Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched Htb for u:kviar u:kviar, found 0,
DFT- ah'afkviar 🗣 (u: aq'ar'kviar) 鴨仔囝 [wt][mo] ah-á-kiánn
[#]
- 1. (N)
|| 小鴨子。
tonggi: ; s'tuix:
- asiax-kviar 🗣 (u: af'siax-kviar) 阿舍囝 [wt][mo] a-sià-kiánn
[#]
- 1. (N)
|| 紈褲子弟、公子哥兒。不事生產的有錢人家子弟。
tonggi: ; s'tuix:
- bafn-kviar 🗣 (u: bafn-kviar) 屘囝 [wt][mo] ban-kiánn
[#]
- 1. (N)
|| 家中排行最小的孩子。
- 🗣le: AF'eeng si zhux'lai ee bafn'kviar, zu sex'haxn tø cyn tid'laang'thviax. (阿榮是厝內的屘囝,自細漢就真得人疼。) (阿榮是家裡的老么,從小就備受疼愛。)
tonggi: ; s'tuix:
- bofkviar 🗣 (u: bor'kviar) 某囝 [wt][mo] bóo-kiánn
[#]
- 1. (N)
|| 妻兒、妻小。妻子和兒女。
- 🗣le: thaxn'cvii chi bor'kviar (趁錢飼某囝) (賺錢養妻兒)
- 2. (N)
|| 妻子。
- 🗣le: Lie`ee tvia'tvia bøo ti`leq, yn bor'kviar karm lorng be korng'oe? (李的定定無佇咧,𪜶某囝敢攏袂講話?) (老李常常不在,他的妻子難道都不會說些什麼嗎?)
tonggi: ; s'tuix:
- bøefar-kviar 🗣 (u: boea bea'ar'kviar bøea'ar-kviar) 尾仔囝 [wt][mo] bué-á-kiánn/bé-á-kiánn
[#]
- 1. (N)
|| 么兒。排行最小的兒子。
- 🗣le: Y ee boea'ar'kviar køq teq thak'zheq. (伊的尾仔囝閣咧讀冊。) (他的小兒子還在念書。)
tonggi: ; s'tuix:
- Bøo bie u zengkhu, bøo kviar phø sinpu. 🗣 (u: Bøo bie u zefng'khu, bøo kviar phø syn'pu.) 無米有舂臼,無囝抱新婦。 [wt][mo] Bô bí ū tsing-khū, bô kiánn phō sin-pū.
[#]
- 1. ()
|| 沒有米卻有搗米的臼;沒有兒子領養一個童養媳。形容人只會做白日夢,不切實際。
- 🗣le: Lau'pe lau'buo lorng koex'syn`khix ee AF'bok, si cit ee beq ciah m thør'thaxn ee piin'tvoa'kud, kiexn sviu`ee ciaau si hid khoarn “bøo bie u zefng'khu, bøo kviar phø syn'pu” ee thøx'thaau, kaux'tvaf ma si zap'id'køf`ar kngf'khut'khut, au'koex ciah'lau m zay beq khøx sviar'laang`leq? (老爸老母攏過身去的阿木,是一个欲食毋討趁的貧惰骨,見想的齊是彼款「無米有舂臼,無囝抱新婦」的套頭,到今嘛是十一哥仔光𣮈𣮈,後過食老毋知欲靠啥人咧?) (父母雙亡的阿木,是一个不肯努力工作的懶惰鬼,每次想的都是那種「沒米卻有臼;沒有兒子卻領養童養媳」的把戲,折騰到現在還是孑然一身、家徒四壁,往後的晚年生活要倚靠誰呢?)
tonggi: ; s'tuix:
- bwafkviar 🗣 (u: buo'ar'kviar) 母仔囝 [wt][mo] bú-á-kiánn
[#]
- 1. (N)
|| 母親與小孩。
- 🗣le: Yn buo'ar'kviar nng ee laang bøo'y'bøo'oar, cviaa kafn'khor koex'jit. (𪜶母仔囝兩个人無依無倚,誠艱苦過日。) (他們母子倆無依無靠,日子過得很困苦。)
tonggi: ; s'tuix:
- bwkviar-ie 🗣 (u: buo'kviar-ie) 母囝椅 [wt][mo] bú-kiánn-í
[#]
- 1. (N)
|| 母子椅。用來餵養幼兒時給幼兒坐的椅子,椅子前方設計有小桌子可以放置食物和餐具。
tonggi: ; s'tuix:
- Chi kviar bølun png, chi pexbuo sngx tngx. 🗣 (u: Chi kviar bøo'lun png, chi pe'buo sngx tngx.) 飼囝無論飯,飼爸母算頓。 [wt][mo] Tshī kiánn bô-lūn pn̄g, tshī pē-bú sǹg tǹg.
[#]
- 1. ()
|| 父母養育兒女,不會去計較孩子的飯量,兒女奉養父母時,卻會計算父母吃了幾頓飯。這句話說明有些人養育子女和奉養父母時心態上的差異,以及兄弟輪流奉養父母時常常斤斤計較的現象。
- 🗣le: Zøx'laang tiøh'aix iuo'haux ciaq u'tea, chiefn'ban m'thafng “chi kviar bøo'lun png, chi pe'buo sngx tngx”, chi kviar chi kaq puii'zud'zud, chi pe'buo chi kaq zhwn cit ky kud. (做人著愛有孝才有底,千萬毋通「飼囝無論飯,飼爸母算頓」,飼囝飼甲肥朒朒,飼爸母飼甲賰一支骨。) (為人要懂得盡孝才是根本之道,千萬不要「養兒不計成本,奉養父母卻斤斤計較」,把兒女養得胖嘟嘟的,卻讓父母餓得瘦巴巴的。)
tonggi: ; s'tuix:
- ciøf-kviafsaix 🗣 (u: ciøf-kviar'saix) 招囝婿 [wt][mo] tsio-kiánn-sài
[#]
- 1. (V)
|| 招女婿。為女兒招贅或招人為婿。
tonggi: ; s'tuix:
- guafkviar 🗣 (u: guu'ar'kviar) 牛仔囝 [wt][mo] gû-á-kiánn
[#]
- 1. (N)
|| 犢。小牛。
tonggi: ; s'tuix:
- gyn'ar-kviar 🗣 (u: girn'ar-kviar) 囡仔囝 [wt][mo] gín-á-kiánn
[#]
- 1. (N)
|| 小孩子。
- 🗣le: Girn'ar'kviar m bad'tai'cix, m'thafng khap'be'tiøh tø ka y phaq. (囡仔囝毋捌代誌,毋通磕袂著就共伊拍。) (小孩子不懂事,不要動不動就打他。)
tonggi: ; s'tuix:
- hanci'afkviar/hanzuafkviar 🗣 (u: hafn'cii/zuu'ar'kviar) 番薯仔囝 [wt][mo] han-tsî-á-kiánn/han-tsû-á-kiánn
[#]
- 1. (N)
|| 小地瓜。
- 🗣le: Bøo toa tiaau hafn'cii thafng puu, puu hafn'cii'ar'kviar ma hør. (無大條番薯通炰,炰番薯仔囝嘛好。) (沒有大的地瓜可以烤,烤小地瓜也好。)
- 2. (N)
|| 臺灣人自稱。
- 🗣le: Taai'oaan'laang u'sii e zhefng'hof kaf'ki si hafn'cii'ar'kviar. (臺灣人有時會稱呼家己是番薯仔囝。) (臺灣人有時候會稱呼自己是番薯的子嗣。)
tonggi: ; s'tuix:
- harbøefkviar 🗣 (u: hax'boea bea'kviar hax'bøea'kviar) 孝尾囝 [wt][mo] hà-bué-kiánn/hà-bé-kiánn
[#]
- 1. (N)
|| 遺腹子。婦人懷孕之後,丈夫不久過世,所生的子女。
- 2. (N)
|| 引申為罵人不長進。
- 🗣le: Lirn pe'buo svef kaq lie cid ee hax'boea'kviar, u'kaux liao'jieen. (恁爸母生甲你這个孝尾囝,有夠了然。) (你父母生了你這個不長進的傢伙,真是枉然。)
tonggi: ; s'tuix:
- høfkviar 🗣 (u: hør'kviar) 好囝 [wt][mo] hó-kiánn
[#]
- 1. (N)
|| 潔身自愛,積極進取的孩子。
- 🗣le: Hør'kviar m'biern ze, ze kviar gø'sie pe. (好囝毋免濟,濟囝餓死爸。) (好孩子不需多,孩子多了,如果互相推託不奉養,反而讓父親餓死。比喻小孩不必多,能孝順父母最重要。)
tonggi: ; s'tuix:
- Høfkviar mxbiern zøe, zøe kviar gøxsie pe. 🗣 (u: Hør'kviar m'biern ze, ze kviar gø'sie pe. Hør'kviar m'biern zøe, zøe kviar gø'sie pe.) 好囝毋免濟,濟囝餓死爸。 [wt][mo] Hó-kiánn m̄-bián tsē, tsē kiánn gō-sí pē.
[#]
- 1. ()
|| 好兒子不必多,兒子多了徒增父母的負擔。比喻出色的孩子不必多,能孝順父母者最為重要。
- 🗣le: AF'peq khiam'tngg'neq'to ka y hid tin kviar liap toa'haxn, tvaf suii'ee'ar ma lorng cviaa zaai'zeeng, m'køq soaq bøo kaq pvoax ee beq ka y iuo'haux, ho y pud'sii tøf teq oaxn'thaxn korng, “Hør kviar m'biern ze, ze kviar gø'sie pe.” Zar na zay, tofng'zhef'sii tø maix khay hiaq'ni ze cvii laai zay'poee`yn. (阿伯儉腸凹肚共伊彼陣囝捏大漢,今隨个仔嘛攏誠才情,毋過煞無甲半个欲共伊有孝,予伊不時都咧怨嘆講:「好囝毋免濟,濟囝餓死爸。」早若知,當初時就莫開遐爾濟錢來栽培𪜶。) (伯父省吃儉用拉拔那群小孩長大,現在各個也都很成功,不過卻沒人肯孝順他,讓他不時感嘆:「小孩不必多,能孝順父母最重要。」早知如此,當初就不要花大錢栽培他們了。)
tonggi: ; s'tuix:
- iøkviar 🗣 (u: iøf'kviar) 育囝 [wt][mo] io-kiánn
[#]
- 1. (V)
|| 育兒、養育子女。
- 🗣le: Pe'buo iøf'kviar cyn syn'khor, larn toa'haxn liao'au aix iuo'haux pe'buo. (爸母育囝真辛苦,咱大漢了後愛有孝爸母。) (父母養育子女很辛苦,我們長大後要孝順父母。)
tonggi: ; s'tuix:
- iuokviar 🗣 (u: iux'kviar) 幼囝 [wt][mo] iù-kiánn
[#]
- 1. (N)
|| 嬰兒、幼兒。
- 🗣le: AF'khiim`ar kaf'ki cit'ee viuo'chi iux'kviar, sit'zai ciog karm'sym. (阿琴仔家己一个養飼幼囝,實在足感心。) (阿琴自己一人撫養幼兒,實在令人感動。)
tonggi: ; s'tuix:
- Kengciøf thox kviar ui kviar sie. 🗣 (u: Kefng'ciøf thox kviar ui kviar sie.) 弓蕉吐囝為囝死。 [wt][mo] King-tsio thòo kiánn uī kiánn sí.
[#]
- 1. ()
|| 香蕉吐子為子死。香蕉發新芽以後,本株就會而死去,比喻父母為了子女,總是無盡的犧牲奉獻。
- 🗣le: Pe'buo thviax kviar si thiefn'sexng, hør'giah'laang thviax kviar, saxn'chiaq'laang ia thviax kviar, laang korng “kefng'ciøf thox kviar ui kviar sie”, bøo yn'ui hør'giah'saxn tø e bøo kang'khoarn, tø e tang'thaau'khyn. (爸母疼囝是天性,好額人疼囝,散赤人也疼囝,人講「弓蕉吐囝為囝死」,無因為好額散就會無仝款,就會重頭輕。) (父母疼愛子女是天性,富人疼愛子女,窮人也疼愛子女,人家說「香蕉吐子為子死」,不會因為貧富而有不同,而有不同或側重。)
tonggi: ; s'tuix:
- kex za'bofkviar 🗣 (u: kex zaf'bor'kviar) 嫁查某囝 [wt][mo] kè tsa-bóo-kiánn
[#]
- 1. (V)
|| 嫁女兒。家中女兒出嫁。
tonggi: ; s'tuix:
- khiøhkviar-buo 🗣 (u: khiøq'kviar-buo) 抾囝母 [wt][mo] khioh-kiánn-bú
[#]
- 1. (N)
|| 接生婆。
tonggi: ; s'tuix:
- khøeakviar 🗣 (u: khex khoex'kviar khøex'kviar) 契囝 [wt][mo] khè-kiánn/khuè-kiánn
[#]
- 1. (N)
|| 義子、乾兒子。經由拜認而非親生的兒子。
tonggi: ; s'tuix:
- kimkviar 🗣 (u: kym'kviar) 金囝 [wt][mo] kim-kiánn
[#]
- 1. (N)
|| 父母眼中的寶貝兒子。
tonggi: ; s'tuix:
- kofafkviar 🗣 (u: kor'ar'kviar) 股仔囝 [wt][mo] kóo-á-kiánn
[#]
- 1. (N)
|| 股票股利、股票股息。指所投資的公司在每年盈餘裡,依股東持有比例配發當做股利、股息的股票。
tonggi: ; s'tuix:
- kokviar/ko'kviar 🗣 (u: kof'kviar) 孤囝 [wt][mo] koo-kiánn
[#]
- 1. (N)
|| 獨子。唯一的兒子。
tonggi: ; s'tuix:
- Korng cit ee viar, svef cit ee kviar./Korng cit ee viar, svy cit ee kviar. 🗣 (u: Korng cit ee viar, svef/svy cit ee kviar.) 講一个影,生一个囝。 [wt][mo] Kóng tsi̍t ê iánn, senn tsi̍t ê kiánn.
[#]
- 1. ()
|| 說一個影子,生一個孩子。意即有人說看到一個影子,就有人傳話說成有人生了一個孩子。比喻把沒聽清楚的話,轉述成毫不相關的事。
- 🗣le: Phvoax'toaxn muii'thea siaw'sid ee zexng'khag'to cyn'cviaa tiong'iaux, sia'hoe tvia'tvia u laang paxng cit ee hofng'sviaf, suii tø u laang “korng cit ee viar, svef cit ee kviar”, toex leq of'peh thoaan siaw'sid. (判斷媒體消息的正確度真誠重要,社會定定有人放一个風聲,隨就有人「講一个影,生一个囝」,綴咧烏白傳消息。) (判斷媒體消息的正確度十分重要,社會上常常有人放個風聲,馬上就有人「捕風捉影」,亂傳消息。)
tonggi: ; s'tuix:
- koza'bofkviar 🗣 (u: kof'zaf'bor'kviar) 孤查某囝 [wt][mo] koo-tsa-bóo-kiánn
[#]
- 1. (N)
|| 獨生女。
- 🗣le: Y si yn zhux`lie ee kof'zaf'bor'kviar. (伊是𪜶厝裡的孤查某囝。) (他是他們家裡的獨生女。)
tonggi: ; s'tuix:
- køe'afkviar/køe'ar-kviar 🗣 (u: kef koef'ar'kviar køef'ar-kviar) 雞仔囝 [wt][mo] ke-á-kiánn/kue-á-kiánn
[#]
- 1. (N)
|| 雛雞、小雞。
- 🗣le: Bea nng ciaq kef'ar'kviar laai chi. (買兩隻雞仔囝來飼。) (買兩隻小雞來飼養。)
tonggi: ; s'tuix:
- kviafjii 🗣 (u: kviar'jii) 囝兒 [wt][mo] kiánn-jî/kiánn-lî
[#]
- 1. (N)
|| 兒子、子女。
- 🗣le: Y ee kviar'jii si'sex lorng cviaa iuo'haux. (伊的囝兒序細攏誠有孝。) (他的子女都很孝順。)
tonggi: ; s'tuix:
- kviafsaix 🗣 (u: kviar'saix) 囝婿 [wt][mo] kiánn-sài
[#]
- 1. (N)
|| 女婿。稱謂。女兒的丈夫。
- 🗣le: Goarn kviar'saix au køx goeh beq khix Jit'purn. (阮囝婿後個月欲去日本。) (我的女婿下個月要去日本。)
tonggi: ; s'tuix:
- Kviafsaix si poarnzuo. 🗣 (u: Kviar'saix si poaxn'zuo.) 囝婿是半子。 [wt][mo] Kiánn-sài sī puàn-tsú.
[#]
- 1. ()
|| 女婿是半個兒子。女兒出嫁,娘家這邊有了女婿,雖然不是自家的男丁,但也將之視如己出,等同於半個兒子。
- 🗣le: Laang korng, “Kviar'saix si poaxn'zuo.” AF'kiog`ar ka yn kviar'saix thviax'mia'mia, be'sw chyn'svef`ee kang'khoarn. (人講:「囝婿是半子。」阿菊仔共𪜶囝婿疼命命,袂輸親生的仝款。) (人家說:「女婿是半子。」阿菊疼女婿疼得要命,就如同他是親生兒子一樣。)
tonggi: ; s'tuix:
- kviafswn 🗣 (u: kviar'swn) 囝孫 [wt][mo] kiánn-sun
[#]
- 1. (N)
|| 兒女和孫子,泛指後代。
- 🗣le: AF'efng cyn hør'mia, kviar'swn lorng ciog iuo'haux. (阿英真好命,囝孫攏足有孝。) (阿英真是命好,兒孫都很孝順。)
tonggi: ; s'tuix:
- kviar 🗣 (u: kviar) 囝 [wt][mo] kiánn
[#]
- 1. (N) child; youngster
|| 兒女、孩子。
- 🗣le: Yn nng ee kviar lorng teq thak tai'hak`aq. (𪜶兩个囝攏咧讀大學矣。) (他兩個孩子都上大學了。)
- 2. (N) boy; guy
|| 專指男生。
- 🗣le: Zaf'pof'kviar zøx tai'cix aix u tafm'tngf. (查埔囝做代誌愛有擔當。) (男子漢做事要有擔當。)
- 3. () noun suffix meaning small, tiny, few
|| 名詞後綴。強調小或少量。
- 🗣le: Y ciuo kafn'naf lym cit'tiarm'ar'kviar nia'nia tø zuix`aq. (伊酒干焦啉一點仔囝爾爾就醉矣。) (他才喝一點點的酒就醉了。)
tonggi: ; s'tuix:
- liawbøefafkviar 🗣 (u: liao'boea bea'ar'kviar liao'bøea'ar'kviar) 了尾仔囝 [wt][mo] liáu-bué-á-kiánn/liáu-bé-á-kiánn
[#]
- 1. (N)
|| 敗家子。不務正業、傾家蕩產而無法自立的子孫。
- 🗣le: Lie tiøh khaq phaq'pviax`leq, m'thafng zøx liao'boea'ar'kviar. (你著較拍拚咧,毋通做了尾仔囝。) (你要更努力一點,不要做敗家子。)
tonggi: ; s'tuix:
- mxcviakviar 🗣 (u: m'cviaa'kviar) 毋成囝 [wt][mo] m̄-tsiânn-kiánn
[#]
- 1. (N)
|| 不良少年、小混混。
tonggi: ; s'tuix:
- niukviar 🗣 (u: niuu'kviar) 娘囝 [wt][mo] niû-kiánn
[#]
- 1. (N)
|| 娘子、妻子。是比較文言的用法,多在戲劇中的使用。
- 🗣le: Goar cit ee hør niuu'kviar. (我一个好娘囝。) (我的好妻子。)
tonggi: ; s'tuix:
- Øe svef tid kviar syn, bøe svef tid kviar sym./Øe svy tid kviar syn, bøe svy tid kviar sym. 🗣 (u: E svef tid kviar syn, be svef tid kviar sym. Øe svef/svy tid kviar syn, bøe svef/svy tid kviar sym.) 會生得囝身,袂生得囝心。 [wt][mo] Ē senn tit kiánn sin, bē senn tit kiánn sim.
[#]
- 1. ()
|| 能夠生出孩子的身體,卻不能生出孩子的心思。意為雖然兒女是父母所生,但也有自己的意志,父母不能任意左右;或指教育孩子很不容易,往往不能按照父母的期待。
- 🗣le: Hien'sii sia'hoe zwn'tiong køx'jiin, tø'sngx si pe'kviar ma u bøo kang'khoarn ee sviu'hoad, laang korng “e'svef'tid kviar syn, be'svef'tid kviar sym”, pe'kviar bøo kang zofng'kaux, bøo kang zexng'torng, ma efng'kay ho'siofng zwn'tiong. (現時社會尊重個人,就算是爸囝嘛有無仝款的想法,人講「會生得囝身,袂生得囝心」,爸囝無仝宗教、無仝政黨,嘛應該互相尊重。) (現代社會尊重個人,就算是父子也有不一樣的想法,人們說「能夠生出孩子的身體,卻不能夠生出孩子的心思」,父子不同宗教、不同政黨,也應該要互相尊重。)
- 🗣le: Pe'buo kaux'iok si'sex si cit kvia cviaa kafn'laan ee khafng'khoex, “e'svef'tid kviar syn, be'svef'tid kviar sym”, u ee girn'ar pud'siu'kaux, sim'cix gvor'gek pe'buo, ho yn khix kaq m zay beq zvoar'viu ciaq hør. (爸母教育序細是一件誠艱難的工課,「會生得囝身,袂生得囝心」,有的囡仔不受教,甚至忤逆爸母,予𪜶氣甲毋知欲怎樣才好。) (父母教育子女是一件很艱難的工作,「能夠生出孩子的身體,卻不能夠生出孩子的心思」,有些孩子不受教,甚至忤逆父母,讓他們氣得不知如何是好。)
tonggi: ; s'tuix:
- Padlaang ee kviar sie bøe liao. 🗣 (u: Pat'laang ee kviar sie be liao. Pat'laang ee kviar sie bøe liao.) 別人的囝死袂了。 [wt][mo] Pa̍t-lâng ê kiánn sí bē liáu.
[#]
- 1. ()
|| 別人的小孩死不完。形容人非常自私,為了自己的利益,不顧別人的死活。
- 🗣le: Cid ee phvae'sym of'log'to ee sefng'lie'laang, ui'tiøh beq serng'purn, goaan'liau tøf koex'kii`aq, køq ka y zhafm løh'khix zøx, ma m kviaf laang ciah'liao e køq'viu`be, zexng'kefng si “pat'laang ee kviar sie be liao”. (這个歹心烏漉肚的生理人,為著欲省本,原料都過期矣,閣共伊摻落去做,嘛毋驚人食了會各樣袂,正經是「別人的囝死袂了」。) (這個心腸惡毒的商人,為了要節省成本,原料都過期了,還加進去製作,也不怕人家吃了會不會有異狀,真的是「別人的小孩死不完」。)
tonggi: ; s'tuix:
- pe'afkviar 🗣 (u: pe'ar'kviar) 爸仔囝 [wt][mo] pē-á-kiánn
[#]
- 1. (N)
|| 父子。父親與兒子。
- 🗣le: Yn bor cyn zar tø koex'syn, zhwn pe'ar'kviar nng laang zøx'hoea koex jit'cie. (𪜶某真早就過身,賰爸仔囝兩人做伙過日子。) (他的妻子很早就過世了,剩父子倆一起生活。)
tonggi: ; s'tuix:
- Pexbuo thviax kviar tngg lauzuie, kviar thviax pexbuo chiuxbøea hofng. 🗣 (u: Pe'buo thviax kviar tngg laau'zuie, kviar thviax pe'buo chiu'boea hofng. Pe'buo thviax kviar tngg laau'zuie, kviar thviax pe'buo chiu'bøea hofng.) 爸母疼囝長流水,囝疼爸母樹尾風。 [wt][mo] Pē-bú thiànn kiánn tn̂g lâu-tsuí, kiánn thiànn pē-bú tshiū-bué hong.
[#]
- 1. ()
|| 父母疼愛子女,就像日夜不停的流水,兒女會想到父母,卻像樹梢上的風時有時無。形容父母愛護子女的心無窮無盡、無止無休,兒女孝順父母卻是偶一為之、難以長久。除了告誡人們要時時刻刻記得孝順父母之外,也表現了兩種付出的落差。
- 🗣le: Pe'buo thviax kviar si thiefn'sexng, zu'jieen bøo'sii theeng'khuxn, si'sex iuo'haux pe'buo si kax`zhud'laai ee zeg'jim, khaq'kef ma u'sii'u'zun, siok'gie m'ciaq korng, “Pe'buo thviax kviar tngg laau'zuie, kviar thviax pe'buo chiu'boea hofng.” (爸母疼囝是天性,自然無時停睏,序細有孝爸母是教出來的責任,較加嘛有時有陣,俗語毋才講:「爸母疼囝長流水,囝疼爸母樹尾風。」) (父母疼愛子女是出於天性,自然是無時停歇,子女孝順父母是教育出來的責任,難怪時有時無,所以俗話說:「父母疼子長流水,子孝父母樹梢風。」)
tonggi: ; s'tuix:
- pexlau-kviafiux 🗣 (u: pe'lau-kviar'iux) 爸老囝幼 [wt][mo] pē-lāu-kiánn-iù
[#]
- 1. (Exp)
|| 父親年事已高,兒子年紀尚小,彼此雙方年歲相差甚大。
- 🗣le: Lie m kirn zhoa'bor svef'kviar, tarn kaq pe'lau'kviar'iux, lie tø kafn'khor. (你毋緊娶某生囝,等甲爸老囝幼,你就艱苦。) (你不快結婚生子,等到父老子幼時,你就辛苦了。)
tonggi: ; s'tuix:
- phvaykviar 🗣 (u: phvae'kviar) 歹囝 [wt][mo] pháinn-kiánn
[#]
- 1. (N)
|| 不良少年、浪蕩子。
- 🗣le: Lie khafng'khoex tiøh'aix hør'hør'ar zøx, m'thafng øh laang zøx phvae'kviar. (你工課著愛好好仔做,毋通學人做歹囝。) (你工作要好好地做,不可以學人家當不良少年。)
tonggi: ; s'tuix:
- piawkviar 🗣 (u: piao'kviar) 婊囝 [wt][mo] piáu-kiánn
[#]
- 1. (N)
|| 粗俗的罵人語。以妓女生的小孩、不知父親是誰來罵人。
tonggi: ; s'tuix:
- pvexkviar/pvixkviar 🗣 (u: pve/pvi'kviar) 病囝 [wt][mo] pēnn-kiánn/pīnn-kiánn
[#]
- 1. (V)
|| 害喜。婦女懷孕初期有噁心、嘔吐、飲食習慣異於平常等現象。
- 🗣le: Pve'kviar kvoaa, toa'to joah. (病囝寒,大肚熱。) (妊娠初期,多感寒氣,比較怕冷,接近產期時,比較怕熱。)
tonggi: ; s'tuix:
- Seng ty giaa zaux, seng kviar put'haux. 🗣 (u: Seng ty giaa zaux, seng kviar pud'haux.) 倖豬夯灶,倖囝不孝。 [wt][mo] Sīng ti giâ tsàu, sīng kiánn put-hàu.
[#]
- 1. ()
|| 寵豬頂灶,寵兒不孝。豬不關好,放任牠自由進出,可能連灶都被豬翻了;小孩子太受寵愛,就不懂得孝順父母。比喻子女要適度管教,不能一味溺愛,否則會不懂得孝順。
- 🗣le: Hien'tai'laang girn'ar svef ciør, lorng ma kox'tiaau'tiaau, siøq'mia'mia, u'sii tø e therng'seng koex'thaau. Laang korng “seng ty giaa zaux, seng kviar pud'haux”, hien'tai pe'buo tiøh'aix kirn'kix zai sym. (現代人囡仔生少,攏嘛顧牢牢、惜命命,有時就會寵倖過頭。人講「倖豬夯灶,倖囝不孝」,現代爸母著愛謹記在心。) (現代人孩子生得少,總是百般呵護、萬般疼惜,有時就會溺愛過頭,人家說「寵豬頂灶,寵兒不孝」,現代父母得要謹記在心。)
- 🗣le: Yn afng'ar'bor ciog thviax kviar, girn'ar zhar beq tih sviar tø ho`y, cid'mar yn lau`aq syn'thea bøo hør, girn'ar lorng korng bøo'eeng thafng laai khvoax`yn, u'viar si “seng ty giaa zaux, seng kviar pud'haux”. (𪜶翁仔某足疼囝,囡仔吵欲挃啥就予伊,這馬𪜶老矣身體無好,囡仔攏講無閒通來看𪜶,有影是「倖豬夯灶,倖囝不孝」。) (他們夫妻倆很疼小孩,孩子吵著說要什麼就給他,現在他們老了身體不好,孩子都說太忙沒法子來看他們,真是「寵豬頂灶,寵兒不孝」。)
tonggi: ; s'tuix:
- simkvoa'afkviar 🗣 (u: sym'kvoaf'ar'kviar) 心肝仔囝 [wt][mo] sim-kuann-á-kiánn
[#]
- 1. (N)
|| 心肝寶貝。父母對子女的暱稱。
- 🗣le: Goar sym'kvoaf'ar'kviar`ee. (我心肝仔囝的。) (我的心肝寶貝。)
tonggi: ; s'tuix:
- siøfkviar 🗣 (u: siør'kviar) 小囝 [wt][mo] sió-kiánn
[#]
- 1. (N)
|| 小子。是輕視別人的稱呼。
- 🗣le: Lie cid ee zhaux'siør'kviar, nar e bøo'tai'bøo'cix ka laang phaq? (你這个臭小囝,哪會無代無誌共人拍?) (你這個臭小子,怎麼無緣無故就打人呢?)
tonggi: ; s'tuix:
- siøhkviar 🗣 (u: siøq'kviar) 惜囝 [wt][mo] sioh-kiánn
[#]
- 1. (V)
|| 疼愛子女。
- 🗣le: AF'ciog`ar cviaa siøq'kviar, lieen siør'khoar tai'cix ma m'kafm ho yn kviar zøx. (阿足仔誠惜囝,連小可代誌嘛毋甘予𪜶囝做。) (阿足很疼愛他的兒子,連一點小事都捨不得讓他兒子去做。)
tonggi: ; s'tuix:
- Siøq hoef lieen phuun, thviax kviar lieen swn. 🗣 (u: Siøq hoef lieen phuun, thviax kviar lieen swn.) 惜花連盆,疼囝連孫。 [wt][mo] Sioh hue liân phûn, thiànn kiánn liân sun.
[#]
- 1. ()
|| 愛惜花朵亦會連帶珍惜花盆;疼愛子女,也會連同孫輩一起疼惜。意指疼愛一個人時,也會連帶關愛與其相關的人事物。比喻愛屋及烏。
- 🗣le: AF'hoea zeg “siøq hoef lieen phuun, thviax kviar lieen swn”, m'na siøq zaf'bor'kviar, ma ciog thviax goa'swn. (阿火叔「惜花連盆,疼囝連孫」,毋但惜查某囝,嘛足疼外孫。) (阿火叔「愛屋及烏」,不但疼愛女兒,也很疼愛外孫。)
- 🗣le: Goarn af'mar zeeng af'paq kaq af'zeg zøx girn'ar ee sii'zun tø ciog thviax`yn, cid'mar ma cyn siøq goarn hviaf'moe'ar kaq goarn zeg'peq'hviaf'ti, bok'koaix laang korng, “Siøq hoef lieen phuun, thviax kviar lieen swn.” (阮阿媽從阿爸佮阿叔做囡仔的時陣就足疼𪜶,這馬嘛真惜阮兄妹仔佮阮叔伯兄弟,莫怪人講:「惜花連盆,疼囝連孫。」) (我的奶奶從爸爸和叔叔在孩提時就很疼愛他們,現在也很疼惜我們兄妹和我的堂兄弟,難怪俗話說:「愛屋及烏。」)
tonggi: ; s'tuix:
- soahbøea'af'kviar/soahbøefafkviar 🗣 (u: soaq'boea bea'ar'kviar soaq'bøea'ar'kviar) 煞尾仔囝 [wt][mo] suah-bué-á-kiánn/suah-bé-á-kiánn
[#]
- 1. (N)
|| 老么。么兒。排行最小的孩子。
tonggi: ; s'tuix:
- søeakviar 🗣 (u: sex soex'kviar søex'kviar) 細囝 [wt][mo] sè-kiánn/suè-kiánn
[#]
- 1. (N)
|| 嬰兒、幼兒。
- 2. (N)
|| 指最小的兒子。
tonggi: ; s'tuix:
- Svekviar sai'ar, chi kviar sai'hu./Svikviar sai'ar, chi kviar sai'hu. 🗣 (u: Svef/Svy'kviar say'ar, chi kviar say'hu.) 生囝師仔,飼囝師傅。 [wt][mo] Senn-kiánn sai-á, tshī kiánn sai-hū.
[#]
- 1. ()
|| 生孩子是學徒,養育孩子是師傅。比喻生小孩瓜熟蒂落算不上本事,要把孩子養育成有用的人才是真本領。
- 🗣le: Beq uix aang'aang'iux'iux ee vef'ar, chviaa'iorng kaux cviaa'viu, aix liao goa'ze sii'kafn, zefng'siin kaq khuix'lat, kor'zar'laang m'ciaq e korng, “Svef'kviar say'ar, chi kviar say'hu”. (欲對紅紅幼幼的嬰仔,晟養到成樣,愛了偌濟時間、精神佮氣力,古早人毋才會講:「生囝師仔,飼囝師傅」。) (要從紅嫩的小嬰兒,養育到成材,要花多少時間、精神和力氣,古人才會說:「生孩子是學徒,養育孩子是師傅。」)
tonggi: ; s'tuix:
- svikviar/svekviar 🗣 (u: svef/svy'kviar) 生囝 [wt][mo] senn-kiánn/sinn-kiánn
[#]
- 1. (V)
|| 生產、分娩。生孩子,母體產出嬰兒的動作或過程。
- 🗣le: Zaf'bor'laang svef'kviar si cyn guii'hiarm ee tai'cix. (查某人生囝是真危險的代誌。) (女人生小孩是很危險的事情。)
tonggi: ; s'tuix:
- thøfzeakviar 🗣 (u: thør'zex'kviar) 討債囝 [wt][mo] thó-tsè-kiánn
[#]
- 1. (N)
|| 敗家子、不肖子。拿祖先的財產隨意揮霍的不肖子孫。
- 🗣le: Yn taw ee zaai'sarn lorng ho y cid ee thør'zex'kviar pai'liao`aq. (𪜶兜的財產攏予伊這个討債囝敗了矣。) (他家的財產都被他這個不肖子敗光了。)
tonggi: ; s'tuix:
- thvikong'afkviar 🗣 (u: thvy'kofng'ar'kviar) 天公仔囝 [wt][mo] thinn-kong-á-kiánn
[#]
- 1. (N)
|| 幸運兒。表示一個人,經常逢凶化吉,大難不死,讓人覺得有不可思議的好運氣。
tonggi: ; s'tuix:
- ti'afkviar 🗣 (u: ty'ar'kviar) 豬仔囝 [wt][mo] ti-á-kiánn/tu-á-kiánn
[#]
- 1. (N)
|| 小豬。剛出生沒多久的小豬。
- 2. (N)
|| 戲稱豬年出生的小孩。
tonggi: ; s'tuix:
- toaxharnkviar 🗣 (u: toa'haxn'kviar) 大漢囝 [wt][mo] tuā-hàn-kiánn
[#]
- 1. (N)
|| 長子、長男。
- 🗣le: Y si toa'haxn'kviar, aix ciaux'kox siør'ti, siør'moe. (伊是大漢囝,愛照顧小弟、小妹。) (他是長子,得要照顧弟弟、妹妹。)
tonggi: ; s'tuix:
- toaxkviar 🗣 (u: toa'kviar) 大囝 [wt][mo] tuā-kiánn
[#]
- 1. (N)
|| 長子、大兒子。稱謂。對長子的稱呼。
- 🗣le: Khaq'zar tiaxm zhux'lai, toa'kviar ee zeg'jim khaq tang. (較早踮厝內,大囝的責任較重。) (早期在家裡,長子的責任比較重。)
tonggi: ; s'tuix:
- U kviar u kviar mia, bøo kviar thvy zuotvia. 🗣 (u: U kviar u kviar mia, bøo kviar thvy zux'tvia.) 有囝有囝命,無囝天註定。 [wt][mo] Ū kiánn ū kiánn miā, bô kiánn thinn tsù-tiānn.
[#]
- 1. ()
|| 有孩子是命運的安排,沒孩子是天註定的。用來安慰膝下無子的人不要過於強求。
- 🗣le: Yn kied'hwn zap'goa tafng`aq, lorng bøo svef kaq pvoax ee, laang korng, “U kviar u kviar mia, bøo kviar thvy zux'tvia.” U kviar bøo kviar m si laang e'taxng koad'teng`ee. (𪜶結婚十外冬矣,攏無生甲半个,人講:「有囝有囝命,無囝天註定。」有囝無囝毋是人會當決定的。) (他們結婚十幾年了,都沒有生半個子女,人家說:「有孩子是命運的安排,沒孩子是天註定的。」有沒有孩子不是人能決定的。)
tonggi: ; s'tuix:
- za'bofkviafjit 🗣 (u: zaf'bor'kviar'jit) 查某囝日 [wt][mo] tsa-bóo-kiánn-ji̍t/tsa-bóo-kiánn-li̍t
[#]
- 1. (N)
|| 迎婿日。農曆正月初二。嫁出門的女兒當天依習俗帶著丈夫與孩子回娘家。
- 🗣le: Koex'nii zhef'ji si zaf'bor'kviar'jit, kex`zhud'khix ee zaf'bor'kviar lorng e ti cid kafng tngr'khix au'thaau'zhux. (過年初二是查某囝日,嫁出去的查某囝攏會佇這工轉去後頭厝。) (大年初二是迎婿日,嫁出去的女兒都會在這一天回娘家。)
tonggi: ; s'tuix:
- za'bofkviar 🗣 (u: zaf'bor'kviar) 查某囝 [wt][mo] tsa-bóo-kiánn
[#]
- 1. (N)
|| 女兒。
- 🗣le: Goarn zaf'bor'kviar kyn'nii beq khør tai'hak. (阮查某囝今年欲考大學。) (我女兒今年要考大學。)
tonggi: ; s'tuix:
- za'po'kviar 🗣 (u: zaf'pof'kviar) 查埔囝 [wt][mo] tsa-poo-kiánn
[#]
- 1. (N)
|| 男子漢。有大丈夫氣慨的人。
- 🗣le: Zaf'pof'kviar tiøh'aix kvar zøx kvar tafm'tngf. (查埔囝著愛敢做敢擔當。) (男子漢就要敢做敢當。)
tonggi: ; s'tuix:
- Za'po'kviar tid zhanhngg, za'bofkviar tid keazngf. 🗣 (u: Zaf'pof'kviar tid zhaan'hngg, zaf'bor'kviar tid kex'zngf.) 查埔囝得田園,查某囝得嫁粧。 [wt][mo] Tsa-poo-kiánn tit tshân-hn̂g, tsa-bóo-kiánn tit kè-tsng.
[#]
- 1. ()
|| 兒子分得家產,女兒得到嫁妝。早期臺灣家庭財產分配的傳統做法,在父母過世後,田宅等不動產由兒子繼承,女兒則是出嫁時給嫁妝。
- 🗣le: Hien'zhuo'sii karng'kiux liorng'sexng peeng'terng, hau'svef kaq zaf'bor'kviar ee khoaan'li lorng kang'khoarn, hid khoarn “zaf'pof'kviar tid zhaan'hngg, zaf'bor'kviar tid kex'zngf” ee ku'le, tvaf lorng thex'sii`aq. (現此時講究兩性平等,後生佮查某囝的權利攏仝款,彼款「查埔囝得田園,查某囝得嫁粧」的舊例,今攏退時矣。) (當今講求兩性平等,兒子和女兒的權利平等,那種「兒子分家產,女兒得嫁妝」的觀念已經落伍了。)
tonggi: ; s'tuix:
- zabzefng'afkviar 🗣 (u: zap'zerng'ar'kviar) 雜種仔囝 [wt][mo] tsa̍p-tsíng-á-kiánn
[#]
- 1. (N)
|| 混血兒。
- 2. (N)
|| 泛指婚外所生的小孩。
tonggi: ; s'tuix:
- Zap kviar zap sinpu, zhwn cit ee lau koafhu. 🗣 (u: Zap kviar zap syn'pu, zhwn cit ee lau koar'hu.) 十囝十新婦,賰一个老寡婦。 [wt][mo] Tsa̍p kiánn tsa̍p sin-pū, tshun tsi̍t ê lāu kuá-hū.
[#]
- 1. ()
|| 十個兒子娶了十個媳婦,卻留下一個年老守寡的媽媽沒人照料。形容兒子大了各自成家,年老守寡的母親卻無人願意照顧。
- 🗣le: AF'hog cirm`ar ee hau'svef lorng zhoa'bor svef'kviar`aq, lau'afng koex'syn liao'au, hau'svef syn'pu suii'laang bøo'eeng su'giap, kox girn'ar, y soaq tiøh kaf'ki cit ee laang sefng'oah, cyn'cviax si “zap kviar zap syn'pu, zhwn cit ee lau koar'hu”. (阿福嬸仔的後生攏娶某生囝矣,老翁過身了後,後生新婦隨人無閒事業、顧囡仔,伊煞著家己一个人生活,真正是「十囝十新婦,賰一个老寡婦」。) (阿福嬸的兒子都娶老婆生小孩了,老伴去世以後,兒子媳婦各自忙事業、顧小孩,他卻得自己一個人生活,真的是「兒女多不是福」。)
tonggi: ; s'tuix:
- zenglangkviar 🗣 (u: zeeng'laang'kviar) 前人囝 [wt][mo] tsîng-lâng-kiánn
[#]
- 1. (N)
|| 前夫或前妻所留下來的小孩子。
- 🗣le: AF'efng suy'jieen si zeeng'laang'kviar, m'køq yn au'buo kang'khoarn ka y siøq'mia'mia. (阿英雖然是前人囝,毋過𪜶後母仝款共伊惜命命。) (阿英雖然是前妻的小孩,不過他的後母一樣對他疼愛有加。)
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lk
- 🗣u: Lirn kviar'saix ee laang'zaai svef'zøx be'bae. 恁囝婿的人才生做袂䆀。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你女婿外表長得不錯。
- 🗣u: Lie tiøh khaq phaq'pviax`leq, m'thafng zøx liao'boea'ar'kviar. 你著較拍拚咧,毋通做了尾仔囝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你要更努力一點,不要做敗家子。
- 🗣u: Taan`kaf ji'paang ee kviar'swn'ar lorng cyn lao'sit. 陳家二房的囝孫仔攏真老實。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 陳家二房的子孫都很老實。
- 🗣u: Khaq'zar tiaxm zhux'lai, toa'kviar ee zeg'jim khaq tang. 較早踮厝內,大囝的責任較重。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 早期在家裡,長子的責任比較重。
- 🗣u: Lie cid ee zhaux'siør'kviar, nar e bøo'tai'bøo'cix ka laang phaq? 你這个臭小囝,哪會無代無誌共人拍? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你這個臭小子,怎麼無緣無故就打人呢?
- 🗣u: Yn pe'ar'kviar ti chiaf'thaau hwn'khuy. 𪜶爸仔囝佇車頭分開。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們父子在車站分手。
- 🗣u: pud'haux kviar 不孝囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 不孝子
- 🗣u: Lie khafng'khoex tiøh'aix hør'hør'ar zøx, m'thafng øh laang zøx phvae'kviar. 你工課著愛好好仔做,毋通學人做歹囝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你工作要好好地做,不可以學人家當不良少年。
- 🗣u: Goar sym'kvoaf'ar'kviar`ee. 我心肝仔囝的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我的心肝寶貝。
- 🗣u: AF'beeng yn hau'svef cyn pud'haux, bok'koaix laang korng chyn'svef kviar m'tat haa'paw zaai. 阿明𪜶後生真不孝,莫怪人講親生囝毋值荷包財。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿明的兒子真不孝,難怪人家說親生子女不如荷包裡的錢實際。
- 🗣u: Lau'buo sym'bun teq zøx'pefng ee kviar. 老母心悶咧做兵的囝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 母親想念在當兵的兒子。
- 🗣u: Taan`kaf ee siaux'iaa jiin'phirn cyn hør, lirn ka zaf'bor'kviar kex`y tø bøo m'tiøh`laq. 陳家的少爺人品真好,恁共查某囝嫁伊就無毋著啦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 陳家的少爺人品很好,你把女兒嫁給他絕對不會錯。
- 🗣u: pe'ar'kviar 爸仔囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 父子
- 🗣u: Siefn tøf m'thafng zøx phvae'kviar. 仙都毋通做歹囝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 無論如何都不要成為浪蕩子。
- 🗣u: zhud hør kviar'swn 出好囝孫 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 蘊育優秀的後代
- 🗣u: Kviar'saix si poaxn'zuo. 囝婿是半子。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 女婿是半子。
- 🗣u: Yn kviar kyn'nii ji'zap zhud'thaau`aq. 𪜶囝今年二十出頭矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他兒子今年二十多歲了。
- 🗣u: pe'lau'kviar'iux 爸老囝幼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 父老子幼
- 🗣u: Yn buo'ar'kviar nng ee laang bøo'y'bøo'oar, cviaa kafn'khor koex'jit. 𪜶母仔囝兩个人無依無倚,誠艱苦過日。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們母子倆無依無靠,日子過得很困苦。
- 🗣u: AF'khiim`ar kaf'ki cit'ee viuo'chi iux'kviar, sit'zai ciog karm'sym. 阿琴仔家己一个養飼幼囝,實在足感心。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿琴自己一人撫養幼兒,實在令人感動。
- 🗣u: Goarn kviar ie'kefng e'hiao kaf'ki pef'png`aq. 阮囝已經會曉家己扒飯矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我的兒子已經會自己吃飯了。
- 🗣u: Yn kviar ie'kefng sid'zofng kuie'na tafng`aq. 𪜶囝已經失蹤幾若冬矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他兒子已經失蹤好幾年了。
- 🗣u: kviar'kafm 囝甘 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 疼惜兒女
- 🗣u: Zaf'bor'laang svef'kviar si cyn guii'hiarm ee tai'cix. 查某人生囝是真危險的代誌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 女人生小孩是很危險的事情。
- 🗣u: Yn nng ee kviar lorng teq thak tai'hak`aq. 𪜶兩个囝攏咧讀大學矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他兩個孩子都上大學了。
- 🗣u: Zaf'pof'kviar zøx tai'cix aix u tafm'tngf. 查埔囝做代誌愛有擔當。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 男子漢做事要有擔當。
- 🗣u: Y ciuo kafn'naf lym cit'tiarm'ar'kviar nia'nia tø zuix`aq. 伊酒干焦啉一點仔囝爾爾就醉矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他才喝一點點的酒就醉了。
- 🗣u: Girn'ar'kviar m bad'tai'cix, m'thafng khap'be'tiøh tø ka y phaq. 囡仔囝毋捌代誌,毋通磕袂著就共伊拍。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 小孩子不懂事,不要動不動就打他。
- 🗣u: Y ee kviar'jii si'sex lorng cviaa iuo'haux. 伊的囝兒序細攏誠有孝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他的子女都很孝順。
- 🗣u: AF'efng cyn hør'mia, kviar'swn lorng ciog iuo'haux. 阿英真好命,囝孫攏足有孝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿英真是命好,兒孫都很孝順。
- 🗣u: Goarn kviar'saix au køx goeh beq khix Jit'purn. 阮囝婿後個月欲去日本。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我的女婿下個月要去日本。
- 🗣u: Hør'phvae lorng si kaf'ki ee kviar, lie tø khvoax khaq khuy`leq. 好歹攏是家己的囝,你就看較開咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 無論如何都是自己的小孩,你就看開一些。
- 🗣u: Hør'kviar m'biern ze, ze kviar gø'sie pe. 好囝毋免濟,濟囝餓死爸。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 好孩子不需多,孩子多了,如果互相推託不奉養,反而讓父親餓死。比喻小孩不必多,能孝順父母最重要。
- 🗣u: Phvae'kviar zhoaxn chi pe. 歹囝串飼爸。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 表面上最不爭氣的孩子,最後往往承擔了奉養父母的責任。
- 🗣u: Pat'laang ee kviar sie be liao. 別人的囝死袂了。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 別人的小孩死不完。形容人性的自私,常加重他人的工作的負擔。
- 🗣u: Y ee boea'ar'kviar køq teq thak'zheq. 伊的尾仔囝閣咧讀冊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他的小兒子還在念書。
- 🗣u: Pe'buo iøf'kviar cyn syn'khor, larn toa'haxn liao'au aix iuo'haux pe'buo. 爸母育囝真辛苦,咱大漢了後愛有孝爸母。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 父母養育子女很辛苦,我們長大後要孝順父母。
- 🗣u: Pe'buo chi kviar cyn syn'khor. 爸母飼囝真辛苦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 父母養育小孩很辛苦。
- 🗣u: Y id'tit teq zao'zhoe tofng'nii sid'svoax`khix ee zaf'bor'kviar. 伊一直咧走揣當年失散去的查某囝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他一直到處尋找當年失散的女兒。
- 🗣u: Y ui yn kviar ee tai'cix six'kex zao'zoong. 伊為𪜶囝的代誌四界走傱。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他為了他兒子的事情四處奔波。
- 🗣u: Pe'lau'kviar'iux, y cyn siu'zoe. 爸老囝幼,伊真受罪。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 父老子幼,他活得很艱苦。
- 🗣u: Zaai'sarn paxng ho kviar'swn. 財產放予囝孫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 財產留給子孫。
- 🗣u: Hid ciaq viuu'ar'kviar khix ho say thiaq'ciah'løh'pag. 彼隻羊仔囝去予獅拆食落腹。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 那隻小羊被獅子生吞活剝。
- 🗣u: Lie arn'nef paxng'sag bor'kviar karm tiøh? 你按呢放捒某囝敢著? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你這樣遺棄妻兒對嗎?
- 🗣u: Yn pe'ar'kviar thiaq'khuy beq zap nii`aq. 𪜶爸仔囝拆開欲十年矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們父子倆分開快十年了。
- 🗣u: Lie m kirn zhoa'bor svef'kviar, tarn kaq pe'lau'kviar'iux, lie tø kafn'khor. 你毋緊娶某生囝,等甲爸老囝幼,你就艱苦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你不快結婚生子,等到父老子幼時,你就辛苦了。
- 🗣u: AF'efng suy'jieen si zeeng'laang'kviar, m'køq yn au'buo kang'khoarn ka y siøq'mia'mia. 阿英雖然是前人囝,毋過𪜶後母仝款共伊惜命命。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿英雖然是前妻的小孩,不過他的後母一樣對他疼愛有加。
- 🗣u: Laang korng au'siu be thviax zeeng'laang'kviar, kii'sit aix khvoax laang. 人講後岫袂疼前人囝,其實愛看人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人家說繼室不疼前妻的小孩,其實因人而異。
- 🗣u: Y køq zhoa ee au'bor tuix zeeng'laang'kviar cviaa ciaux'kox. 伊閣娶的後某對前人囝誠照顧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他再娶的妻子很照顧前任的孩子。
- 🗣u: thaxn'cvii chi bor'kviar 趁錢飼某囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 賺錢養妻兒
- 🗣u: Lie`ee tvia'tvia bøo ti`leq, yn bor'kviar karm lorng be korng'oe? 李的定定無佇咧,𪜶某囝敢攏袂講話? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 老李常常不在,他的妻子難道都不會說些什麼嗎?
- 🗣u: Goarn zaf'bor'kviar kyn'nii beq khør tai'hak. 阮查某囝今年欲考大學。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我女兒今年要考大學。
- 🗣u: Zef goarn zaf'bor'swn, goarn toa'hviaf ee zaf'bor'kviar`laq. 這阮查某孫,阮大兄的查某囝啦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這是我姪女,我大哥的女兒。
- 🗣u: Zaf'pof'kviar tiøh'aix kvar zøx kvar tafm'tngf. 查埔囝著愛敢做敢擔當。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 男子漢就要敢做敢當。
- 🗣u: Lirn zaf'bor'kviar sit'zai cyn oah'tang, id'tit zao laai zao khix. 恁查某囝實在真活動,一直走來走去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你們女兒真活潑,一直跑來跑去。
- 🗣u: Yn pe'ar'kviar svef'zøx ciog siøf'siang. 𪜶爸仔囝生做足相𫝛。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們父子長得很像。
- 🗣u: Cid mngg hofng'suie e tix'ixm kviar'swn. 這門風水會致蔭囝孫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這座墳墓會庇蔭子孫。
- 🗣u: Laang korng, “Te'svaf zaf'bor'kviar ciah'mia”, bok'koaix lie hiaq hør'mia. 人講:「第三查某囝食命」,莫怪你遐好命。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人家說:「第三個女兒運好而坐享清福」,難怪你這麼好命。
- 🗣u: Goarn kviar teq zøx'pefng, au lea'paix goar beq laai'khix bien'hoe. 阮囝咧做兵,後禮拜我欲來去面會。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我兒子在當兵,下個禮拜我要去會面。
- 🗣u: Seng ty giaa zaux, seng kviar pud'haux. 倖豬夯灶,倖囝不孝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 比喻子女要加以管教,不能放縱,否則會變成不孝。
- 🗣u: bafn'kviar 屘囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 小兒子
- 🗣u: bafn'zaf'bor'kviar 屘查某囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 小女兒
- 🗣u: AF'eeng si zhux'lai ee bafn'kviar, zu sex'haxn tø cyn tid'laang'thviax. 阿榮是厝內的屘囝,自細漢就真得人疼。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿榮是家裡的老么,從小就備受疼愛。
- 🗣u: Goarn zaf'bor'kviar na kex ho`lie, lie tø aix hør'hør'ar ka y thviax'thaxng. 阮查某囝若嫁予你,你就愛好好仔共伊疼痛。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我女兒如果嫁給你,你就要好好地疼愛他。
- 🗣u: Zor'kofng zor'mar u leeng'sviax, e pør'pix kviar'swn'ar peeng'afn. 祖公祖媽有靈聖,會保庇囝孫仔平安。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 祖先有靈,會保佑子孫平安。
- 🗣u: Y ho yn kviar gek cit'e tioxng'hofng. 伊予𪜶囝逆一下中風。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他被他的小孩忤逆而中風。
- 🗣u: Yn taw ee zaai'sarn lorng ho y cid ee thør'zex'kviar pai'liao`aq. 𪜶兜的財產攏予伊這个討債囝敗了矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他家的財產都被他這個不肖子敗光了。
- 🗣u: Kefng'koex cit køx goeh liao'au, y ciaq tuy'jin yn kviar kied'hwn ee su'sit. 經過一個月了後,伊才追認𪜶囝結婚的事實。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 經過一個月以後,他才追認他兒子的婚姻。
- 🗣u: Y sviu'beq ka yn zaf'bor'kviar zøx ho AF'iorng peq`ar yn hau'svef. 伊想欲共𪜶查某囝做予阿勇伯仔𪜶後生。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他想要將女兒嫁給阿勇伯他兒子。
- 🗣u: Lirn zaf'bor'kviar karm zøx`laang`aq? 恁查某囝敢做人矣? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你女兒許配給人家了嗎?
- 🗣u: Cviaf'goeh zhef'ji zaf'bor'kviar tngr goa'kef zøx'kheq. 正月初二查某囝轉外家做客。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 正月初二女兒回老家歸寧。
- 🗣u: Y cyn siøq'kviar. 伊真惜囝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他很疼子女。
- 🗣u: Y u'kaux siøq'phoee, cit'khafng'ar'kviar nia'nia tø ay kaq toa'sex sviaf. 伊有夠惜皮,一空仔囝爾爾就哀甲大細聲。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他非常怕痛,一點小傷口就大聲嚷讓。
- 🗣u: AF'ciog`ar cviaa siøq'kviar, lieen siør'khoar tai'cix ma m'kafm ho yn kviar zøx. 阿足仔誠惜囝,連小可代誌嘛毋甘予𪜶囝做。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿足很疼愛他的兒子,連一點小事都捨不得讓他兒子去做。
- 🗣u: Y ka yn kviar siøq'mia'mia. 伊共𪜶囝惜命命。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他對他的孩子十分疼惜。
- 🗣u: Hid khof m'cviaa'kviar iu'køq laai zaf'bor sog'siax mngg'khao khia'oe'pefng`aq. 彼箍毋成囝又閣來查某宿舍門口徛衛兵矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 那個小混混又來女生宿舍門口站衛兵了。
- 🗣u: Liah ty'ar'kviar laai chi. 掠豬仔囝來飼。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 買小豬回來養。
- 🗣u: Hid ee liao'boea'ar'kviar ka zor'kofng'ar'sarn lorng pai'liao'liao`aq. 彼个了尾仔囝共祖公仔產攏敗了了矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 那個敗家子將祖產全都揮霍光了。
- 🗣u: ciab'khaf zaf'bor'kviar 接跤查某囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 對岳家而言,稱女婿的續絃,在習俗上,因死者為大,續絃仍須和丈夫元配的娘家保持良好的互動關係
- 🗣u: sex'haxn'kviar 細漢囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 排行最小的孩子
- 🗣u: Buo'ar'kviar lieen sym. 母仔囝連心。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 母子連心。
- 🗣u: Svef'kviar tø aix ho kviar lor'khix cit'six'laang! 生囝就愛予囝惱氣一世人! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 生孩子就得被孩子煩一輩子!
- 🗣u: Cid ee pud'haux kviar ka zor'zhux pviax'khix heeng siaux. 這个不孝囝共祖厝摒去還數。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這個不孝子把祖產廉價賣掉去還債。
- 🗣u: Y si kof'kviar, soaq iao'boe zhoa'bor tø koex'syn, yn taw ciu'arn'nef bøo'thngg. 伊是孤囝,煞猶未娶某就過身,𪜶兜就按呢無傳。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他是獨子,卻在未婚時就往生,他家就這樣無人傳續香火。
- 🗣u: Lirn kviar cid'mar tngf'teq hoad zhuix'khie. 恁囝這馬當咧發喙齒。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你兒子現在正在長牙齒。
- 🗣u: Goarn kviar tak'pae ciah'png lorng aix gve'aq, y ciaq beq hør'hør'ar ciah. 阮囝逐擺食飯攏愛硬押,伊才欲好好仔食。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我兒子每次吃飯都要強逼,他才會好好的吃。
- 🗣u: zeh kviar zeh swn 絕囝絕孫 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 絕子絕孫
- 🗣u: cit'liuo'ar'kviar 一鈕仔囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 一小顆
- 🗣u: E zøx pe'kviar si siøf'khiaxm'zex. 會做爸囝是相欠債。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 今生父子前世因。
- 🗣u: Goarn kviar ma teq'beq hiøq'tafng`aq. 阮囝嘛咧欲歇冬矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我兒子也快要放寒假了。
- 🗣u: Lirn zaf'bor'kviar sviar'miq sii'zun beq koex'mngg? 恁查某囝啥物時陣欲過門? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你女兒什麼時候要嫁過去?
- 🗣u: Chi kviar cyn syn'khor. 飼囝真辛苦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 養育小孩真辛苦。
- 🗣u: cit pu kef'ar'kviar 一孵雞仔囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 一窩小雞
- 🗣u: Goarn kviar moar svaf hoex`aq. 阮囝滿三歲矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我兒子滿三歲了。
- 🗣u: Yn zaf'bor'kviar toex'laang'zao. 𪜶查某囝綴人走。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他女兒跟人家私奔。
- 🗣u: Yn nng ee lau`ee cid'mar teq ui yn zaf'bor'kviar hag'kex'zngf. 𪜶兩个老的這馬咧為𪜶查某囝蓄嫁粧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們兩老現在正為女兒準備嫁妝。
- 🗣u: Jin y zøx khex'kviar. 認伊做契囝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 收他做乾兒子。
- 🗣u: M'cviaa'kviar e øh laang pog'hwn. 毋成囝會學人噗薰。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 不良少年會學人家抽煙。
- 🗣u: Pe'buo ee heeng'uii e erng'hiorng'tiøh kviar'jii si'sex. 爸母的行為會影響著囝兒序細。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 父母的所作所為會影響到孩子。
- 🗣u: Zøx laang ee kviar'jii m'thafng ho pe'buo zhaw'sym. 做人的囝兒毋通予爸母操心。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 做人子女不要讓父母操心。
- 🗣u: Zøx cit ee zaf'pof'kviar aix u tafm'tngf. 做一个查埔囝愛有擔當。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 身為一個男子漢,要有擔當。
- 🗣u: Hør zeg'teg ee laang ciaq e u hør kviar'swn. 好積德的人才會有好囝孫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 常作善事的人才能培育出好子孫。
- 🗣u: chyn'svef'kviar 親生囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 親生兒子
- 🗣u: soarn kviar'saix 選囝婿 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 挑女婿
- 🗣u: Sviaf'sviaf'kux'kux korng beq zøx hør'kviar, zhoaxn zøx lorng ho laang siu'khix ee phvae tai'cix. 聲聲句句講欲做好囝,串做攏予人受氣的歹代誌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他口口聲聲說要當好人,卻總是做令人生氣的壞事。
- 🗣u: Og'tok lau'pe, kexng'jieen ka kaf'ki ee kviar zaxm kaq khaf'kud tng`khix. 惡毒老爸,竟然共家己的囝蹔甲跤骨斷去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 惡毒的爸爸,竟然把自己的兒子踹得腳骨斷掉。
- 🗣u: Lirn kviar cid'mar tngf'teq tngr'kud. 恁囝這馬當咧轉骨。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你兒子現在正在轉骨變大人。
- 🗣u: Zaf'bor'kviar kax niuu'lea tngr'zaai. 查某囝教娘嬭轉臍。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 女兒教母親切斷臍帶。以前生產多在家裡由母親接生,所以這句話有外行領導內行的意思。
- 🗣u: Bea nng ciaq kef'ar'kviar laai chi. 買兩隻雞仔囝來飼。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 買兩隻小雞來飼養。
- 🗣u: Lirn zaf'bor'kviar e tuix lie toa'sex'sviaf, lorng si lie ka y therng'seng`ee! 恁查某囝會對你大細聲,攏是你共伊寵倖的! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你女兒對你說話會大聲小聲的,都是你寵壞的!
- 🗣u: Goar thviaf'korng lirn zaf'bor'kviar beq ho laang saxng'tvia`aq, karm u'viar? 我聽講恁查某囝欲予人送定矣,敢有影? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我聽說你女兒要訂婚了,是真的嗎?
- 🗣u: Goar cit ee hør niuu'kviar. 我一个好娘囝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我的好妻子。
- 🗣u: Y khvoax'kvix sex ciaq kef'kviar cit ciaq køq cit ciaq tuix nng'khag zhud`laai, tø cyn hvoaf'hie. 伊看見細隻雞囝一隻閣一隻對卵殼出來,就真歡喜。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他看見小雞一隻又一隻從蛋殼出來,就很高興。
- 🗣u: Zøx laang kviar'jii, tø aix hong'thai pe'buo. 做人囝兒,就愛奉待爸母。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 為人子女,就該奉養父母。
- 🗣u: Y si yn zhux`lie ee kof'zaf'bor'kviar. 伊是𪜶厝裡的孤查某囝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他是他們家裡的獨生女。
- 🗣u: Y siøq'kviar, siøq kaq thviax'mia'mia. 伊惜囝,惜甲疼命命。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他疼愛孩子,疼得要命。
- 🗣u: Pe'buo bøo'siar'six, saxng kviar khix øh hix. 爸母無捨施,送囝去學戲。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 父母實在難為情,萬不得已才把子女送去戲班學習演戲。以前學戲的孩子不但辛苦,而且常遭體罰。
- 🗣u: Kiao'tviuu bøo pe'kviar. 筊場無爸囝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 賭場賭博不管父子親情,只管輸贏。
- 🗣u: Lie maix khvoax y laang cit'phie'ar'kviar, y lat'thaau cyn par`oq! 你莫看伊人一疕仔囝,伊力頭真飽喔! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你別看他是個小不點,他力氣可大著!
- 🗣u: Goar tngr'laai beq zhoaan e'taux'tngx, kviaa'jip zaux'khaf tø khvoax'tiøh toa'haxn zaf'bor'kviar tngf'teq zuo`aq. 我轉來欲攢下晝頓,行入灶跤就看著大漢查某囝當咧煮矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我回來要做午飯,走進廚房就看到大女兒正在煮了。
- 🗣u: Y si toa'haxn'kviar, aix ciaux'kox siør'ti, siør'moe. 伊是大漢囝,愛照顧小弟、小妹。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他是長子,得要照顧弟弟、妹妹。
- 🗣u: Cid khao'zaux ee kviar'swn'ar, tak ee tøf cyn zhud'tiøq. 這口灶的囝孫仔,逐个都真出擢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這戶人家的子孫,每個都很傑出。
- 🗣u: Zøx hør'tai ciaq e zhud hør kviar'swn. 做好代才會出好囝孫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 做善事才會有好的後代子孫。
- 🗣u: Lirn pe'buo svef kaq lie cid ee hax'boea'kviar, u'kaux liao'jieen. 恁爸母生甲你這个孝尾囝,有夠了然。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你父母生了你這個不長進的傢伙,真是枉然。
- 🗣u: Y liah goar kym'kym'sioxng, korng goar kaq yn zaf'bor'kviar svef'zøx kang'khoarn'ar'kang'khoarn. 伊掠我金金相,講我佮𪜶查某囝生做仝款仔仝款。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他盯著我看,說我和他女兒長得很像。
- 🗣u: Koex'nii zhef'ji si zaf'bor'kviar'jit, kex`zhud'khix ee zaf'bor'kviar lorng e ti cid kafng tngr'khix au'thaau'zhux. 過年初二是查某囝日,嫁出去的查某囝攏會佇這工轉去後頭厝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 大年初二是迎婿日,嫁出去的女兒都會在這一天回娘家。
- 🗣u: Lau'pe thviax kviar, thex kviar ciah'zoe. 老爸疼囝,替囝食罪。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 父親疼愛兒子,為他的兒子頂罪。
- 🗣u: Pve'kviar kvoaa, toa'to joah. 病囝寒,大肚熱。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 妊娠初期,多感寒氣,比較怕冷,接近產期時,比較怕熱。
- 🗣u: Kym'kofng'torng cit ee zøx'boee, kea'zøx u'cvii ee gong'kviar, cit ee tø kor'buo siu'hai'ciar khix kaq y voa cvii. 金光黨一个做囮,假做有錢的戇囝,一个就鼓舞受害者去佮伊換錢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 詐騙集團一人當誘餌,裝成有錢的傻子,另一人就鼓動受害者去跟他換錢。
- 🗣u: Siøq hoef lieen phuun, siøq kviar lieen swn. 惜花連盆,惜囝連孫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 花種在花盆裡,愛花就要連花盆也一齊疼惜,疼愛自己的子女,當然也疼愛孫子。俗語,比喻疼愛一個人也連帶地關愛與其有關的人或物。
- 🗣u: Bøo toa tiaau hafn'cii thafng puu, puu hafn'cii'ar'kviar ma hør. 無大條番薯通炰,炰番薯仔囝嘛好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 沒有大的地瓜可以烤,烤小地瓜也好。
- 🗣u: Taai'oaan'laang u'sii e zhefng'hof kaf'ki si hafn'cii'ar'kviar. 臺灣人有時會稱呼家己是番薯仔囝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 臺灣人有時候會稱呼自己是番薯的子嗣。
- 🗣u: Cvie kef bøo nng, cvie kviar bøo pag'tngg. 茈雞無卵,茈囝無腹腸。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 雛雞還下不了蛋,小兒天真無邪,心思率直,沒有心機。
- 🗣u: Goar kiøx goarn kviar ka goar taux kox'tvax, y soaq laxng'karng khix kaq laang tong'kiuu. 我叫阮囝共我鬥顧擔,伊煞閬港去佮人撞球。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我叫我兒子幫我顧攤子,他竟開溜去跟人家打撞球。
- 🗣u: Zhux'pvy teq leeng'ti bor'kviar, larn tiøh thofng'pøx id id safm zoafn'svoax, m'thafng sviu'korng kaq larn bøo'ti'tai. 厝邊咧凌治某囝,咱著通報一一三專線,毋通想講佮咱無底代。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 鄰居在凌虐妻兒,咱們得通報113專線,不要以為不關咱們的事。
- 🗣u: hør'mia kviar 好命囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 出生就命好的人
- 🗣u: Yn bor cyn zar tø koex'syn, zhwn pe'ar'kviar nng laang zøx'hoea koex jit'cie. 𪜶某真早就過身,賰爸仔囝兩人做伙過日子。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他的妻子很早就過世了,剩父子倆一起生活。
- 🗣u: Yn kviar zhoa hid ee bor, m'na suie køq khiao'khix. 𪜶囝娶彼个某,毋但媠閣巧氣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他兒子娶的那個老婆,不只漂亮也很聰穎。
- 🗣u: Yn nng taang'sai'ar karm'zeeng cyn ba, lieen kox kviar tøf siøf'paxng'phvoa, ma e siøf'thex'voa zaix girn'ar khix thak'zheq. 𪜶兩同姒仔感情真峇,連顧囝都相放伴,嘛會相替換載囡仔去讀冊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們妯娌倆感情很親密,連照顧小孩子都互相協助,也會輪流載小孩子去上學。
- 🗣u: Yn kviar tøf thak tai'hak`aq, iao'køq teq hoaan'lør y u ciah'png`bøo, cyn'cviax si tiøh'kviar'kafm. 𪜶囝都讀大學矣,猶閣咧煩惱伊有食飯無,真正是著囝甘。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他兒子都讀大學了,還為他吃飯了沒在煩惱,未免過度為兒女操心了。
- 🗣u: Lie karm zay'viar kef'bør'thaang tø si kw'ar ee kviar? 你敢知影雞母蟲就是龜仔的囝? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你知道雞母蟲就是甲蟲的幼蟲嗎?
- 🗣u: Yn kviar ti chi'lai zøx'sefng'lie, safm'sii'iuo'zun ciaq e tngr'laai zngf'khaf khvoax si'toa'laang cit pae. 𪜶囝佇市內做生理,三時有陣才會轉來庄跤看序大人一擺。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們兒子在市內做生意,偶爾才會回鄉下探望父母親一次。
- 🗣u: Goarn hau'svef kyn'nii ho Chid'niuu'mar zøx khex'kviar, sun'soax ka kngx'kvoa khid tngr'laai thafng ho y pør peeng'afn. 阮後生今年予七娘媽做契囝,順紲共貫捾乞轉來通予伊保平安。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我兒子今年給註生娘娘當乾兒子,順道把護身符請求回來保佑他平安。
- 🗣u: Y pud'sii tøf khix u hurn'bi ee sor'zai kviaa'tah, khaq'kef ma tix'tiøh phvae'kviar'zexng. 伊不時都去有粉味的所在行踏,較加嘛致著歹囝症。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他經常出入色情場所,難怪會得到花柳病。
- 🗣u: Kym'bok peq ee kof'kviar khix Jit'purn liuu'hak, køq theh'tiøh phog'su hak'ui, cid khoarn ee zuo'te cyn'cviax si “cit tao khaq viaa kao ciøh”, thofng zngf ee laang lorng øf'lør kaq e tag'cih! 金木伯的孤囝去日本留學,閣提著博士學位,這款的子弟真正是「一斗較贏九石」,通庄的人攏呵咾甲會觸舌! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 金木伯的獨子去日本留學,又拿到博士學位,這樣的子弟真正是「少量的精品,勝過大量的劣質品」,整個村里的人都讚不絕口!
- 🗣u: Cit'koar pe'buo tuix yn kviar'jii ee kaux'iok sviw koex koafn'sym, iaw'kiuu beq voa pafn'kib, iah'si tiaux'khix pat kefng hak'hau, m'køq “cit jit soar'zay, svaf jit khia'ngg”, girn'ar'laang ah e'khafm'tid arn'nef pvoaf'soar, ma bøo'hoad'to zux'sym laai thak'zheq. 一寡爸母對𪜶囝兒的教育傷過關心,要求欲換班級,抑是調去別間學校,毋過「一日徙栽,三日徛黃」,囡仔人曷會堪得按呢搬徙,嘛無法度注心來讀冊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 一些父母對於他們的小孩的教育太過關心,要求要換班級,或是調去別間學校,但是「移植一次,蔫黃三日」,小孩子怎麼能受得了這樣遷移,也沒辦法用心讀書。
- 🗣u: Girn'ar ciaq kiøx cit sviaf “af'paq” nia'nia, lau'pe tø “cit ciaq sad'bør poxng kaq zuie'guu toa”, korng yn kviar sviar'miq oe tøf e'hiao korng, zef karm u'viar si cyn`ee? 囡仔才叫一聲「阿爸」爾爾,老爸就「一隻蝨母嗙甲水牛大」,講𪜶囝啥物話都會曉講,這敢有影是真的? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 小嬰兒才喊一聲「爸爸」而已,做父親的人就把「一隻小蝨子說成大水牛」,誇張到說他兒子什麼話都會說,這難道是真的嗎?
- 🗣u: Y bøo zor'kofng'ar'sae thafng tix'ixm, lorng sixn'khøx y kaf'ki ee zaai'zeeng, tøf boe svaf'zap tø u cviaa eg ee kef'hoea, laang køq svef'zøx løx'khaf sw'buun, tø si laang korng ee “id chieen, ji ieen, svaf suie, six siaux'lieen”, bok'koaix hiaf'ee khix'giap'kaf lorng siøf'zvef beq ka zaf'bor'kviar zøx ho`y. 伊無祖公仔屎通致蔭,攏信靠伊家己的才情,都未三十就有成億的家伙,人閣生做躼跤斯文,就是人講的「一錢,二緣,三媠,四少年」,莫怪遐的企業家攏相爭欲共查某囝做予伊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他沒有祖先家業可以倚靠庇護,完全靠著自己的才能,還沒三十歲就有上億的財產,人還長得高大斯文,就是所謂的「有錢、有人緣、帥氣又年輕」,難怪那些企業家都想要將自己的女兒嫁給他。
- 🗣u: Kor'zar'laang korng, “Cit ee bor khaq hør svaf ee Thvy'kofng'zor.” Lie khvoax lirn AF'giok'ar hiaq'ni phaq'pviax khvii'kef, kud'lat zøq'sid, kox afng køq thviax kviar, zef si lie terng'six'laang u siøf hør hviw, ciaq u cid khoarn hog'khix, sor'ie lie aix ty'wn pør'siøq. 古早人講:「一个某較好三个天公祖。」你看恁阿玉仔遐爾拍拚拑家、骨力作穡、顧翁閣疼囝,這是你頂世人有燒好香,才有這款福氣,所以你愛知恩寶惜。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 古人說:「一個老婆勝過三尊天公庇蔭。」瞧你家的阿玉那麼認真持家、努力種田、照顧你又疼小孩,這是你上輩子燒了好香,才有這種福氣,所以要好好感恩惜福。
- 🗣u: Nii'hoex ciah kaux lak'zap'goa, cit'koar'ar lau'peeng'iuo m si zhoa'syn'pu, kex zaf'bor'kviar, tø si si'toa'laang koex'syn, lorng tiøh poee'toex, ciaq zay'viar “jiin'zeeng'sex'su poee kaux'kaux, bøo tviar køq bøo zaux”. 年歲食到六十外,一寡仔老朋友毋是娶新婦、嫁查某囝,就是序大人過身,攏著陪綴,才知影「人情世事陪到到,無鼎閣無灶」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 活到六十幾歲了,一些老朋友不是娶媳婦、嫁女兒,就是父母去世,都需要送禮致意,才了解「所有的人情世故都要應對得體面,會窮到斷炊」。
- 🗣u: Hid khof phvae'kviar “laang khafn m kviaa, kuie khafn liux'liux'kviaa”, e'pvoax'six'laang lorng aix kvoay ti loong'ar'lai ciah biern'cvii'png`aq. 彼箍歹囝「人牽毋行,鬼牽溜溜行」,下半世人攏愛關佇櫳仔內食免錢飯矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 那個壞胚子「好的不學,盡學壞的」,下半輩子都得關在監獄裡吃免費的牢飯了。
- 🗣u: AF'hog cirm`ar ee hau'svef lorng zhoa'bor svef'kviar`aq, lau'afng koex'syn liao'au, hau'svef syn'pu suii'laang bøo'eeng su'giap, kox girn'ar, y soaq tiøh kaf'ki cit ee laang sefng'oah, cyn'cviax si “zap kviar zap syn'pu, zhwn cit ee lau koar'hu”. 阿福嬸仔的後生攏娶某生囝矣,老翁過身了後,後生新婦隨人無閒事業、顧囡仔,伊煞著家己一个人生活,真正是「十囝十新婦,賰一个老寡婦」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿福嬸的兒子都娶老婆生小孩了,老伴去世以後,兒子媳婦各自忙事業、顧小孩,他卻得自己一個人生活,真的是「兒女多不是福」。
- 🗣u: Y zorng'si oaxn'thaxn yn pe'buo khaq ui siør'ti, laang teq korng, “Zap zvae zhwn'zhud, bøo pvee tngg.” Si'toa'laang bøo'lun arn'zvoar zøx, kef'kiarm tøf e ho kviar'jii si'sex karm'kag bøo kofng'pvee. 伊總是怨嘆𪜶爸母較為小弟,人咧講:「十指伸出,無平長。」序大人無論按怎做,加減都會予囝兒序細感覺無公平。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他總是抱怨他的父母比較偏坦弟弟,人們說:「十根手指頭伸出來,長短也不一樣。」父母親不論怎麼做,多少還是會讓子女覺得有不公的地方。
- 🗣u: Sia'hoe'siong thaxn'cvii øq, khay'cvii kirn, aix kuie'na tai laang liap'zeg ciaq e'taxng khiam koar zaai'sarn, na'si zhud'tiøh liao'boea'ar'kviar, biern goa'kuo tø ciofng kef'hoea khay'taf, bok'koaix laang korng, “Svaf tai liap'zeg, cit tai kheeng'khofng.” 社會上趁錢僫、開錢緊,愛幾若代人粒積才會當儉寡財產,若是出著了尾仔囝,免偌久就將家伙開焦,莫怪人講:「三代粒積,一代窮空。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 社會上賺錢難、花錢快,要幾代人累積才能存下一些財富,若是出了敗家子,沒多久就將家財揮霍殆盡,難怪人們說:「三代人辛苦累積的財富,卻被後代一人揮霍殆盡。」
- 🗣u: Khay'ky ee laang syn'khor huxn'taux, si'sex ma taux kafn'khor u tiøh, iw'goaan kud'lat teq zøx, su'giap seeng'kofng liao'au kviar'swn biern ciah'khor køq gaau hiarng'siu, biern goa'kuo soaq “svaf tai liap'zeg, cit tai kheeng'khofng”, ho laang karm'khaix. 開基的人辛苦奮鬥,序細嘛鬥艱苦有著,猶原骨力咧做,事業成功了後囝孫免食苦閣𠢕享受,免偌久煞「三代粒積,一代窮空」,予人感慨。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 創業者辛苦奮鬥,子女也跟著吃苦,仍然努力工作,事業有成之後子孫不用吃苦,反而貪圖享受,用不了多久「三代人辛苦累積的財富,卻被後代一人揮霍殆盡」,令人感慨。
- 🗣u: Siok'gie korng, “Toa kao pvoaa chviuu, sex kao khvoax'viu.” Zøx laang si'toa na zhoaxn zøx lorng phvae tai'cix, si'sex zar'ban e piexn phvae'kviar. 俗語講:「大狗盤牆,細狗看樣。」做人序大若串做攏歹代誌,序細早慢會變歹囝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗話說:「大狗翻牆,小狗學樣。」為人父母若老是做壞事,子女早晚會變成壞孩子。
- 🗣u: Lirn kviar thaw ciah'hwn, khag'sit efng'kay aix me aix kax, si'korng “toa kao pvoaa chviuu, sex kao khvoax'viu”, lie kaf'ki kuy'jit hwn ciah'tiaau'tiaau, si beq arn'zvoar kax kviar? 恁囝偷食薰,確實應該愛罵愛教,是講「大狗盤牆,細狗看樣」,你家己規日薰食牢牢,是欲按怎教囝? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你兒子偷抽煙,確實該罵該教,不過「大狗翻牆,小狗學樣」,你自己整天煙不離口,要怎麼教小孩?
- 🗣u: Pe'buo thviax kviar si thiefn'sexng, hør'giah'laang thviax kviar, saxn'chiaq'laang ia thviax kviar, laang korng “kefng'ciøf thox kviar ui kviar sie”, bøo yn'ui hør'giah'saxn tø e bøo kang'khoarn, tø e tang'thaau'khyn. 爸母疼囝是天性,好額人疼囝,散赤人也疼囝,人講「弓蕉吐囝為囝死」,無因為好額散就會無仝款,就會重頭輕。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 父母疼愛子女是天性,富人疼愛子女,窮人也疼愛子女,人家說「香蕉吐子為子死」,不會因為貧富而有不同,而有不同或側重。
- 🗣u: Pe'buo thviax kviar, tuix khaq u zhud'thoad`ee tø paxng khaq e løh'sym, aq na thaxn khaq bøo ciah`ee tø e khaq ciaux'kox, laang korng, “Go ky zerng'thaau'ar zhwn`zhud'laai bøo pvee tngg.” M'køq thviax kviar ee sym lorng si kang'khoarn`ee, zoat'tuix bøo toa'sex'sym ee tø'lie. 爸母疼囝,對較有出脫的就放較會落心,啊若趁較無食的就會較照顧,人講:「五肢指頭仔伸出來無平長。」毋過疼囝的心攏是仝款的,絕對無大細心的道理。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 父母疼愛子女,對有出息的就比較會放心,對於無力謀生的就會比較照顧,人家說:「手指頭伸出來也長短不一。」但疼愛小孩的心都一樣,絕無偏袒的道理。
- 🗣u: Oong'tarng`ee koex'syn liao'au ciaq teq pwn'kef'hoea, hau'svef, zaf'bor'kviar tak'kef siøf'zvef be soaq, kuy'jit oafn'kef'niuu'zex, cyn'cviax si “pwn be pvee, phaq kaq Ji'kao'mee”. 王董的過身了後才咧分家伙,後生、查某囝逐家相爭袂煞,規日冤家量債,真正是「分袂平,拍甲二九暝」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 王董事長過世以後才分財產,兒子、女兒大家爭執不停,整天吵鬧不休,實在是「分配不平均,就會引起長期紛爭」。
- 🗣u: Zhux'pvy ee lau'af'peq tvia'tvia oaxn'thaxn kaf'ki “siaux'lieen be'hiao sviu, ciah'lau m'cviaa'viu”, sefng'oah bøo hør'koex, ma bøo thafng ho kviar'jii si'sex cit ee hør boo'viu. 厝邊的老阿伯定定怨嘆家己「少年袂曉想,食老毋成樣」,生活無好過,嘛無通予囝兒序細一个好模樣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 鄰居的老伯伯常常感嘆自己「年輕時沒規劃,年老了吃苦頭」,生活不好過,也沒給兒孫一個好榜樣。
- 🗣u: AF'beeng korng yn kviar axm'sii lorng aix y phø leq khuxn, u'kaux thiarm`ee, thviaf yn pe'buo korng y sex'haxn ma cyn phvae iøf'chi, cid'mar cyn'cviax si “chiuo phø haai'jii, ciaq zay pe'buo sii”. 阿明講𪜶囝暗時攏愛伊抱咧睏,有夠忝的,聽𪜶爸母講伊細漢嘛真歹育飼,這馬真正是「手抱孩兒,才知爸母時」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 小明說他兒子晚上都要他抱著睡覺,真夠累的,聽他父母說他小時候也不好帶,現在真的是「有了孩子,才知道當父母不易」。
- 🗣u: Loo'moaa lau'pe kexng'jieen zhud cit ee ciong'goaan kviar, hid ee y'sefng ee hau'svef soaq tiefn'tøx ciaq long'tong, u'viar si “phvae teg zhud hør surn, hør teg zhud kw'lurn”. 鱸鰻老爸竟然出一个狀元囝,彼个醫生的後生煞顛倒遮浪蕩,有影是「歹竹出好筍,好竹出痀崙」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 流氓父親竟然養出了一個會讀書的小孩,那個醫生的小孩反倒如此地放蕩不羈,果真是「老鴰窩裡出鳳凰」。
- 🗣u: Beq uix aang'aang'iux'iux ee vef'ar, chviaa'iorng kaux cviaa'viu, aix liao goa'ze sii'kafn, zefng'siin kaq khuix'lat, kor'zar'laang m'ciaq e korng, “Svef'kviar say'ar, chi kviar say'hu”. 欲對紅紅幼幼的嬰仔,晟養到成樣,愛了偌濟時間、精神佮氣力,古早人毋才會講:「生囝師仔,飼囝師傅」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 要從紅嫩的小嬰兒,養育到成材,要花多少時間、精神和力氣,古人才會說:「生孩子是學徒,養育孩子是師傅。」
- 🗣u: Laang korng, “Kviar'saix si poaxn'zuo.” AF'kiog`ar ka yn kviar'saix thviax'mia'mia, be'sw chyn'svef`ee kang'khoarn. 人講:「囝婿是半子。」阿菊仔共𪜶囝婿疼命命,袂輸親生的仝款。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人家說:「女婿是半子。」阿菊疼女婿疼得要命,就如同他是親生兒子一樣。
- 🗣u: AF'peq khiam'tngg'neq'to ka y hid tin kviar liap toa'haxn, tvaf suii'ee'ar ma lorng cviaa zaai'zeeng, m'køq soaq bøo kaq pvoax ee beq ka y iuo'haux, ho y pud'sii tøf teq oaxn'thaxn korng, “Hør kviar m'biern ze, ze kviar gø'sie pe.” Zar na zay, tofng'zhef'sii tø maix khay hiaq'ni ze cvii laai zay'poee`yn. 阿伯儉腸凹肚共伊彼陣囝捏大漢,今隨个仔嘛攏誠才情,毋過煞無甲半个欲共伊有孝,予伊不時都咧怨嘆講:「好囝毋免濟,濟囝餓死爸。」早若知,當初時就莫開遐爾濟錢來栽培𪜶。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 伯父省吃儉用拉拔那群小孩長大,現在各個也都很成功,不過卻沒人肯孝順他,讓他不時感嘆:「小孩不必多,能孝順父母最重要。」早知如此,當初就不要花大錢栽培他們了。
- 🗣u: Yn kied'hwn zap'goa tafng`aq, lorng bøo svef kaq pvoax ee, laang korng, “U kviar u kviar mia, bøo kviar thvy zux'tvia.” U kviar bøo kviar m si laang e'taxng koad'teng`ee. 𪜶結婚十外冬矣,攏無生甲半个,人講:「有囝有囝命,無囝天註定。」有囝無囝毋是人會當決定的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們結婚十幾年了,都沒有生半個子女,人家說:「有孩子是命運的安排,沒孩子是天註定的。」有沒有孩子不是人能決定的。
- 🗣u: Y tø si teq zhaw'hoaan na cyn'cviax paq'hoex'nii'lau liao'au, kviar'jii si'sex ui'tiøh zaai'sarn seeng'siok pwn be pvee'pang soaq khie oafn'kef, cid'sviaf tø hai`aq, khaq'sw korng thaxn cid'zun laang iao kvia'kvia, sefng ka zaai'sarn pwn'pwn`leq, ciaq be sii kaux hai y “sie bak m goan kheq”. 伊就是咧操煩若真正百歲年老了後,囝兒序細為著財產承續分袂平棒煞起冤家,這聲就害矣,較輸講趁這陣人猶健健,先共財產分分咧,才袂時到害伊「死目毋願瞌」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他擔心等他過世後,那些兒孫為了要分財產搞得惡臉相向,這下子就糟了,倒不如趁現在人還健在,先將財產分一分,到時候才不會害他「死不瞑目」。
- 🗣u: Cid ee phvae'sym of'log'to ee sefng'lie'laang, ui'tiøh beq serng'purn, goaan'liau tøf koex'kii`aq, køq ka y zhafm løh'khix zøx, ma m kviaf laang ciah'liao e køq'viu`be, zexng'kefng si “pat'laang ee kviar sie be liao”. 這个歹心烏漉肚的生理人,為著欲省本,原料都過期矣,閣共伊摻落去做,嘛毋驚人食了會各樣袂,正經是「別人的囝死袂了」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這個心腸惡毒的商人,為了要節省成本,原料都過期了,還加進去製作,也不怕人家吃了會不會有異狀,真的是「別人的小孩死不完」。
- 🗣u: Pe'buo thviax kviar si thiefn'sexng, zu'jieen bøo'sii theeng'khuxn, si'sex iuo'haux pe'buo si kax`zhud'laai ee zeg'jim, khaq'kef ma u'sii'u'zun, siok'gie m'ciaq korng, “Pe'buo thviax kviar tngg laau'zuie, kviar thviax pe'buo chiu'boea hofng.” 爸母疼囝是天性,自然無時停睏,序細有孝爸母是教出來的責任,較加嘛有時有陣,俗語毋才講:「爸母疼囝長流水,囝疼爸母樹尾風。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 父母疼愛子女是出於天性,自然是無時停歇,子女孝順父母是教育出來的責任,難怪時有時無,所以俗話說:「父母疼子長流水,子孝父母樹梢風。」
- 🗣u: Toa zhux'theh ee kviar'swn'ar u bøo kang'khoarn ee bin'chviw, u laang si “niuu'svoax suy phoax, kud'keq goaan'zai”, suo laang zwn'tiong; u laang si be zhaan be zhux, ho laang korng eeng'ar'oe. 大厝宅的囝孫仔有無仝款的面腔,有人是「涼傘雖破,骨格原在」,使人尊重;有人是賣田賣厝,予人講閒仔話。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 大戶人家的後代子孫有不一樣的面貌,有人是「家道中落,遺風不墜」,受人尊重;有人是敗光祖產,受人議論。
- 🗣u: Hien'zhuo'sii zøx laang pe'buo`ee, aix u “zaf'pof ia tiøh thviax, zaf'bor ia tiøh chviaa” ee koafn'liam, siefn tøf m'thafng toa'sex'sym, khaq biern ho kviar'jii si'sex oaxn'thaxn be soaq. 現此時做人爸母的,愛有「查埔也著疼,查某也著晟」的觀念,仙都毋通大細心,較免予囝兒序細怨嘆袂煞。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 現代做人家父母的,要有「男孩女孩都是寶」的觀念,千萬不可以偏心,才不會讓兒女抱怨不已。
- 🗣u: Hien'zhuo'sii karng'kiux liorng'sexng peeng'terng, hau'svef kaq zaf'bor'kviar ee khoaan'li lorng kang'khoarn, hid khoarn “zaf'pof'kviar tid zhaan'hngg, zaf'bor'kviar tid kex'zngf” ee ku'le, tvaf lorng thex'sii`aq. 現此時講究兩性平等,後生佮查某囝的權利攏仝款,彼款「查埔囝得田園,查某囝得嫁粧」的舊例,今攏退時矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 當今講求兩性平等,兒子和女兒的權利平等,那種「兒子分家產,女兒得嫁妝」的觀念已經落伍了。
- 🗣u: Hien'tai'laang girn'ar svef ciør, lorng ma kox'tiaau'tiaau, siøq'mia'mia, u'sii tø e therng'seng koex'thaau. Laang korng “seng ty giaa zaux, seng kviar pud'haux”, hien'tai pe'buo tiøh'aix kirn'kix zai sym. 現代人囡仔生少,攏嘛顧牢牢、惜命命,有時就會寵倖過頭。人講「倖豬夯灶,倖囝不孝」,現代爸母著愛謹記在心。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 現代人孩子生得少,總是百般呵護、萬般疼惜,有時就會溺愛過頭,人家說「寵豬頂灶,寵兒不孝」,現代父母得要謹記在心。
- 🗣u: Yn afng'ar'bor ciog thviax kviar, girn'ar zhar beq tih sviar tø ho`y, cid'mar yn lau`aq syn'thea bøo hør, girn'ar lorng korng bøo'eeng thafng laai khvoax`yn, u'viar si “seng ty giaa zaux, seng kviar pud'haux”. 𪜶翁仔某足疼囝,囡仔吵欲挃啥就予伊,這馬𪜶老矣身體無好,囡仔攏講無閒通來看𪜶,有影是「倖豬夯灶,倖囝不孝」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們夫妻倆很疼小孩,孩子吵著說要什麼就給他,現在他們老了身體不好,孩子都說太忙沒法子來看他們,真是「寵豬頂灶,寵兒不孝」。
- 🗣u: Kaf'ki ee kviar bøo kax'si, pud'sii siax'six'siax'zexng, køq kvar me zhux'pvy ee girn'ar phvae kaf'kaux, biern'korng ma ho laang khaw'sea, laang korng “kaf'ki phorng'sae boaq'bin” tø si cid khoarn. 家己的囝無教示,不時卸世卸眾,閣敢罵厝邊的囡仔歹家教,免講嘛予人剾洗,人講「家己捧屎抹面」就是這款。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 自己的孩子沒教好,老是丟人現眼,還敢罵鄰居的孩子沒家教,當然會被人挖苦諷刺,人家說「自取其辱」就是這樣。
- 🗣u: Goarn zaf'bor'kviar beq kex cixn'zeeng, goar ka y khuy'phoax korng “afng'ar'bor si siøf'khiaxm'zex”, aix ho'siofng zwn'tiong, hwn'yn ciaq e kuo'tngg. 阮查某囝欲嫁進前,我共伊開破講「翁仔某是相欠債」,愛互相尊重,婚姻才會久長。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我女兒出嫁前,我開導他說「夫妻是前世因果」,要互相尊重,婚姻才能長久。
- 🗣u: AF'hoea zeg “siøq hoef lieen phuun, thviax kviar lieen swn”, m'na siøq zaf'bor'kviar, ma ciog thviax goa'swn. 阿火叔「惜花連盆,疼囝連孫」,毋但惜查某囝,嘛足疼外孫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿火叔「愛屋及烏」,不但疼愛女兒,也很疼愛外孫。
- 🗣u: Goarn af'mar zeeng af'paq kaq af'zeg zøx girn'ar ee sii'zun tø ciog thviax`yn, cid'mar ma cyn siøq goarn hviaf'moe'ar kaq goarn zeg'peq'hviaf'ti, bok'koaix laang korng, “Siøq hoef lieen phuun, thviax kviar lieen swn.” 阮阿媽從阿爸佮阿叔做囡仔的時陣就足疼𪜶,這馬嘛真惜阮兄妹仔佮阮叔伯兄弟,莫怪人講:「惜花連盆,疼囝連孫。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我的奶奶從爸爸和叔叔在孩提時就很疼愛他們,現在也很疼惜我們兄妹和我的堂兄弟,難怪俗話說:「愛屋及烏。」
- 🗣u: Kax kviar tuu'liao zhuo'hoat, ma aix ho yn zay'viar si tør'ui m'tiøh, aix arn'zvoar kae'cixn, na kafn'naf phaq kafn'naf me, thaau'sefng e kviaf, kuo`laai tø chviu laang korng`ee “ciap me be thviaf, ciap phaq be thviax”, juo laai juo pud'siu'kaux. 教囝除了處罰,嘛愛予𪜶知影是佗位毋著,愛按怎改進,若干焦拍干焦罵,頭先會驚,久來就像人講的「捷罵袂聽,捷拍袂疼」,愈來愈不受教。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 管教孩子除了處罰,也要讓他知道哪裡不對,要如何改進,若一味打罵,起先會怕,後來就像人家說的「常罵不聽話,常打不怕痛」,愈來愈不受教。
- 🗣u: Pe'buo ui kviar si zu'jieen thiefn'sexng, bok'koaix laang korng, “Sex'haxn hoaan'lør y be toa, toa'haxn hoaan'lør y boe zhoa.” M'køq si'sex zar'ban aix ui yn kaf'ki ee jiin'sefng hu'zeg, zøx laang si'toa aix øh e'hiao paxng'chiuo. 爸母為囝是自然天性,莫怪人講:「細漢煩惱伊袂大,大漢煩惱伊未娶。」毋過序細早慢愛為𪜶家己的人生負責,做人序大愛學會曉放手。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 父母為小孩著想是自然天性,難怪人家說:「小時候煩惱他長不大,長大了煩惱他不結婚」,不過孩子早晚要為他們自己的人生負責,為人父母也要學會放手。
- 🗣u: Lau'pe lau'buo lorng koex'syn`khix ee AF'bok, si cit ee beq ciah m thør'thaxn ee piin'tvoa'kud, kiexn sviu`ee ciaau si hid khoarn “bøo bie u zefng'khu, bøo kviar phø syn'pu” ee thøx'thaau, kaux'tvaf ma si zap'id'køf`ar kngf'khut'khut, au'koex ciah'lau m zay beq khøx sviar'laang`leq? 老爸老母攏過身去的阿木,是一个欲食毋討趁的貧惰骨,見想的齊是彼款「無米有舂臼,無囝抱新婦」的套頭,到今嘛是十一哥仔光𣮈𣮈,後過食老毋知欲靠啥人咧? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 父母雙亡的阿木,是一个不肯努力工作的懶惰鬼,每次想的都是那種「沒米卻有臼;沒有兒子卻領養童養媳」的把戲,折騰到現在還是孑然一身、家徒四壁,往後的晚年生活要倚靠誰呢?
- 🗣u: Hien'sii sia'hoe zwn'tiong køx'jiin, tø'sngx si pe'kviar ma u bøo kang'khoarn ee sviu'hoad, laang korng “e'svef'tid kviar syn, be'svef'tid kviar sym”, pe'kviar bøo kang zofng'kaux, bøo kang zexng'torng, ma efng'kay ho'siofng zwn'tiong. 現時社會尊重個人,就算是爸囝嘛有無仝款的想法,人講「會生得囝身,袂生得囝心」,爸囝無仝宗教、無仝政黨,嘛應該互相尊重。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 現代社會尊重個人,就算是父子也有不一樣的想法,人們說「能夠生出孩子的身體,卻不能夠生出孩子的心思」,父子不同宗教、不同政黨,也應該要互相尊重。
- 🗣u: Pe'buo kaux'iok si'sex si cit kvia cviaa kafn'laan ee khafng'khoex, “e'svef'tid kviar syn, be'svef'tid kviar sym”, u ee girn'ar pud'siu'kaux, sim'cix gvor'gek pe'buo, ho yn khix kaq m zay beq zvoar'viu ciaq hør. 爸母教育序細是一件誠艱難的工課,「會生得囝身,袂生得囝心」,有的囡仔不受教,甚至忤逆爸母,予𪜶氣甲毋知欲怎樣才好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 父母教育子女是一件很艱難的工作,「能夠生出孩子的身體,卻不能夠生出孩子的心思」,有些孩子不受教,甚至忤逆父母,讓他們氣得不知如何是好。
- 🗣u: Zøx'laang tiøh'aix iuo'haux ciaq u'tea, chiefn'ban m'thafng “chi kviar bøo'lun png, chi pe'buo sngx tngx”, chi kviar chi kaq puii'zud'zud, chi pe'buo chi kaq zhwn cit ky kud. 做人著愛有孝才有底,千萬毋通「飼囝無論飯,飼爸母算頓」,飼囝飼甲肥朒朒,飼爸母飼甲賰一支骨。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 為人要懂得盡孝才是根本之道,千萬不要「養兒不計成本,奉養父母卻斤斤計較」,把兒女養得胖嘟嘟的,卻讓父母餓得瘦巴巴的。
- 🗣u: AF'zaai`ar he cyn ze khor'sym kaq sor'huix teq ka yn hau'svef zay'poee, ngx'bang y e'taxng zhud'thaau'thvy, kied'kiok y m'na tai'hak thak bøo pid'giap, køq beq ciah m thør'thaxn, tiefn'tøx si yn zaf'bor'kviar khaq u zaai'zeeng, giern'kiux'sor tøf iao'boe zhud'giap, kuie'na kefng kofng'sy tø siøf'zvef beq ka chviax, AF'zaai`ar oaxn'thaxn korng, “Ty m toa, toa tuix kao`khix.” 阿財仔下真濟苦心佮所費咧共𪜶後生栽培,向望伊會當出頭天,結局伊毋但大學讀無畢業,閣欲食毋討趁,顛倒是𪜶查某囝較有才情,研究所都猶未出業,幾若間公司就相爭欲共倩,阿財仔怨嘆講:「豬毋大,大對狗去。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿財花費了許多苦心和費用栽培他兒子,希望他能出人頭地,結果他不但大學無法畢業,還好逸惡勞,反而是他女兒比較有才華,研究所還沒畢業,好幾間公司就搶著要聘用他,阿財嘆氣說:「事與願違。」
- 🗣u: Y zu siaux'lieen tø tuix e'karng khie'khix Taai'pag zøx'sefng'lie, ti hiaf zhoa'bor svef'kviar, kaux'tvaf go'zap'goa tafng`aq, m'køq “li hviw, bøo li khviw”, korng Taai'gie ee sii iw'goaan u e'karng khviw. 伊自少年就對下港起去臺北做生理,佇遐娶某生囝,到今五十外冬矣,毋過「離鄉,無離腔」,講臺語的時猶原有下港腔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他年輕時就從南部上去臺北做生意,在那裡娶妻生子,至今五十多年了,不過「離鄉,不離腔」,說臺語時仍然有南部腔。
Maryknoll
- vaa [wt] [HTB] [wiki] u: vaa [[...]][i#] [p.]
- hinder, impede, oppose, obstruct, stand up for, protect, defend
- 攔,袒護
- ah'afkviar [wt] [HTB] [wiki] u: aq'ar'kviar [[...]][i#] [p.]
- duckling
- 小鴨
- ban'afkviar [wt] [HTB] [wiki] u: bafn'ar'kviar [[...]][i#] [p.]
- the youngest child
- 么子
- bøfkviar [wt] [HTB] [wiki] u: bør'kviar; bør/buo'kviar [[...]][i#] [p.]
- mother and child, principal and interest
- 母子
- bøo kviar mia [wt] [HTB] [wiki] u: bøo kviar mia [[...]][i#] [p.]
- be fated to have no child
- 命中無後
- bøo simcviaa [wt] [HTB] [wiki] u: bøo sym'cviaa [[...]][i#] [p.]
- be reluctant to do, absent minded
- 沒有心情
- bofkviar [wt] [HTB] [wiki] u: bor'kviar [[...]][i#] [p.]
- wife and children
- 妻兒
- boaa [wt] [HTB] [wiki] u: boaa [[...]][i#] [p.]
- toil, labor hard
- 勞
- bøexzeeng [wt] [HTB] [wiki] u: boe'zeng; bøe'zeeng/zeng; (bi'zeng) [[...]][i#] [p.]
- never before, before
- 未曾
- bwafkviar [wt] [HTB] [wiki] u: buo'ar'kviar; (buo'kviar) [[...]][i#] [p.]
- mother and children
- 母子
- bwkviar [wt] [HTB] [wiki] u: buo'kviar; (buo'ar'kviar) [[...]][i#] [p.]
- mother and children
- 母子
- za'bofkviar [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'bor'kviar [[...]][i#] [p.]
- daughter
- 女兒
- zabofkviar-zhat [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'bor'kviar'zhat; zaf'bor'kviar-zhat [[...]][i#] [p.]
- married daughter returning to the home of her parents and picking up things to take back to the home of her husband
- 女兒回娘家,將娘家的東西帶回夫家
- za'po'kviar [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'pof'kviar [[...]][i#] [p.]
- son
- 男兒,兒子
- zabzefng'afkviar [wt] [HTB] [wiki] u: zap'zerng'ar'kviar [[...]][i#] [p.]
- half caste, child whose mother is a woman of ill fame
- 混血兒
- Ze kviar gøxsie pe, ze simpu gøxsie ta'kef. [wt] [HTB] [wiki] u: Ze kviar gø'sie pe, ze sym'pu gø'sie taf'kef.; Zøe kviar gø'sie pe, zøe sym'pu gø'sie taf'kef. [[...]][i#] [p.]
- too many workers, nothing gets done (Lit. When there are many children the father starves to death, when there are many daughters in law the mother in law starves to death.)
- 兒子多餓死父親,媳婦多餓死婆婆。
- zenghun [wt] [HTB] [wiki] u: zeeng'hun [[...]][i#] [p.]
- friendly feelings, good intention
- 情份
- zenglangkviar [wt] [HTB] [wiki] u: zeeng'laang'kviar [[...]][i#] [p.]
- stepchild, wife's son by former husband, husband's son by former wife
- 前妻或前夫之子女
- zhaosiøfkviar [wt] [HTB] [wiki] u: zhaux'siør'kviar [[...]][i#] [p.]
- bum, a tramp
- 臭小子
- chixkviar [wt] [HTB] [wiki] u: chi'kviar [[...]][i#] [p.]
- bring up the children
- 養育子女
- chi kviar bølun png, chi pexbør ciaux sngrtngx. [wt] [HTB] [wiki] u: chi kviar bøo'lun png, chi pe'bør ciaux sngx'tngx.; chi kviar bøo'lun png, chi pe'bør/buo ciaux sngx'tngx. [[...]][i#] [p.]
- an expression used to accuse someone of being unfilial (Lit. Children are fed without discussing the amount of rice, when parents are fed the meals need to be counted.)
- 養兒不計一切,養父母卻斤斤計較。
- chviakviar [wt] [HTB] [wiki] u: chviaa'kviar [[...]][i#] [p.]
- rear and educate (a child)
- 養育子女
- chiensyn baxnkhor [wt] [HTB] [wiki] u: chiefn'syn ban'khor [[...]][i#] [p.]
- suffer or undergo all conceivable hardship to accomplish something
- 千辛萬苦
- chinsvekviar [wt] [HTB] [wiki] u: chyn'svef'kviar; chyn'svef/svy-kviar; (chyn'svy'kviar) [[...]][i#] [p.]
- one's own real child
- 親生子
- ciøf-kviafsaix [wt] [HTB] [wiki] u: ciøf'kviar'saix; ciøf-kviar'saix [[...]][i#] [p.]
- marry the daughter to a man who will live with her family and bear her family name (said of a family without a male heir)
- 招女婿,招贅
- cid'e [wt] [HTB] [wiki] u: cit'e [[...]][i#] [p.]
- as soon as
- 晶婚紀念
- cidphyafkviar [wt] [HTB] [wiki] u: cit'phie'ar'kviar [[...]][i#] [p.]
- very small (stature)
- 很小(人)
- zwswn [wt] [HTB] [wiki] u: zuo'swn; (kviar'swn) [[...]][i#] [p.]
- sons and grandsons, descendants, posterity
- 子孫
- efkao`ee [wt] [HTB] [wiki] u: ea'kao`ee [[...]][i#] [p.]
- mute person
- 啞吧
- E svetid kviar syn, be svetid kviar sym. [wt] [HTB] [wiki] u: E svef'tid kviar syn, be svef'tid kviar sym.; Øe svy'tid kviar syn, bøe svy'tid kviar sym. [[...]][i#] [p.]
- You can give birth to the child's body, but not to his heart.
- 可生兒身, 難生兒心.
- hvaethaau [wt] [HTB] [wiki] u: hvaix'thaau [[...]][i#] [p.]
- shake one's head in despair, sigh unhappily
- 搖頭(嘆氣)
- gixkviar [wt] [HTB] [wiki] u: gi'kviar [[...]][i#] [p.]
- foster son
- 義子
- giamkeq [wt] [HTB] [wiki] u: giaam'keq [[...]][i#] [p.]
- strict, stringent
- 嚴格
- gøafkviar [wt] [HTB] [wiki] u: gøo'ar'kviar [[...]][i#] [p.]
- gosling
- 小鵝
- gu'ar-kviar [wt] [HTB] [wiki] u: guu'ar'kviar; guu'ar-kviar [[...]][i#] [p.]
- calf
- 牛犢子
- hi'hafnkviar [wt] [HTB] [wiki] u: hy'harn'kviar [[...]][i#] [p.]
- only son, a spoilt child
- 寶貝兒子,寵溺獨子
- høfkviar [wt] [HTB] [wiki] u: hør'kviar [[...]][i#] [p.]
- good children
- 好孩子
- hor tok be ciah kviar [wt] [HTB] [wiki] u: hor tok be ciah kviar; hor tok bøe ciah kviar [[...]][i#] [p.]
- No one is capable of hurting his own children (Even a vicious tigress will not eat its cubs.)
- 虎毒不食兒
- hongtefng [wt] [HTB] [wiki] u: hofng'tefng [[...]][i#] [p.]
- seal a casket with nails
- 封釘(在棺木上釘四個釘子)
- huxzuo [wt] [HTB] [wiki] u: hu'zuo [[...]][i#] [p.]
- father and son
- 父子
- ykip [wt] [HTB] [wiki] u: ie'kip [[...]][i#] [p.]
- and, as well as, both…and
- 以及
- iøkviar [wt] [HTB] [wiki] u: iøf'kviar [[...]][i#] [p.]
- nurse one's child
- 撫養孩子
- ioksog [wt] [HTB] [wiki] u: iog'sog [[...]][i#] [p.]
- bind, to discipline, restrain, During Japanese occupation it meant, a promise, to promise
- 約束,約定
- iofng'iok kviafjii [wt] [HTB] [wiki] u: iorng'iok kviar'jii [[...]][i#] [p.]
- bring up children
- 養育兒女
- iuokviar [wt] [HTB] [wiki] u: iux'kviar [[...]][i#] [p.]
- little child
- 幼子
- jiswn [wt] [HTB] [wiki] u: jii'swn; (kviar'swn) [[...]][i#] [p.]
- posterity, children and grandchildren
- 兒孫,子孫
- jymsym [wt] [HTB] [wiki] u: jirm'sym [[...]][i#] [p.]
- mercilessly, hard-hearted, ruthless
- 忍心
- kafm [wt] [HTB] [wiki] u: kafm [[...]][i#] [p.]
- sweet, pleasant, willingly
- 甘,甘心,捨得
- kawafkviar [wt] [HTB] [wiki] u: kao'ar'kviar [[...]][i#] [p.]
- puppy
- 小狗
- kex [wt] [HTB] [wiki] u: kex; (kax) [[...]][i#] [p.]
- marry a husband, give a daughter in marriage, implicate
- 嫁
- køe'afkviar [wt] [HTB] [wiki] u: kef'ar'kviar; køef'ar-kviar [[...]][i#] [p.]
- baby chicks
- 小雞
- khangsiu [wt] [HTB] [wiki] u: khafng'siu [[...]][i#] [p.]
- empty nest
- 空巢
- khøeakviar [wt] [HTB] [wiki] u: khex'kviar; khøex'kviar [[...]][i#] [p.]
- formally adopted child (see "khe-bu")
- 乾兒女
- kviar [wt] [HTB] [wiki] u: kviar; (zuo) [[...]][i#] [p.]
- child, youngster
- 子,兒女
- kviafjii [wt] [HTB] [wiki] u: kviar'jii [[...]][i#] [p.]
- children in general
- 兒女
- kviafkviar sunswn [wt] [HTB] [wiki] u: kviar'kviar swn'swn [[...]][i#] [p.]
- posterity for some generations
- 子子孫孫
- kviafsaix [wt] [HTB] [wiki] u: kviar'saix [[...]][i#] [p.]
- son-in-law
- 女婿
- kviafswn [wt] [HTB] [wiki] u: kviar'swn [[...]][i#] [p.]
- children and grandchildren, posterity
- 子孫
- kviafswn ong [wt] [HTB] [wiki] u: kviar'swn ong [[...]][i#] [p.]
- behavior, conduct, manner of walking
- 子孫興旺
- kimkviar [wt] [HTB] [wiki] u: kym'kviar [[...]][i#] [p.]
- very dear child
- 寶貝孩子
- ko'kviar [wt] [HTB] [wiki] u: kof'kviar [[...]][i#] [p.]
- an only son
- 獨生子
- koansym [wt] [HTB] [wiki] u: koafn'sym [[...]][i#] [p.]
- give attention to, be concerned about
- 關心
- li'afkviar [wt] [HTB] [wiki] u: lii'ar'kviar [[...]][i#] [p.]
- colt of an ass, foal of a donkey
- 小驢
- liawbøefafkviar [wt] [HTB] [wiki] u: liao'boea'ar'kviar; liao'bøea'ar'kviar [[...]][i#] [p.]
- prodigal son
- 敗家子
- niauafkviar [wt] [HTB] [wiki] u: niaw'ar'kviar [[...]][i#] [p.]
- kitten
- 小貓
- parngkviar [wt] [HTB] [wiki] u: paxng'kviar [[...]][i#] [p.]
- abandon (forsake) one's children (Lit. hen won't care for chicks anymore)
- 父母親不要孩子,母雞不再帶小雞(因為小雞長大了)
- padlaang [wt] [HTB] [wiki] u: pat'laang [[...]][i#] [p.]
- different person, another man, others, outsiders, people who do not belong to one's own circle, organization or family
- 別人
- pexkviar [wt] [HTB] [wiki] u: pe'kviar [[...]][i#] [p.]
- father and child, parents and children, father and son, fathers and sons
- 父子
- pe lau, kviar iux [wt] [HTB] [wiki] u: pe lau, kviar iux [[...]][i#] [p.]
- father is old and children are young
- 父老子幼
- pvexkviar [wt] [HTB] [wiki] u: pve'kviar [[...]][i#] [p.]
- morning sickness, sickness in pregnancy
- 害喜
- phvaykviar [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'kviar [[...]][i#] [p.]
- young person keeping company with rogues, vagabonds, Juvenile Delinquent
- 不良少年,惡少
- phirn [wt] [HTB] [wiki] u: phirn [[...]][i#] [p.]
- agree upon
- 約定
- phvoa kviafsaix [wt] [HTB] [wiki] u: phvoa kviar'saix [[...]][i#] [p.]
- men and women who accompany the bridegroom to the bride's home
- 伴新郎
- piawkviar [wt] [HTB] [wiki] u: piao'kviar [[...]][i#] [p.]
- You son of a harlot! You whoreson! (slang)
- 婊子養的(罵人)
- pu ke'afkviar [wt] [HTB] [wiki] u: pu kef'ar'kviar [[...]][i#] [p.]
- sit on eggs, incubate
- 孵小雞
- punkviar [wt] [HTB] [wiki] u: pwn'kviar [[...]][i#] [p.]
- adopt a child
- 領養孩子
- putsiaokviar [wt] [HTB] [wiki] u: pud'siaux'kviar [[...]][i#] [p.]
- disobedient son
- 不肖子
- saix [wt] [HTB] [wiki] u: saix [[...]][i#] [p.]
- son-in-law
- 婿
- søeakviar [wt] [HTB] [wiki] u: sex'kviar; søex'kviar [[...]][i#] [p.]
- an infant, a baby
- 嬰兒
- svekviar [wt] [HTB] [wiki] u: svef'kviar [[...]][i#] [p.]
- men and animals give birth to offspring
- 生子
- svef lauxkviar [wt] [HTB] [wiki] u: svef lau'kviar; svef/svy lau'kviar [[...]][i#] [p.]
- beget a child in old age
- 晚年得子(女)
- seng [wt] [HTB] [wiki] u: seng [[...]][i#] [p.]
- spoil (a child), indulge an inferior too much, allowing him to do as he pleases
- 寵溺
- sexngkviar [wt] [HTB] [wiki] u: seng'kviar [[...]][i#] [p.]
- spoil a child
- 溺愛子女
- siaux [wt] [HTB] [wiki] u: siaux [[...]][i#] [p.]
- resemble, be like, similar, filial
- 肖
- simkvoa'afkviar [wt] [HTB] [wiki] u: sym'kvoaf'ar'kviar [[...]][i#] [p.]
- one's beloved child
- 心肝寶貝
- sinkviafsaix [wt] [HTB] [wiki] u: syn'kviar'saix [[...]][i#] [p.]
- bridegroom
- 新郎
- siøfkviar [wt] [HTB] [wiki] u: siør'kviar [[...]][i#] [p.]
- young fellow (usually said with some contempt)
- 小子
- siøhkviar [wt] [HTB] [wiki] u: siøq'kviar [[...]][i#] [p.]
- love children
- 疼愛子女
- soahbøea'af'kviar [wt] [HTB] [wiki] u: soaq'boea'ar'kviar; soaq'bøea'ar'kviar [[...]][i#] [p.]
- youngest child
- 末子,老么
- swn [wt] [HTB] [wiki] u: swn [[...]][i#] [p.]
- grandchild, descendant
- 孫
- thviarkviar [wt] [HTB] [wiki] u: thviax'kviar [[...]][i#] [p.]
- love dearly sons and daughters, children
- 疼愛子女
- ti'ar-kviar [wt] [HTB] [wiki] u: ty'ar'kviar; ty'ar-kviar [[...]][i#] [p.]
- piglets
- 豬仔,小豬
- toaxkviar [wt] [HTB] [wiki] u: toa'kviar [[...]][i#] [p.]
- oldest son
- 長子
EDUTECH
- bafn-kviar [wt] [HTB] [wiki] u: bafn-kviar [[...]]
- youngest child
- 幼子
- bofkviar [wt] [HTB] [wiki] u: bor'kviar [[...]]
- wife and children, family dependent
- 妻兒
- bøfkviar [wt] [HTB] [wiki] u: bør'kviar [[...]]
- mother and child
- 母子
- bwkviar [wt] [HTB] [wiki] u: buo'kviar [[...]]
- mother and child
- 母子
- ciøf-kviafsaix [wt] [HTB] [wiki] u: ciøf-kviar'saix [[...]]
- take a son-in-law
- 招女婿
- hofkviar [wt] [HTB] [wiki] u: hor'kviar [[...]]
- tigercub; young tiger; brave son of a hero
-
- høfkviar [wt] [HTB] [wiki] u: hør'kviar [[...]]
- good son
- 好孩子
- iuokviar [wt] [HTB] [wiki] u: iux'kviar [[...]]
- a young son
- 幼子
- kawkviar [wt] [HTB] [wiki] u: kao'kviar [[...]]
- puppy
- 狗娘養的
- khøeakviar [wt] [HTB] [wiki] u: khøex'kviar [[...]]
- formally adopted son
- 乾兒子; 義子
- kimkviar [wt] [HTB] [wiki] u: kym/kiim'kviar [[...]]
- precious child, favorite child
- 寶貝兒子
- kokviar [wt] [HTB] [wiki] u: kof/koo'kviar [[...]]
- an only child
- 獨生子
- køe'afkviar [wt] [HTB] [wiki] u: køef'ar'kviar [[...]]
- chick
- 小雞
- køekviar [wt] [HTB] [wiki] u: køef'kviar [[...]]
- chick
- 小雞
- kviafjii [wt] [HTB] [wiki] u: kviar'jii [[...]]
- children
- 兒子
- kviafjiswn [wt] [HTB] [wiki] u: kviar'jii'swn [[...]]
- descendants
- 兒女孫
- kviaflui [wt] [HTB] [wiki] u: kviar'lui [[...]]
- children
- 子孫
- kviafsaix [wt] [HTB] [wiki] u: kviar'saix [[...]]
- son-in-law
- 女婿
- kviafswn [wt] [HTB] [wiki] u: kviar'swn [[...]]
- descendants
- 子孫
- kviar [wt] [HTB] [wiki] u: kviar [[...]]
- child, son, baby animal
- 子
- pe'afkviar [wt] [HTB] [wiki] u: pe'ar'kviar [[...]]
- father and child
- 父子
- pexkviar [wt] [HTB] [wiki] u: pe'kviar [[...]]
- father and child
- 父子
- phvaykviar-kefng [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'kviar-kefng [[...]]
- brothel
- 妓院
- piawkviar [wt] [HTB] [wiki] u: piao'kviar [[...]]
- bastard, whoreson
- 私生子
- saikviar [wt] [HTB] [wiki] u: say'kviar [[...]]
- lion cub
- 小獅子
- Serngkviar [wt] [HTB] [wiki] u: sexng'kviar [[...]]
- Holy Son, Jesus Christ
- 聖子
- sinkviafsaix [wt] [HTB] [wiki] u: syn'kviar'saix [[...]]
- bridegroom
- 新郎
- soahbøea-kviar [wt] [HTB] [wiki] u: soaq'bøea-kviar [[...]]
- youngest child
- 屘子
- soarbøea-kviar [wt] [HTB] [wiki] u: soax'bøea-kviar [[...]]
- the youngest child
- 么兒
- søeakviar [wt] [HTB] [wiki] u: søex'kviar [[...]]
- child, children
- 小孩; 小兒
- svikviar [wt] [HTB] [wiki] u: svy/svii'kviar [[...]]
- give birth to a child
- 生孩子
- sykviar [wt] [HTB] [wiki] u: sie'kviar [[...]]
- dead child, stillborn child
- 失去的孩子
- thøfzeakviar [wt] [HTB] [wiki] u: thør'zex'kviar [[...]]
- spendthrift son
- 敗家子
- thviarkviar [wt] [HTB] [wiki] u: thviax'kviar [[...]]
- love a child
- 疼孩子
- toaxkviar [wt] [HTB] [wiki] u: toa'kviar [[...]]
- eldest son
- 長子
- viu'ar-kviar [wt] [HTB] [wiki] u: viuu'ar-kviar [[...]]
- small lamb, kid
- 小羊
EDUTECH_GTW
- bofkviar 某囝 [wt] [HTB] [wiki] u: bor'kviar [[...]]
-
- 妻子
- bøkviar 無囝 [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'kviar [[...]]
-
- 無子
- iuokviar 幼囝 [wt] [HTB] [wiki] u: iux'kviar [[...]]
-
- 幼子
- kaukviar 猴囝 [wt] [HTB] [wiki] u: kaw/kaau'kviar [[...]]
-
- 猴囝
- kawkviar 狗囝 [wt] [HTB] [wiki] u: kao'kviar [[...]]
-
- 狗子
- khøeakviar 契囝 [wt] [HTB] [wiki] u: khøex'kviar [[...]]
-
- 契囝
- køe'ar-kviar 雞仔囝 [wt] [HTB] [wiki] u: køef/køee/køe'ar-kviar [[...]]
-
- 雞仔子
- køekviar 雞囝 [wt] [HTB] [wiki] u: køef'kviar [[...]]
-
- 雞子
- kviafjii 囝兒 [wt] [HTB] [wiki] u: kviar'jii [[...]]
-
- 子兒
- kviafsaix 囝婿 [wt] [HTB] [wiki] u: kviar'saix [[...]]
-
- 子婿
- kviafswn 囝孫 [wt] [HTB] [wiki] u: kviar'swn [[...]]
-
- 子孫
- pe'afkviar 爸仔囝 [wt] [HTB] [wiki] u: pe'ar'kviar [[...]]
-
- 爸仔囝
- pexkviar 爸囝 [wt] [HTB] [wiki] u: pe'kviar [[...]]
-
- 父子
- phvaekviar □囝 [wt] [HTB] [wiki] u: phvaix'kviar [[...]]
- ??
- 話兒
- phvaixkviar 揹囝 [wt] [HTB] [wiki] u: phvai'kviar [[...]]
- (M8) carry child on the back
- 背子
- phvaykviar 歹囝 [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'kviar [[...]]
-
- 歹子
- piawkviar 婊囝 [wt] [HTB] [wiki] u: piao'kviar [[...]]
-
- 表子
- pvixkviar 病囝 [wt] [HTB] [wiki] u: pvi'kviar [[...]]
-
- 病囝
- saikviar 獅囝 [wt] [HTB] [wiki] u: say/saai'kviar [[...]]
-
- 小獅子
- Serngkviar 聖囝 [wt] [HTB] [wiki] u: sexng'kviar [[...]]
-
- 聖囝
- soahbøea-kviar 煞尾囝 [wt] [HTB] [wiki] u: soaq'bøea-kviar [[...]]
-
- 息尾子
- soarbøea-kviar 煞尾囝 [wt] [HTB] [wiki] u: soax'bøea-kviar [[...]]
-
- 最末子
- søeakviar 細囝 [wt] [HTB] [wiki] u: søex'kviar [[...]]
-
- 細囝
- svekviar 生囝 [wt] [HTB] [wiki] u: svef/svee'kviar [[...]]
-
- 生子
- svikviar 生囝 [wt] [HTB] [wiki] u: svy/svii'kviar [[...]]
-
- 生子
- toaxkviar 大囝 [wt] [HTB] [wiki] u: toa'kviar [[...]]
-
- 大子
- vaixkviar 偝囝 [wt] [HTB] [wiki] u: vai'kviar [[...]]
-
- 背子
Embree
- bafn-kviar [wt] [HTB] [wiki] u: bafn'kviar [[...]][i#] [p.8]
- N ê : last child of a family, youngest child
- 幼子
- bøfkviar [wt] [HTB] [wiki] u: bør'kviar [[...]][i#] [p.14]
- N : mother and child
- 母子
- bofkviar [wt] [HTB] [wiki] u: bor'kviar [[...]][i#] [p.15]
- N : wife and children, a man's family dependents
- 妻兒
- bwkviar [wt] [HTB] [wiki] u: buo'kviar [[...]][i#] [p.18]
- N : mother and child
- 母子
- ciøf-kviafsaix [wt] [HTB] [wiki] u: ciøf'kviar'saix [[...]][i#] [p.32]
- VO : take a son-in-law into one's family (he takes his wife's surname in this case)
- 招女婿
- gu'ar/gu'ar-kviar [wt] [HTB] [wiki] u: guu'ar(-kviar) [[...]][i#] [p.73]
- N chiah : calf
- 牛犢
- u: hoxng'tong'kviar [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.99]
- N ê : prodigal son, delinquent child
- 浪子
- viu'ar/viu'ar-kviar [wt] [HTB] [wiki] u: viuu'ar(-kviar) [[...]][i#] [p.114]
- N chiah : lamb, kid
- 小羊
- kaw'ar [wt] [HTB] [wiki] u: kao'ar(-kviar) [[...]][i#] [p.126]
- N chiah : puppy
- 小狗
- kawkviar [wt] [HTB] [wiki] u: kao'kviar [[...]][i#] [p.126]
- N chiah : 1: puppy
- 狗子
- kawkviar [wt] [HTB] [wiki] u: kao'kviar [[...]][i#] [p.126]
- N : 2: son-of-a bitch
- 狗娘養的
- køe'afkviar [wt] [HTB] [wiki] u: kef'ar'kviar; køef'ar-kviar [[...]][i#] [p.127]
- N chiah : chick
- 小雞
- køekviar [wt] [HTB] [wiki] u: kef'kviar; køef'kviar [[...]][i#] [p.127]
- N chiah : chick
- 小雞
- kviar [wt] [HTB] [wiki] u: kviar [[...]][i#] [p.133]
- N : child, son, baby animal
- 子
- kviafjii [wt] [HTB] [wiki] u: kviar'jii [[...]][i#] [p.133]
- N : children
- 兒子
- u: kviar'liao [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.133]
- N : descendants
- 子孫
- kviaflui [wt] [HTB] [wiki] u: kviar'lui [[...]][i#] [p.133]
- N : children (as a class of creatures)
- 子孫
- kviafsaix [wt] [HTB] [wiki] u: kviar'saix [[...]][i#] [p.133]
- N ê : son-in-law
- 女婿
- kviafswn [wt] [HTB] [wiki] u: kviar'swn [[...]][i#] [p.133]
- N : descendants
- 子孫
- kimkviar [wt] [HTB] [wiki] u: kym'kviar [[...]][i#] [p.136]
- N : precious child (favorite child, only child)
- 寶貝兒子
- kokviar [wt] [HTB] [wiki] u: kof'kviar [[...]][i#] [p.141]
- N ê : an only child
- 獨生子
- køe'afkviar [wt] [HTB] [wiki] u: koef'ar'kviar; køef'ar-kviar [[...]][i#] [p.145]
- N chiah : chick
- 小雞
- køekviar [wt] [HTB] [wiki] u: koef'kviar; køef'kviar [[...]][i#] [p.145]
- N chiah : chick
- 小雞
- khøex zabor-kviar [wt] [HTB] [wiki] u: khex zaf'bor'kviar; khøex zaf'bor-kviar [[...]][i#] [p.154]
- N ê : daughter by "khøex" adoption
- 乾女兒
- khøeakviar [wt] [HTB] [wiki] u: khex'kviar; khøex'kviar [[...]][i#] [p.154]
- N ê : son by "khøex" adoption
- 乾兒子
- khøex-zabor-kviar [wt] [HTB] [wiki] u: khoex'zaf'bor'kviar; khøex-zaf'bor-kviar [[...]][i#] [p.160]
- N ê : daughter by "khøex" adoption
- 乾女兒
- khøeakviar [wt] [HTB] [wiki] u: khoex'kviar; khøex'kviar [[...]][i#] [p.160]
- N ê : son by "khøex" adoption
- 義子
- pe'afkviar [wt] [HTB] [wiki] u: pe'ar'kviar [[...]][i#] [p.197]
- Nph : father and child
- 父子
- pexkviar [wt] [HTB] [wiki] u: pe'kviar [[...]][i#] [p.197]
- Nph : father and child
- 父子
- piawkviar [wt] [HTB] [wiki] u: piao'kviar [[...]][i#] [p.204]
- Na ê : bastard, whoreson
- 私生子
- phvaykviar-kefng [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'kviar'kefng [[...]][i#] [p.213]
- N keng : brothel
- 妓院
- saikviar [wt] [HTB] [wiki] u: say'kviar [[...]][i#] [p.220]
- N chiah : lion cub
- 小獅子
- søeakviar [wt] [HTB] [wiki] u: sex'kviar; søex'kviar [[...]][i#] [p.223]
- N : child, children
- 小孩
- svekviar [wt] [HTB] [wiki] u: svef'kviar [[...]][i#] [p.223]
- VO : give birth to young
- 生孩子
- Serngkviar [wt] [HTB] [wiki] u: sexng'kviar [[...]][i#] [p.225]
- N/Xtn : Holy Son, Jesus Christ
- 聖子
- sykviar [wt] [HTB] [wiki] u: sie'kviar [[...]][i#] [p.226]
- VO : lose a child by death
- 失去的孩子
- svikviar [wt] [HTB] [wiki] u: svy'kviar [[...]][i#] [p.227]
- V : give birth to young
- 生孩子
- sinkviafsaix [wt] [HTB] [wiki] u: syn'kviar'saix [[...]][i#] [p.232]
- N ê : bridegroom
- 新郎
- u: siør'kviar [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.235]
- N ê : adult who acts immaturely
- 小子
- soarbøea-kviar [wt] [HTB] [wiki] u: soax'bea'kviar [[...]][i#] [p.242]
- N : youngest child
- 幼子
- soarbøea-kviar [wt] [HTB] [wiki] u: soax'boea'kviar [[...]][i#] [p.242]
- N : youngest child
- 幼子
- soahbøea'af'kviar [wt] [HTB] [wiki] u: soaq'bea/boea'ar'kviar; soaq'bøea'ar'kviar [[...]][i#] [p.244]
- N : youngest child
- 屘子
- søeakviar [wt] [HTB] [wiki] u: soex'kviar; søex'kviar [[...]][i#] [p.245]
- N : child, children
- 小兒
- u: tøf'kviar [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.268]
- N ki : pan knife
- 小刀
- toaxkviar [wt] [HTB] [wiki] u: toa'kviar [[...]][i#] [p.271]
- N ê : eldest son
- 長子
- u: tok'svy(-ee)-kviar [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.274]
- N : only son
- 獨生(的)子
- u: tok'svy(-ee)-kviar [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.274]
- N : single person, unmarried person
- 獨身
- thausvy [wt] [HTB] [wiki] u: thaw'svy(-kviar) [[...]][i#] [p.279]
- VO/N : (bear) an illegitimate child
- 偷生
- thviarkviar [wt] [HTB] [wiki] u: thviax'kviar [[...]][i#] [p.282]
- VO : love a child
- 疼孩子
- thøfzeakviar [wt] [HTB] [wiki] u: thør'zex'kviar [[...]][i#] [p.286]
- N ê : spendthrift
- 敗家子
Lim08
- u: ar'kviar 阿囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0003] [#14]
-
- ( 泉 ) 稱呼家己e5 kiaN2 。 <>
- u: af'kviar 阿囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0003] [#309]
-
- 稱呼gin2 - a2 e5叫法 。 <>
- u: afng'kviar 翁子 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0030] [#1036]
-
- 翁kap子 。 <>
- u: au'buo'ar'kviar 後母仔囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0015] [#1339]
-
- 後母生e5 kiaN2 。 <>
- u: bafn'kviar 屘囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0552] [#2013]
-
- ( 漳 ) 尾kiaN2 。 <>
- u: bea'kviar 馬囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0761] [#2167]
-
- 馬e5 kiaN2 。 <>
- u: bea'kviar bøea'kviar 尾囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0761,B0848/B0866] [#2168]
-
- 屘 ( ban7 ) a2 - kiaN2 。 <>
- u: beeng`ee'kviar 螟的囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0650] [#2430]
-
- 買人e5 kiaN2來做養子 。 <>
- u: bøo'buo'kviar 無母囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0860] [#3021]
-
- ( 1 ) 無老母e5 kiaN2 。
( 2 ) 切斷母kiaN2 e5關係 。 <( 2 ) kap你 ∼∼∼ 。 >
- u: bøo'kviar'zex 無囝債 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0854] [#3115]
-
- 暴利 , 高利 。 <>
- u: bøo'kviar'li 無囝利 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0854] [#3116]
-
- = [ 無kiaN2債 ] 。 <>
- u: bøo'pe'kviar 無父囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0860] [#3159]
-
- ( 1 ) 無老父e5 kiaN2 。
( 2 ) 切斷父kiaN2 e5關係 。 <( 2 ) kap你 ∼∼∼ 。 >
- u: boat'bea'kviar boat'bøea'kviar 末尾囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0845] [#3381]
-
- = [ 溜尾kiaN2 ] 。 <>
- u: bor'kviar 妻子 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0851] [#3681]
-
- bou2 kap kiaN2 。 <>
- u: buo'ar'kviar 母仔囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0719] [#3753]
-
- 老母kap kiaN2 。 <>
- u: buo'kviar bør'kviar 母囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0719] [#3810]
-
- 老母kap kiaN2兒 。 <∼∼ 對父kiaN2 = 帶kiaN2 e5老母kap帶kiaN2 e5老父結婚了 , in e5 kiaN2 koh結婚 。 >
- u: buo'kviar'ie 母囝椅 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0719] [#3811]
-
- 守護囡仔e5椅 。 ( 圖 : 下P - 719 )<>
- u: zar'kviar 早囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0570] [#4125]
-
- 少年e5時生e5 kiaN2 。 相對 : [ 老kiaN2 ] 。 <>
- u: zaf'bor'kviar 查某囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0577] [#4192]
-
- 女兒 。 <∼∼∼ 教娘奶斷臍 = 意思 : 班門弄虎 ; ∼∼∼ 嫁大爺好名好聲 = 意思 : 冷笑下賤e5人激貴人e5威風 ; ∼∼∼ 賊 = 意思 : 指女兒大漢了後嫁出去ai3 kah嫁妝kah - na2賊偷theh8厝裡e5財產 。 >
- u: zaf'bor'kviar'ar 查某囝仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0577] [#4193]
-
- 女兒 。 <∼∼∼∼ 油麻菜籽命 = 意思 : 油麻籽落肥土to7 gau5大欉 , 落瘦土就be7生長 , 指女子嫁翁好bai2來決定幸不幸e5運命 。 >
- u: zap'zerng'kviar 雜種囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0619] [#4636]
-
- 混血兒 。 <>
- u: taf'pof'kviar 查甫囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0010/A0000] [#4751]
-
- 男兒 。 <>
- u: zeeng'laang'kviar 前人囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0184] [#5412]
-
- 前夫或前妻e5 kiaN2 。 < 後母苦毒 ∼∼∼ ; ∼∼∼ m7敢食後母奶 。 >
- u: zhat'siør'kviar 賊小囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0610] [#6302]
-
- 罵賊仔e5話 。 <>
- u: zhaux'siør'kviar 臭小囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0596] [#6632]
-
- ( 罵 ) 畜牲 。 <>
- u: chi'kviar 飼囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0111] [#7288]
-
- hou7 kiaN2食飯 。 <∼∼ 無論飯 , 飼父母賬頓 。 >
- u: chi'kviar'png 飼子飯 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0111] [#7289]
-
- ( 泉 ) = [ but仔 ] 。 <>
- u: chi'kviar'png 飼囝飯 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0111] [#7290]
-
- = [ but仔 ] 。 <>
- u: chiaq'kviar 赤囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0072] [#7419]
-
- 散赤人 。 <∼∼ 出身 ; m7知 ∼∼-- e5艱苦 。 >
- u: chyn'svy'kviar chyn'svef/svy'kviar 親生子 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0222/B0000] [#8333]
-
- 親身生e5 kiaN2 。 <∼∼~ m7值自己財 , 自己財m7值荷包內 。 >
- u: cviaa'kviar 成子 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0072] [#11096]
-
- 做乖kiaN2 。 < m7 ∼∼ 。 >
- u: ciøf'kviar'saix 招子婿 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0195] [#12295]
-
- cha - bou2 kiaN2招翁來做kiaN2婿 。 <>
- u: zoex'kviar zøx/zøex'kviar 做子 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0845/A0859/A0874] [#13883]
-
- 做人e5 kiaN2 。 <>
- u: zoe'kviar 多子(濟囝) [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0845/A0000/A0874] [#14025]
-
- KiaN2 che7人 。 <∼∼ 餓死父 ; ∼∼ che7擘腹 , che7新婦che7 thoe2 - thak 。 >
- u: efng'køf'kviar 鸚哥囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0076] [#15784]
-
- ( 1 ) 鸚哥e5 kiaN2 。
( 2 ) 不孝kiaN2 。 <>
- u: gaai'kviar 呆子 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0232] [#15814]
-
- 罵gin2 - a2 ? 知父母慈悲 。 <>
- u: giaa'kviar'kee 夯囝枷 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0333/A0238] [#16306]
-
- 為tioh8 kiaN2來辛苦拖磨 。 <>
- u: girn'ar'kviar 囡仔子 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0350] [#16559]
-
- 細漢gin2 - a2 。 <>
- u: goa'kviar goa7子 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0513/A0513] [#16717]
-
- 驚歎e5時發出e5聲 。 <∼∼, m7好 -- 了 ( liauh )!>
- u: go'bor go'kviar 誤某 誤子 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0528] [#16963]
-
- 辜負某kiaN2 。 < 七少年八少年就過身也來 ∼∼∼∼ 。 >
- u: guu'ar'kviar 牛仔子 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0394] [#17050]
-
- = [ 牛仔 ] 。 <>
- u: guu'kviar 牛子 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0395] [#17145]
-
- <>
- u: hax'bea'kviar hax'bøea'kviar 孝尾子 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0514] [#17403]
-
- 喪事結束出世e5 kiaN2 , ma7無路用e5人 。 <>
- u: hee'sviu'kviar 和尚子 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0754/B0843] [#18655]
-
- 小和尚 。 <>
- u: hy'harn'kviar 稀罕子 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0618] [#19618]
-
- 寶貝kiaN2 。 <>
- u: hør'kviar 好子 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0822] [#20236]
-
- 品行正e5少年人 , 好青年 。 <∼∼ m7免che7 ;∼∼ m7當兵 , 好銅m7鑄鍾 。 >
- u: iao'siu'kviar 夭壽子 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0043] [#23781]
-
- = [ 夭壽仔 ] 。 <>
- u: iøf'kviar 育囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0085] [#24456]
-
- 養育kiaN2兒 。 <>
- u: iøf'kviar'buo 育囝母 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0085] [#24457]
-
- 奶母 。 <>
- u: viuu'kviar 羊子 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0060] [#25268]
-
- 山羊e5子 。 <>
- u: kao'kviar 狗子 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0195] [#27636]
-
- 狗a2 e5 kiaN2 。 <>
- u: kaau'kviar 猴子 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0195] [#27837]
-
- <>
- u: kex'zuo'kviar 繼子囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0416] [#28233]
-
- 養子 。 <>
- u: kex'kex'kviar 過繼囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0410/A0459/A0510] [#28280]
-
- 養子 。 參照 : [ 過繼 ] 。 <>
- u: kex'paang'kviar 過房囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0418/A0464] [#28372]
-
- = [ 過房的 ] 。 <>
- u: khafn'kviar'laang 牽囝人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0211] [#29598]
-
- 養育翁e5遺腹kiaN2 e5寡婦 。 <>
- u: khaux'kviar 哭囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0195] [#29782]
-
- 為死去e5 kiaN2來哭 。 <>
- u: kheq'kviar 缺子 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0407/A0458] [#29891]
-
- 少kiaN2 ; 無kiaN2 。 <∼∼ 全孫 。 >
- u: khiøq'kviar'buo 拾囝母 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0312] [#30922]
-
- 接生婆 。 <>
- u: khiøq'kviar'pøo 拾囝婆 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0312] [#30923]
-
- 接生婆 。 <>
- u: khoex'kviar khøex'kviar 契子 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0458/A0407] [#31524]
-
- 認e5義子 。 < Hou7佛做 ∼∼ = 意思 : ( 民間信仰 ) 定定破病e5 gin2 - a2 為tioh8求健康 , hou7佛做義kiaN2 。 >
- u: kviar 囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0236/A0163/A0231] [#32776]
-
- ( 1 ) 子 ; gin2 - a2 。
( 2 ) 附ti7其他詞e5後面表示 「 小 」 e5意思 。 <( 1 ) 有 ∼ 命 ; 有 ∼ 萬事足 。
( 2 ) 椅a2 ∼; 帽a2 ∼; gin2 - a2 ∼ 。 >
- u: kviar'buo'ar 子母仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0244] [#32777]
-
- 母kap kiaN2 。 <>
- u: kviar'jii 囝子 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0241] [#32778]
-
- <∼∼ 新婦 。 >
- u: kviar'jii'khvef 子兒坑 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0241] [#32779]
-
- < 跋落 ∼∼∼ = 散赤koh kiaN2兒che7 tioh8 ai3辛勞飼kiaN2 。 >
- u: kviar'mia 子命 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0245] [#32780]
-
- 有kiaN2 e5命運 。 <>
- u: kviar'pe'ar 子父仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0244] [#32781]
-
- 父kap kiaN2 。 <>
- u: kviar'saix 子婿 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0240] [#32782]
-
- cha - bou2 kiaN2 e5翁 。 <∼∼ 半子 ; 招 ∼∼; ∼∼ 燈 = 迎娶時e5提燈 。 >
- u: kviar'saix'mih 子婿物 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0240] [#32783]
-
- <>
- u: kviar'sym'pu kviar'sym'pu 子新婦 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0241] [#32784]
-
- kiaN2 kap新婦 。 <>
- u: kviar'syn 子身 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0240] [#32785]
-
- kiaN2 e5身軀 。 < 會生得 ∼∼ be7生得kiaN2心 = 意思 : 指不孝子e5心難得了解 。 >
- u: kviar'swn 子孫 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0241] [#32786]
-
- 後代 。 <∼∼ 一大堆 ; ∼∼ 現si3 = 子孫流phaiN2名 ; ∼∼ 興旺 。 >
- u: kviar'swn'te 子孫袋 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0241] [#32787]
-
- 生殖器 , 陰囊 。 <>
- u: kiao'pvy'kviar 賭邊囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0249] [#33229]
-
- 興poah8 - kiau2 e5 kiaN2 。 <>
- u: kym'kviar 金子 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0325] [#33534]
-
- 寶貝kiaN2 , 愛子 。 <>
- køe'ar-kviar 雞仔子 [wt] [HTB] [wiki] u: koef'ar'kviar køef'ar'kviar [[...]][i#] [p.A0456/A0404] [#35454]
-
- 細隻雞 ; 雛 。 <>
- u: koef'buo zhoa'kviar 雞母chhoa7囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0465] [#35479]
-
- ( 1 ) 雞母chhoa7雞a2 kiaN2 。
( 2 ) 用 [ 四色牌 ] poah8 - kiau2 。 <>
- u: koef'kviar 雞子 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0458/A0407] [#35560]
-
- 雛雞 。 <∼∼ toe3鴨母 = 跟toe3 m7 - tioh8人 。 >
- u: kof'kviar 孤囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0470/A0470] [#36544]
-
- 只有一個kiaN2 。 <∼∼ 土壟 ( lang5 ) 無換耳 = 意思 : 孤kiaN2就無人好替換做工作 。 >
- u: kw'ar'kviar 龜仔子 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0368] [#36770]
-
- 錢龜 。 <>
- u: kw'kviar 龜子 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0369] [#37156]
-
- 龜e5 kiaN2 。 <>
- u: lau'kviar 老囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0937] [#38398]
-
- 年老chiah生e5 kiaN2 。 相對 : [ 早kiaN2 ] 。 <>
- u: liao'bea'kviar 了尾子 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0962/B0962/B0962] [#39476]
-
- 放蕩kiaN2 。 <>
- u: liao'ciao'kviar 了鳥囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0961] [#39478]
-
- ka7老父e5錢開了了e5放蕩kiaN2 。 <>
- u: liao'kef'kviar 了家子 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0961] [#39487]
-
- 放蕩kiaN2 。 <>
- u: liux'zuo'kviar 流子子 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0976] [#39945]
-
- 不良少年 。 <>
- u: liw'bea'kviar liu尾囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0977/B0977] [#40020]
-
- Ka7老父e5財產漸漸開了e5 kiaN2 。 <>
- u: mngr'kviar 晚囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0921] [#41404]
-
- 晚年e5 kiaN2 。 <>
- u: o'kviar 芋子 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0129] [#43816]
-
- 小芋 。 <>
- u: of'kuie'ar'kviar 烏鬼仔子 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0129] [#44017]
-
- 烏人 。 <>
- u: paxng'kviar 放子 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0600] [#44664]
-
- 母鳥生卵e5時ka7小鳥拋棄不管 。 <>
- u: pe'ar'kviar pe'ar'kviar 父仔囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.] [#45104]
-
- 老父kap kiaN2兒 , 親子 。 <>
- u: pe'kviar pe'kviar 父子 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0771/B0771] [#45115]
-
- 父kah kiaN2 ; 親子 。 <∼∼ 情輕 , 師尊情重 。 >
- u: pe'lau kviar'iux 父老囝幼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0782] [#45119]
-
- 老父年紀大 , kiaN2猶細漢 。 <>
- u: phvae'kviar 歹囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0577] [#46140]
-
- ( 1 ) 放蕩kiaN2 , 不良少年 。
( 2 ) 開cha - bou2 。 <( 2 ) 十七八歲就去 ∼∼ 。 >
- u: phvae'kviar'zexng 歹囝症 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0577] [#46141]
-
- 花柳病 。 <>
- u: phvae'kviar'kefng 歹囝間 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0577] [#46142]
-
- 妓女戶 。 <>
- u: phvae'kviar'lo 歹囝路 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0577] [#46143]
-
- 花柳巷 。 <>
- u: phvae'kviar'swn 歹囝孫 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0577] [#46144]
-
- phaiN2 e5 kiaN2孫 。 <>
- u: phvae'kviar'thaau 歹囝頭 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0577] [#46145]
-
- 破落戶e5頭 , 不良少年e5頭 。 <>
- u: phoax'kef'kviar 破家囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0871] [#46945]
-
- 放蕩kiaN2 。 <>
- u: piao'zuo'kviar 婊子囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0662] [#47784]
-
- 娼妓等生e5 kiaN2 。 <>
- u: piao'kviar 婊囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0661] [#47793]
-
- 私生子 。 <>
- pvixkviar 病子 [wt] [HTB] [wiki] u: pvi'kviar [[...]][i#] [p.B0668/B0771/B0668] [#48034]
-
- 懷孕 。 < Hou7你生粒仔 ∼∼ = hou7你gia5枷艱苦 。 >
- u: say'kviar 司子 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0548] [#49853]
-
- ( 戲 ) 弟子 , 徒弟 。 <>
- u: seng'kviar 乘囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0689] [#51325]
-
- ka7 kiaN2嬌養 。 <∼∼ 不孝 , 乘狗爬 ( peh ) 上灶 。 >
- u: sie'kviar zeh'swn 死囝 絕孫 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0653] [#51534]
-
- 斷後無kiaN2孫 。 <>
- u: sie'kviar'koay zao'hii'toa 死囝乖 走魚大 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0653] [#51535]
-
- 得be7 - tioh8 e5膨風講khah好 。 <>
- u: sym'kvoaf'kviar 心肝囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0729] [#52935]
-
- 寶貝kiaN2 。 < 我一個 ∼∼∼ 。 >
- u: svy'kviar 生囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0653/A0785] [#53324]
-
- 生產 。 <∼∼ 後 ; ∼∼ 血 ; ∼∼ 母 。 >
- u: syn'kviar'saix 新囝婿 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0719] [#53325]
-
- 新e5 kiaN2婿 。 <>
- u: siør'kviar 小囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0705/A0705] [#53564]
-
- ( 1 ) 男妓牛郎 。
( 2 ) Chit - e5猴死gin2仔 。 <( 1 ) ∼∼ 面 = 無表情e5面容 。 >
- u: siør'kviar'cvy 小囝精 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0705] [#53565]
-
- = [ 小囝 ] 。 <>
- u: siør'niuu'kviar 小娘子 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0711] [#53596]
-
- 小姑娘 。 <>
- u: sngr'zex'kviar 損債囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.] [#54817]
-
- 開錢kiaN2 。 <>
- u: soaq'bea'kviar soaq'boea'kviar(漳) soaq'bøea'kviar 息尾囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0810/A0811] [#55009]
-
- 尾仔kiaN2 ; 屘kiaN2 。 <∼∼∼ 食khah有奶 。 >
- u: tex'kviar'kiøx 隨囝叫 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0405] [#57962]
-
- 家己照gin2仔e5叫法來稱呼人 , 如bou2稱呼家己e5 ang叫伊 「 老父 」 。 <>
- u: teg'kviar 嫡囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0277] [#58459]
-
- 直系血親e5 kiaN2 。 <>
- u: thaxn'ciah'kviar 趁食囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0046] [#59237]
-
- 勞動者 、 行商之類 。 <>
- u: thviax'kviar 疼囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0236] [#60084]
-
- 愛kiaN2 。 < 無奶假 ∼∼ = 虛偽e5意思 。 >
- u: thør'zex'kviar 討債囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0467] [#60866]
-
- 浪費父母財產e5不孝kiaN2 。 <>
- u: thvoax'kviar 湠囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0423] [#61023]
-
- 繁殖 。 < 芎蕉gau5 ~ ~ 。 >
- u: thor'siør'kviar 土小子 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0454] [#61380]
-
- 罵phaiN2款e5人e5話 。 <>
- u: ty'ar'kviar 豬仔囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0257] [#61866]
-
- 細隻豬仔 。 <>
- u: ty'kviar 豬囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0258] [#62507]
-
- 豬e5 kiaN2 。 < ~ ~ 飼大m7認豬哥做父 = 指kah情婦生e5 kiaN2 m7認家己做老父 。 >
- u: tiøh'kviar'kafm 著囝疳 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0311] [#62833]
-
- ( 1 ) 父母患tioh8脾疳 。
( 2 ) 冷笑為kiaN2操煩e5人 。 <>
- u: tøf'ar'kviar 刀仔囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0464] [#63885]
-
- 小刀 。 <>
- u: toa'kviar 大囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0423] [#64196]
-
- 長男 。 < ~ ~ 啼 , 細kiaN2哮 = 指無閒e5時 , gin2 - a2大細漢long2 teh啼哭 。 >
- u: tvoaf'svy'kviar 單生囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0426] [#64663]
-
- 獨生kiaN2 。 <>
- u: u'kviar u'kviar'mia 有囝有囝命 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0108] [#65963]
-
- 有kiaN2有kiaN2 e5命 。 < ~ ~ ~ ~ ~ , 無kiaN2天註定 。 >
- u: kheq'kviar 缺子 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0407/A0458/A0510] [#66560]
-
- 少kiaN2 ; 無kiaN2 。 <~~ 全孫 。 >
- u: soex'kviar søex'kviar 細子 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0817/A0785/A0829] [#66664]
-
- <>
- u: thor'svy'kviar 土生子 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0454] [#68812]
-
- 混血兒 。 <>
- u: thor'svy'ar'kviar 土生仔子 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0454] [#68813]
-
- 混血兒 。 <>