Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched Htb for svef, found 9,
- Chitniumar-svef [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- birthday of Chitniumar
- 七娘媽生
- svef [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- live; alive; life; livelihood; be born; come into existence (being); to breed; beget; to produce; create; to cause; uncooked; raw; unripe; unfamiliar; strange; untamed; uncultured; a pupil; a student
- 生
- svef lauxkviar [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- beget a child in old age
- 生老子; 晚年得子 (女)
- svef liab'ar [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- have a boil or swelling
- 生粒仔; 生瘡疔
- svef lixseg [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- produce interest (by deposit or loan)
- 生利息
- svef phvixleeng [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- have a sinus condition
- 生鼻龍; 鼻竇炎
- svef tixzhngf [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- have piles
- 生痔瘡
- svef-bøexzhud`laai [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- unable to bring to birth
- 生不出來
- thvy svef te viuo [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- The heavens give life; the earth nourishes it ─ We depend on God; not just on ourselves
- 天生地養
DFT (61)- 🗣 afnnisvy/afnnesvef 🗣 (u: arn'nef/ny'svef/svy) 按呢生 [wt][mo] án-ne-senn/án-ni-sinn
[#]
- 1. (Adv)
|| 這樣子。
- 🗣le: (u: Nar e arn'nef'svef?) 🗣 (哪會按呢生?) (怎麼會這樣子?)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 chinsvy/chinsvef 🗣 (u: chyn'svef/svy) 親生 [wt][mo] tshin-senn/tshin-sinn
[#]
- 1. (Adj)
|| 親自生育的。
- 🗣le: (u: Y si goarn ee chyn'svef lau'pe.) 🗣 (伊是阮的親生老爸。) (他是我的生父。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Chitniuu-mar-svy/Chitniuu-mar-svef 🗣 (u: Chid'niuu-mar-svef/svy) 七娘媽生 [wt][mo] Tshit-niû-má-senn/Tshit-niû-má-sinn
[#]
- 1. (N)
|| 農曆七月初七。七星娘娘誕辰。「七娘媽」就是七星娘娘,傳說是孩童的保護神。以前農業社會醫藥不發達,孩子常夭折或生病,所以人們會祈求「七娘媽」保佑小孩平安長大,因此等到孩童十六歲(舊時十六歲即成年)七月初七當天,便舉行祭祀以酬謝「七娘媽」。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Ciah køef, øe khykef; ciah jiu'hii, svef gyn'ar hør iøchi./Ciah køef, øe khykef; ciah jiu'hii, svy gyn'ar hør iøchi. 🗣 (u: Ciah kef, e khie'kef; ciah jiuu'hii, svef girn'ar hør iøf'chi. Ciah køef, øe khie'kef; ciah jiuu'hii, svef/svy girn'ar hør iøf'chi.) 食雞,會起家;食鰇魚,生囡仔好育飼。 [wt][mo] Tsia̍h ke, ē khí-ke; tsia̍h jiû-hî, senn gín-á hó io-tshī.
[#]
- 1. ()
|| 吃雞,會使家道興盛;吃魷魚,生下來的小孩容易養育。借諧音的吉祥話,說出心中的祝福。搬新家、結婚、生子、宴會時皆可以使用。
- 🗣le: (u: Kor'zar kex'zhoa ee hofng'siok cviaa sym'seg, syn'niuu axm'tngx aix ti paang'kefng lai'tea ciah, hør'mia'pøo phaang kuie'hang'ar png'zhaix jip`laai, u kef'baq, jiuu'hii, køq e korng hør'oe, “Ciah kef, e khie'kef; ciah jiuu'hii, svef girn'ar hør iøf'chi.” Ho syn'niuu cie'ky kiafm ciog'hø.) 🗣 (古早嫁娶的風俗誠心適,新娘暗頓愛佇房間內底食,好命婆捀幾項仔飯菜入來,有雞肉、鰇魚,閣會講好話:「食雞,會起家;食鰇魚,生囡仔好育飼。」予新娘止飢兼祝賀。) (舊時結婚的風俗很有趣,新娘的晚餐要在臥室裡吃,喜娘會端幾樣飯菜進來,有雞肉、魷魚,還會說吉祥話:「吃雞,會建立家庭;吃魷魚,生出來的孩子會很好養育。」給新娘墊墊肚子兼祝福。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 hauxsvef/hauxsvy 🗣 (u: hau'svef/svy) 後生 [wt][mo] hāu-senn/hāu-sinn
[#]
- 1. (N)
|| 兒子。
- 🗣le: (u: Lirn hau'svef kyn'nii khør'tiøh tør cit kefng tai'hak?) 🗣 (恁後生今年考著佗一間大學?) (你兒子今年考上哪一所大學?)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Hvi'ar svef nng hiøh, ka'ki khvoax bøe tiøh./Hvi'ar svy nng hiøh, ka'ki khvoax bøe tiøh. 🗣 (u: Hvi'ar svef nng hiøh, kaf'ki khvoax be tiøh. Hvi'ar svef/svy nng hiøh, kaf'ki khvoax bøe tiøh.) 耳仔生兩葉,家己看袂著。 [wt][mo] Hīnn-á senn nn̄g hio̍h, ka-kī khuànn bē tio̍h.
[#]
- 1. ()
|| 耳朵雖然有兩片,但自己卻無法看見自己的耳朵。意指人看不見自己的缺點。或指人不會反省自己的缺點,卻偏要談論別人的缺失。
- 🗣le: (u: Y tø si piaw'zurn ee “hvi'ar svef nng hiøh, kaf'ki khvoax be tiøh” ee hid khoarn laang, kiøx y korng pat'laang ee khoad'tiarm, suii tø korng kaq zhuix'kag zoaan phøf, aq na korng'tiøh kaf'ki tør'ui aix kae, y tø lorng tiam'tiam, nar'chyn'chviu voa cit ee laang ee khoarn.) 🗣 (伊就是標準的「耳仔生兩葉,家己看袂著」的彼款人,叫伊講別人的缺點,隨就講甲喙角全泡,啊若講著家己佗位愛改,伊就攏恬恬,若親像換一个人的款。) (他就是標準的「耳朵長兩片,但自己卻看不見」的那種人,叫他說別人的缺點,一下子就能說出一大堆,但要他講自己須改進的地方,他就完全不作聲,如同換了個人似的。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 kiarsengthaang/kiesengthaang/kiarsvef-thaang/kiarsvy-thaang 🗣 (u: kiax'svef/svy-thaang) 寄生蟲 [wt][mo] kià-senn-thâng/kià-sinn-thâng
[#]
- 1. (N)
|| 寄生於他種動植物體內或體外的蟲類。如跳蚤、蝨子和蛔蟲。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 kiarsvi'ar/kiarsve'ar 🗣 (u: kiax'svef/svy'ar) 寄生仔 [wt][mo] kià-senn-á/kià-sinn-á
[#]
- 1. (N)
|| 寄居蟹或寄生蟲的專稱。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Korng cit ee viar, svef cit ee kviar./Korng cit ee viar, svy cit ee kviar. 🗣 (u: Korng cit ee viar, svef/svy cit ee kviar.) 講一个影,生一个囝。 [wt][mo] Kóng tsi̍t ê iánn, senn tsi̍t ê kiánn.
[#]
- 1. ()
|| 說一個影子,生一個孩子。意即有人說看到一個影子,就有人傳話說成有人生了一個孩子。比喻把沒聽清楚的話,轉述成毫不相關的事。
- 🗣le: (u: Phvoax'toaxn muii'thea siaw'sid ee zexng'khag'to cyn'cviaa tiong'iaux, sia'hoe tvia'tvia u laang paxng cit ee hofng'sviaf, suii tø u laang “korng cit ee viar, svef cit ee kviar”, toex leq of'peh thoaan siaw'sid.) 🗣 (判斷媒體消息的正確度真誠重要,社會定定有人放一个風聲,隨就有人「講一个影,生一个囝」,綴咧烏白傳消息。) (判斷媒體消息的正確度十分重要,社會上常常有人放個風聲,馬上就有人「捕風捉影」,亂傳消息。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 kviaf-sve'hun/kviaf-svi'hun 🗣 (u: kviaf-svef/svy'hun) 驚生份 [wt][mo] kiann-senn-hūn/kiann-sinn-hūn
[#]
- 1. (Adj)
|| 害怕陌生人。
- 🗣le: (u: Cid ee girn'ar ciog kviaf'svef'hun.) 🗣 (這个囡仔足驚生份。) (這個小孩很怕生。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Laang na soef, zexng puar svef zhaekoef./Laang na soef, zexng puar svy zhaekoef. 🗣 (u: Laang na soef, zexng puu'ar svef/svy zhaix'koef.) 人若衰,種匏仔生菜瓜。 [wt][mo] Lâng nā sue, tsìng pû-á senn tshài-kue.
[#]
- 1. ()
|| 人若倒楣,種匏瓜也會長出絲瓜。比喻人的運氣不佳,老是事與願違。
- 🗣le: (u: Zoex'kin ciog phvae'un, beq ciah zhaix'thaau'thngf, khix bea'tiøh pong'sym ee zhaix'thaau; beq khix thix'thaau, thix'thaau'tiaxm bøo khuy'mngg, u'viar si “laang na soef, zexng puu'ar svef zhaix'koef”.) 🗣 (最近足歹運,欲食菜頭湯,去買著蓬心的菜頭;欲去剃頭,剃頭店無開門,有影是「人若衰,種匏仔生菜瓜」。) (最近運氣很糟,想喝蘿蔔湯,竟買到空心的蘿蔔;想去理髮,理髮店沒開門,真的是「人一倒楣,種匏瓜也會長出絲瓜」。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Oaxn svef bøo oaxn sie./Oaxn svy bøo oaxn sie. 🗣 (u: Oaxn svef/svy bøo oaxn sie.) 怨生無怨死。 [wt][mo] Uàn senn bô uàn sí.
[#]
- 1. ()
|| 人死了,一了百了,前債恩怨都應一筆勾銷。勸人解除對往生之人的懷恨。
- 🗣le: (u: Suy'jieen y iao'køq khiaxm lie cyn ze cvii, m'køq laang tøf ie'kefng sie`aq, “oaxn svef bøo oaxn sie”, lie tø zurn'tuo'hør`khix`aq`laq!) 🗣 (雖然伊猶閣欠你真濟錢,毋過人都已經死矣,「怨生無怨死」,你就準拄好去矣啦!) (雖然他還欠你大筆錢,但人都已經去世了,你倆之間的恩怨就「一死百了,一筆勾銷」,你就放下吧!)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Øe svef tid kviar syn, bøe svef tid kviar sym./Øe svy tid kviar syn, bøe svy tid kviar sym. 🗣 (u: E svef tid kviar syn, be svef tid kviar sym. Øe svef/svy tid kviar syn, bøe svef/svy tid kviar sym.) 會生得囝身,袂生得囝心。 [wt][mo] Ē senn tit kiánn sin, bē senn tit kiánn sim.
[#]
- 1. ()
|| 能夠生出孩子的身體,卻不能生出孩子的心思。意為雖然兒女是父母所生,但也有自己的意志,父母不能任意左右;或指教育孩子很不容易,往往不能按照父母的期待。
- 🗣le: (u: Hien'sii sia'hoe zwn'tiong køx'jiin, tø'sngx si pe'kviar ma u bøo kang'khoarn ee sviu'hoad, laang korng “e'svef'tid kviar syn, be'svef'tid kviar sym”, pe'kviar bøo kang zofng'kaux, bøo kang zexng'torng, ma efng'kay ho'siofng zwn'tiong.) 🗣 (現時社會尊重個人,就算是爸囝嘛有無仝款的想法,人講「會生得囝身,袂生得囝心」,爸囝無仝宗教、無仝政黨,嘛應該互相尊重。) (現代社會尊重個人,就算是父子也有不一樣的想法,人們說「能夠生出孩子的身體,卻不能夠生出孩子的心思」,父子不同宗教、不同政黨,也應該要互相尊重。)
- 🗣le: (u: Pe'buo kaux'iok si'sex si cit kvia cviaa kafn'laan ee khafng'khoex, “e'svef'tid kviar syn, be'svef'tid kviar sym”, u ee girn'ar pud'siu'kaux, sim'cix gvor'gek pe'buo, ho yn khix kaq m zay beq zvoar'viu ciaq hør.) 🗣 (爸母教育序細是一件誠艱難的工課,「會生得囝身,袂生得囝心」,有的囡仔不受教,甚至忤逆爸母,予𪜶氣甲毋知欲怎樣才好。) (父母教育子女是一件很艱難的工作,「能夠生出孩子的身體,卻不能夠生出孩子的心思」,有些孩子不受教,甚至忤逆父母,讓他們氣得不知如何是好。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 pviax-svesie/pviax-svisie 🗣 (u: pviax-svef/svy'sie) 拚生死 [wt][mo] piànn-senn-sí/piànn-sinn-sí
[#]
- 1. (V)
|| 賭生命、以生命相搏。
- 🗣le: (u: Cid pae goar id'teng beq kaq y pviax'svef'sie.) 🗣 (這擺我一定欲佮伊拚生死。) (這次我一定要和他以生命相搏。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 siangsve'ar/siangsvi'ar 🗣 (u: siafng'svef/svy'ar) 雙生仔 [wt][mo] siang-senn-á/siang-sinn-á
[#]
- 1. (N)
|| 雙胞胎、孿生子。
- 🗣le: (u: Y kaq yn siør'ti si siafng'svef'ar.) 🗣 (伊佮𪜶小弟是雙生仔。) (他和他弟弟是雙胞胎。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Siunoa siw ho taf, ho lie svef cit ee u laxnphaf./Siunoa siw ho taf, ho lie svy cit ee u laxnphaf. 🗣 (u: Siw'noa siw ho taf, ho lie svef/svy cit ee u lan'phaf.) 收瀾收予焦,予你生一个有𡳞脬 [wt][mo] Siu-nuā siu hōo ta, hōo lí senn tsi̍t ê ū lān-pha.
[#]
- 1. ()
|| 收涎收乾淨,讓你生一個男丁。「收瀾」是民間習俗,在嬰兒滿四個月時舉辦之儀式,目的是希望解決嬰兒流口水的毛病;「𡳞脬」是男性的生殖器,泛指男丁。此諺為嬰兒滿四個月時,長輩們替嬰兒收口水時所講的吉祥話,期望嬰兒的母親來年能添丁。
- 🗣le: (u: Siør'moe zøx six goeh'jit ee sii, af'mar eng sof'pviar ti y ee zhuix'kag nar koeq zhuix`lie nar liam, “Siw'noa siw ho taf, ho lie svef cit ee u lan'phaf.”) 🗣 (小妹做四月日的時,阿媽用酥餅佇伊的喙角那刮喙裡那唸:「收瀾收予焦,予你生一个有𡳞脬。」) (幫妹妹舉辦滿四個月的儀式時,奶奶用酥餅在他嘴角一邊輕劃嘴裡一邊念著:「收乾口水,期望你之後能添丁。」)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 sve'ar/svi'ar 🗣 (u: svef/svy'ar) 生仔 [wt][mo] senn-á/sinn-á
[#]
- 1. (N)
|| 生鐵、鑄鐵。含碳量百分之一點七以上,質地硬而脆,只能用做鑄型,而不能經過鍛打的鐵。通常用來鑄作鍋子。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 svef gyn'ar/svy gyn'ar 🗣 (u: svef/svy girn'ar) 生囡仔 [wt][mo] senn gín-á/sinn gín-á
[#]
- 1. (V)
|| 生產、分娩。生孩子。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 svef siern/svy siern 🗣 (u: svef/svy siern) 生癬 [wt][mo] senn sián/sinn sián
[#]
- 1. (V)
|| 長癬。
- 🗣le: (u: Svef siern aix khix khvoax phoee'hw'khøf.) 🗣 (生癬愛去看皮膚科。) (長癬要去看皮膚科。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 svef/svy 🗣 (u: svef/svy) 牲p [wt][mo] senn/sinn
[#]
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Svef`ee chviar cit pvy, iorng`ee unzeeng khaq toa thvy./Svy`ee chviar cit pvy, iorng`ee unzeeng khaq toa thvy. 🗣 (u: Svef/Svy`ee chviar cit pvy, iorng`ee wn'zeeng khaq toa thvy.) 生的請一邊,養的恩情較大天。 [wt][mo] Senn--ê tshiánn tsi̍t pinn, ióng--ê un-tsîng khah tuā thinn.
[#]
- 1. ()
|| 親生的父母暫且擱在一邊,養育者的恩情比天還高。提醒被撫養人不要抹煞養育人的苦心與功勞;又指生身父母比養育者的地位還差一些。
- 🗣le: (u: Laang korng, “Svef`ee chviar cit pvy, iorng`ee wn'zeeng khaq toa thvy.” Suy'jieen m si chyn'kud'jiok, m'køq iorng'pe'buo ee iong'sym chviaa'iorng aix huix goa'ni ze khor'sym, zøx iorng'zuo`ee tiøh'aix liao'kae, tiøh'aix karm'wn.) 🗣 (人講:「生的請一邊,養的恩情較大天。」雖然毋是親骨肉,毋過養爸母的用心晟養愛費偌爾濟苦心,做養子的著愛了解、著愛感恩。) (人家說:「養育之恩大於生育之恩。」雖然不是親骨肉,但是養父母的用心栽培得花費多少苦心,做養子的得要了解、要懂得感恩。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Svekviar sai'ar, chi kviar sai'hu./Svikviar sai'ar, chi kviar sai'hu. 🗣 (u: Svef/Svy'kviar say'ar, chi kviar say'hu.) 生囝師仔,飼囝師傅。 [wt][mo] Senn-kiánn sai-á, tshī kiánn sai-hū.
[#]
- 1. ()
|| 生孩子是學徒,養育孩子是師傅。比喻生小孩瓜熟蒂落算不上本事,要把孩子養育成有用的人才是真本領。
- 🗣le: (u: Beq uix aang'aang'iux'iux ee vef'ar, chviaa'iorng kaux cviaa'viu, aix liao goa'ze sii'kafn, zefng'siin kaq khuix'lat, kor'zar'laang m'ciaq e korng, “Svef'kviar say'ar, chi kviar say'hu”.) 🗣 (欲對紅紅幼幼的嬰仔,晟養到成樣,愛了偌濟時間、精神佮氣力,古早人毋才會講:「生囝師仔,飼囝師傅」。) (要從紅嫩的小嬰兒,養育到成材,要花多少時間、精神和力氣,古人才會說:「生孩子是學徒,養育孩子是師傅。」)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 svelo/svilo 🗣 (u: svef/svy'lo) 生路 [wt][mo] senn-lōo/sinn-lōo
[#]
- 1. (N)
|| 可逃生、活命的路徑或方法。
- 🗣le: (u: Goar kiuu lie paxng goar cit tiaau svef'lo.) 🗣 (我求你放我一條生路。) (我求你放我一條生路。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 sveoe/svioe 🗣 (u: svef/svy'oe) 生話 [wt][mo] senn-uē/sinn-uē
[#]
- 1. (V)
|| 造謠。捏造不實的說辭。
- 🗣le: (u: Lie m'thafng of'peh svef'oe.) 🗣 (你毋通烏白生話。) (你不要胡亂造謠。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 sveøef/sviøef 🗣 (u: svef svy'oef ef svef/svy'øef) 生鍋 [wt][mo] senn-ue/sinn-e
[#]
- 1. (N)
|| 用鑄鐵製成的鍋子。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 svepurn/svipurn 🗣 (u: svef/svy'purn) 生本 [wt][mo] senn-pún/sinn-pún
[#]
- 1. (Adv)
|| 天生的、與生俱來。
- 🗣le: (u: Y svef'purn tø bøo aix kaq laang hy'hy'hoa'hoa.) 🗣 (伊生本就無愛佮人嘻嘻嘩嘩。) (他天生就不愛跟人嬉鬧。)
- 2. (Adv)
|| 本來、原本。表示理所當然。
- 🗣le: (u: Lea'sox svef'purn tø aix arn'nef.) 🗣 (禮數生本就愛按呢。) (禮節本來就應該如此。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 svesii-jidgøeh/svisii-jidgøeh 🗣 (u: svef svy'sii'jit lit'goeh geh svef/svy'sii-jit'gøeh) 生時日月 [wt][mo] senn-sî-ji̍t-gue̍h/sinn-sî-li̍t-ge̍h
[#]
- 1. (N)
|| 生辰八字。出生時候的年、月、日、時;時常被拿來斷定一個人的命運。
- 🗣le: (u: Khaq'zar ee laang jin'uii vef'ar beq hø'miaa aix kyn'kix svef'sii'jit'goeh, ciaq hø u hør miaa.) 🗣 (較早的人認為嬰仔欲號名愛根據生時日月,才號有好名。) (人家說剛出生的嬰兒要取名字必須根據生辰八字,才能取到好名字。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 svethiq/svithiq 🗣 (u: svef/svy'thiq) 生鐵 [wt][mo] senn-thih/sinn-thih
[#]
- 1. (N)
|| 生鐵、鑄鐵。含鐵的礦石,經鼓風爐冶鍊,所得到的粗鐵。含碳量較高,性質既硬且脆。可繼續鍛鍊,除去碳和雜質,來製造熟鐵或鋼等。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 svetngg/svitngg 🗣 (u: svef/svy'tngg) 生腸 [wt][mo] senn-tn̂g/sinn-tn̂g
[#]
- 1. (N)
|| 指動物的子宮及輸卵管,常被飲食攤用來當冷盤或熱炒。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 svetviw/svitviw 🗣 (u: svef/svy'tviw) 生張 [wt][mo] senn-tiunn/sinn-tiunn
[#]
- 1. (N)
|| 體格、相貌。與生俱來的外貌、個性。
- 🗣le: (u: Cid ee girn'ar cyn hør svef'tviw.) 🗣 (這个囡仔真好生張。) (這個小孩外型、個性都好。)
- 2. (N)
|| 習性。
- 🗣le: (u: Cit hoex svef'tviw, paq hoex tiaau lau.) 🗣 (一歲生張,百歲牢老。) (小時候養成的習性,到了年老都不容易改變。俗語,性癖自幼養成,及長難改,幼教重要。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 svi'nng/svenng/svinng 🗣 (u: svef/svy'nng) 生卵 [wt][mo] senn-nn̄g/sinn-nn̄g
[#]
- 1. (V)
|| 下蛋。雞鴨等卵生動物產卵。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 svihun-laang/sve'hun-laang/svi'hun-laang 🗣 (u: svef/svy'hun-laang) 生份人 [wt][mo] senn-hūn-lâng/sinn-hūn-lâng
[#]
- 1. (N)
|| 陌生人。完全不認識的人。
- 🗣le: (u: Yn nng ee oafn'kef liao'au tø chyn'chviu svef'hun'laang kang'khoarn.) 🗣 (𪜶兩个冤家了後就親像生份人仝款。) (他們兩個吵架以後就像陌生人一樣。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 svihun/sve'hun/svi'hun 🗣 (u: svef/svy'hun) 生份 [wt][mo] senn-hūn/sinn-hūn
[#]
- 1. (Adj)
|| 陌生。沒見過的、不認識的或不熟悉的。
- 🗣le: (u: Cid ee miaa cyn svef'hun, goar m bad thviaf`koex.) 🗣 (這个名真生份,我毋捌聽過。) (這個名字真陌生,我沒聽過。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 svijit/svejit 🗣 (u: svef/svy'jit) 生日 [wt][mo] senn-ji̍t/sinn-li̍t
[#]
- 1. (N)
|| 出生的日子。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 svikof/svekof 🗣 (u: svef/svy'kof) 生菇 [wt][mo] senn-koo/sinn-koo
[#]
- 1. (V)
|| 發霉。
- 🗣le: (u: Hid tex pviar svef'kof`aq, m'thafng ciah!) 🗣 (彼塊餅生菇矣,毋通食!) (那塊餅乾發霉了,不要吃!)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 svikviar/svekviar 🗣 (u: svef/svy'kviar) 生囝 [wt][mo] senn-kiánn/sinn-kiánn
[#]
- 1. (V)
|| 生產、分娩。生孩子,母體產出嬰兒的動作或過程。
- 🗣le: (u: Zaf'bor'laang svef'kviar si cyn guii'hiarm ee tai'cix.) 🗣 (查某人生囝是真危險的代誌。) (女人生小孩是很危險的事情。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 svikwn/svekyn/svikyn 🗣 (u: svef/svy'kyn) 生根 [wt][mo] senn-kin/sinn-kin
[#]
- 1. () (CE) (of plant) to take root; (figurative) to take root; to become established
|| 生根
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 sviseeng/sveseeng 🗣 (u: svef/svy'seeng) 生成 [wt][mo] senn-sîng/sinn-sîng
[#]
- 1. (Adv)
|| 天生。自然長成地。
- 🗣le: (u: Ciao'ar svef'seeng e poef; laang svef'seeng e kviaa'lo.) 🗣 (鳥仔生成會飛;人生成會行路。) (鳥天生會飛;人天生會走路。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 svisie/svesie 🗣 (u: svef/svy'sie) 生死 [wt][mo] senn-sí/sinn-sí
[#]
- 1. (N)
|| 生存與死亡。
- 🗣le: (u: Yn nng ee m zay u sviar'miq oafn'siuu, kiexn'pae kvix'bin tø sviu'beq pviax'svef'sie.) 🗣 (𪜶兩个毋知有啥物冤仇,見擺見面就想欲拚生死。) (他們兩個不曉得有什麼深仇大恨,每次見面都想拚個你死我活。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 svisiefn/svesiefn 🗣 (u: svef/svy'siefn) 生鉎 [wt][mo] senn-sian/sinn-sian
[#]
- 1. (V)
|| 生鏽。
- 🗣le: (u: Hid ky tøf cyn kuo bøo eng, ie'kefng svef'siefn`aq!) 🗣 (彼支刀真久無用,已經生鉎矣!) (那把刀很久沒用,已經生鏽了!)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 svisviux/svesviux 🗣 (u: svef/svy'sviux) 生相 [wt][mo] senn-siùnn/sinn-siùnn
[#]
- 1. (N)
|| 生肖。
- 🗣le: (u: zap'ji svef'sviux) 🗣 (十二生相) (十二生肖)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 svithvoax/svethvoax 🗣 (u: svef/svy'thvoax) 生湠 [wt][mo] senn-thuànn/sinn-thuànn
[#]
- 1. (V)
|| 生育繁殖。
- 🗣le: (u: Niao'chie cyn gaau svef'thvoax.) 🗣 (鳥鼠真𠢕生湠。) (老鼠很會繁殖。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 svizøx/svizøex/svezøx 🗣 (u: svef svy'zøx zoex svef/svy'zøx/zøex) 生做 [wt][mo] senn-tsò/sinn-tsuè
[#]
- 1. (V)
|| 長得……。
- 🗣le: (u: Hid ee zaf'bor girn'ar svef'zøx cyn kor'zuy.) 🗣 (彼个查某囡仔生做真古錐。) (那個女孩長得真可愛。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Svy køenng bøo, paxng køesae u./Svef køenng`ee bøo, paxng køesae`ee u./Svy køenng`ee bøo, paxng køesae`ee u. 🗣 (u: Svef kef'nng`ee bøo, paxng kef'sae`ee u. Svef/Svy køef'nng`ee bøo, paxng køef'sae`ee u.) 生雞卵無,放雞屎有。 [wt][mo] Senn ke-nn̄g--ê bô, pàng ke-sái--ê ū.
[#]
- 1. ()
|| 沒有生雞蛋的,只有拉雞屎的。形容團體中沒有能帶來利益或好處的人,只有會惹事生非,帶來壞處或麻煩的人。
- 🗣le: (u: Zhafn'thviaf tuo chviax ee hid kuie ee oaan'kafng, sviar'miq tai'cix tøf be'hiao zøx, køq cyn ciap ka voar'pvoaa siag hai`khix, cyn'cviax si “svef kef'nng`ee bøo, paxng kef'sae`ee u”.) 🗣 (餐廳拄倩的彼幾个員工,啥物代誌都袂曉做,閣真捷共碗盤摔害去,真正是「生雞卵的無,放雞屎的有」。) (餐廳剛聘請的那幾位員工,什麼事情都不會做,還很常將碗盤摔壞,真的是「成事不足,敗事有餘」。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 svy-liab'ar/svef-liab'ar 🗣 (u: svef/svy-liap'ar) 生粒仔 [wt][mo] senn-lia̍p-á/sinn-lia̍p-á
[#]
- 1. (V)
|| 身體組織發炎化膿後,膿液未排出所形成隆起現象。
- 🗣le: (u: Lie hiah'thaau svef liap'ar, aix kirn boaq iøh'ar.) 🗣 (你額頭生粒仔,愛緊抹藥仔。) (你的額頭長了瘡粒,要趕快擦藥。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 svy-svoai'ar/svef-svoai'ar 🗣 (u: svef/svy-svoai'ar) 生檨仔 [wt][mo] senn-suāinn-á/sinn-suāinn-á
[#]
- 1. (N)
|| 橫痃。病名。性病引起的腹股溝淋巴腺發炎及腫大,為第一期梅毒病癥。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 svy/svef 🗣 (u: svef/svy) 生p [wt][mo] senn/sinn
[#]
- 1. (V) to bear; to give birth; to bring up (children); to beget
|| 生育、生產。
- 🗣le: (u: svef girn'ar) 🗣 (生囡仔) (生小孩)
- 2. (V) to grow up
|| 長成。
- 🗣le: (u: Yn nng ee svef'zøx cviaa seeng.) 🗣 (𪜶兩个生做誠成。) (他們兩個長得很像。)
- 3. (V) to develop; to grow
|| 發、生長。
- 🗣le: (u: Zhao'ar kirn khaw'khaw`leq, ciaq be svef kaq moar'six'kex.) 🗣 (草仔緊薅薅咧,才袂生甲滿四界。) (小草快點除一除,才不會長得到處都是。)
- 4. (V) to produce; to bring about; to yield
|| 產生。
- 🗣le: (u: svef li'seg) 🗣 (生利息) (生利息)
- 5. (N) birthday (put after Gods and Buddhas name)
|| 誕辰,接在神佛名號之後表示神佛的生日。
- 🗣le: (u: Mar'zor'svef) 🗣 (媽祖生) (媽祖誕辰)
- 🗣le: (u: Thvy'kofng'svef) 🗣 (天公生) (天帝誕辰)
- 6. (N) appearance; looks; profile; countenance
|| 長相。
- 🗣le: (u: thiq'kud'ar'svef) 🗣 (鐵骨仔生) (長相瘦骨嶙峋)
- 7. (Adj)
|| 活著。
- 🗣le: (u: M zay svef iah sie.) 🗣 (毋知生抑死。) (不知生還死。)
- 8. (V)
|| 憑空弄來。
- 🗣le: (u: Pvoax'mee svaf'kvef goar beq tøq svef svaf'zap ban ho`lie?) 🗣 (半暝三更我欲佗生三十萬予你?) (半夜三更我哪裡弄來三十萬給你?)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 thausvef`ee/thausvy`ee 🗣 (u: thaw'svef/svy`ee) 偷生的 [wt][mo] thau-senn--ê/thau-sinn--ê
[#]
- 1. (N)
|| 私生子。一對男女在沒有合法婚姻關係下所生的子女。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 theksvy/theksvef 🗣 (u: theg'svef/svy) 畜生 [wt][mo] thik-senn/thik-sinn
[#]
- 1. (N)
|| 牲口、牲畜。禽獸的通稱。
- 2. (N)
|| 一種罵人的話。指人品格低劣,如同禽獸。
- 🗣le: (u: Hid ee theg'svef na ho goar tuo`tiøh, goar zoat'tuix bøo paxng y soaq.) 🗣 (彼个畜生若予我拄著,我絕對無放伊煞。) (那個畜生若讓我遇到,我絕對不與他善罷干休。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 thihkut'ar-svy/thihkut'ar-svef 🗣 (u: thiq'kud'ar-svef/svy) 鐵骨仔生 [wt][mo] thih-kut-á-senn/thih-kut-á-sinn
[#]
- 1. (Exp)
|| 形容長得瘦但體格卻是結實強健。
- 🗣le: (u: Lie m'thafng khvoax y svef'zøx sex'liap'cie, y si thiq'kud'ar'svef.) 🗣 (你毋通看伊生做細粒子,伊是鐵骨仔生。) (你不要看他個子嬌小,他可是結實強健的。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Thvikofng-svef/Thvikofng-svy 🗣 (u: Thvy'kofng-svef/svy) 天公生 [wt][mo] Thinn-kong-senn/Thinn-kong-sinn
[#]
- 1. (N)
|| 俗稱玉皇大帝的誕辰。
- 🗣le: (u: Ku'lek cviaf'goeh zhef'kao si Thvy'kofng'svef.) 🗣 (舊曆正月初九是天公生。) (農曆正月初九是玉皇大帝的誕辰。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Toaxlaang svejit ciah baq, gyn'ar svejit ciah phaq./Toaxlaang svijit ciah baq, gyn'ar svijit ciah phaq. 🗣 (u: Toa'laang svef/svy'jit ciah baq, girn'ar svef/svy'jit ciah phaq.) 大人生日食肉,囡仔生日食拍。 [wt][mo] Tuā-lâng senn-ji̍t tsia̍h bah, gín-á senn-ji̍t tsia̍h phah.
[#]
- 1. ()
|| 大人生日吃肉,小孩生日挨打。孩子的生日是母親的受難日,打孩子是提醒他母親受的苦難。小孩生日時常會藉機要求一些東西,大人就用這句押韻的話,戲謔地告訴孩子不能要求太多。
- 🗣le: (u: AF'ti'ar svef'jit ee sii zhar korng beq bea syn svaf, lau'pe ixn korng, “Toa laang svef'jit ciah baq, girn'ar svef'jit ciah phaq’, lie beq phaq kuie e?” AF'ti'ar zeg'sii tiam`khix.) 🗣 (阿弟仔生日的時吵講欲買新衫,老爸應講:「『大人生日食肉,囡仔生日食拍』,你欲拍幾下?」阿弟仔即時恬去。) (小弟生日時要求要買新衣服,爸爸回答說:「『大人生日吃肉,小孩生日挨打』,你要打幾下?」小弟立刻閉嘴。)
- 🗣le: (u: Suy'jieen af'mar zhuix korng “toa'laang svef'jit ciah baq, girn'ar svef'jit ciah phaq”, kii'sit zar tø zurn'pi siør'moe siong aix ee afng'ar beq saxng y zøx svef'jit lea'but`aq`laq.) 🗣 (雖然阿媽喙講「大人生日食肉,囡仔生日食拍」,其實早就準備小妹上愛的尪仔欲送伊做生日禮物矣啦。) (雖然奶奶嘴裡說「大人生日吃肉,小孩生日挨打」,其實早就準備好小妹最喜歡的娃娃要送給他了啦。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 ty-kao-zengsvef/ty-kao-zengsvy 🗣 (u: ty-kao-zefng'svef/svy) 豬狗精牲 [wt][mo] ti-káu-tsing-senn/tu-káu-tsing-sinn
[#]
- 1. (N)
|| 畜牲。原義是泛指家禽家畜,但後來大多用來比喻卑鄙無恥的人。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Zabji svesviux pviethaothaux./Zabji svisviux pviethaothaux. 🗣 (u: Zap'ji svef/svy'sviux pvix'thaux'thaux.) 十二生相變透透。 [wt][mo] Tsa̍p-jī senn-siùnn pìnn-thàu-thàu.
[#]
- 1. ()
|| 各種不同的職業都嘗試遍了。形容一個人經常更換職業,沒有定性,難有成就。
- 🗣le: (u: Y zøx thaau'lo bøo teng'sexng, “zap'ji svef'sviux pvix'thaux'thaux”, bok'koaix tak hang tøf zøx be seeng.) 🗣 (伊做頭路無定性,「十二生相變透透」,莫怪逐項都做袂成。) (他工作沒有定性,「各種行業都試遍」,難怪樣樣都做不成。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zabji-svisviux/zabji-svesviux 🗣 (u: zap'ji-svef/svy'sviux) 十二生相 [wt][mo] tsa̍p-jī senn-siùnn/tsa̍p-lī sinn-siùnn
[#]
- 1. (N)
|| 十二生肖。即鼠、牛、虎、兔、龍、蛇、馬、羊、猴、雞、狗、豬。
- 2. (N)
|| 各行各業。
- 🗣le: (u: Sii'ky cviaa bae, hai goar zap'ji svef'sviux piexn'thaux'thaux ma piexn'bøo'liern.) 🗣 (時機誠䆀,害我十二生相變透透嘛變無撚。) (時機很不好,害我各種行業都做過了也沒輒。比喻一直換工作都沒出路。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Zaixsvef cit liap tau, khaq viaa syliao paix ti'thaau./Zaixsvy cit liap tau, khaq viaa syliao paix ti'thaau. 🗣 (u: Zai'svef/svy cit liap tau, khaq viaa sie'liao paix ty'thaau.) 在生一粒豆,較贏死了拜豬頭。 [wt][mo] Tsāi-senn tsi̍t lia̍p tāu, khah iânn sí-liáu pài ti-thâu.
[#]
- 1. ()
|| 父母健在的時候吃兒女孝敬的一顆豆子,勝過去世後兒女才以豬頭來祭拜。提醒人行孝要及時;又指死後子女以盛大喪禮祭拜,雖是風光,卻不如父母在生時略盡奉養之責,只有生前奉養才是真的孝順。傳統禮俗,父母去世時,要準備豬頭做祭拜的大牲禮。
- 🗣le: (u: Cyn ze laang lorng korng, tarn'kaux seeng'kofng thaxn'toa'cvii, tø e'sae ho pe'buo koex hør jit'cie, m'køq m'thafng be'kix'tid “zai'svef cit liap tau, khaq viaa sie'liao paix ty'thaau”, peeng'sioong'sii khaq ciap tngr'laai ciaux'kox pe'buo khaq iaux'kirn.) 🗣 (真濟人攏講,等到成功趁大錢,就會使予爸母過好日子,毋過毋通袂記得「在生一粒豆,較贏死了拜豬頭」,平常時較捷轉來照顧爸母較要緊。) (很多人都說,等到成功賺大錢之後,就能讓父母過好日子,但別忘了「活著的時候吃兒女孝敬的一顆豆子,勝過去世的時候兒女用豬頭來祭拜」,平常多回來照顧父母比較重要。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zaixsvef/zaixsvy 🗣 (u: zai'svef/svy) 在生 [wt][mo] tsāi-senn/tsāi-sinn
[#]
- 1. (N)
|| 生前、在世。人活著的時候。
- 🗣le: (u: Zai'svef ciah cit liap thoo'tau, khaq viaa sie'liao paix cit ee ty'thaau.) 🗣 (在生食一粒塗豆,較贏死了拜一个豬頭。) (在世時拿一顆花生孝敬,好過死後用一顆豬頭祭拜。意思是說為人子女應及時孝敬父母,而非等父母死後才隆重祭拜。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zengsvy/zengsvef 🗣 (u: zefng'svef/svy) 精牲 [wt][mo] tsing-senn/tsing-sinn
[#]
- 1. (N)
|| 畜生。家中豢養的家禽或家畜。有時也用來罵人。
- 🗣le: (u: Cid ee zefng'svef! Kexng'jieen zøx'zhud cid khoarn tai'cix!) 🗣 (這个精牲!竟然做出這款代誌!) (這個畜生!竟然做出這種事情!)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zhutsvef/zhutsvy 🗣 (u: zhud'svef/svy) 出生 [wt][mo] tshut-senn/tshut-sinn
[#]
- 1. () (CE) to be born
|| 出生
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zøx-svejit/zøex-svijit 🗣 (u: zøx zoex'svef svy'jit lit zøx/zøex-svef/svy'jit) 做生日 [wt][mo] tsò-senn-ji̍t/tsuè-sinn-li̍t
[#]
- 1. (V)
|| 慶生、過生日。舉行生日的慶祝活動。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Zuosvef-niuniuu/Zuosvy-niuniuu 🗣 (u: Zux'svef/svy-niuu'niuu) 註生娘娘 [wt][mo] Tsù-senn-niû-niû/Tsù-sinn-niû-niû
[#]
- 1. (N)
|| 專管人間生子、安胎的女神,是已婚婦女求子的對象,相傳其身份為臨水夫人陳靖姑,常是許多大廟宇中的副神,手下有十二「婆姐」(Pô-tsiá),協助管理生兒育女的諸多事項。
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lk (200)
- 🗣u: Yn nng ee svef'zøx id'boo'id'viu. 𪜶兩个生做一模一樣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們兩個長得一模一樣。
- 🗣u: Sii'ky cviaa bae, hai goar zap'ji svef'sviux piexn'thaux'thaux ma piexn'bøo'liern. 時機誠䆀,害我十二生相變透透嘛變無撚。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 時機很不好,害我各種行業都做過了也沒輒。比喻一直換工作都沒出路。
- 🗣u: Lirn kviar'saix ee laang'zaai svef'zøx be'bae. 恁囝婿的人才生做袂䆀。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你女婿外表長得不錯。
- 🗣u: Y svef'purn khaq thor'sexng, lie maix kaq y kex'kaux. 伊生本較土性,你莫佮伊計較。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他天生就比較粗魯、率直,你不要和他計較。
- 🗣u: Lirn cid ui chiefn'kym svef'zøx cyn suie. 恁這位千金生做真媠。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你的女兒長得很漂亮。
- 🗣u: Sngx'mia`ee korng y svef`laai si khid'ciah'mia, m'køq y jin'cyn phaq'pviax, cid'mar ie'kefng si toa thaau'kef`aq. 算命的講伊生來是乞食命,毋過伊認真拍拚,這馬已經是大頭家矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 算命的說他生來就是乞丐命,但他認真努力,現在已經是大老闆了。
- 🗣u: Kym'zuie cirm`ar svaf ee hau'svef lorng cviaa u zaai'zeeng, m si kefng'lie, tø si tarng'su'tviuo. 金水嬸仔三个後生攏誠有才情,毋是經理,就是董事長。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 金水嬸的三個兒子都很有才華,不是經理就是董事長。
- 🗣u: Y svef'zøx ciog toa'haxn. 伊生做足大漢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他長得很高大。
- 🗣u: Yn hau'svef svef'zøx ciog toa'zaang`ee. 𪜶後生生做足大欉的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他兒子長得很高大魁梧。
- 🗣u: Y lorng'zorng svef lak ee hau'svef. 伊攏總生六个後生。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他總共生了六個兒子。
- 🗣u: Kaf'ki na be svef, e'sae khix pwn pat'laang ee girn'ar laai chi. 家己若袂生,會使去分別人的囡仔來飼。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 自己若是生不出孩子,乾脆去領養別人家的孩子。
- 🗣u: Kyn'ar'jit si goar ee svef'jit. 今仔日是我的生日。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 今天是我的生日。
- 🗣u: Cid tuix siafng'svef'ar taux'tea sviar'laang si sviar'laang, goar sit'zai bøo'hoad'to hwn'piet. 這對雙生仔到底啥人是啥人,我實在無法度分別。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這對雙胞胎到底誰是誰,我實在沒辦法辨別。
- 🗣u: Ku'lek cviaf'goeh zhef'kao si Thvy'kofng'svef. 舊曆正月初九是天公生。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 農曆正月初九是玉皇大帝的誕辰。
- 🗣u: Y goeh'boea beq khix Køf'hioong khvoax yn hau'svef. 伊月尾欲去高雄看𪜶後生。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他月底要去高雄看他兒子。
- 🗣u: Laang na ho laang pie'pheng zøx zefng'svef tø ciog m'tat`aq! 人若予人比並做精牲就足毋值矣! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人要是被比喻成畜牲就很不值了!
- 🗣u: Y karm e svef phvae'mih? 伊敢會生歹物? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他會不會有惡疾?
- 🗣u: Goar khaf'tea svef cit liap zuie'pha. 我跤底生一粒水疱。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我的腳底長一顆水泡。
- 🗣u: AF'beeng yn hau'svef cyn pud'haux, bok'koaix laang korng chyn'svef kviar m'tat haa'paw zaai. 阿明𪜶後生真不孝,莫怪人講親生囝毋值荷包財。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿明的兒子真不孝,難怪人家說親生子女不如荷包裡的錢實際。
- 🗣u: Y zai'svef ee sii'zun zøx cyn ze hør'tai, sie liao'au id'teng e cviu thiefn'toong. 伊在生的時陣做真濟好代,死了後一定會上天堂。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他活著的時候做了很多好事,死後一定會上天堂。
- 🗣u: Y svef'zøx cyn kor'zuy. 伊生做真古錐。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他長得真可愛。
- 🗣u: Goar tuix cviax'bin ka y khvoax, ciaq hoad'hien y svef'zøx cyn suie. 我對正面共伊看,才發現伊生做真媠。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我從正面看,才發現他長得很美。
- 🗣u: Y svef'zøx khaq iux'kud. 伊生做較幼骨。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他生來身材就比較瘦小。
- 🗣u: svef girn'ar 生囡仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 生小孩
- 🗣u: Yn nng ee svef'zøx cviaa seeng. 𪜶兩个生做誠成。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們兩個長得很像。
- 🗣u: Zhao'ar kirn khaw'khaw`leq, ciaq be svef kaq moar'six'kex. 草仔緊薅薅咧,才袂生甲滿四界。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 小草快點除一除,才不會長得到處都是。
- 🗣u: svef li'seg 生利息 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 生利息
- 🗣u: Mar'zor'svef 媽祖生 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 媽祖誕辰
- 🗣u: Thvy'kofng'svef 天公生 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 天帝誕辰
- 🗣u: thiq'kud'ar'svef 鐵骨仔生 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 長相瘦骨嶙峋
- 🗣u: M zay svef iah sie. 毋知生抑死。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 不知生還死。
- 🗣u: Pvoax'mee svaf'kvef goar beq tøq svef svaf'zap ban ho`lie? 半暝三更我欲佗生三十萬予你? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 半夜三更我哪裡弄來三十萬給你?
- 🗣u: Cid ee miaa cyn svef'hun, goar m bad thviaf`koex. 這个名真生份,我毋捌聽過。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這個名字真陌生,我沒聽過。
- 🗣u: Yn nng ee oafn'kef liao'au tø chyn'chviu svef'hun'laang kang'khoarn. 𪜶兩个冤家了後就親像生份人仝款。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們兩個吵架以後就像陌生人一樣。
- 🗣u: Zaf'bor'laang svef'kviar si cyn guii'hiarm ee tai'cix. 查某人生囝是真危險的代誌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 女人生小孩是很危險的事情。
- 🗣u: Ciao'ar svef'seeng e poef; laang svef'seeng e kviaa'lo. 鳥仔生成會飛;人生成會行路。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 鳥天生會飛;人天生會走路。
- 🗣u: Yn nng ee m zay u sviar'miq oafn'siuu, kiexn'pae kvix'bin tø sviu'beq pviax'svef'sie. 𪜶兩个毋知有啥物冤仇,見擺見面就想欲拚生死。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們兩個不曉得有什麼深仇大恨,每次見面都想拚個你死我活。
- 🗣u: zap'ji svef'sviux 十二生相 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 十二生肖
- 🗣u: Khaq'zar ee laang jin'uii vef'ar beq hø'miaa aix kyn'kix svef'sii'jit'goeh, ciaq hø u hør miaa. 較早的人認為嬰仔欲號名愛根據生時日月,才號有好名。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人家說剛出生的嬰兒要取名字必須根據生辰八字,才能取到好名字。
- 🗣u: svef bak'ciafm 生目針 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 長針眼
- 🗣u: Hid ee zaf'bor girn'ar svef'zøx cyn kor'zuy. 彼个查某囡仔生做真古錐。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 那個女孩長得真可愛。
- 🗣u: Lie hiah'thaau svef liap'ar, aix kirn boaq iøh'ar. 你額頭生粒仔,愛緊抹藥仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你的額頭長了瘡粒,要趕快擦藥。
- 🗣u: Niao'chie cyn gaau svef'thvoax. 鳥鼠真𠢕生湠。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 老鼠很會繁殖。
- 🗣u: Hid tex pviar svef'kof`aq, m'thafng ciah! 彼塊餅生菇矣,毋通食! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 那塊餅乾發霉了,不要吃!
- 🗣u: Lie m'thafng of'peh svef'oe. 你毋通烏白生話。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你不要胡亂造謠。
- 🗣u: Goar kiuu lie paxng goar cit tiaau svef'lo. 我求你放我一條生路。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我求你放我一條生路。
- 🗣u: Hid ky tøf cyn kuo bøo eng, ie'kefng svef'siefn`aq! 彼支刀真久無用,已經生鉎矣! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 那把刀很久沒用,已經生鏽了!
- 🗣u: Svef siern aix khix khvoax phoee'hw'khøf. 生癬愛去看皮膚科。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 長癬要去看皮膚科。
- 🗣u: Goarn siefn'svy'niuu svef'zøx cyn suie. 阮先生娘生做真媠。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我們的師母長得很美。
- 🗣u: Y svef'zøx thor'bak'thor'bak. 伊生做吐目吐目。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他長得眼睛突突的。
- 🗣u: Zai'svef ciah cit liap thoo'tau, khaq viaa sie'liao paix cit ee ty'thaau. 在生食一粒塗豆,較贏死了拜一个豬頭。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 在世時拿一顆花生孝敬,好過死後用一顆豬頭祭拜。意思是說為人子女應及時孝敬父母,而非等父母死後才隆重祭拜。
- 🗣u: Y svef'zøx cyn hør'khvoax. 伊生做真好看。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他長得很好看。
- 🗣u: Y kaq yn lau'pe svef'zøx cviaa seeng. 伊佮𪜶老爸生做誠成。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他和他爸爸長得很像。
- 🗣u: Y svef'zøx khiaw'kw'khiaw'kw. 伊生做曲痀曲痀。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他長得一副駝背的樣子。
- 🗣u: Svef'zøx baq'baq'baq. 生做肉肉肉。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 長得肉肉的。
- 🗣u: Y svef'zøx cyn baq'karm. 伊生做真肉感。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他體態豐滿。
- 🗣u: Y ee luo'peeng'iuo svef'zøx chviu afng'ar'bin hiaq suie. 伊的女朋友生做像尪仔面遐媠。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他的女朋友長得像洋娃娃一樣漂亮。
- 🗣u: svef tefng'ar 生疔仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 長膿瘡
- 🗣u: svef tefng'ar 生疔仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 長膿瘡
- 🗣u: kvix'svef'sie 見生死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 一決生死
- 🗣u: nng tuix siafng'svef'ar 兩對雙生仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 兩對雙胞胎
- 🗣u: tharn'khy svef 坦敧生 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 即嬰兒頭顱偏向一邊的側產
- 🗣u: Lirn toa'haxn hau'svef khaq tvia'tiøh. 恁大漢後生較定著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你大兒子比較穩重。
- 🗣u: Y svef'zøx hox'tao'hox'tao. 伊生做戽斗戽斗。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他下巴長得像戽斗。
- 🗣u: Cid pae goar id'teng beq kaq y pviax'svef'sie. 這擺我一定欲佮伊拚生死。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這次我一定要和他以生命相搏。
- 🗣u: Zexng'huo na bøo khiøq'soex, beq tør'ui svef cvii laai kiexn'sied. 政府若無抾稅,欲佗位生錢來建設。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 政府若沒有課稅,要從哪裡生出錢來建設。
- 🗣u: Siog'hwn`ar terng goeh'jit ciaq svef cit ee girn'ar, m zay arn'zvoar soaq phaq'sngr`khix. 淑芬仔頂月日才生一个囡仔,毋知按怎煞拍損去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 淑芬上個月才生一個小孩,不知道為什麼就夭折了。
- 🗣u: Lie m kirn zhoa'bor svef'kviar, tarn kaq pe'lau'kviar'iux, lie tø kafn'khor. 你毋緊娶某生囝,等甲爸老囝幼,你就艱苦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你不快結婚生子,等到父老子幼時,你就辛苦了。
- 🗣u: Cid ee vef'ar chi kaq cviaa haxng'lefng, svef'zøx ciog kor'zuy. 這个嬰仔飼甲誠肨奶,生做足古錐。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這個嬰兒養得肥肥胖胖的,長得好可愛。
- 🗣u: Y svef'zøx puii'nngr'ar'puii'nngr, khvoax tiøh kaix kor'zuy. 伊生做肥軟仔肥軟,看著蓋古錐。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他生得肥肥軟軟的,看起來還挺可愛的。
- 🗣u: Tien'viar lai'bin ee iaw'moo'kuie'koaix lorng svef'zøx zhvef'bin'liaau'gee. 電影內面的妖魔鬼怪攏生做青面獠牙。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 電影裡的妖魔鬼怪都長得臉色青綠、長牙外露。
- 🗣u: Lie zhvef'pong'peh'pong zao'laai beq ciøq cvii, goar beq tør svef hiaq ze cvii thafng ciøq`lie. 你青磅白磅走來欲借錢,我欲佗生遐濟錢通借你。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你突然跑來借錢,我到哪裡生這麼多錢借你。
- 🗣u: Y ay'kiuu goar paxng y cit tiaau svef'lo. 伊哀求我放伊一條生路。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他乞求我放他一條生路。
- 🗣u: Lirn hau'svef kyn'nii khør'tiøh tør cit kefng tai'hak? 恁後生今年考著佗一間大學? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你兒子今年考上哪一所大學?
- 🗣u: AF'jiin svef'zøx cviaa thiaw'lang. 阿仁生做誠挑俍。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿仁長得很高挑。
- 🗣u: svef tyn cie khoaq 生津止渴 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 生津止渴
- 🗣u: svef'kex 生疥 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 長疥瘡
- 🗣u: Yn pe'ar'kviar svef'zøx ciog siøf'siang. 𪜶爸仔囝生做足相𫝛。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們父子長得很像。
- 🗣u: svef nng thef 生兩胎 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 生產兩次
- 🗣u: Cid ee kof'niuu'ar svef'zøx cyn bie'le. 這个姑娘仔生做真美麗。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這個姑娘長得十分美麗。
- 🗣u: Y svef'zøx hviw'hviw. 伊生做香香。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他長得很瘦弱。
- 🗣u: Y cyn gaau svef bin'iuu. 伊真𠢕生面油。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他臉上很容易分泌油脂。
- 🗣u: Zux'svef'niuu'niuu 註生娘娘 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 註生娘娘
- 🗣u: Goarn nng ee swn'ar svef'zøx u'kaux kor'zuy. 阮兩个孫仔生做有夠古錐。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我的兩個孫子長得很可愛。
- 🗣u: Yn hid ee hau'svef kvar'nar zhaa'thaau'afng'ar, kiexn'pae mng y tai'cix lorng be'hiao siør ixn`cit'e. 𪜶彼个後生敢若柴頭尪仔,見擺問伊代誌攏袂曉小應一下。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他那個兒子好像木頭人,每次問他事情都不會稍微回應一下。
- 🗣u: Ui'tiøh yn hau'svef ee tai'cix, y hoaan'lør kaq siaw'sarn'løh'baq. 為著𪜶後生的代誌,伊煩惱甲消瘦落肉。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 為了他兒子的事情,他煩到面黃肌瘦。
- 🗣u: theg'svef 畜生 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 畜生
- 🗣u: Hid ee theg'svef na ho goar tuo`tiøh, goar zoat'tuix bøo paxng y soaq. 彼个畜生若予我拄著,我絕對無放伊煞。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 那個畜生若讓我遇到,我絕對不與他善罷干休。
- 🗣u: Y ee thaau cit thef si phoax'pag svef`ee. 伊的頭一胎是破腹生的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他頭一胎是剖腹生的。
- 🗣u: Y svef'zøx ciaq'ni zhaux'lau, sit'zai khvoax be zhud`laai ciaq svaf'zap hoex nia'nia. 伊生做遮爾臭老,實在看袂出來才三十歲爾爾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他長得一張老臉,實在看不出才三十歲而已。
- 🗣u: Ciah kef, e khie'kef; ciah jiuu'hii, svef girn'ar hør'iøf'chi. 食雞,會起家;食鰇魚,生囡仔好育飼。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 吃雞肉好成家立業;吃鰇魚,生了孩子可以順利長大,無病無痛。為喜慶、圍爐在食用菜餚時的吉祥話。
- 🗣u: Y khay'sie teq zun'thviax, efng'kay beq svef`aq. 伊開始咧陣疼,應該欲生矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他開始在陣痛,應該快生了。
- 🗣u: Y sviu'beq ka yn zaf'bor'kviar zøx ho AF'iorng peq`ar yn hau'svef. 伊想欲共𪜶查某囝做予阿勇伯仔𪜶後生。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他想要將女兒嫁給阿勇伯他兒子。
- 🗣u: Zøx'svef'jit ciaq'ni chiaf'via, cyn thør'zex. 做生日遮爾奢颺,真討債。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 過生日排場這麼大,真浪費。
- 🗣u: Y svef'zøx cyn cioxng'zaai. 伊生做真將才。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他長的真魁梧。
- 🗣u: Y laang svef'zøx sex'liap'cie, m'køq lat'thaau køq cyn par. 伊人生做細粒子,毋過力頭閣真飽。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他的個子雖嬌小,但力氣卻很大。
- 🗣u: Tai'cix ie'kefng arn'nef'svef`aq, soax`løh'khix beq arn'zvoar`leq? 代誌已經按呢生矣,紲落去欲按怎咧? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 事情已到這個地步了,接下來要怎麼做呢?
- 🗣u: Y svef'zøx khaq sex'haxn. 伊生做較細漢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他的身材矮小了點。
- 🗣u: Svef'kviar tø aix ho kviar lor'khix cit'six'laang! 生囝就愛予囝惱氣一世人! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 生孩子就得被孩子煩一輩子!
- 🗣u: Hid khof svef'zøx kaau'kaau. 彼箍生做猴猴。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 那個人長得瘦黑難看。
- 🗣u: Girn'ar'phie nia'nia tø svef'mngg køq hoad'kag, goar khvoax lie si phoee teq cviu ee khoarn. 囡仔疕爾爾就生毛閣發角,我看你是皮咧癢的款。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你這乳臭未乾的小子,自以為長大了就不肯聽話,我看你是皮癢的樣子。
- 🗣u: Sviw kuo bøo un'tong, kyn'kud lorng svef'siefn`khix`aq. 傷久無運動,筋骨攏生鉎去矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 太久沒運動,筋骨都生鏽了。
- 🗣u: Y svef'zøx cviaa kied'sit. 伊生做誠結實。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他生的很強壯結實。
- 🗣u: svef'kof 生菇 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 發霉
- 🗣u: Boe zux'svef, sefng zux'sie. 未註生,先註死。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 在出生前,就已經註定死亡的日子。比喻生死早有註定。
- 🗣u: Laang korng siafng'svef'ar tvia'tvia e ho'siofng karm'exng. 人講雙生仔定定會互相感應。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人家說雙胞胎往往能彼此感應。
- 🗣u: Y svef'zøx ea'ea, be korng kaix koaan. 伊生做矮矮,袂講蓋懸。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他長得矮矮的,不會很高。
- 🗣u: Hid ee girn'ar kuy'syn'khw lorng svef puix'ar. 彼个囡仔規身軀攏生痱仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 那個小孩子全身都長痱子。
- 🗣u: Y suy'jieen laang svef'zøx ea'puii'ea'puii, m'køq khaf'chiuo cyn liuo'liah. 伊雖然人生做矮肥矮肥,毋過跤手真扭掠。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他雖然長得矮小肥短,不過手腳很敏捷。
- 🗣u: AF'le svef'zøx hiaq iaw'kiaw, cyn ze laang ui y chy'bee. 阿麗生做遐妖嬌,真濟人為伊痴迷。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿麗長得那麼妖豔嬌媚,很多人迷戀他。
- 🗣u: Hiaf ee thøo'ar svef kaq ciog suie`ee. 遐的桃仔生甲足媠的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 那裡的桃子長得很好。
- 🗣u: Y svef'zøx hiaq'ni'ar suie, jiog`y ee laang si thad'tør'kef. 伊生做遐爾仔媠,逐伊的人是窒倒街。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他長得那麼地美,追他的人極多。
- 🗣u: svef'siefn 生鉎 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 生鏽
- 🗣u: Yn hau'svef biin'ar'zaix tø moar'goeh`aq. 𪜶後生明仔載就滿月矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他兒子明天就滿月了。
- 🗣u: Y svef'zøx cyn toa'haxn. 伊生做真大漢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他的身材長得很高大。
- 🗣u: Y svef'zøx cviaa hog'sioxng. 伊生做誠福相。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他長得很有福氣的樣子。
- 🗣u: Y cyn u hog'khix, hau'svef syn'pu lorng cviaa iuo'haux. 伊真有福氣,後生新婦攏誠有孝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他很有福氣,兒子媳婦都很孝順。
- 🗣u: Cid ee zefng'svef! Kexng'jieen zøx'zhud cid khoarn tai'cix! 這个精牲!竟然做出這款代誌! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這個畜生!竟然做出這種事情!
- 🗣u: Y phvi'bak'zhuix svef'zøx cviaa suie'khoarn. 伊鼻目喙生做誠媠款。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他的五官長得很好。
- 🗣u: khexng'ciog svef'jit 慶祝生日 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 慶祝生日
- 🗣u: Y svef'zøx cyn phiaw'tix. 伊生做真標致。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他長得很標緻。
- 🗣u: Sek'sai'laang m'biern kviaa hid'lø svef'hun lea. 熟似人毋免行彼號生份禮。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 熟人不用行那種生份的禮數。
- 🗣u: zhao phong'phong svef 草蓬蓬生 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 草快速的向上生長
- 🗣u: Ciaf ee thøo'ar svef kaq ciog suie`ee. 遮的桃仔生甲足媠的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這裡的桃子長得很好。
- 🗣u: Kyn'ar'jit si lirn cirm'pøo ee svef'jit, larn tiøh paw aang'paw khix ka y phof'paai. 今仔日是恁嬸婆的生日,咱著包紅包去共伊鋪排。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 今天是你們嬸婆的生日,我們要包錢讓他有場面。
- 🗣u: Iorng`ee u'sii'ar pie chyn'svef`ee khaq iuo'haux. 養的有時仔比親生的較有孝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 養子女有時候比親生子女還孝順。
- 🗣u: Hid ee girn'ar svef'zøx phoxng'phoee'phoxng'phoee cviaa kor'zuy. 彼个囡仔生做膨皮膨皮誠古錐。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 那個小孩子長得胖胖的很可愛。
- 🗣u: chyn'svef'kviar 親生囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 親生兒子
- 🗣u: Y si goarn ee chyn'svef lau'pe. 伊是阮的親生老爸。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他是我的生父。
- 🗣u: Yn syn'pu teq'beq svef thaau'cviu'ar`aq. 𪜶新婦咧欲生頭上仔矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他媳婦要生第一胎了。
- 🗣u: Thaau'thef e khaq phvae svef. 頭胎會較歹生。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 第一胎比較不好生。
- 🗣u: Y thaau'nao lai'bin svef cit liap liuu. 伊頭腦內面生一粒瘤。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他頭顱裡長一顆瘤。
- 🗣u: Am'kurn svef liuu, tuo`tiøh`aq. 頷頸生瘤,拄著矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 脖子長瘤,抵到了下巴。歇後語,意指遇到了、碰上了。
- 🗣u: Aq'bør teq svef nng. 鴨母咧生卵。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 母鴨正在生蛋。
- 🗣u: Aq'kag be svef'nng. 鴨鵤袂生卵。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 公鴨不會下蛋。
- 🗣u: svef'thaang 生蟲 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 長出蟲子
- 🗣u: Kef'ar svef kef'taai cyn phor'phiexn. 雞仔生雞𧉟真普遍。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 雞生雞蝨很普遍。
- 🗣u: Y kaq yn siør'ti si siafng'svef'ar. 伊佮𪜶小弟是雙生仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他和他弟弟是雙胞胎。
- 🗣u: Y svef'purn hoo'chiw, na bøo tak'kafng khaw zhuix'chiw tø kuy bin hoo'hoo. 伊生本鬍鬚,若無逐工剾喙鬚就規面鬍鬍。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他生得一臉落腮鬍,如果沒有每天刮鬍子就會滿臉鬍渣。
- 🗣u: y svef'zøx cyn koaan. 伊生做真懸。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他長得很高。
- 🗣u: Lie m'thafng khvoax y svef'zøx sex'liap'cie, y si thiq'kud'ar'svef. 你毋通看伊生做細粒子,伊是鐵骨仔生。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你不要看他個子嬌小,他可是結實強健的。
- 🗣u: Cid ee girn'ar ciog kviaf'svef'hun. 這个囡仔足驚生份。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這個小孩很怕生。
- 🗣u: Iaam'axng'ar svef thaang, bøo khør'leeng. 鹽甕仔生蟲,無可能。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 鹽罐不可能生蟲。為一句閩南語歇後語。
- 🗣u: Y suy'jieen svef'zøx gong'thaau'gong'bin, m'køq sym'kvoaf cyn sien'lioong. 伊雖然生做戇頭戇面,毋過心肝真善良。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他雖然有點傻頭傻腦,但是心地善良。
- 🗣u: Bak'ciw zhak'zhak, nar'chviu si svef bak'ciafm. 目睭鑿鑿,若像是生目針。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 眼睛刺激不舒服,好像長針眼了。
- 🗣u: AF'tiofng svef'zøx cviaa koaan, laang lorng kiøx y løx'khaf Tiofng`ar. 阿忠生做誠懸,人攏叫伊躼跤忠仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿忠長得很高,大家都叫他長腿忠仔。
- 🗣u: Hid ee girn'ar svef'zøx u khaq khiab. 彼个囡仔生做有較㾀。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 那個孩子長得比較醜。
- 🗣u: Si lirn hau'svef zhoa'thaau khix kaq laang siøf'phaq`ee. 是恁後生𤆬頭去佮人相拍的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 是你兒子帶頭去跟人打架的。
- 🗣u: Y svef'zøx cyn bae. 伊生做真䆀。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他長得真醜。
- 🗣u: Goarn nng ee si siang'nii svef`ee, lorng sviux leeng. 阮兩个是𫝛年生的,攏相龍。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我們兩個是同年生的,都屬龍。
- 🗣u: Tak tafng Mar'zor'svef, biø`lie lorng e khiøq'tefng'cvii. 逐冬媽祖生,廟裡攏會抾丁錢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 每年天上聖母誕辰,廟方都會照每家男丁的人數,去徵收分攤的費用。
- 🗣u: Nar e arn'nef'svef? 哪會按呢生? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 怎麼會這樣子?
- 🗣u: Y svef'zøx kaw'chiaang køq toa'haxn. 伊生做高長閣大漢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他長得高頭大馬
- 🗣u: Zexng hafn'cii tiøh'aix poe hafn'cii'leeng, ciaq e svef hafn'cii. 種番薯著愛培番薯稜,才會生番薯。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 種地瓜要堆高地瓜壟,才會長出地瓜。
- 🗣u: Su'giap kaw ho hau'svef liao'au, tø si eeng'syn`aq. 事業交予後生了後,就是閒身矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 事業交給兒子經營以後,就是清閒的人了。
- 🗣u: Pien'na siin'beeng'svef, siin'kiø lorng e jiaux'kerng khw soaq. 便若神明生,神轎攏會繞境驅煞。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 每逢神明聖誕,神轎都會繞境驅煞。
- 🗣u: Y svef'zøx laang'koaan'haxn'toa, khuix'lat par, giaa ee hoex zu'jieen pie laang khaq ze. 伊生做人懸漢大,氣力飽,夯的貨自然比人較濟。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他人高馬大,力氣十足,扛的貨自然比別人還多。
- 🗣u: Zhef'kao Thvy'kofng'svef, larn zøx'hoea kiuu Thvy'kofng'peq`ar pør'pix larn cit'kef'khao'ar peeng'afn sun'si. 初九天公生,咱做伙求天公伯仔保庇咱一家口仔平安順序。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 初九天老爺老天爺誕辰公生,我們一起求老天爺保佑一家大小平安順利。
- 🗣u: Y'sefng kiarm'zaf'zhud y pag'tor'lai u svef phvae'miq'ar. 醫生檢查出伊腹肚內有生歹物仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 醫生檢查出他肚子裡長了惡性腫瘤。
- 🗣u: Y bøo yn'ui goar svef'zøx khaq phvae'khvoax'bin tø khix'hiaam`goar. 伊無因為我生做較歹看面就棄嫌我。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他不因為我長得較難看就嫌棄我。
- 🗣u: Y svef'purn tø bøo aix kaq laang hy'hy'hoa'hoa. 伊生本就無愛佮人嘻嘻嘩嘩。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他天生就不愛跟人嬉鬧。
- 🗣u: Lea'sox svef'purn tø aix arn'nef. 禮數生本就愛按呢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 禮節本來就應該如此。
- 🗣u: Cid ee girn'ar cyn hør svef'tviw. 這个囡仔真好生張。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這個小孩外型、個性都好。
- 🗣u: Cit hoex svef'tviw, paq hoex tiaau lau. 一歲生張,百歲牢老。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 小時候養成的習性,到了年老都不容易改變。俗語,性癖自幼養成,及長難改,幼教重要。
- 🗣u: Lirn pe'buo svef kaq lie cid ee hax'boea'kviar, u'kaux liao'jieen. 恁爸母生甲你這个孝尾囝,有夠了然。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你父母生了你這個不長進的傢伙,真是枉然。
- 🗣u: Y liah goar kym'kym'sioxng, korng goar kaq yn zaf'bor'kviar svef'zøx kang'khoarn'ar'kang'khoarn. 伊掠我金金相,講我佮𪜶查某囝生做仝款仔仝款。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他盯著我看,說我和他女兒長得很像。
- 🗣u: AF'mar svef'jit si larn'laang tafng'sii? 阿媽生日是咱人當時? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 奶奶生日是農曆幾月幾號?
- 🗣u: Larn'laang svaf'goeh ji'svaf si Mar'zor'svef, Taai'oaan tak sor'zai lorng u laang teq gviaa Mar'zor. 咱人三月二三是媽祖生,臺灣逐所在攏有人咧迎媽祖。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 農曆三月二十三日是媽祖誕辰,臺灣各地都有人在迎媽祖繞境遊行。
- 🗣u: Jiin'sym si of'bin'zhat, larn bøo lai'haang, na tuo'tiøh svef'hun'laang laai thuy'siaw, m'thafng bea. 人參是烏面賊,咱無內行,若拄著生份人來推銷,毋通買。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人蔘是真假、價值難斷之物,咱們不內行,若遇到陌生人來推銷,不要買。
- 🗣u: Y svef'zøx sw'buun'sw'buun, cyn u loe'haam ee khoarn, m'køq cit'e khuy'zhuix tø phøx'kofng`aq. 伊生做斯文斯文,真有內涵的款,毋過一下開喙就破功矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他長得挺斯文,很有內涵的樣子,不過一開口就原形畢露了。
- 🗣u: Kef'bør beq svef'nng ee sii, larn sefng theh cit liap nng khngx tiaxm cit jiaq zøx'boee, y tø e koex'laai svef toax hiaf. 雞母欲生卵的時,咱先提一粒卵囥踮一跡做囮,伊就會過來生蹛遐。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 母雞要生蛋時,咱們先拿一顆蛋放在一處做誘餌,牠就會過來生在那兒。
- 🗣u: Kaux'goeh beq svef`aq, zurn'pi hør`boe? 夠月欲生矣,準備好未? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 足月快要生產了,準備好了沒有?
- 🗣u: Cit tex thngg'ar lag ti thoo'khaf, liaam'my kao'hia tø svef kaq bat'bat'si. 一塊糖仔落佇塗跤,連鞭狗蟻就生甲密密是。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 一塊糖果掉在地上,馬上就招來密密麻麻的螞蟻。
- 🗣u: To'kurn'ar cyn jun'mia, y ee au pvoax tvoa na tng`khix, kaf'ki e køq svef`zhud'laai. 杜蚓仔真韌命,伊的後半段若斷去,家己會閣生出來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 蚯蚓生命力很強,它的後半段要是斷了,自己會再生。
- 🗣u: Y svef'zøx ea'kor'ea'kor. 伊生做矮鼓矮鼓。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他長得矮矮的。
- 🗣u: Y svef'zøx ea'tngx'ea'tngx. 伊生做矮頓矮頓。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他長得矮矮壯壯。
- 🗣u: Yn nng ee si kang pag'tngg svef`ee. 𪜶兩个是仝腹腸生的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們兩個是同一個母體生的。
- 🗣u: Liaam'my kvoaa, liaam'my joah, phafng'hee svef cyn ciør. 連鞭寒,連鞭熱,蜂蝦生真少。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 一下子冷,一下子熱,導致蜂蛹產量減少。
- 🗣u: Siin'beeng'svef beq kaux cixn'zeeng, loo'zuo tiøh'aix khix kaf'ki zngf'ar'lai ee muie cit khao'zaux tee'ieen'kym. 神明生欲到進前,爐主著愛去家己庄仔內的每一口灶題緣金。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 神明誕辰快到之前,受圈選的信眾代表必須到自己村子內的每戶人家去勸募。
- 🗣u: Zhefng'zhwn'kii ee girn'ar khaq e svef noa'thiau'ar, bin aix sea ho zhefng'khix. 青春期的囡仔較會生爛𤶃仔,面愛洗予清氣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 青春期的孩子比較容易長爛痘,臉得洗乾淨。
- 🗣u: Iaam'sngf'ar ciog zhaux'cien`ee, cyn gaau svef'thvoax. 鹽酸仔足臭賤的,真𠢕生湠。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 酢醬草生命力強,很容易生長繁殖。
- 🗣u: Svef u sii, sie u jit. 生有時,死有日。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 生命有限,終有一日會死亡。
- 🗣u: Kheeng'cyn si lie m'tiøh, svef'seeng aix khix ka y hoe'sid'lea. 窮真是你毋著,生成愛去共伊會失禮。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 歸根究柢是你錯了,當然要去跟他說聲道歉。
- 🗣u: Goarn buo`ar cyn giarm'gve, m'na sea'svaf, zuo'png, chi zefng'svef'ar, ma aix pox'zhaan, søf'zhao, taux koaq'tiu'ar, tak hang tøf zøx kaq ciaau tiøh. 阮母仔真儼硬,毋但洗衫、煮飯、飼精牲仔,嘛愛佈田、挲草、鬥割稻仔,逐項都做甲齊著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我母親很堅強,不但得洗衣服、煮飯、餵雞鴨,也要幫忙種田、鋤草、割稻子,樣樣都做遍了。
- 🗣u: Goarn cid ee swn'syn'pu, laang svef'zøx cyn suie, ma ciog iuo'haux. 阮這个孫新婦,人生做真媠,嘛足有孝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我這位孫媳婦,人長得漂亮,又非常孝順。
- 🗣u: Kym'kofng'torng kea'zøx yn hau'svef ee toong'zhofng, ka y koae cyn ze cvii`khix. 金光黨假做𪜶後生的同窗,共伊拐真濟錢去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 金光黨冒充是他兒子的同學,騙走了他很多錢。
- 🗣u: Cid ee girn'ar svef'zøx vii'kuxn'kuxn, haxng'lefng'haxng'lefng u'kaux kor'zuy. 這个囡仔生做圓棍棍,肨奶肨奶有夠古錐。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這個小孩長得圓滾滾,嬰兒肥的樣子白白嫩嫩非常可愛。
- 🗣u: Larn'laang six'goeh zhef'peq si Put'zor'svef, ze'ze biø'si lorng e kie'pan iok'put hoad'hoe. 咱人四月初八是佛祖生,濟濟廟寺攏會舉辦浴佛法會。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 農曆四月初八是浴佛節,許多寺廟都會舉辦浴佛法會。
- 🗣u: Goarn hau'svef kyn'nii ho Chid'niuu'mar zøx khex'kviar, sun'soax ka kngx'kvoa khid tngr'laai thafng ho y pør peeng'afn. 阮後生今年予七娘媽做契囝,順紲共貫捾乞轉來通予伊保平安。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我兒子今年給註生娘娘當乾兒子,順道把護身符請求回來保佑他平安。
- 🗣u: Y bøo zor'kofng'ar'sae thafng tix'ixm, lorng sixn'khøx y kaf'ki ee zaai'zeeng, tøf boe svaf'zap tø u cviaa eg ee kef'hoea, laang køq svef'zøx løx'khaf sw'buun, tø si laang korng ee “id chieen, ji ieen, svaf suie, six siaux'lieen”, bok'koaix hiaf'ee khix'giap'kaf lorng siøf'zvef beq ka zaf'bor'kviar zøx ho`y. 伊無祖公仔屎通致蔭,攏信靠伊家己的才情,都未三十就有成億的家伙,人閣生做躼跤斯文,就是人講的「一錢,二緣,三媠,四少年」,莫怪遐的企業家攏相爭欲共查某囝做予伊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他沒有祖先家業可以倚靠庇護,完全靠著自己的才能,還沒三十歲就有上億的財產,人還長得高大斯文,就是所謂的「有錢、有人緣、帥氣又年輕」,難怪那些企業家都想要將自己的女兒嫁給他。
- 🗣u: Zu'cioong yn afng'ar'bor svef cit ee girn'ar liao'au, goaan'tea zhux`lie cyn tiam'zeng, tvaf pud'sii tøf lau'jiet'kurn'kurn, cyn'cviax si “cit ee girn'ar khaq lau'jiet svaf ee toa'laang”. 自從𪜶翁仔某生一个囡仔了後,原底厝裡真恬靜,今不時都鬧熱滾滾,真正是「一个囡仔較鬧熱三个大人」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 自從他們夫妻生了一個小孩之後,原本家裡相當寂靜,現在常常都很熱鬧,真的是「一個小孩比三個大人還熱鬧」。
- 🗣u: Laang teq korng, “Laang ee zhuix, afm be bat”, zhuix si svef ti pat'laang ee syn'khw, larn bøo'hoad'to zor'toxng pat'laang khix korng hiaf'ee si'huy iah'si eeng'ar'oe, kaf'ki maix zøx khuy'sym'su tø biern hoaan'lør. 人咧講:「人的喙,掩袂密」,喙是生佇別人的身軀,咱無法度阻擋別人去講遐的是非抑是閒仔話,家己莫做虧心事就免煩惱。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 有道是:「難杜悠悠之口」,嘴長在別人身上,我們無法阻止別人去說一些是是非非或閒言閒語,自己不做虧心事就不用煩惱。
- 🗣u: Zoex'kin ciog phvae'un, beq ciah zhaix'thaau'thngf, khix bea'tiøh pong'sym ee zhaix'thaau; beq khix thix'thaau, thix'thaau'tiaxm bøo khuy'mngg, u'viar si “laang na soef, zexng puu'ar svef zhaix'koef”. 最近足歹運,欲食菜頭湯,去買著蓬心的菜頭;欲去剃頭,剃頭店無開門,有影是「人若衰,種匏仔生菜瓜」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 最近運氣很糟,想喝蘿蔔湯,竟買到空心的蘿蔔;想去理髮,理髮店沒開門,真的是「人一倒楣,種匏瓜也會長出絲瓜」。
- 🗣u: Y zøx thaau'lo bøo teng'sexng, “zap'ji svef'sviux pvix'thaux'thaux”, bok'koaix tak hang tøf zøx be seeng. 伊做頭路無定性,「十二生相變透透」,莫怪逐項都做袂成。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他工作沒有定性,「各種行業都試遍」,難怪樣樣都做不成。
- 🗣u: AF'hog cirm`ar ee hau'svef lorng zhoa'bor svef'kviar`aq, lau'afng koex'syn liao'au, hau'svef syn'pu suii'laang bøo'eeng su'giap, kox girn'ar, y soaq tiøh kaf'ki cit ee laang sefng'oah, cyn'cviax si “zap kviar zap syn'pu, zhwn cit ee lau koar'hu”. 阿福嬸仔的後生攏娶某生囝矣,老翁過身了後,後生新婦隨人無閒事業、顧囡仔,伊煞著家己一个人生活,真正是「十囝十新婦,賰一个老寡婦」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿福嬸的兒子都娶老婆生小孩了,老伴去世以後,兒子媳婦各自忙事業、顧小孩,他卻得自己一個人生活,真的是「兒女多不是福」。
- 🗣u: Y phoax'pve tør ti biin'zhngg'terng jiap'thorng tafng`aq, chirm'khay'sie hau'svef iao cyn cin'sym khvoax'kox, pud'jii'køx siok'gie korng, “Kuo'tngg pve, bøo haux'zuo.” Cid kuie tafng yn hau'svef ho y ee y'iøh'huix teq kaq be zhoarn'khuix, tø bøo thafng hiaq jin'cyn ka ciaux'kox`aq. 伊破病倒佇眠床頂廿捅冬矣,寢開始後生猶真盡心看顧,不而過俗語講:「久長病,無孝子。」這幾冬𪜶後生予伊的醫藥費硩甲袂喘氣,就無通遐認真共照顧矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他已臥病在床二十多年了,剛開始兒子還很盡心照顧,但俗話說:「久病床前無孝子。」這幾年他兒子被他的醫藥費壓得喘不過氣來,就沒辦法那麼認真照顧他了。
- 🗣u: AF'ti'ar svef'jit ee sii zhar korng beq bea syn svaf, lau'pe ixn korng, “‘Toa'laang svef'jit ciah baq, girn'ar svef'jit ciah phaq’, lie beq phaq kuie e?” AF'ti'ar zeg'sii tiam`khix. 阿弟仔生日的時吵講欲買新衫,老爸應講:「『大人生日食肉,囡仔生日食拍』,你欲拍幾下?」阿弟仔即時恬去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 小弟生日時要求要買新衣服,爸爸回答說:「『大人生日吃肉,小孩生日挨打』,你要打幾下?」小弟立刻閉嘴。
- 🗣u: Suy'jieen af'mar zhuix korng “toa'laang svef'jit ciah baq, girn'ar svef'jit ciah phaq”, kii'sit zar tø zurn'pi siør'moe siong aix ee afng'ar beq saxng y zøx svef'jit lea'but`aq`laq. 雖然阿媽喙講「大人生日食肉,囡仔生日食拍」,其實早就準備小妹上愛的尪仔欲送伊做生日禮物矣啦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 雖然奶奶嘴裡說「大人生日吃肉,小孩生日挨打」,其實早就準備好小妹最喜歡的娃娃要送給他了啦。
- 🗣u: Oong'tarng`ee koex'syn liao'au ciaq teq pwn'kef'hoea, hau'svef, zaf'bor'kviar tak'kef siøf'zvef be soaq, kuy'jit oafn'kef'niuu'zex, cyn'cviax si “pwn be pvee, phaq kaq Ji'kao'mee”. 王董的過身了後才咧分家伙,後生、查某囝逐家相爭袂煞,規日冤家量債,真正是「分袂平,拍甲二九暝」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 王董事長過世以後才分財產,兒子、女兒大家爭執不停,整天吵鬧不休,實在是「分配不平均,就會引起長期紛爭」。
- 🗣u: Loo'moaa lau'pe kexng'jieen zhud cit ee ciong'goaan kviar, hid ee y'sefng ee hau'svef soaq tiefn'tøx ciaq long'tong, u'viar si “phvae teg zhud hør surn, hør teg zhud kw'lurn”. 鱸鰻老爸竟然出一个狀元囝,彼个醫生的後生煞顛倒遮浪蕩,有影是「歹竹出好筍,好竹出痀崙」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 流氓父親竟然養出了一個會讀書的小孩,那個醫生的小孩反倒如此地放蕩不羈,果真是「老鴰窩裡出鳳凰」。
Maryknoll (248)
- axm'e sviliuu [wt] [HTB] [wiki] u: am'e svef'liuu; am'e svy'liuu [[...]][i#] [p.]
- having no alternative, to have to, powerless. (Lit. to produce a tumor under the neck)
- 無可奈何
- angpaw [wt] [HTB] [wiki] u: aang'paw [[...]][i#] [p.]
- gift or bribe, a packet of money usually wrapped in red paper or in a red envelope presented as a tip, for congratulatory purposes or as a farewell present
- 紅包
- bør [wt] [HTB] [wiki] u: bør; bør/buo; (buo) [[...]][i#] [p.]
- mother, female animals, capital money, yogurt or cheese culture
- 母
- bøexzeeng [wt] [HTB] [wiki] u: boe'zeng; bøe'zeeng/zeng; (bi'zeng) [[...]][i#] [p.]
- never before, before
- 未曾
- zaixsex [wt] [HTB] [wiki] u: zai'sex; (zai'svef) [[...]][i#] [p.]
- be among the living, be living, be in the world, not dead
- 在世,在生
- zaixsvef [wt] [HTB] [wiki] u: zai'svef [[...]][i#] [p.]
- be among the living, be living, be in the world, not dead
- 在世
- zabji-svisviux: zhuo, guu, hor, thox, leeng (loong), zoaa, bea, viuu, kaau, køef, kao, ty [wt] [HTB] [wiki] u: zap'ji-svef'sviux: chie, guu, hor, thox, leeng (loong), zoaa, bea, viuu, kaau, kef, kao, ty; zap'ji-svy'sviux: zhuo, guu, hor, thox, leeng (loong), zoaa, bea, viuu, kaau, køef, kao, ty; (zap'ji-svy'sviux) [[...]][i#] [p.]
- the twelve signs of the zodiac; The animals used as the signs for the characters of the cycle of twelve: (rat, cow, tiger, rabbit, dragon, snake, horse, sheep, monkey, chicken, dog, pig
- 十二生肖(鼠,牛,虎,兔,龍,蛇,馬,羊,猴,雞,狗,豬)
- zengsve'ar [wt] [HTB] [wiki] u: zefng'svef'ar; zefng'svef/svy'ar [[...]][i#] [p.]
- domestic animal, livestock
- 家畜,牲畜
- zha'kangsvef [wt] [HTB] [wiki] u: zhaa'kafng'svef; zhaa'kafng'svef/svy [[...]][i#] [p.]
- coarse and awkward looking (as a large boned person)
- 高大而遲鈍
- chi zengsvef [wt] [HTB] [wiki] u: chi zefng'svef; chi zefng'svef/svy [[...]][i#] [p.]
- feed, raise and care for domestic animals
- 養(餵)家畜
- chinsvef [wt] [HTB] [wiki] u: chyn'svef; (chyn'svy) [[...]][i#] [p.]
- one's own children
- 親生
- chinsvekviar [wt] [HTB] [wiki] u: chyn'svef'kviar; chyn'svef/svy-kviar; (chyn'svy'kviar) [[...]][i#] [p.]
- one's own real child
- 親生子
- chinsvef pexbør [wt] [HTB] [wiki] u: chyn'svef pe'bør; chyn'svef/svy pe'bør/buo [[...]][i#] [p.]
- one's own parents as distinct from foster parents or step parents
- 親生父母
- zhutsvef zerngbeeng [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'svef zexng'beeng [[...]][i#] [p.]
- birth certificate
- 出生證明
- zhutsvef jibsie [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'svef jip'sie [[...]][i#] [p.]
- expose oneself to great danger
- 出生入死
- ciapsvy [wt] [HTB] [wiki] u: ciab'svef; ciab'svef/svy; (khiøq girn'nar) [[...]][i#] [p.]
- deliver a child
- 接生
- ciapsvepøo [wt] [HTB] [wiki] u: ciab'svef'pøo; ciab'svef/svy'pøo; (sarn'pøo) [[...]][i#] [p.]
- midwife
- 接生婆,產婆
- cit viu svef, paq viu sie [wt] [HTB] [wiki] u: cit viu svef, paq viu sie; cit'viu svef/svy, paq'viu sie [[...]][i#] [p.]
- Death comes in many forms. All are born in the same fashion but thereafter life takes an infinite variety of courses.
- 一種生,百種死。
- zøxiaau [wt] [HTB] [wiki] u: zø'iaau; (svef'oe) [[...]][i#] [p.]
- start a rumor
- 造謠
- zøx moelaang [wt] [HTB] [wiki] u: zøx moee'laang; zøx/zøex moee'laang [[...]][i#] [p.]
- act as a go between, a matchmaker
- 做媒
- zøx svejit [wt] [HTB] [wiki] u: zøx svef'jit [[...]][i#] [p.]
- give a birthday party
- 做生日
- zuosveniuniuu [wt] [HTB] [wiki] u: zux'svef'niuu'niuu [[...]][i#] [p.]
- goddess of child birth
- 註生娘娘
- E svetid kviar syn, be svetid kviar sym. [wt] [HTB] [wiki] u: E svef'tid kviar syn, be svef'tid kviar sym.; Øe svy'tid kviar syn, bøe svy'tid kviar sym. [[...]][i#] [p.]
- You can give birth to the child's body, but not to his heart.
- 可生兒身, 難生兒心.
- hauxsvef [wt] [HTB] [wiki] u: hau'svef; (hau'svy) [[...]][i#] [p.]
- son
- 兒子
- hvoaibahsvef [wt] [HTB] [wiki] u: hvoaai'baq'svef; hvoaai'baq'svef/svy [[...]][i#] [p.]
- of fierce or ferocious appearance
- 惡形惡狀的人
- hoafnluxn [wt] [HTB] [wiki] u: hoarn'luxn [[...]][i#] [p.]
- moist, damp
- 潮濕
- hoansit [wt] [HTB] [wiki] u: hoaan'sit; (svef'thvoax) [[...]][i#] [p.]
- multiply by reproduction, propagate, to breed
- 繁殖
- hoatkyn [wt] [HTB] [wiki] u: hoad'kyn; (svef'kyn) [[...]][i#] [p.]
- grow or sprout roots
- 生根
- kex [wt] [HTB] [wiki] u: kex; køex; (koex, kaix) [[...]][i#] [p.]
- itch, scabies
- 疥
- køetaai [wt] [HTB] [wiki] u: kef'taai; køef'taai [[...]][i#] [p.]
- chicken lice
- 雞蝨
- khaq [wt] [HTB] [wiki] u: khaq [[...]][i#] [p.]
- comparative particle. The meaning of this particle is usually given as "more", but in translating this word into English we very often must use a circumlocution on account of its idiomatic use. The chief reason for this is that it is joined not only to adjectives and adverbs to form the comparative degree, but it is also joined to VERBS.
- 更,較
- khansy [wt] [HTB] [wiki] u: khafn'sy [[...]][i#] [p.]
- make thread or filament (of boiled sugar syrup)
- 拉絲
- khypaw [wt] [HTB] [wiki] u: khie'paw [[...]][i#] [p.]
- gum-boil
- 齦瘡
- kiarsve'ar [wt] [HTB] [wiki] u: kiax'svef'ar [[...]][i#] [p.]
- hermit (soldier) crab
- 寄生蟹
- kngsvef [wt] [HTB] [wiki] u: kngf'svef; kngf'svef/svy [[...]][i#] [p.]
- smooth and clean (as skin or other surfaces)
- 光滑
- kof [wt] [HTB] [wiki] u: kof [[...]][i#] [p.]
- mushrooms, fungus, mould
- 菰,菇
- koanthaau [wt] [HTB] [wiki] u: koafn'thaau [[...]][i#] [p.]
- boundary, border, key point
- 關頭
- koehlangkhaf [wt] [HTB] [wiki] u: koeq'laang'khaf [[...]][i#] [p.]
- armpit
- 腋下
- lai [wt] [HTB] [wiki] u: lai; (li) [[...]][i#] [p.]
- interest (from invested money)
- 利,利息
- lengzhngf [wt] [HTB] [wiki] u: lefng'zhngf; lefng/ny'zhngf [[...]][i#] [p.]
- breast abscess
- 乳瘡
- leeng svef leeng, hong svef hong [wt] [HTB] [wiki] u: leeng svef leeng, hong svef hong; leeng svef/svy leeng, hong svef/svy hong [[...]][i#] [p.]
- dragon begets a dragon, the phoenix begets a phoenix — each after its own kind
- 龍生龍,鳳生鳳
- liap [wt] [HTB] [wiki] u: liap [[...]][i#] [p.]
- grain (of wheat, rice), classifier (of balls, grains, round fruit, stars, stones), a boil
- 粒
- lioong svef lioong, hong svef hong [wt] [HTB] [wiki] u: lioong svef lioong, hong svef hong; lioong svef/svy lioong, hong svef/svy hong [[...]][i#] [p.]
- dragons beget dragons, the phoenix begets a phoenix — each after its own kind, children are like their parents
- 龍生龍,鳳生鳳
- liuu [wt] [HTB] [wiki] u: liuu [[...]][i#] [p.]
- tumor, a swelling
- 瘤
- løqtøe [wt] [HTB] [wiki] u: løh'te; løh'tøe [[...]][i#] [p.]
- be born, fall to the ground
- 落地
- løqtøe svekyn [wt] [HTB] [wiki] u: løh'te svef'kyn; løh'tøe svef/svy'kyn [[...]][i#] [p.]
- plant, a leaf of which if placed on the ground takes root and grows, pick a wrestler whom an opponent cannot move
- 落地生根
- mxcviakaau [wt] [HTB] [wiki] u: m'cviaa'kaau [[...]][i#] [p.]
- amazing, terrific, extraordinary, ugly (doesn't look like a human being)
- 不像人樣,想不到,真了不起,真不錯
- Mafzofsvef [wt] [HTB] [wiki] u: Mar'zor'svef [[...]][i#] [p.]
- Matsu's birthday
- 媽祖生日
- moasvelangbak [wt] [HTB] [wiki] u: moaa'svef'laang'bak; moaa'svef/svy'laang'bak [[...]][i#] [p.]
- practice deception
- 騙人耳目
- ngx hauxsvef ciaqzheng [wt] [HTB] [wiki] u: ngx hau'svef ciah'zheng; ngx hau'svef/svy ciah'zheng [[...]][i#] [p.]
- rely on one's son for support
- 依靠兒子奉養
- niuu [wt] [HTB] [wiki] u: niuu; (liaang) [[...]][i#] [p.]
- lady, woman, mother, mistress, title of some goddesses
- 娘
- nng [wt] [HTB] [wiki] u: nng; (tan) [[...]][i#] [p.]
- egg
- 蛋,卵
- nngxsvef toxngbut [wt] [HTB] [wiki] u: nng'svef tong'but [[...]][i#] [p.]
- oviparous animals (like birds, young are born from eggs)
- 卵生動物
- oarnsvef bøo oarnsie [wt] [HTB] [wiki] u: oaxn'svef bøo oaxn'sie [[...]][i#] [p.]
- after a person is dead, forget about past differences (Lit. You can dispute or fight about something with a living person but not with a dead person.)
- 怨生不怨死
- øhsvef [wt] [HTB] [wiki] u: øq'svef; øq'svef/svy [[...]][i#] [p.]
- hard to give birth to
- 難生育,比喻不易生到 ...
- parngsvef [wt] [HTB] [wiki] u: paxng'svef; paxng'svef/svy; (hoxng'sefng) [[...]][i#] [p.]
- free living creatures (as a means of gaining merit)
- 放生
- pausvef [wt] [HTB] [wiki] u: paw'svef; paw'svef/svy [[...]][i#] [p.]
- guaranteed to be able to give birth (said of a woman about to be married)
- 包生
- pe [wt] [HTB] [wiki] u: pe; (hu) [[...]][i#] [p.]
- father
- 父
- pexbør svecviaa`ee [wt] [HTB] [wiki] u: pe'bør svef'cviaa`ee; pe'bør/buo svef/svy'cviaa`ee [[...]][i#] [p.]
- I was born so, be born (a cripple, blind)
- 天生的
- phvaymiqar [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'mih'ar [[...]][i#] [p.]
- monster, goblin, demon, foul disease
- 鬼,妖怪,暗疾
- phoar'noaxsvef [wt] [HTB] [wiki] u: phoax'noa'svef; phoax'noa'svef/svy [[...]][i#] [p.]
- untidy, slipshod
- 邋遢
- phuo [wt] [HTB] [wiki] u: phuo [[...]][i#] [p.]
- musty, moldy, mold, mildewed, mildew, damp
- 霉
- pviax-svesie [wt] [HTB] [wiki] u: pviax svef'sie; pviax-svef/svy'sie; (pviax-svy'sie) [[...]][i#] [p.]
- risk one's life, do at the risk of one's life, place on the same plane, life and death, to struggle for life
- 拼老命
- pvoarsveseeng [wt] [HTB] [wiki] u: pvoax'svef'seeng; pvoax'svef/svy'seeng [[...]][i#] [p.]
- born, inborn, innate
- 天生的
- puie'ar [wt] [HTB] [wiki] u: puix'ar [[...]][i#] [p.]
- prickly heat, heat rash, heat spots
- 痱子
- svef [wt] [HTB] [wiki] u: svef; svef/svy; (svy, sefng) [[...]][i#] [p.]
- live, life, living, alive, be born, come into being, to breed, to bear, beget, produce, to cause, to have (as boils)
- 生
- sve'ar [wt] [HTB] [wiki] u: svef'ar; (svy'ar) [[...]][i#] [p.]
- pig iron, type of cast iron, pot metal
- 生鐵
- svebaq [wt] [HTB] [wiki] u: svef'baq; svef/svy'baq [[...]][i#] [p.]
- new skin growing over and closing a wound
- 長肉
- svef bøe zhutlaai [wt] [HTB] [wiki] u: svef be zhud'laai; svef/svy bøe zhud'laai [[...]][i#] [p.]
- unable to bring to birth
- 生不出來
- svebør [wt] [HTB] [wiki] u: svef'bør; svef/svy'bør/buo; (svy'buo) [[...]][i#] [p.]
- one's own real mother
- 生母
- Svy bøo toax`laai, sie bøo toax`khix. [wt] [HTB] [wiki] u: svef bøo toax'laai, sie bøo toax'khix; svef/svy bøo toax'laai, sie bøo toax'khix [[...]][i#] [p.]
- did not bring with one at birth, and cannot carry away at death, "Naked I came into the world And naked I leave the world."
- 生不帶來,死不帶去。
- svezeeng [wt] [HTB] [wiki] u: svef'zeeng; svef/svy'zeeng [[...]][i#] [p.]
- during one's lifetime, before one's death, while one was alive
- 生前
- svezhngf [wt] [HTB] [wiki] u: svef'zhngf; svef/svy'zhngf [[...]][i#] [p.]
- break out in sores, get boils or ulcers
- 生瘡
- svezhud [wt] [HTB] [wiki] u: svef'zhud; svef/svy'zhud [[...]][i#] [p.]
- produce, give birth to, bring forth
- 生出
- svecviaa [wt] [HTB] [wiki] u: svef'cviaa; svef/svy'cviaa [[...]][i#] [p.]
- grow to be…, inborn, by nature, second nature
- 天生的,自然的
- svizøx/svizøex [wt] [HTB] [wiki] u: svef'zøx; svef/svy'zøx/zøex [[...]][i#] [p.]
- by nature, naturally of such and such a form
- 長得
- sve'hun [wt] [HTB] [wiki] u: svef'hun; (zhvef'hun) [[...]][i#] [p.]
- unacquainted with person or place
- 陌生的,不熟悉的
- sve'huxnlaang [wt] [HTB] [wiki] u: svef'hun'laang [[...]][i#] [p.]
- stranger, unacquainted person
- 陌生人
- sve'hun sofzai [wt] [HTB] [wiki] u: svef'hun sor'zai; svef/svy'hun sor'zai [[...]][i#] [p.]
- unfamiliar place, strange place
- 陌生地方
- svejit [wt] [HTB] [wiki] u: svef'jit [[...]][i#] [p.]
- birthday
- 生日
- svekøex [wt] [HTB] [wiki] u: svef'kex; svef/svy'køex [[...]][i#] [p.]
- scabies, get scabby
- 長疥瘡,傳染性皮膚病
- svekviar [wt] [HTB] [wiki] u: svef'kviar [[...]][i#] [p.]
- men and animals give birth to offspring
- 生子
- svekyn [wt] [HTB] [wiki] u: svef'kyn [[...]][i#] [p.]
- send out roots, to root, take root
- 生根
- svekyn terngtiaau [wt] [HTB] [wiki] u: svef'kyn texng'tiaau; svef/svy'kyn texng'tiaau [[...]][i#] [p.]
- take root in a place become rooted in
- 根深蒂固
- svekof [wt] [HTB] [wiki] u: svef'kof; (hoad'kof) [[...]][i#] [p.]
- go moldy, get musty
- 生霉,發霉
- svelai [wt] [HTB] [wiki] u: svef'lai; svef/svy'lai; (svef li'seg) [[...]][i#] [p.]
- produce interest (by deposit or loan)
- 生利息
- svef lauxkviar [wt] [HTB] [wiki] u: svef lau'kviar; svef/svy lau'kviar [[...]][i#] [p.]
- beget a child in old age
- 晚年得子(女)
- svef liab'ar [wt] [HTB] [wiki] u: svef liap'ar [[...]][i#] [p.]
- have a boil or swelling
- 生瘡疔
- sveliuu [wt] [HTB] [wiki] u: svef'liuu; svef/svy'liuu [[...]][i#] [p.]
- have a tumor
- 長瘤
- svemotaekag [wt] [HTB] [wiki] u: svef'mof'taix'kag; svef/svy'mof'taix'kag [[...]][i#] [p.]
- bad people dubious, nondescript
- 比喻非善類,不三不四之人
- svenng [wt] [HTB] [wiki] u: svef'nng [[...]][i#] [p.]
- lay eggs
- 下蛋
- sve'øef/svi'øef [wt] [HTB] [wiki] u: svef'oef; svef/svy'øef [[...]][i#] [p.]
- cast iron pot
- 鍋
- sveoe [wt] [HTB] [wiki] u: svef'oe [[...]][i#] [p.]
- spread a rumor, to slander, make a false charge, calumniate
- 造謠
- svepe [wt] [HTB] [wiki] u: svef'pe; svef/svy'pe [[...]][i#] [p.]
- one's real father
- 生父
- svef phvixleeng [wt] [HTB] [wiki] u: svef phvi'leeng; svef/svy phvi'leeng [[...]][i#] [p.]
- have a sinus condition
- 鼻竇炎
- svephuo [wt] [HTB] [wiki] u: svef'phuo; svef/svy'phuo [[...]][i#] [p.]
- mildewed, become moldy, become slightly moldy
- 生霉
- sengseeng/sviseeng [wt] [HTB] [wiki] u: svef'seeng [[...]][i#] [p.]
- grow to be..., inborn, by nature, second nature
- 天生的,自然的
- svisie [wt] [HTB] [wiki] u: svef'sie [[...]][i#] [p.]
- alive or dead, life or death
- 生死
- svisii-jidgøeh [wt] [HTB] [wiki] u: svef'sii-jit'goeh; svef/svy'sii-jit'gøeh [[...]][i#] [p.]
- date and time of birth
- 出生年月日
- svesy'mngg [wt] [HTB] [wiki] u: svef'sie'mngg; svef/svy'sie'mngg [[...]][i#] [p.]
- an important point where error is fatal
- 生死關頭,緊要關頭
- svef siern [wt] [HTB] [wiki] u: svef'siern; svy siern [[...]][i#] [p.]
- suffer from ringworm
- 生癬
- svisiefn [wt] [HTB] [wiki] u: svef'siefn [[...]][i#] [p.]
- become rusty
- 生銹
- svesiefn lahkae [wt] [HTB] [wiki] u: svef'siefn laq'kae; svef/svy'siefn laq'kae [[...]][i#] [p.]
- be red with rust
- 生銹污穢
- svesviux [wt] [HTB] [wiki] u: svef'sviux; (zap'ji svef'sviux) [[...]][i#] [p.]
- the twelve signs of the zodiac, animal signs of the 12 year cycle
- 生肖,十二生肖
- svesvoai'ar [wt] [HTB] [wiki] u: svef'svoay'ar; svef/svy'svoay'ar [[...]][i#] [p.]
- chancre
- 下疳
- svetaai [wt] [HTB] [wiki] u: svef'taai; svef/svy'taai [[...]][i#] [p.]
- produce many small lice
- 長蝨子
- sveteng'ar [wt] [HTB] [wiki] u: svef'tefng'ar; svef/svy'tefng'ar [[...]][i#] [p.]
- have a carbuncle
- 生疔
- svethaang [wt] [HTB] [wiki] u: svef'thaang; svef/svy'thaang [[...]][i#] [p.]
- breed worms, put (someone) up to it
- 生蟲,出點子
- svethviax [wt] [HTB] [wiki] u: svef'thviax; svef/svy'thviax [[...]][i#] [p.]
- have painful sores, severe boils, abscesses (archaic)
- 生瘡疔
- svethiq [wt] [HTB] [wiki] u: svef'thiq [[...]][i#] [p.]
- pig iron
- 銑鐵
- svithvoax [wt] [HTB] [wiki] u: svef'thvoax [[...]][i#] [p.]
- family, race, or animals spread, multiply, and increase
- 繁殖
- sveti [wt] [HTB] [wiki] u: svef'ti; svef/svy'ti; (svef ti'zhngf) [[...]][i#] [p.]
- have piles
- 生痔瘡
- svetngg [wt] [HTB] [wiki] u: svef'tngg [[...]][i#] [p.]
- womb of (non-human) mammalian
- 生腸
- sefng [wt] [HTB] [wiki] u: sefng; (svef, zhvef) [[...]][i#] [p.]
- live, alive, life, livelihood, be born, come into existence (being), to breed, beget, to produce, create, to cause, uncooked, raw, unripe, unfamiliar, strange, untamed, uncultured, a pupil, a student
- 生
- sengcieen [wt] [HTB] [wiki] u: sefng'cieen; (zai'svef) [[...]][i#] [p.]
- during one's lifetime, before one's death
- 生前,在世
- svizøx [wt] [HTB] [wiki] u: svy'zøx; (svef'zøx) [[...]][i#] [p.]
- naturally, by nature
- 天生,長 相
- svijit [wt] [HTB] [wiki] u: svy'jit; (svef'jit) [[...]][i#] [p.]
- birthday
- 生日
- siefn [wt] [HTB] [wiki] u: siefn [[...]][i#] [p.]
- rust, patina
- 銹
- siern [wt] [HTB] [wiki] u: siern [[...]][i#] [p.]
- ringworm used to denote various skin diseases
- 癬
- siangpauthay [wt] [HTB] [wiki] u: siafng'paw'thay; (siafng'svef'ar) [[...]][i#] [p.]
- twins
- 雙胞胎
- siangsve'ar [wt] [HTB] [wiki] u: siafng'svef'ar [[...]][i#] [p.]
- twins
- 雙胞胎
- sinsvef [wt] [HTB] [wiki] u: syn'svef; syn'svef [[...]][i#] [p.]
- teacher, doctor, husband
- 老師,醫師,先生
- sinsveniuu [wt] [HTB] [wiki] u: syn'svef'niuu [[...]][i#] [p.]
- teacher's wife, doctor's wife
- 師母,尊夫人,醫師娘
- sviux [wt] [HTB] [wiki] u: sviux [[...]][i#] [p.]
- animal signs used in the twelve year cycle, be born in a particular year of the twelve year cycle, represented by one of twelve animals.
- 屬,生肖
- zabji svesviux — zuo, thviuo, iin, bao, siin, ci, gvor, bi, syn, iuo, sud, hai (chie, guu, hor, thox, leeng, zoaa, bea, viuu, kaau, kef, kao, ty) [wt] [HTB] [wiki] u: zap'ji svef'sviux — zuo, thviuo, iin, bao, siin, ci, gvor, bi, syn, iuo, sud, hai (chie, guu, hor, thox, leeng, zoaa, bea, viuu, kaau, kef, kao, ty); zap'ji svef/svy'sviux — zuo, thviuo, iin, bao, siin, ci, gvor, bi, syn, iuo, sud, hai (chie/zhuo, guu, hor, thox, leeng, zoaa, bea, viuu, kaau, køef, kao, ty) [[...]][i#] [p.]
- the year of the animal in which one was born: (the year of the) rat, ox, tiger, rabbit, dragon, snake, horse, lamb, monkey, chicken, dog, pig — corresponding to the duodecimal cycle
- 十二生肖 — 子,丑,寅,卯,辰,巳,午,未,申,酉,戌,亥(鼠,牛,虎,兔,龍,蛇,馬,羊,猴,雞,狗,豬)
- tangsvef tangsie [wt] [HTB] [wiki] u: taang'svef taang'sie [[...]][i#] [p.]
- to live or die together (in defense of a city or place)
- 同生同死
- tefng [wt] [HTB] [wiki] u: tefng [[...]][i#] [p.]
- carbuncle
- 疔
- terngte svekyn [wt] [HTB] [wiki] u: texng'te svef'kyn; texng'tøe svef/svy'kyn [[...]][i#] [p.]
- rooted like a plant, taking a firm stance from which he cannot be moved, e.g., a wrestler, said in blaming a child who will not come when called
- 根深蒂固
- thafnhvoaisvef [wt] [HTB] [wiki] u: tharn'hvoaai'svef; tharn'hvoaai'svef/svy [[...]][i#] [p.]
- transverse position presentation (obstetrics)
- 難產
- thausvef [wt] [HTB] [wiki] u: thaw'svef; thaw'svef/svy [[...]][i#] [p.]
- give birth to a illegitimate child secretly
- 偷生,私生
- thausve'ar [wt] [HTB] [wiki] u: thaau'svef'ar; thaau'svef/svy'ar [[...]][i#] [p.]
- born fist of domestic fowl livestock
- 家禽家畜的頭胎
- thausvef`ee [wt] [HTB] [wiki] u: thaw'svef`ee [[...]][i#] [p.]
- illegitimate (child)
- 私生的
- thef [wt] [HTB] [wiki] u: thef; (thay) [[...]][i#] [p.]
- the pregnant womb, fetus, embryo
- 胎
- theksvef [wt] [HTB] [wiki] u: theg'svef; (theg'svy) [[...]][i#] [p.]
- domestic animal, term of abuse: You brute! Beast!
- 畜生
- Thvikongsvef [wt] [HTB] [wiki] u: Thvy'kofng'svef [[...]][i#] [p.]
- the birthday of "Thi*-Kong"
- 玉皇大帝誕辰
- thvy svef tøe viuo [wt] [HTB] [wiki] u: thvy svef te viuo; thvy svef/svy tøe viuo [[...]][i#] [p.]
- The heavens give life, the earth nourishes it — We depend on God, not just on ourselves
- 天生地養
- thiau'ar [wt] [HTB] [wiki] u: thiau'ar; (thiau'ar'cie) [[...]][i#] [p.]
- pimple on the face, blackhead, acne
- 面皰,青春痘
- thihkut'afsvef [wt] [HTB] [wiki] u: thiq'kud'ar'svef [[...]][i#] [p.]
- skinny but strong (man)
- 瘦而結實
- thioksvef [wt] [HTB] [wiki] u: thiog'svef; thiog'svef/svy [[...]][i#] [p.]
- domestic animal, beast, dirty swine
- 畜生
- thofsve'ar [wt] [HTB] [wiki] u: thor'svef'ar; thor'svef/svy'ar [[...]][i#] [p.]
- Animal or plant indigenous to a particular region
- 土生的
- thun'wn [wt] [HTB] [wiki] u: thwn'wn; (thwn'wn'svef) [[...]][i#] [p.]
- unsanitary, dirty, unkempt
- 骯髒
- tientørsvef [wt] [HTB] [wiki] u: tiefn'tøx'svef [[...]][i#] [p.]
- baby born feet first
- 顛倒生
- tientørthausvef [wt] [HTB] [wiki] u: tiefn'tøx'thaau'svef; tiefn'tøx'thaau'svef/svy [[...]][i#] [p.]
- breech presentation (obstetrics)
- 臀位生產
- tøsvef [wt] [HTB] [wiki] u: tøo'svef; tøo'svef/svy [[...]][i#] [p.]
- escape from being killed
- 逃生
- tøsefng [wt] [HTB] [wiki] u: tøo'sefng; (tøo'svef) [[...]][i#] [p.]
- flee for one's life, to escape with one's life
- 逃生
EDUTECH (6)
- hauxsvef [wt] [HTB] [wiki] u: hau'svef [[...]]
- son
- 兒子
- sinsvef [wt] [HTB] [wiki] u: syn/siin'svef [[...]]
- teacher, doctor, Minister, husband
- 先生
- sinsvef-lea [wt] [HTB] [wiki] u: syn'svef-lea [[...]]
- school fees, tutor's fees
- 教師薪金
- sinsvemar [wt] [HTB] [wiki] u: syn'svef'mar [[...]]
- Madam (mother of sinsvef)
- 太師母。稱呼醫生或老師的母親。|巫婆。稱呼道教中從事各種儀式、代人祈禱、求鬼神賜福、解決問題的女性。
- sinsveniuu [wt] [HTB] [wiki] u: syn/siin'svef/svee'niuu [[...]]
- Madam (wife of sinsvef)
- 太太, 師母
- zaixsvef [wt] [HTB] [wiki] u: zai'svef [[...]]
- be alive, when alive
- 在世
EDUTECH_GTW (26)
- sve'efng 生癰 [wt] [HTB] [wiki] u: svef'efng [[...]]
-
- 長瘡
- sve'nng 生卵 [wt] [HTB] [wiki] u: svef'nng [[...]]
-
- 生蛋
- sve'oah 生活 [wt] [HTB] [wiki] u: svef'oah [[...]]
- variant of seng'oah
- 生活
- svebuo 生母 [wt] [HTB] [wiki] u: svef/svee'buo [[...]]
-
- 生母
- svecviaa 生成 [wt] [HTB] [wiki] u: svef/svee'cviaa [[...]]
-
- 生成
- svef-liab'ar 生粒仔 [wt] [HTB] [wiki] u: svef-liap'ar [[...]]
-
- 生粒仔
- svef-svoai'ar 生檨仔 [wt] [HTB] [wiki] u: svef-svoai'ar [[...]]
-
- 生毒瘤
- svehun 生份 [wt] [HTB] [wiki] u: svef/svee'hun [[...]]
-
- 生份
- svehun-laang 生份人 [wt] [HTB] [wiki] u: svef/svee'hun-laang [[...]]
-
- 生份人
- svejit 生日 [wt] [HTB] [wiki] u: svef/svee'jit [[...]]
-
- 生日
- svekof 生菇 [wt] [HTB] [wiki] u: svef/svee'kof [[...]]
-
- 生菰
- svekviar 生囝 [wt] [HTB] [wiki] u: svef/svee'kviar [[...]]
-
- 生子
- svepe 生爸 [wt] [HTB] [wiki] u: svef'pe [[...]]
-
- 生父
- svepve 生病 [wt] [HTB] [wiki] u: svef/svee'pve [[...]]
-
- 生病
- sveseeng 生成 [wt] [HTB] [wiki] u: svef/svee'seeng [[...]]
-
- 生成
- svesie 生死 [wt] [HTB] [wiki] u: svef/svee'sie [[...]]
-
- 生死
- svesiefn 生鉎 [wt] [HTB] [wiki] u: svef/svee'siefn [[...]]
-
- 生銹
- svesu 生事 [wt] [HTB] [wiki] u: svef'su [[...]]
-
- 惹事
- svethaang 生蟲 [wt] [HTB] [wiki] u: svef/svee'thaang [[...]]
-
- 生蟲
- svethviax 生疼 [wt] [HTB] [wiki] u: svef'thviax [[...]]
-
- 生瘡
- svethvoax 生湠 [wt] [HTB] [wiki] u: svef/svee'thvoax [[...]]
-
- 生湠
- svetiorng 生長 [wt] [HTB] [wiki] u: svef/svee'tiorng [[...]]
-
- 生長
- svezeeng 生前 [wt] [HTB] [wiki] u: svef/svee'zeeng [[...]]
- (ce) (of a deceased) during one's life; while living
- 生前
- svezhngf 生瘡 [wt] [HTB] [wiki] u: svef/svee'zhngf [[...]]
-
- 生瘡
- svezøx 生做 [wt] [HTB] [wiki] u: svef/svee'zøx [[...]]
-
- 長相
- zengsvef 精牲 [wt] [HTB] [wiki] u: zefng/zeeng'svef [[...]]
-
- 牲生
Embree (59)
- zaixsvef [wt] [HTB] [wiki] u: zai'svef [[...]][i#] [p.21]
- VO : be in this life, be alive
- 在世
- zengsvy [wt] [HTB] [wiki] u: zefng'svef/svy [[...]][i#] [p.24]
- N chiah : domestic animal
- 禽獸
- zengsvy [wt] [HTB] [wiki] u: zefng'svef/svy [[...]][i#] [p.24]
- N/fig chiah : "beast" (pejorative for a person)
- 禽獸
- hauxsvef [wt] [HTB] [wiki] u: hau'svef/svy [[...]][i#] [p.80]
- N ê : son
- 兒子
- u: hoad'svef [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.93]
- V : sprout, grow (grass, plants)
- 生長
- u: kiax'svef; kiax'svef/svy [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.133]
- V : be a parasite
- 寄生
- u: kiax'svef(-ar); kiax'svef/svy(-ar) [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.133]
- N chiah : hermit crab
- 寄生蟹
- u: paxng'svef; paxng'svef/svy [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.196]
- VO : forsake one's children
- 放生
- u: svef; svef/svy [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.223]
- V : beget
- 生
- u: svef; svef/svy [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.223]
- V : bear (child, fruit, young)
- 生
- svebuo [wt] [HTB] [wiki] u: svef'buo [[...]][i#] [p.223]
- N : actual mother, real mother
- 生母
- u: svef'zeeng; svef/svy'zeeng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.223]
- Nt : during (one's) lifetime
- 生前
- u: svef'zeeng sie'au; svef/svy'zeeng sie'au [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.223]
- Sph : during life and after death
- 生前死後
- svecviaa [wt] [HTB] [wiki] u: svef'cviaa [[...]][i#] [p.223]
- V : be produced, happen naturally
- 生成
- svezøx [wt] [HTB] [wiki] u: svef'zøx; svef'zøx/zøex [[...]][i#] [p.223]
- V : be naturally (with ref to appearance)
- 長相
- svezøx [wt] [HTB] [wiki] u: svef'zøx; svef'zøx/zøex [[...]][i#] [p.223]
- N : natural appearance or stature
- 長相
- svezhngf [wt] [HTB] [wiki] u: svef'zhngf [[...]][i#] [p.223]
- VO : have a weeping ulcer
- 生瘡
- sve'efng [wt] [HTB] [wiki] u: svef'efng; svef/svy'efng [[...]][i#] [p.223]
- VO : have a large abscess or boil
- 長瘡
- svehun [wt] [HTB] [wiki] u: svef'hun [[...]][i#] [p.223]
- SV : stranger (of one's feeling in unfamiliar surroundings or among strangers)
- 陌生
- svehun [wt] [HTB] [wiki] u: svef'hun [[...]][i#] [p.223]
- Nmod : strange (place, person)
- 陌生
- svehun-laang [wt] [HTB] [wiki] u: svef'hun'laang [[...]][i#] [p.223]
- N ê : stranger
- 陌生人
- svejit [wt] [HTB] [wiki] u: svef'jit [[...]][i#] [p.223]
- Nt : birthday
- 生日
- svekviar [wt] [HTB] [wiki] u: svef'kviar [[...]][i#] [p.223]
- VO : give birth to young
- 生孩子
- svekof [wt] [HTB] [wiki] u: svef'kof [[...]][i#] [p.223]
- VO : grow mildew or mold
- 長霉
- svef-liab'ar [wt] [HTB] [wiki] u: svef'liap'ar; svef/svy'liap'ar [[...]][i#] [p.223]
- VO : have a boil
- 生小瘡
- u: svef'nii'geh'jit; svef'nii'gøeh'jit [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.223]
- N : (full) date of birth
- 出生年月日
- sve'nng [wt] [HTB] [wiki] u: svef'nng; svef/svy'nng [[...]][i#] [p.223]
- VO : lay eggs
- 生蛋
- u: svef'nng'kef; svef/svy'nng'køef [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.223]
- N chiah : laying hens (Leghorns, Plymouth Rocks, etc)
- 生卵雞
- u: svef'oah'lo [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.223]
- N : means of livelihood
- 生計
- svepe [wt] [HTB] [wiki] u: svef'pe; svef/svy'pe [[...]][i#] [p.223]
- N : one's actual father, one's real father
- 生父
- svepve [wt] [HTB] [wiki] u: svef'pve [[...]][i#] [p.223]
- VO : become ill
- 生病
- sengseeng/sviseeng [wt] [HTB] [wiki] u: svef'seeng [[...]][i#] [p.223]
- Pmod : naturally
- 生成的
- svisie [wt] [HTB] [wiki] u: svef'sie [[...]][i#] [p.223]
- N : life and death
- 生死
- svisiefn [wt] [HTB] [wiki] u: svef'siefn [[...]][i#] [p.223]
- VO : become rusty
- 生鏽
- u: svef'svoai [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.223]
- VO : have a bubo
- 橫玄, 便毒
- u: svef'su; svef/svy'su [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.223]
- VO : start something, stir up trouble
- 惹事
- svetiorng [wt] [HTB] [wiki] u: svef'tiorng [[...]][i#] [p.223]
- V : grow, live
- 生長
- svethaang [wt] [HTB] [wiki] u: svef'thaang [[...]][i#] [p.223]
- VO : breed worms
- 生蟲
- svethviax [wt] [HTB] [wiki] u: svef'thviax; svef/svy'thviax [[...]][i#] [p.223]
- V : break out in boils
- 生瘡
- svithvoax [wt] [HTB] [wiki] u: svef'thvoax [[...]][i#] [p.223]
- V : multiply (as a family)
- 繁殖
- svizøex [wt] [HTB] [wiki] u: svy'zoex; svef/svy'zøx/zøex [[...]][i#] [p.227]
- V : be naturally (with ref to appearance)
- 生成
- svizøex [wt] [HTB] [wiki] u: svy'zoex; svef/svy'zøx/zøex [[...]][i#] [p.227]
- N : natural appearance or stature
- 生成
- u: siefn'svef; siefn'svef/svy [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.229]
- N/Tit : teacher, doctor
- 先生
- u: siefn'svef; siefn'svef/svy [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.229]
- N/Tit : Mister
- 先生
- u: siefn'svef; siefn'svef/svy [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.229]
- N/Tit : husband
- 先生
- u: siefn'svef'lea; siefn'svef/svy'lea [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.229]
- N : school fees
- 教師薪水
- u: siefn'svef'lea; siefn'svef/svy'lea [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.229]
- N : tutor's fees
- 教師薪水
- u: siefn'svef'mar [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.229]
- N/Tit : Madam (mother of a *siensvef)
- 老師或醫生的媽媽
- u: siefn'svef'niuu [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.229]
- N/Tit : Madam (wife of a *siensvef)
- 太太, 師母
- siangsvy [wt] [HTB] [wiki] u: siafng'svef/svy [[...]][i#] [p.230]
- : twins
- 雙生
- siangsvi'ar [wt] [HTB] [wiki] u: siafng'svef/svy'ar [[...]][i#] [p.230]
- N the : twins
- 雙胞胎
- sinsvef [wt] [HTB] [wiki] u: syn'svef [[...]][i#] [p.232]
- N/Tit : teacher, doctor
- 先生
- sinsvef [wt] [HTB] [wiki] u: syn'svef [[...]][i#] [p.232]
- N/Tit : Mister
- 先生
- sinsvef [wt] [HTB] [wiki] u: syn'svef [[...]][i#] [p.232]
- N/Tit : husband
- 先生
- sinsvef-lea [wt] [HTB] [wiki] u: syn'svef'lea [[...]][i#] [p.232]
- N : school fees
- 教師薪金
- sinsvef-lea [wt] [HTB] [wiki] u: syn'svef'lea [[...]][i#] [p.232]
- N : tutor's fees
- 教師薪金
- sinsveniuu [wt] [HTB] [wiki] u: syn'svef'niuu [[...]][i#] [p.232]
- N/Tit : Madam (wife of a sinsvef)
- 太太, 師母
- u: to'svef to'sie [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.269]
- Sph : make a living with difficultly
- 勉強渡活
- toa-hauxsvy [wt] [HTB] [wiki] u: toa hau'svef/svy [[...]][i#] [p.270]
- N ê : eldest son
- 大兒子
Lim08 (22)
- u: taf'pof'svef 查甫生 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0010/A0578] [#4753]
-
- cha - bou2人但cha - pou人e5款式 。 <>
- u: chyn'svy'kviar chyn'svef/svy'kviar 親生子 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0222/B0000] [#8333]
-
- 親身生e5 kiaN2 。 <∼∼~ m7值自己財 , 自己財m7值荷包內 。 >
- u: zoex'svy'jit zøx/zøex'svef/svy'jit 做生日 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0847/A0000/A0000] [#13956]
-
- 慶祝生日 。 <>
- u: hoax'svy hoax'svef/svy/sefng 化生 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0785/B0785] [#20462]
-
- 孵化 。 < 萬物 ∼∼ 。 >
- u: karn'serng karn'serng/svef 簡省 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0213/A0213] [#27021]
-
- 簡略 ; 省略 。 <∼∼-- e5字 ; ∼∼-- e5話 ; ∼∼ 講 ; ∼∼ 寫 。 >
- u: svef'iaam 生鹽 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0783] [#51443]
-
- ( 平埔族e5用語 ) = [ 生菇 ] 。 <>
- u: sii'svy sii'svef(漳) 辭生 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0656/A0658] [#51750]
-
- 屍體入殮e5時 , 祭拜koh道士唸經e5儀式 。 < 提 ( theh8 ) beh ∼∼ = 罵提物件e5人 。 >
- u: siafng'svy siafng'svef(漳) 雙生 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0645/A0646] [#52381]
-
- 一胎雙kiaN2 。 <∼∼ 仔kiaN2 。 >
- u: siefn'svy'lea siefn'svef/svy'lea 先生禮 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0685] [#52468]
-
- 對醫生或老師e5謝禮 。 <>
- u: svy'buo svef'bør(漳) 生母 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0665/A0789] [#53227]
-
- 親生e5老母 。 <>
- u: svy'zhngf svef/svy'zhngf 生瘡 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0662/A0788] [#53244]
-
- 中梅毒等皮膚病 。 <∼∼ tu2 - tioh8爛lan7 =( 卑 ) 不幸koh再不幸 。 >
- u: svy'zuie svef'zuie(漳) 生水 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0661/A0788] [#53266]
-
- 出水 。 < 糊 ∼∼ 。 >
- u: svy'ef svef/svy'øef 鍟鍋 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0652] [#53267]
-
- 用siN仔做e5鍋 。 <>
- u: svy'hun svef'hun 生分 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0665/A0789] [#53290]
-
- m7 - bat看過e5人或所在 。 <∼∼ 人 ; ∼∼ 所在 。 >
- u: svy'koex svef/svy'køex 生疥 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0655/A0785] [#53336]
-
- 生疥癬 。 <>
- u: syn'svef 先生 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0722] [#53404]
-
- = [ 先生 ( sian - siN )] 。 <>
- u: svy'thaang svef/svy'thaang 生蟲 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0660/A0787] [#53437]
-
- 生出蟲來 。 < 鹽甕 ∼∼ = 起怪癖 ; 胡思亂想 。 >
- u: svy'thaau hoad'bea svef'thaau hoad'boea(漳) svef/svy'thaau hoad'bøea 生頭發尾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0660/A0787] [#53438]
-
- kui身軀四界生腫物 。 <>
- u: svy'thviax svef'thviax(漳) 生痛 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0661/A0787] [#53442]
-
- 生腫物 。 < 莫應 ∼∼ khah好bat藥 。 >
- u: svy'thvoax svef'thvoax(漳) 生炭 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0662/A0788] [#53446]
-
- 木炭 。 <>
- u: sngx'mia'siefn'svy svuix'mia'syn'svef(漳) 算命先生 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0774/A0757] [#54848]
-
- 卜卦相命e5人 。 <>
- u: tok'svy tok'svef(漳) 獨生 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0476/B0476] [#64925]
-
- 獨生kiaN2 。 < ~ ~ e5 kiaN2 。 >