Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched Htb for u:siax u:siax, found 0,

DFT
🗣 asiax 🗣 (u: af'siax) 阿舍 [wt][mo] a-sià [#]
1. (N) || 公子哥兒、紈褲子弟、紈褲子弟。富貴人家的子弟,浮華而不知人間疾苦。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 asiax-kviar 🗣 (u: af'siax-kviar) 阿舍囝 [wt][mo] a-sià-kiánn [#]
1. (N) || 紈褲子弟、公子哥兒。不事生產的有錢人家子弟。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Bøo hitlø khazhngf, sviuxbøeq ciah hitlø siariøh. 🗣 (u: Bøo hid'lø khaf'zhngf, sviu'beq ciah hid'lø siax'iøh. Bøo hid'lø khaf'zhngf, sviu'bøeq ciah hid'lø siax'iøh.) 無彼號尻川,想欲食彼號瀉藥。 [wt][mo] Bô hit-lō kha-tshng, siūnn-beh tsia̍h hit-lō sià-io̍h. [#]
1. () || 沒有那種屁股,想吃那種瀉藥。形容人沒有那種能耐,卻妄想做那種事。比喻一個人自不量力。
🗣le: (u: Lie`oq! “Bøo hid'lø khaf'zhngf, sviu'beq ciah hid'lø siax'iøh”, kviaa bøo svaf po phve'phve'zhoarn ee laang, ia beq zhafm laang khix peq'svoaf.) 🗣 (你喔!「無彼號尻川,想欲食彼號瀉藥」,行無三步就怦怦喘的人,也欲參人去𬦰山。) (你喔﹗「沒有那種能耐,還妄想做那種事」,走不到三步就氣喘吁吁的人,也想跟人家去爬山。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Cit bor bølaang zay, nng bor siøsiartai./Cit bor bølaang zay, nng bor svasiartai. 🗣 (u: Cit bor bøo'laang zay, nng bor siøf/svaf'siax'tai.) 一某無人知,兩某相卸代。 [wt][mo] Tsi̍t bóo bô lâng tsai, nn̄g bóo sio-sià-tāi. [#]
1. () || 只有一個妻子不會受人注意,要是有大小老婆就會爭吵不斷,家醜外揚。形容有妻有妾者家中常有爭執,受人嘲笑。
🗣le: (u: Larn hang'ar'khao hid ee Taan'tarng`ee køq khix zu'zo'zhafn bea pien'tofng laai ciah`aq, orng'huix y toa'bor, sex'ii suie'tafng'tafng, zhux'lai soaq tvia'tvia oafn'kef'niuu'zex, bøo laang beq zuo ho ciah. Bok'koaix laang korng, “Cit bor bøo laang zay, nng bor siøf'siax'tai.”) 🗣 (咱巷仔口彼个陳董的閣去自助餐買便當來食矣,枉費伊大某、細姨媠噹噹,厝內煞定定冤家量債,無人欲煮予食。莫怪人講:「一某無人知,兩某相卸代。」) (住巷口的陳董事長又去自助餐買便當來吃了,虧他有老婆、姨太太而且都很漂亮,家裡卻常常爭吵,沒人做飯給他吃。難怪人家說:「一夫一妻,夫唱婦隨;家有妻妾,雞犬不寧。」)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 hauxsiax 🗣 (u: hau'siax) 校舍 [wt][mo] hāu-sià [#]
1. (N) || 學校的建築物。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 jiausiax 🗣 (u: jiaau'siax) 饒赦 [wt][mo] jiâu-sià/liâu-sià [#]
1. (V) || 饒恕、原諒、寬恕。
🗣le: (u: Chviar lie jiaau'siax`y.) 🗣 (請你饒赦伊。) (請你原諒他。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siarbiern 🗣 (u: siax'biern) 赦免 [wt][mo] sià-bián [#]
1. (V) || 免除罪犯應得的刑罰。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siarhøex 🗣 (u: siax'hoex hex siax'høex) 卸貨 [wt][mo] sià-huè/sià-hè [#]
1. (V) || 將貨物拆卸下來。
🗣le: (u: Tak'kef laai taux siax'hoex.) 🗣 (逐家來鬥卸貨。) (大家一起來把貨物卸下來。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siarhøex-tøea 🗣 (u: siax'hoex hex'tea toea siax'høex-tøea) 卸貨底 [wt][mo] sià-huè-té/sià-hè-tué [#]
1. (V) || 出清存貨。
🗣le: (u: Hid kefng paq'hoex kofng'sy teq siax'hoex'tea.) 🗣 (彼間百貨公司咧卸貨底。) (那家百貨公司在出清存貨。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siariøh 🗣 (u: siax'iøh) 瀉藥 [wt][mo] sià-io̍h [#]
1. () (CE) laxative || 瀉藥
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siariøqar 🗣 (u: siax'iøh'ar) 瀉藥仔 [wt][mo] sià-io̍h-á [#]
1. (N) || 服用後引起腹瀉的藥。主治便祕,用以清除腸內穢物。
🗣le: (u: Zar ka lie korng, bøo hid'lø khaf'zhngf m'thafng ciah hid siax'iøh'ar.) 🗣 (早就共你講,無彼號尻川就毋通食彼號瀉藥仔。) (早就告訴你,沒能耐就別做,你就是不自量力。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siarjim 🗣 (u: siax'jim) 卸任 [wt][mo] sià-jīm/sià-līm [#]
1. () (CE) to leave office || 卸任
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siarsiesiarzexng 🗣 (u: siax'six'siax'zexng) 卸世卸眾 [wt][mo] sià-sì-sià-tsìng [#]
1. (Exp) || 丟人現眼。
🗣le: (u: Afng'ar'bor ti toa'lo'thaau oafn'kef, cyn'cviax si siax'six'siax'zexng.) 🗣 (翁仔某佇大路頭冤家,真正是卸世卸眾。) (夫妻在馬路上吵架,真的是丟人現眼。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siarsiezexng 🗣 (u: siax'six'zexng) 卸世眾 [wt][mo] sià-sì-tsìng [#]
1. (Exp) || 丟人現眼。
🗣le: (u: Lie maix ti hiaf siax'six'zexng hør`bøo?) 🗣 (你莫佇遐卸世眾好無?) (你別在那裡丟人現眼好不好?)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siarzoe 🗣 (u: siax'zoe) 赦罪 [wt][mo] sià-tsuē [#]
1. (V) || 免除刑罪。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siarzofkofng 🗣 (u: siax'zor'kofng) 卸祖公 [wt][mo] sià-tsóo-kong [#]
1. (Exp) || 使祖上蒙羞。
🗣le: (u: Goar ciaq bøo sviu'beq siax'zor'kofng.) 🗣 (我才無想欲卸祖公。) (我才不想要使祖上蒙羞。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siax 🗣 (u: siax) [wt][mo] sià [#]
1. (V) to forgive; to pardon; to spare; to exempt from deserved punishment || 饒恕、免除應得的刑罰。
🗣le: (u: Siax lie bøo zoe.) 🗣 (赦你無罪。) (赦免你的罪責。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siax 🗣 (u: siax) [wt][mo] sià [#]

tonggi: ; s'tuix:
🗣 siax 🗣 (u: siax) [wt][mo] sià [#]
1. (V) (liquid) to flow downward in torrent; to flow out swiftly || 水向下急流。
🗣le: (u: Zuie'kaw'ar thad'tiaau`leq, løh toa'ho ee sii zuie siax be zhud`khix.) 🗣 (水溝仔窒牢咧,落大雨的時水瀉袂出去。) (水溝堵住了,下大雨時水排不出去。)
2. (V) to have diarrhea (more elegant wording) || 拉肚子,是比較文雅的說法。
🗣le: (u: siax'iøh) 🗣 (瀉藥) (瀉藥)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siax 🗣 (u: siax) t [wt][mo] sià [#]
1. (V) to eliminate; to remove or strip; to get rid of; to sack; to relieve (sb of their duties) || 除去、解除。
🗣le: (u: siax'jim) 🗣 (卸任) (解除職務)
2. (V) to avoid (esp. responsibility); to shift (the blame); to pass the buck || 推卸。
🗣le: (u: siax zeg'jim) 🗣 (卸責任) (推卸責任)
3. (V) to unload sth; to remove; to dislodge || 把東西拿下或去除。
🗣le: (u: siax'hoex) 🗣 (卸貨) (卸貨)
4. (V) to sell surplus goods cheaply; to dump or unload onto the market || 將剩餘貨品廉價推銷。
🗣le: (u: siax'hoex'tea) 🗣 (卸貨底) (將剩餘的貨品廉價推銷出去)
5. (V) to lose face; to fall from grace || 露出不名譽的事,丟臉。
🗣le: (u: siax'bin'zuo) 🗣 (卸面子) (丟人現眼)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siax-bixnphøee 🗣 (u: siax'bin'phoee phee siax-bin'phøee) 卸面皮 [wt][mo] sià-bīn-phuê/sià-bīn-phê [#]
1. (Adj) || 丟臉、丟人現眼。
🗣le: (u: Cid ciorng siax'bin'phoee ee tai'cix chiefn'ban m'thafng zøx.) 🗣 (這種卸面皮的代誌千萬毋通做。) (這種丟臉的事千萬不要做。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siax-zekjim 🗣 (u: siax-zeg'jim) 卸責任 [wt][mo] sià-tsik-jīm/sià-tsik-līm [#]
1. (Exp) || 不肯承擔責任、把責任推得一乾二淨。
🗣le: (u: Lie si zhoa'thaau`ee, be'sae siax'zeg'jim.) 🗣 (你是𤆬頭的,袂使卸責任。) (你是帶頭的,不能推卸責任。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siøsiax-tai/svasiax-tai 🗣 (u: siøf/svaf'siax-tai) 相卸代 [wt][mo] sio-sià-tāi [#]
1. (Exp) || 互相洩底。
🗣le: (u: Cit bor bøo laang zay, nng bor siøf'siax'tai.) 🗣 (一某無人知,兩某相卸代。) (家中二妻爭執,因互相謾罵而使得家醜外揚。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 soksiax 🗣 (u: sog'siax) 宿舍 [wt][mo] sok-sià [#]
1. () (CE) dormitory; dorm room; living quarters; hostel; CL:間|间[jian1] || 宿舍
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zawsiarbea 🗣 (u: zao'siax'bea) 走赦馬 [wt][mo] tsáu-sià-bé [#]
1. (Exp) || 喪家在喪禮中請道士做法事的時候,道士手裡拿著紙馬紙人,在法壇四周來回遊走,是一種為死者超渡的儀式。
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk
🗣u: Khw'ar'borng`siax 邱仔罔舍 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
邱大老爺
🗣u: siax'jim 卸任 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
解除職務
🗣u: siax zeg'jim 卸責任 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
推卸責任
🗣u: siax'hoex 卸貨 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
卸貨
🗣u: siax'hoex'tea 卸貨底 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
將剩餘的貨品廉價推銷出去
🗣u: siax'bin'zuo 卸面子 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
丟人現眼
🗣u: Lie maix ti hiaf siax'six'zexng hør`bøo? 你莫佇遐卸世眾好無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你別在那裡丟人現眼好不好?
🗣u: Cid ciorng siax'bin'phoee ee tai'cix chiefn'ban m'thafng zøx. 這種卸面皮的代誌千萬毋通做。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這種丟臉的事千萬不要做。
🗣u: Goar ciaq bøo sviu'beq siax'zor'kofng. 我才無想欲卸祖公。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我才不想要使祖上蒙羞。
🗣u: Tak'kef laai taux siax'hoex. 逐家來鬥卸貨。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
大家一起來把貨物卸下來。
🗣u: Lie si zhoa'thaau`ee, be'sae siax'zeg'jim. 你是𤆬頭的,袂使卸責任。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你是帶頭的,不能推卸責任。
🗣u: Hid kefng paq'hoex kofng'sy teq siax'hoex'tea. 彼間百貨公司咧卸貨底。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那家百貨公司在出清存貨。
🗣u: Cit bor bøo laang zay, nng bor siøf'siax'tai. 一某無人知,兩某相卸代。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
家中二妻爭執,因互相謾罵而使得家醜外揚。
🗣u: Hid khof m'cviaa'kviar iu'køq laai zaf'bor sog'siax mngg'khao khia'oe'pefng`aq. 彼箍毋成囝又閣來查某宿舍門口徛衛兵矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那個小混混又來女生宿舍門口站衛兵了。
🗣u: Siax lie bøo zoe. 赦你無罪。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
赦免你的罪責。
🗣u: Be hoex'thaau, siax hoex'boea. 賣貨頭,卸貨尾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
以利潤較高的售價賣出新貨,再將存貨削價變現。
🗣u: Be hoex'thaau, siax hoex'boea. 賣貨頭,卸貨尾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
以利潤較高的售價賣出新貨,再將存貨削價變現。
🗣u: Kaf'ki sefng ciøx'kviax khvoax'mai`leq, ciaq be siax'six'zexng. 家己先照鏡看覓咧,才袂卸世眾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
自己先反省看看,才不會貽笑大方。
🗣u: Bøo zhw be siax zuie. 無趨袂瀉水。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
沒有傾斜就無法排水。
🗣u: Zuie'kaw'ar thad'tiaau`leq, løh toa'ho ee sii zuie siax be zhud`khix. 水溝仔窒牢咧,落大雨的時水瀉袂出去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
水溝堵住了,下大雨時水排不出去。
🗣u: siax'iøh 瀉藥 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
瀉藥
🗣u: Zar tø ka lie korng, bøo hid'lø khaf'zhngf tø m'thafng ciah hid lø siax'iøh'ar. 早就共你講,無彼號尻川就毋通食彼號瀉藥仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
早就告訴你,沒能耐就別做,你就是不自量力。
🗣u: Chviar lie jiaau'siax`y. 請你饒赦伊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
請你原諒他。
🗣u: Toa'laang'toa'zerng`aq, khap'be'tiøh tø khie'khaf'tang'chiuo, u'kaux siax'six'zexng. 大人大種矣,磕袂著就起跤動手,有夠卸世眾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
都是大人了,動不動就拳腳相向,非常丟人現眼。
🗣u: Afng'ar'bor ti toa'lo'thaau oafn'kef, cyn'cviax si siax'six'siax'zexng. 翁仔某佇大路頭冤家,真正是卸世卸眾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
夫妻在馬路上吵架,真的是丟人現眼。
🗣u: Larn hang'ar'khao hid ee Taan'tarng`ee køq khix zu'zo'zhafn bea pien'tofng laai ciah`aq, orng'huix y toa'bor, sex'ii suie'tafng'tafng, zhux'lai soaq tvia'tvia oafn'kef'niuu'zex, bøo laang beq zuo ho ciah. Bok'koaix laang korng, “Cit bor bøo laang zay, nng bor siøf'siax'tai.” 咱巷仔口彼个陳董的閣去自助餐買便當來食矣,枉費伊大某、細姨媠噹噹,厝內煞定定冤家量債,無人欲煮予食。莫怪人講:「一某無人知,兩某相卸代。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
住巷口的陳董事長又去自助餐買便當來吃了,虧他有老婆、姨太太而且都很漂亮,家裡卻常常爭吵,沒人做飯給他吃。難怪人家說:「一夫一妻,夫唱婦隨;家有妻妾,雞犬不寧。」
🗣u: Kor'zar'laang siong zheq laang zøx zhat, laang korng “cit piexn zhat, paq six zhat”, thaw'theh laang ee mih'kvia si e hai lie ee kaf'zok'ar bin'phoee siax løh te`neq. 古早人上慼人做賊,人講「一遍賊,百世賊」,偷提人的物件是會害你的家族仔面皮卸落地呢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
以前的人最痛恨人家當小偷,因為「雖然只偷一回,但是世世代代都是小偷的族類」,偷別人的東西是會讓無辜的後代子孫蒙羞。
🗣u: Kaf'ki ee kviar bøo kax'si, pud'sii siax'six'siax'zexng, køq kvar me zhux'pvy ee girn'ar phvae kaf'kaux, biern'korng ma ho laang khaw'sea, laang korng “kaf'ki phorng'sae boaq'bin” tø si cid khoarn. 家己的囝無教示,不時卸世卸眾,閣敢罵厝邊的囡仔歹家教,免講嘛予人剾洗,人講「家己捧屎抹面」就是這款。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
自己的孩子沒教好,老是丟人現眼,還敢罵鄰居的孩子沒家教,當然會被人挖苦諷刺,人家說「自取其辱」就是這樣。
🗣u: Lie`oq! “Bøo hid'lø khaf'zhngf, sviu'beq ciah hid'lø siax'iøh”, kviaa bøo svaf po tø phve'phve'zhoarn ee laang, ia beq zhafm laang khix peq'svoaf. 你喔!「無彼號尻川,想欲食彼號瀉藥」,行無三步就怦怦喘的人,也欲參人去𬦰山。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你喔﹗「沒有那種能耐,還妄想做那種事」,走不到三步就氣喘吁吁的人,也想跟人家去爬山。

Maryknoll
biern [wt] [HTB] [wiki] u: biern [[...]][i#] [p.]
avoid, to escape, evade, remit, to spare, to excuse, forego, no need, not necessary
bixnphøee [wt] [HTB] [wiki] u: bin'phoee; bin'phøee [[...]][i#] [p.]
facial skin
面皮,臉皮
zawsiarbea [wt] [HTB] [wiki] u: zao'siax'bea [[...]][i#] [p.]
ceremony of the Taoist (or local) religion seeking reconciliation or forgiveness of the sins of a diseased person in which a Taoist priest manipulates the paper figurines a man riding a horse
道士用紙做的馬,為了赦死者的罪而舉行的儀式
zengsiax [wt] [HTB] [wiki] u: zefng'siax [[...]][i#] [p.]
small elegant villa
精舍
zhawsiax [wt] [HTB] [wiki] u: zhao'siax [[...]][i#] [p.]
my lowly home
草舍,寒舍(客氣話)
zhuisiax [wt] [HTB] [wiki] u: zhuy'siax; (thef'siax) [[...]][i#] [p.]
decline an invitation or offer
推卸
cylaux [wt] [HTB] [wiki] u: cie'laux; (cie'siax) [[...]][i#] [p.]
stop diarrhea
止瀉
cysiax [wt] [HTB] [wiki] u: cie'siax [[...]][i#] [p.]
stop diarrhea with medicine
止瀉
cit'oaan sioksiax [wt] [HTB] [wiki] u: cid'oaan siog'siax [[...]][i#] [p.]
company officers' dormitory, apartments of housing units built for employees
職員宿舍
zøfliin iuxsiax [wt] [HTB] [wiki] u: zør'liin iu'siax [[...]][i#] [p.]
neighbors
左鄰右舍
zoansiax [wt] [HTB] [wiki] u: zoaan'siax [[...]][i#] [p.]
plenary indulgence
全赦
zoaan taixsiax [wt] [HTB] [wiki] u: zoaan tai'siax [[...]][i#] [p.]
plenary indulgence (Catholic)
全大赦
Zongzø taixsiax [wt] [HTB] [wiki] u: Zofng'zø tai'siax [[...]][i#] [p.]
Apostolic indulgence
宗座大赦
zongsiax [wt] [HTB] [wiki] u: zofng'siax [[...]][i#] [p.]
load and unload
裝卸
hagsiax [wt] [HTB] [wiki] u: hak'siax [[...]][i#] [p.]
school premises, school buildings
學舍
hansiax [wt] [HTB] [wiki] u: haan'siax [[...]][i#] [p.]
my humble abode (self-depreciatory term)
寒舍
hauxsiax [wt] [HTB] [wiki] u: hau'siax [[...]][i#] [p.]
school premises, school buildings
校舍
hoxng taixsiax [wt] [HTB] [wiki] u: hoxng tai'siax [[...]][i#] [p.]
grant a plenary indulgence, grant or publish a plenary indulgence
放大赦
insiax [wt] [HTB] [wiki] u: yn'siax [[...]][i#] [p.]
amnesty, gracious pardon
恩赦
khoansiax [wt] [HTB] [wiki] u: khoafn'siax [[...]][i#] [p.]
forgive, pardon
寬赦
Kokzex-tegsiax-zocid [wt] [HTB] [wiki] u: Kog'zex'tek'siax'zof'cid; Kog'zex-tek'siax-zof'cid [[...]][i#] [p.]
Amnesty International (AI)
國際特赦組織
lanhwn lansiax [wt] [HTB] [wiki] u: laan'hwn laan'siax [[...]][i#] [p.]
very reluctant to separate
難分難捨
lysefng sioksiax [wt] [HTB] [wiki] u: lie'sefng siog'siax [[...]][i#] [p.]
girls' school dormitory
女生宿舍
liam siarzoexkefng [wt] [HTB] [wiki] u: liam siax'zoe'kefng [[...]][i#] [p.]
say the act of contrition, give sacramental absolution (Catholic)
念赦罪經
Limciofng taixsiax [wt] [HTB] [wiki] u: Liim'ciofng tai'siax [[...]][i#] [p.]
plenary indulgence received at the hour of death
臨終大赦
longsiax [wt] [HTB] [wiki] u: loong'siax [[...]][i#] [p.]
farmhouse
農舍
mausiax [wt] [HTB] [wiki] u: maau'siax [[...]][i#] [p.]
straw hut, my humble cottage
茅舍
peasiax [wt] [HTB] [wiki] u: pex'siax [[...]][i#] [p.]
my house (self-depreciatory term)
敝舍
safnkao siax zwlaang [wt] [HTB] [wiki] u: sarn'kao siax zuo'laang [[...]][i#] [p.]
A lean dog is a disgrace to its owner. A skinny dog brings shame on its owner.
狗瘦主人羞
siax [wt] [HTB] [wiki] u: siax [[...]][i#] [p.]
house, inn, cottage, shed, polite phrase for "my" in speaking of junior relatives, affix to the names of men who are very rich or come of noble families
siax [wt] [HTB] [wiki] u: siax [[...]][i#] [p.]
amnesty, to pardon, forgive
siarbiern [wt] [HTB] [wiki] u: siax'biern [[...]][i#] [p.]
pardon (an offender)
赦免
siax zekjim [wt] [HTB] [wiki] u: siax zeg'jim [[...]][i#] [p.]
lay down responsibility, put the blame on others
卸責任
siarzexng [wt] [HTB] [wiki] u: siax'zexng [[...]][i#] [p.]
lose face
丟臉事
siarzofkofng [wt] [HTB] [wiki] u: siax'zor'kofng [[...]][i#] [p.]
make ancestors lose face
使祖先蒙羞
siarzoe [wt] [HTB] [wiki] u: siax'zoe [[...]][i#] [p.]
pardon (a criminal), forgive (an offender), absolution from sin
赦罪
siax ho padlaang [wt] [HTB] [wiki] u: siax ho pat'laang [[...]][i#] [p.]
relieve oneself of responsibility, spread infectious diseases
推給他人
siarhøex [wt] [HTB] [wiki] u: siax'hoex; siax'høex; (løh'hoex) [[...]][i#] [p.]
unload cargoes
卸貨
siariaam [wt] [HTB] [wiki] u: siax'iaam [[...]][i#] [p.]
Epsom salts
瀉鹽
siariøh [wt] [HTB] [wiki] u: siax'iøh [[...]][i#] [p.]
purgative medicine
瀉藥
siarjim [wt] [HTB] [wiki] u: siax'jim [[...]][i#] [p.]
hand over one's office fully to the successor, quit a public office
卸任
siarkaxm [wt] [HTB] [wiki] u: siax'kaxm [[...]][i#] [p.]
dormitory inspector or matron, dormitory superintendent
舍監
siar'moe [wt] [HTB] [wiki] u: siax'moe; siax'moe/be [[...]][i#] [p.]
my sister
舍妹
siarsie siarzexng [wt] [HTB] [wiki] u: siax'sie siax'zexng [[...]][i#] [p.]
disgrace oneself
丟人現眼
siarte [wt] [HTB] [wiki] u: siax'te [[...]][i#] [p.]
my younger brother
舍弟
siax thefbien [wt] [HTB] [wiki] u: siax thea'bien [[...]][i#] [p.]
cause our superior to lose respect through our bad conduct
丟面子
siartiøh... [wt] [HTB] [wiki] u: siax'tiøh... [[...]][i#] [p.]
brought into disgrace (by the bad conduct of some relative or associate)
羞了 ...,丟了 ...
sioksiax [wt] [HTB] [wiki] u: siog'siax [[...]][i#] [p.]
dormitory, living quarters
宿舍
sioksiax-sefng [wt] [HTB] [wiki] u: siog'siax'sefng; siog'siax-sefng [[...]][i#] [p.]
school boarders
宿舍生
taixsiax [wt] [HTB] [wiki] u: tai'siax [[...]][i#] [p.]
general pardon, amnesty
大赦
tegsiax [wt] [HTB] [wiki] u: tek'siax [[...]][i#] [p.]
special pardon, amnesty
特赦
theapi samsiax [wt] [HTB] [wiki] u: thex'pi safm'siax [[...]][i#] [p.]
literally to retreat ninety "li" — to retreat as far as possible in the face of a strong adversary or contestant
退避三舍
thuisiax [wt] [HTB] [wiki] u: thuy'siax [[...]][i#] [p.]
to shift on to somebody else
推卸
thuisiax zekjim [wt] [HTB] [wiki] u: thuy'siax zeg'jim [[...]][i#] [p.]
shirk one's responsibility
推卸責任

EDUTECH
cysiarzef [wt] [HTB] [wiki] u: cie'siax'zef [[...]] 
antidiarrheal
hansiax [wt] [HTB] [wiki] u: hafn/haan'siax [[...]] 
my humble house
寒舍
hauxsiax [wt] [HTB] [wiki] u: hau'siax [[...]] 
school building
校舍
laosiax [wt] [HTB] [wiki] u: laux'siax [[...]] 
dysentery
痢疾
laosiax-iøh [wt] [HTB] [wiki] u: laux'siax-iøh [[...]] 
laxative
瀉藥
mausiax [wt] [HTB] [wiki] u: maau'siax [[...]] 
a cottage; a hut; (formal) thatched cottage
茅舍
paksiax [wt] [HTB] [wiki] u: pag'siax [[...]] 
have diarrhoea, have dysentery
腹瀉
phahsiax [wt] [HTB] [wiki] u: phaq'siax [[...]] 
have loose bowels
使瀉
siar'iaam [wt] [HTB] [wiki] u: siax'iaam [[...]] 
epsom salt; pungative, cathartic
瀉鹽
siar'iuu [wt] [HTB] [wiki] u: siax'iuu [[...]] 
castor oil
麻油
siarbiern [wt] [HTB] [wiki] u: siax'biern [[...]] 
forgive, pardon
赦免
siarchiaf [wt] [HTB] [wiki] u: siax'chiaf [[...]] 
unload a cart
卸車
siarciaux [wt] [HTB] [wiki] u: siax'ciaux [[...]] 
imperial pardon, royal pardon
赦詔
siarhøex [wt] [HTB] [wiki] u: siax'høex [[...]] 
unload goods, sell goods cheaply
卸貨
siarjim [wt] [HTB] [wiki] u: siax'jim [[...]] 
resign from an office
卸任
siarkafm [wt] [HTB] [wiki] u: siax'kafm [[...]] 
dormitory supervisor
舍監
siarpai [wt] [HTB] [wiki] u: siax'pai [[...]] 
disgrace (one's family)
玷辱
siarsaix [wt] [HTB] [wiki] u: siax'saix [[...]] 
unload cargo (maybe siarsiax)
卸貨
siarzof [wt] [HTB] [wiki] u: siax'zof [[...]] 
excuse payment of rent
免交租金
siarwn [wt] [HTB] [wiki] u: siax'wn [[...]] 
grace of forgiveness
赦恩
siarzef [wt] [HTB] [wiki] u: siax'zef [[...]] 
cathartic
瀉藥
siarzoe [wt] [HTB] [wiki] u: siax'zoe [[...]] 
forgive sins
赦罪
siax [wt] [HTB] [wiki] u: siax [[...]] 
to drop (responsibility, load, etc)
siax [wt] [HTB] [wiki] u: siax [[...]] 
forgive, pardon
sioksiax [wt] [HTB] [wiki] u: siog'siax [[...]] 
a dormitory
宿舍
sioksiax-huix [wt] [HTB] [wiki] u: siog'siax-huix [[...]] 
dormitory fees
宿舍費
sioksiax-sefng [wt] [HTB] [wiki] u: siog'siax-sefng [[...]] 
boarding student
寄宿生
tegsiax [wt] [HTB] [wiki] u: tek'siax [[...]] 
granted amnesty
特赦
thoatsiax [wt] [HTB] [wiki] u: thoad'siax [[...]] 
to unload
thorsiax [wt] [HTB] [wiki] u: thox'siax [[...]] 
vomit and have dysentery
吐瀉
zhwsiax [wt] [HTB] [wiki] u: zhuo'siax [[...]] 
choose, discriminate, select
取捨

EDUTECH_GTW
cysiax 止瀉 [wt] [HTB] [wiki] u: cie'siax [[...]] 
止瀉
hauxsiax 校舍 [wt] [HTB] [wiki] u: hau'siax [[...]] 
校舍
koarnsiax 眷舍 [wt] [HTB] [wiki] u: koaxn'siax [[...]] 
眷舍
laosiax 落瀉 [wt] [HTB] [wiki] u: laux'siax [[...]] 
痢瀉
laosiax-iøh 落瀉藥 [wt] [HTB] [wiki] u: laux'siax-iøh [[...]] 
瀉藥
longsiax 農舍 [wt] [HTB] [wiki] u: lofng/loong'siax [[...]] 
農舍
mausiax 茅舍 [wt] [HTB] [wiki] u: maau'siax [[...]] 
(ce) cottage; hut
茅舍
paksiax 腹瀉 [wt] [HTB] [wiki] u: pag'siax [[...]] 
腹瀉
phahsiax 拍瀉 [wt] [HTB] [wiki] u: phaq'siax [[...]] 
使瀉
putsiax 不赦 [wt] [HTB] [wiki] u: pud'siax [[...]] 
不赦
siar'iaam 瀉鹽 [wt] [HTB] [wiki] u: siax'iaam [[...]] 
瀉鹽
siar'iøh 瀉藥 [wt] [HTB] [wiki] u: siax'iøh [[...]] 
瀉藥
siarbiern 赦免 [wt] [HTB] [wiki] u: siax'biern [[...]] 
赦免
siarhøex 卸貨 [wt] [HTB] [wiki] u: siax'høex [[...]] 
卸貨
siarmui 舍妹 [wt] [HTB] [wiki] u: siax'mui [[...]] 
(M8) my younger sister
舍妹
siarzef 瀉劑 [wt] [HTB] [wiki] u: siax'zef [[...]] 
瀉劑
siax-sit-iøh 瀉實藥 [wt] [HTB] [wiki] u: siax-sit-iøh [[...]] 
瀉實藥
sioksiax 宿舍 [wt] [HTB] [wiki] u: siog'siax [[...]] 
宿舍
sisiax 施捨 [wt] [HTB] [wiki] u: sy'siax [[...]] 
var of sisiar - to give in charity; to give alms (to the poor)
施捨
tegsiax 特赦 [wt] [HTB] [wiki] u: tek'siax [[...]] 
(ce) amnesty
特赦
zhwsiax 取捨 [wt] [HTB] [wiki] u: zhuo'siax [[...]] 
取捨

Embree
u: Bie'siax'af [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.12]
N/Bib : Messiah (phon)
彌賽亞
zhwsiax [wt] [HTB] [wiki] u: zhuo'siax [[...]][i#] [p.62]
V : choose, discriminate, select
取捨
zhwsiax [wt] [HTB] [wiki] u: zhuo'siax [[...]][i#] [p.62]
N : choice, discrimination, selection
取捨
hansiax [wt] [HTB] [wiki] u: haan'siax [[...]][i#] [p.78]
N : my house (polite)
寒舍
hauxsiax [wt] [HTB] [wiki] u: hau'siax [[...]][i#] [p.80]
N keng : school building
校舍
u: ky'zhor'tai'siax'lut [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.131]
N/Med : basal metabolic rate
基礎代謝率
u: khyn'siax'zef [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.157]
N/Med : laxative
輕瀉劑
laosiax [wt] [HTB] [wiki] u: laux'siax [[...]][i#] [p.165]
n : dysentery
痢疾
laosiax-iøh [wt] [HTB] [wiki] u: laux'siax'iøh [[...]][i#] [p.165]
n : laxative
瀉藥
u: loaan'loaan pud'siax [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.174]
Vph : love with warmth and constancy
戀戀不捨
paksiax [wt] [HTB] [wiki] u: pag'siax [[...]][i#] [p.195]
V : have diarrhea, have dysentery
腹瀉
u: pex'siax [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.197]
N : my (humble) home
敝舍
u: pøh'siax [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.209]
N : slight token of one's gratitude
薄禮
phahsiax [wt] [HTB] [wiki] u: phaq'siax [[...]][i#] [p.212]
V : have loose bowels
使瀉
siax [wt] [HTB] [wiki] u: siax [[...]][i#] [p.227]
V : drop (a load, responsibility, etc)
siax [wt] [HTB] [wiki] u: siax [[...]][i#] [p.227]
V : forgive, pardon
siarbiern [wt] [HTB] [wiki] u: siax'biern [[...]][i#] [p.227]
V : forgive, pardon
赦免
u: siax'zai [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.227]
VO : unload cargo
卸載
u: siax'zex [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.227]
N/Med : cathartic
瀉劑
u: siax'zeg'seeng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.227]
VO : shift responsibility
推卸責任
siarciaux [wt] [HTB] [wiki] u: siax'ciaux [[...]][i#] [p.227]
N : imperial pardon, royal pardon
赦詔
siarzoe [wt] [HTB] [wiki] u: siax'zoe [[...]][i#] [p.228]
VO : forgive sins
赦罪
u: siax'zoe'huu [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.228]
N/RC tiuⁿ : written indulgence
赦罪卷
siarzof [wt] [HTB] [wiki] u: siax'zof [[...]][i#] [p.228]
VO : excuse payment of rent
免交租金
u: siax'zhao [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.228]
N châng : Elephantopus mollis
卸草
siarchiaf [wt] [HTB] [wiki] u: siax'chiaf [[...]][i#] [p.228]
VO : unload a cart
卸車
siarhøex [wt] [HTB] [wiki] u: siax'hex; siax'høex [[...]][i#] [p.228]
V : unload goods, sell goods cheaply
卸貨
siar'iaam [wt] [HTB] [wiki] u: siax'iaam [[...]][i#] [p.228]
N : epsom salts
瀉鹽
siar'iøh [wt] [HTB] [wiki] u: siax'iøh [[...]][i#] [p.228]
N : purgative, cathartic
瀉藥
siar'iuu [wt] [HTB] [wiki] u: siax'iuu [[...]][i#] [p.228]
N : castor oil
麻油
siarjim [wt] [HTB] [wiki] u: siax'jim [[...]][i#] [p.228]
V : resign from an office
卸任
siarkafm [wt] [HTB] [wiki] u: siax'kafm [[...]][i#] [p.228]
N ê : dormitory supervisor
舍監
u: siax'koafn'he [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.228]
VO : shift responsibility
推卸責任
u: siax'kheg'lek [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.228]
Mr/Bib : shekel
舍客靭
siarpai [wt] [HTB] [wiki] u: siax'pai [[...]][i#] [p.228]
V : disgrace (one's family)
玷辱
siarwn [wt] [HTB] [wiki] u: siax'wn [[...]][i#] [p.228]
N : grace of forgiveness
赦恩
sioksiax [wt] [HTB] [wiki] u: siog'siax [[...]][i#] [p.236]
N keng : dormitory
宿舍
sioksiax-huix [wt] [HTB] [wiki] u: siog'siax'huix [[...]][i#] [p.236]
N : dormitory fees
宿舍費
sioksiax-sefng [wt] [HTB] [wiki] u: siog'siax'sefng [[...]][i#] [p.236]
N : boarding students
寄宿生
u: teg'siax [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.258]
VO : be granted amnesty
特赦
u: teg'siax [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.258]
N : amnesty
特赦
thorsiax [wt] [HTB] [wiki] u: thox'siax [[...]][i#] [p.287]
V : vomit and have dysentery
吐瀉

Lim08
u: af'køf'siax 阿哥舍 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0003] [#315]
( 1 ) 大官e5 kiaN2 。 ( 2 ) 恥 ( thi2 ) 笑假大官kiaN2扮e5人 。 <>
u: zao'siax 走赦 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0596] [#4884]
= [ 走赦馬 ] 。 <>
u: zao'siax 走瀉 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0596] [#4885]
漏屎 。 < 食無tu2好 , 腹肚teh ∼∼ 。 >
u: zao'siax'bea 走赦馬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0596] [#4886]
用紙寫 「 赦官 」 kap 「 赦馬 」 貼ti7壁裡來求赦死人e5罪業e5法事 。 <>
u: cie'siax 止瀉 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0117] [#10407]
止擋漏屎 。 <>
u: zuie'siax 水瀉 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0326] [#14959]
漏屎 。 <>
u: haan'siax 寒舍 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0528] [#17991]
謙稱自宅 。 <>
u: haan'siax 寒瀉 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0528] [#17992]
( 病 ) 慢性腸炎 。 <>
u: hau'siax 校舍 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0522] [#18369]
( 日 ) <>
u: hoad'siax 發瀉 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0790] [#21080]
漏屎 。 <>
u: iaa'køf siax'køf 爺--哥 舍--哥 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0039] [#23290]
( 1 ) 大官或舉人e5 kiaN2 。 ( 2 ) 笑有大官或舉人e5 kiaN2款式e5人 。 <>
u: id'siax chiefn'lie 一瀉 千里 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0089] [#24801]
一下瀉漏就到千里遠 。 <>
u: jiet'siax 熱瀉 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0741] [#25568]
( 病 ) 急性腸炎 。 <>
u: kheg'siax 客舍 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0287] [#29963]
( 文 )<>
u: khofng'siax'jiin 康舍人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0501] [#31765]
[ 三十六將 ] 之一 , 騎馬 。 <>
u: khw'siax'jiin 邱舍人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0370] [#32258]
祈禱平安生產e5神 。 <>
u: kix'siog'siax 寄宿舍 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0268] [#32399]
( 日 ) = [ 寄宿 ] 。 <>
u: kiax'siog'siax 寄宿舍 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0240] [#32579]
寄居學校宿舍 。 <>
u: kym'siax'jiin 金舍人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0327] [#33622]
[ 三十六將 ] 之一 , 騎獅 。 <>
u: kiuu'siax 求赦 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0281] [#34361]
乞求赦免 。 <>
u: koaq'siax 割捨 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0434] [#34732]
親情分離 。 <∼∼ be7離 。 >
u: kvoaf'siax 官舍 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0434] [#35277]
官吏e5宿舍 。 <>
u: laux'siax 落瀉 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0938] [#38279]
下痢 。 <>
u: laux'siax'pvi 落瀉病 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0938] [#38280]
( 病 ) 腸黏膜炎 。 <>
u: lerng'siax 冷瀉 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0989] [#38642]
( 病 ) 慢性腸炎 。 <>
u: loo'moaa'siax 鱸鰻舍 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B1024] [#40680]
不務正業e5放蕩kiaN2 。 <>
u: luu'siax 廬舍 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B1005/B10010] [#40860]
( 文 )<>
u: paxng'siax 放赦 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0601] [#44705]
紙寫 [ 赦官 ] kap [ 赦馬 ] 來為死人祈求罪業消滅e5法事 。 <>
u: pex'siax 敝舍 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0773] [#45068]
( 文 ) 謙稱家己e5住宅 。 <>
u: phaq'siax 打瀉 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0563] [#45969]
漏屎 。 < 腸a2病 ∼∼ 就無醫 。 >
u: phoax'toa'siax 破大舍 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0876] [#46996]
破落大家e5 kiaN2 。 <>
u: pii'siax 脾瀉 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0669] [#47499]
( 病 ) 腸結核 。 <>
u: svaf'siax 相卸 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0538/A0707] [#50630]
( 1 ) 互相卸面子 。 ( 2 ) 互相指責缺點 。 <( 1 )∼∼ 連回 。 >
u: siax [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0626] [#51854]
( 1 ) 放棄 , 放手 。 ( 2 ) 指責別人e5缺點或不名譽e5 tai7 - chi3 。 ( 3 ) 損害祖先或親成e5名譽 。 ( 4 ) 傾斜 。 <( 1 ) 俗俗 ∼ hiN3 - sak ; ∼ 貨 ; ∼ 生命 ; ∼ 任 ; 責任 ∼ hou7別人 ; ∼ bou2 kiaN2 。 ( 2 ) 當面 ∼ 人面子 。 ( 3 )∼ 祖公 ; 相 ∼ 名譽 。 ( 4 ) 厝頂創khah ∼ 水leh 。 >
u: siax [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0626] [#51856]
漏水 , 漏屎 。 <∼ 腹 ; ∼ 藥 ; 吐 ∼ 眾 / 落吐 ∼ = 漏屎吐e5病症 。 >
u: siax [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0626] [#51857]
赦免 , 原諒人e5錯誤 。 < 求你 ∼ 罪 。 >
u: siax [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0626] [#51858]
( 1 ) 謙遜自稱 。 ( 2 ) 尊稱高貴e5人e5 kiaN2 。 <( 1 )∼ 弟 ; ∼ 妹 。 ( 2 ) 二 ∼; 春生 ∼; 暢 ( thiong3 ) ∼ = 遊手好閒e5 kiaN2 ; 邱罔 ∼ 。 >
u: siax'bea 赦馬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0633] [#51859]
供養e5時燒 [ 赦官 ] 騎e5紙馬 。 <>
u: siax'be 舍妹 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0633] [#51860]
( 文 ) 對人謙稱家己e5小妹 。 <>
u: siax'boe 卸賣 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0633] [#51861]
俗賣 。 <>
u: siax'be'hw 舍妹夫 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0633] [#51862]
( 文 ) 對人謙稱家己e5小妹e5翁 。 <>
u: siax'biern 赦免 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0632] [#51863]
赦罪 。 < 望你 ∼∼ 。 >
u: siax'zai 卸載 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0629] [#51864]
to unload; to discharge cargo
卸貨 。 <>
u: siax'zhexng 卸槍 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0631] [#51865]
開槍來確認有裝鎗子亦無 。 <>
u: siax'chyn 舍親 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0631] [#51866]
對人謙稱家己e5親成 。 <>
u: siax'ciaux 赦詔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0630] [#51867]
( 文 ) 特赦e5詔命 。 < 降 ∼∼ 。 >
u: siax'zoe 赦罪 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0630] [#51868]
赦免罪 。 <∼∼ 放你轉 -- 去 ; 請你 ∼∼ 。 >
u: siax'zor'zofng 卸祖宗 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0630] [#51869]
= 「 卸祖公 」 。 <>
u: siax'zor jiok'zofng 卸祖 辱宗 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0630] [#51870]
= 「 卸祖公 」 。 <>
u: siax'zor'kofng 卸祖公 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0630] [#51871]
損害祖先e5名譽 。 <>
u: siax'zuie 卸水 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0631] [#51872]
ka7水疏通 。 <>
u: siax'zuie 瀉水 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0631] [#51873]
漏屎 。 <>
u: siax'goe'sefng 舍外甥 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0628] [#51874]
( 文 ) 對人自稱家己姊妹e5 kiaN2 。 <>
u: siax'goe'sefng'hu 舍外甥婦 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0628] [#51875]
對人自稱家己姊妹e5 kiaN2 e5 bou2 。 <>
u: siax'goe'sefng'swn 舍外甥孫 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0628] [#51876]
( 文 ) 對人自稱家己姊妹e5孫 。 <>
u: siax'goe'sefng'swn'hu 舍外甥孫婦 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0628] [#51877]
( 文 ) 對人自稱家己姊妹e5孫e5 bou2 。 <>
u: siax'goe'sefng'swn'luo 舍外甥孫女 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0628] [#51878]
對人自稱家己姊妹e5 kiaN2 e5 cha - bou2 kiaN2 。 <>
u: siax'goe'sefng'swn'saix 舍外甥孫婿 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0628] [#51879]
( 文 ) 對人自稱家己姊妹e5孫e5翁 。 <>
u: siax'ha 舍下 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0632] [#51880]
( 文 ) 對人謙稱家己e5住宅 。 <>
u: siax'hex 卸貨 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0633/A0633] [#51881]
( 1 )   ka7貨卸落來 。 ( 2 )   ka7物件俗賣 。 <>
u: siax'hioxng 赦餉 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0632] [#51882]
免稅 。 < 出口貨 ∼∼ 。 >
u: siax'hoan 赦犯 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0633] [#51883]
赦免罪人 。 <>
u: siax'iaam 瀉鹽 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0627] [#51884]
( 藥 ) 清腸e5瀉藥 。 <>
u: siax'ixn 卸印 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0627] [#51885]
辭官職 。 < 去官 ∼∼ 。 >
u: siax'iøh 瀉藥 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0627] [#51886]
清腸e5瀉鹽 。 <>
u: siax'iu 赦宥 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0627] [#51887]
( 文 ) 赦免 。 < 敢祈 ∼∼ 。 >
u: siax'jim 卸任 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0630] [#51888]
推卸責任 。 < 責成 ( seng5 ) 是你e5 , be7 - sai2得 ∼∼ 。 >
u: siax'jiin 舍人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0630] [#51889]
官員或舉人e5 kiaN2 。 <>
u: siax'jiin'kofng 舍人公 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0630] [#51890]
= [ 邱舍人 ] 。 <>
u: siax'kafm 舍監 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0627] [#51891]
管理宿舍e5人 。 <>
u: siax'kefng 卸肩 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0628] [#51892]
( 1 ) ka7擔擔ui3肩胛頭卸落來 , 卸掉責任 。 ( 2 ) 肩胛頭垂落 。 <>
u: siax'kvoaf 赦官 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0628] [#51893]
供養e5時 , 為tioh8消滅罪業燒紙張e5官人 。 參照 : [ 走赦馬 ] 。 <>
u: siax'li'syn 卸離身 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0634] [#51894]
= [ 卸身離 ] 。 <>
u: siax'niuu 赦糧 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0632] [#51895]
免租稅 。 <>
u: siax'pai 卸敗 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0632] [#51896]
污穢家己或祖先e5名譽 。 <∼∼ 祖公 。 >
u: siax'pag 瀉腹 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0632] [#51897]
漏屎 。 <>
u: siax'pe 卸背 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0633] [#51898]
( 1 ) 卸落重擔 。 ( 2 ) 逃避責任 。 <>
u: siax'phaang 卸帆 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0632] [#51899]
ka7船帆卸落來 。 < 風siuN透tioh8 ∼∼ 。 >
u: siax'pvoax'kaq 卸半胛 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0633] [#51900]
ka7一旁肩胛頭e5衫褪落來 。 <>
u: siax'sag 卸sak [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0628] [#51901]
ka7擔ui3肩胛頭卸落來 , 放棄 。 < chit - e5重擔ka7伊 ∼∼ beh歇 -- 一 - 下 ; 責成 ∼∼; 貨俗俗ka7伊 ∼∼ 。 >
u: siax'sefng'hu 舍甥婦 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0629] [#51902]
( 文 ) = 「 舍甥媳 」 。 <>
u: siax'sefng'luo 舍甥女 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0629] [#51903]
( 文 ) 謙稱家己姊妹e5 cha - bou2 kiaN2 。 <>
u: siax'sefng'saix 舍甥婿 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0629] [#51904]
( 文 ) 謙稱家己姊妹e5 cha - bou2 kiaN2 e5翁 。 <>
u: siax'sefng'seg 舍甥媳 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0629] [#51905]
( 文 ) 謙稱家己姊妹e5 kiaN2 e5 bou2 。 <>
u: siax'six'zexng 卸世眾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0629] [#51906]
= 「 卸世上 」 。 <>
u: siax'six'cviu 卸世上 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0629] [#51907]
真無面子 , 真m7知見笑 。 <∼∼∼ 敢做hit款tai7 - chi3 。 >
u: siax'syn'li 卸身離 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0630] [#51908]
斷絕關係 , 卸落重擔 。 <>
u: siax'siok'hex 卸俗貨 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0629] [#51909]
清貨底降低價數賣掉 。 < 關店 ∼∼∼ 。 >
u: siax'siok'kex 卸俗價 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0629] [#51910]
降低價數賣掉 。 < 拚貨底 ∼∼∼ 。 >
u: siax'zw 赦書 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0631] [#51911]
( 1 ) ti7三寶荒神面前燒赦免死人e5罪文 。 ( 2 ) 特赦e5敕 ( thek ) 令 。 <( 1 ) 做功德讀 ∼∼ 。 >
u: siax'tvax 卸擔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0630] [#51912]
( 1 ) 卸落重擔 。 ( 2 ) 推卸責任 。 <( 2 )∼∼ hou7人擔 。 >
u: siax'te 舍弟 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0632] [#51913]
( 文 ) 對人謙稱家己e5小弟 。 <>
u: siax'te'hu 舍弟婦 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0632] [#51914]
( 文 ) 對人謙稱家己e5小弟e5 bou2 。 <>
u: siax'tviax 卸錠 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0631] [#51915]
落錠 。 < 入港tioh8 ∼∼ 。 >
u: siax'tit 舍姪 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A631] [#51916]
對人謙稱家己兄弟e5 kiaN2 。 <>
u: siax'tit'hu 舍姪婦 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0631] [#51917]
對人謙稱家己兄弟e5 kiaN2 e5 bou2 。 <>
u: siax'tit'luo 舍姪女 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0631] [#51918]
對人謙稱家己兄弟e5 cha - bou2 kiaN2 。 <>
u: siax'tit'saix 舍姪婿 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0631] [#51919]
對人謙稱家己兄弟e5 cha - bou2 kiaN2 e5翁 。 <>
u: siax'tit'swn 舍姪孫 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0631] [#51920]
對人謙稱家己兄弟e5孫 。 <>
u: sied'siax 泄瀉 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0683] [#52548]
( 病 ) 下痢 , 慢性腸炎 。 <>
u: siok'siax 俗卸 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0696] [#53785]
phah賣 。 <∼∼ khah贏寄 。 >
u: siog'siax 宿舍 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0696/A0825] [#53829]
學生或員工toa3 e5所在 。 <>
u: sib'siax 濕瀉 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0727] [#54188]
( 病 ) 慢性腸炎 。 <>
u: sit'siax 食瀉 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0716] [#54285]
( 病 ) 慢性腸炎 。 <>
u: tai'siax 大赦 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0016] [#56901]
大赦罪 。 <∼∼ 天下 。 >
u: tek'siax 特赦 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0278] [#58343]
( 日 ) <>
u: tek'siax 澤瀉 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0278] [#58344]
= [ 水芋 ] 。 <>
u: thiefn'siax'jit 天赦日 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0286] [#60249]
( 文 ) 大赦e5日 。 <>
u: thioxng'siax 暢舍 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0305] [#60707]
悠哉悠哉e5人 。 <∼∼ kiaN2 。 >
u: thox'siax 吐瀉 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0454] [#61439]
上吐下瀉 。 <>
u: thox'siax'zexng 吐瀉症 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0454] [#61440]
( 病 ) 上吐下瀉e5病 , [ 霍 ( hok ) 亂 ] , kho - le - lah 。 <>
u: toa'siax 大赦 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0426] [#64398]
( 日 ) <>
u: wn'siax yn'siax(漳)/ɨfn'siax(泉) 恩赦 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0118/A0095/A0121] [#66463]
特赦 。 <>
u: siax'siax 赦赦 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0629/A0634] [#67745]
= [ 赦 ]( 2 ) 。 <>
u: siax'siax 卸卸 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0629/A0634] [#67746]
= [ 卸 ]( 1 )( 2 )( 3 ) 。 <>
u: siax'siax 瀉瀉 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0629/A0634] [#67747]
= [ 瀉 ]<>
u: svaf'siax hø'mia 相卸ho7-mi7 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0538/A0538/A0707/A0707] [#67831]
互相卸面子kah傷tioh8祖先 、 父母兄弟e5名 。 <>