Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched Htb for u:siok u:siok, found 0,

DFT
🗣 binsiok 🗣 (u: biin'siok) 民俗 [wt][mo] bîn-sio̍k [#]
1. (N) || 民間百姓的風俗習慣和傳統。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 chinsiok 🗣 (u: chyn'siok) 親屬 [wt][mo] tshin-sio̍k [#]
1. () (CE) kin; kindred; relatives || 親屬
tonggi: ; s'tuix:
🗣 chiwsiok 🗣 (u: chiuo'siok) 手續 [wt][mo] tshiú-sio̍k [#]
1. (N) || 處理事情的固定程序、步驟及方法。
🗣le: pan chiuo'siok 🗣 (辦手續) (辦手續)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 ciapsiok 🗣 (u: ciab'siok) 接續 [wt][mo] tsiap-sio̍k [#]
1. (V) || 連續。相連接、繼續不間斷。
🗣le: Thak'zheq na bøo ciab'siok, khaq e be'kix`tid. 🗣 (讀冊若無接續,就較會袂記得。) (念書如果沒有接續不斷,就比較容易忘記。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Cit hiofng cit siok. 🗣 (u: Cit hiofng cit siok.) 一鄉一俗。 [wt][mo] Tsi̍t hiong tsi̍t sio̍k. [#]
1. () || 一個鄉鎮一種風俗。指各地有不同的風俗習慣。
🗣le: Kor'zar'laang korng, “Cit hiofng cit siok.” Larn aix zwn'tiong laang pat'jiaq ee hofng'siok, maix kiefn'chii korng tiøh'aix arn'zvoar ciaq'si tiøh`ee. 🗣 (古早人講:「一鄉一俗。」咱愛尊重人別跡的風俗,莫堅持講著愛按怎才是著的。) (古人說:「各地有不同習俗。」我們要尊重不同地區的風俗,不要堅持非得要如何才是正確的。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 efngsiok 🗣 (u: erng'siok) 永續 [wt][mo] íng-sio̍k [#]
1. () (CE) sustainable; perpetual || 永續
tonggi: ; s'tuix:
🗣 hoansiok 🗣 (u: hoaan'siok) 還俗 [wt][mo] huân-sio̍k [#]
1. (V) || 僧尼或出家的道士恢復為普通人的身分。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 hongsiok 🗣 (u: hofng'siok) 風俗 [wt][mo] hong-sio̍k [#]
1. (N) || 社會上長期形成的風尚、習慣、習俗等的總稱。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 huosiok 🗣 (u: hux'siok) 附屬 [wt][mo] hù-sio̍k [#]
1. () (CE) subsidiary; auxiliary; attached; affiliated; subordinate; subordinating || 附屬
tonggi: ; s'tuix:
🗣 iensiok 🗣 (u: ieen'siok) 延續 [wt][mo] iân-sio̍k [#]
1. () (CE) to continue; to go on; to last || 延續
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kasiok 🗣 (u: kaf'siok) 家屬 [wt][mo] ka-sio̍k [#]
1. () (CE) family member; (family) dependent || 家屬
tonggi: ; s'tuix:
🗣 keasiok 🗣 (u: kex'siok) 繼續 [wt][mo] kè-sio̍k [#]
1. (Adv) || 連續而不間斷。
🗣le: Hiøq zap hwn'zefng liao, tak'kef kex'siok khuy'hoe. 🗣 (歇十分鐘了,逐家繼續開會。) (休息十分鐘後,大家繼續開會。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 khørsiok 🗣 (u: khøx'siok) 靠俗 [wt][mo] khò-sio̍k [#]
1. (Adj) || 不拘禮節、不拘小節。比喻人的交情熟稔而不拘守無關大體的細節。
🗣le: AF'bie yn afng cyn khøx'siok, cyn hør taux'tin. 🗣 (阿美𪜶翁真靠俗,真好鬥陣。) (阿美他老公不拘小節,很好相處。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kimsiok 🗣 (u: kym'siok) 金屬 [wt][mo] kim-sio̍k [#]
1. () (CE) metal; CL:種|种[zhong3] || 金屬
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kiuosiok 🗣 (u: kiux'siok) 救贖 [wt][mo] kiù-sio̍k [#]
1. () (CE) to save (a soul); redemption || 救贖
tonggi: ; s'tuix:
🗣 koarnsiok 🗣 (u: koaxn'siok) 眷屬 [wt][mo] kuàn-sio̍k [#]
1. (N) || 親人、家屬。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kuisiok 🗣 (u: kuy'siok) 歸屬 [wt][mo] kui-sio̍k [#]
1. () (CE) to belong to; to be affiliated to; to fall under the jurisdiction of; a place where one feels that one belongs; one's final destination (where one need look no further) || 歸屬
tonggi: ; s'tuix:
🗣 liensiogkiok 🗣 (u: lieen'siok'kiok) 連續劇 [wt][mo] liân-sio̍k-kio̍k [#]
1. () (CE) serialized drama; dramatic series; show in parts || 連續劇
tonggi: ; s'tuix:
🗣 liensiok 🗣 (u: lieen'siok) 連續 [wt][mo] liân-sio̍k [#]
1. (Adv) || 持續不斷。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Liim Anthaix Kofzhux Binsiok Bunbudkoarn 🗣 (u: Liim Afn'thaix Kor'zhux Biin'siok Buun'but'koarn) 林安泰古厝民俗文物館 [wt][mo] Lîm An-thài Kóo-tshù Bîn-sio̍k Bûn-bu̍t-kuán [#]
1. () || 臺北(附錄-地名-文教處所)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 liogsiok 🗣 (u: liok'siok) 陸續 [wt][mo] lio̍k-sio̍k [#]
1. () (CE) in turn; successively; one after the other; bit by bit || 陸續
tonggi: ; s'tuix:
🗣 poxsiok 🗣 (u: po'siok) 部屬 [wt][mo] pōo-sio̍k [#]
1. () (CE) troops under one's command; subordinate; affiliated to a ministry || 部屬
tonggi: ; s'tuix:
🗣 pviarsiok 🗣 (u: pviax'siok) 拚俗 [wt][mo] piànn-sio̍k [#]
1. (V) || 商家為了搶生意,削價競爭,比賽看誰賣得便宜。
🗣le: Hid nng kefng svaf'ar'tiaxm teq pviax'siok. 🗣 (彼兩間衫仔店咧拚俗。) (那兩間服飾店在削價競爭。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 seasioglaang 🗣 (u: sex'siok'laang) 世俗人 [wt][mo] sè-sio̍k-lâng [#]
1. (N) || 凡人。尋常的人、塵俗的人。
🗣le: Sex'siok'laang u cviaa ze tai'cix khvoax be khuy. 🗣 (世俗人有誠濟代誌看袂開。) (凡人有很多事情看不開。)
2. (N) || 非基督徒。臺灣多數基督徒稱未信教者為世俗人。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 seasiok 🗣 (u: sex'siok) 世俗 [wt][mo] sè-sio̍k [#]
1. (N) || 社會上流傳的風俗習慣。
2. (N) || 世間、俗世。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siog'uu/siog'ii 🗣 (u: siok'ii) 屬於 [wt][mo] sio̍k-î [#]
1. () (CE) to be classified as; to belong to; to be part of || 屬於
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siogbøe 🗣 (u: siok'be boe siok'bøe) 俗賣 [wt][mo] sio̍k-bē/sio̍k-buē [#]
1. (V) || 賤賣、廉讓。低價出售貨物。
🗣le: Siok'be kiarm thaxn khaq viaa liao'cvii. 🗣 (俗賣減趁較贏了錢。) (賤賣少賺些還是比賠錢好。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sioggan 🗣 (u: siok'gan) 俗諺 [wt][mo] sio̍k-gān [#]
1. () (CE) common saying; proverb || 俗諺
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sioggie-oe/siogguo-oe 🗣 (u: siok'gie/guo-oe) 俗語話 [wt][mo] sio̍k-gí-uē/sio̍k-gú-uē [#]
1. (N) || 俚語、俚諺。指流傳已久,通俗且廣泛使用的定型短句,反映出生活或人生的經驗與願望。
🗣le: Siok'gie'oe korng, “Cit hør kaq cit bae, bøo nng hør siøf'paai.” 🗣 (俗語話講:「一好佮一䆀,無兩好相排。」) (俗話說:「一好配一壞,世上的事情很難兩全其美。」)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siogguo/sioggie 🗣 (u: siok'gie/guo) 俗語 [wt][mo] sio̍k-gí/sio̍k-gú [#]
1. (N) || 俚語、俚諺。指流傳已久,通俗且廣泛使用的定型短句,反映出生活或人生的經驗與願望。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sioghøee 🗣 (u: siok'hoee hee siok'høee) 贖回 [wt][mo] sio̍k-huê/sio̍k-hê [#]
1. () (CE) to redeem || 贖回
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sioghøex 🗣 (u: siok'hoex hex siok'høex) 俗貨 [wt][mo] sio̍k-huè/sio̍k-hè [#]
1. (N) || 便宜貨。品質不高,價格不貴的貨品。
🗣le: Chi'tviuu goa'khao u laang teq pviax'siok'hoex. 🗣 (市場外口有人咧拚俗貨。) (市場外面有人在拋售便宜貨。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siogkex 🗣 (u: siok'kex) 俗價 [wt][mo] sio̍k-kè [#]
1. (N) || 便宜的價錢。
🗣le: Siok'kex borng be khaq be sih'purn. 🗣 (俗價罔賣較袂蝕本。) (不妨以便宜的價格賣出去,比較不會虧本。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siogmiaa 🗣 (u: siok'miaa) 俗名 [wt][mo] sio̍k-miâ [#]
1. (N) || 佛門子弟在俗世中,尚未出家前的名字,稱為「俗名」。
2. (N) || 通俗的名稱、非正式名稱。
🗣le: Zhoafn'safn'kaq siok'miaa kiøx'zøxlaa'lie”. 🗣 (穿山甲俗名叫做「鯪鯉」。) (穿山甲俗名叫做「鯪鯉」。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siogmih 🗣 (u: siok'mih) 俗物 [wt][mo] sio̍k-mi̍h/sio̍k-mn̍gh [#]
1. (N) || 便宜的東西。
🗣le: Siok'mih bøo hør hoex. 🗣 (俗物無好貨。) (便宜沒好貨。指便宜的東西,品質不佳。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Siogmih bøo hør høex. 🗣 (u: Siok'mih bøo hør hoex. Siok'mih bøo hør høex.) 俗物無好貨。 [wt][mo] Sio̍k-mi̍h bô hó huè. [#]
1. () || 便宜沒好貨。指一般人常存有貪小便宜的心態,見到便宜貨,便受低價位誘惑而購買,卻忽略物品本身的品質,導致買到劣質品。
🗣le: Laang teq korng, “Siok'mih bøo hør hoex.” Lie iao'si køq kef pie'kaux`kuie'kefng'ar arn'nef khaq sit'zai`laq. 🗣 (人咧講:「俗物無好貨。」你猶是閣加比較幾間仔按呢較實在啦。) (人家說:「便宜沒好貨。」你還是貨比三家這樣比較實在啦。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Siogmih ciah phoax kef. 🗣 (u: Siok'mih ciah phoax kef.) 俗物食破家。 [wt][mo] Sio̍k-mi̍h tsia̍h phuà ke. [#]
1. () || 因東西便宜而毫無節制地去採購,容易導致過度消費,拖垮家庭經濟。比喻貪小便宜,反而會造成更大的損失。
🗣le: Paq'hoex kofng'sy tvia e ti nii'boea phaq'cied toa'siok'be, siok'gie korng, “Siok'mih ciah phoax kef.” Larn m'thafng thafm'tiøh mih'kvia siok pviax'svex'mia bea, na'bøo, sii kaux kef'hoea e khix'liao'liao. 🗣 (百貨公司定會佇年尾拍折大俗賣,俗語講:「俗物食破家。」咱毋通貪著物件俗就拚性命買,若無,時到家伙會去了了。) (百貨公司常會在年底打折大拍賣,俗語說:「貪小便宜反敗家。」我們不要貪求東西便宜就拚命買,否則,到時財產會完蛋。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siogpharng 🗣 (u: siok'pharng) 俗麭 [wt][mo] sio̍k-pháng [#]
1. (N) || 吐司。長條形可以切片的麵包。借自日語的「食(しょく)パン」。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siogpharng 🗣 (u: siok'pharng) siok3 phang51 [wt][mo] sio̍k-pháng [#]
1. () pain de mie; toast; white bread. from Japanese 食パン (shokupan) || 吐司、白麵包。源自日語しょくパン(shokupan),日語漢字為「食パン」。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siogsexng 🗣 (u: siok'sexng) 屬性 [wt][mo] sio̍k-sìng [#]
1. () (CE) attribute; property || 屬性
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siogsyn 🗣 (u: siok'syn) 贖身 [wt][mo] sio̍k-sin [#]
1. (N) || 拿財物換回奴隸、妓女等的人身自由。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siok 🗣 (u: siok) [wt][mo] sio̍k [#]
1. (V) to ransom; to use money to barter for collateral or hostage || 用錢財交換抵押品或人質。
🗣le: siok'syn 🗣 (贖身) (贖身)
2. (V) to expiate; to pay for one's crime or atone by labor etc; to atone; to redeem || 以勞役或行動抵罪或免刑。
🗣le: siok'zoe 🗣 (贖罪) (贖罪)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siok 🗣 (u: siok) [wt][mo] sio̍k [#]
1. (Adj) cheap; inexpensive || 便宜。
🗣le: Hid tvax be ee zuie'kør khaq siok. 🗣 (彼擔賣的水果較俗。) (那一攤賣的水果比較便宜。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siok 🗣 (u: siok) b [wt][mo] sio̍k [#]

tonggi: ; s'tuix:
🗣 siok 🗣 (u: siok) [wt][mo] sio̍k [#]

tonggi: ; s'tuix:
🗣 siok 🗣 (u: siok) [wt][mo] sio̍k [#]

tonggi: ; s'tuix:
🗣 siok 🗣 (u: siok) [wt][mo] sio̍k [#]

tonggi: ; s'tuix:
🗣 siok 🗣 (u: siok) [wt][mo] sio̍k [#]

tonggi: ; s'tuix:
🗣 sionghofng-paixsiok 🗣 (u: siofng'hofng-pai'siok) 傷風敗俗 [wt][mo] siong-hong-pāi-sio̍k [#]
1. (Exp) || 敗壞社會風俗習慣。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Taioaan Binsiok Paktaau Bunbudkoarn 🗣 (u: Taai'oaan Biin'siok Pag'taau Buun'but'koarn) 臺灣民俗北投文物館 [wt][mo] Tâi-uân Bîn-sio̍k Pak-tâu Bûn-bu̍t-kuán [#]
1. () || 臺北(附錄-地名-文教處所)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 thongsiok 🗣 (u: thofng'siok) 通俗 [wt][mo] thong-sio̍k [#]
1. () (CE) common; everyday; average || 通俗
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zhosiogmih'ar 🗣 (u: zhof'siok'miq'ar) 粗俗物仔 [wt][mo] tshoo-sio̍k-mih-á [#]
1. (N) || 便宜貨。廉價而粗糙的東西。
🗣le: Cid ciorng zhof'siok'miq'ar, bea'laai zhof'eng hør. 🗣 (這種粗俗物仔,買來粗用就好。) (這種便宜貨,買回來當普通用就可以。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zhosiok 🗣 (u: zhof'siok) 粗俗 [wt][mo] tshoo-sio̍k [#]
1. (Adj) || 粗糙通俗、便宜的。
🗣le: Zef si zhof'siok mih'kvia m'tat kuie siern cvii`laq! 🗣 (這是粗俗物件毋值幾仙錢啦!) (這是便宜的東西值不了多少錢啦!)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zhosiok-høex 🗣 (u: zhof'siok'hoex hex zhof'siok-høex) 粗俗貨 [wt][mo] tshoo-sio̍k-huè/tshoo-sio̍k-hè [#]
1. (N) || 便宜貨。品質不高、不精細,價值又不貴的貨品。
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk
🗣u: Mih'kvia bea ji'chiuo`ee khaq siok. 物件買二手的較俗。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
東西買中古的比較便宜。
🗣u: pan chiuo'siok 辦手續 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
辦手續
🗣u: Sex'siok'laang u cviaa ze tai'cix khvoax be khuy. 世俗人有誠濟代誌看袂開。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
凡人有很多事情看不開。
🗣u: Cyn siok`aq, maix køq zhud`aq! 真俗矣,莫閣出矣! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
很便宜了,別再出價了!
🗣u: Aix kirn pan'lie kaw'ciab ee chiuo'siok. 愛緊辦理交接的手續。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
要趕快辦理交接的手續。
🗣u: nii'zeq ee biin'siok 年節的民俗 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
年節的民俗
🗣u: Goar thviaf'korng pat'taq ee kex'siaux pie ciaf khaq siok. 我聽講別搭的價數比遮較俗。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我聽說別的地方價錢比這裡便宜。
🗣u: Korng'tiøh goa siok tuo goa siok, kied'kør pie laang kef kuix paq'goa khof. 講著偌俗拄偌俗,結果比人加貴百外箍。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
說是多便宜又多便宜,結果比別人貴了一百多元。
🗣u: Yn teq pviax'sefng'lie, larn kirn laai'khix khiøq siok'hoex. 𪜶咧拚生理,咱緊來去抾俗貨。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他們在拚生意,我們趕緊去挑便宜貨。
🗣u: Hid nng kefng svaf'ar'tiaxm teq pviax'siok. 彼兩間衫仔店咧拚俗。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那兩間服飾店在削價競爭。
🗣u: Hid tvax be ee zuie'kør khaq siok. 彼擔賣的水果較俗。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那一攤賣的水果比較便宜。
🗣u: Zhoafn'safn'kaq siok'miaa kiøx'zøx “laa'lie”. 穿山甲俗名叫做「鯪鯉」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
穿山甲俗名叫做「鯪鯉」。
🗣u: Siok'mih bøo hør hoex. 俗物無好貨。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
便宜沒好貨。指便宜的東西,品質不佳。
🗣u: Chi'tviuu goa'khao u laang teq pviax'siok'hoex. 市場外口有人咧拚俗貨。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
市場外面有人在拋售便宜貨。
🗣u: Siok'gie'oe korng, “Cit hør kaq cit bae, bøo nng hør siøf'paai.” 俗語話講:「一好佮一䆀,無兩好相排。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說:「一好配一壞,世上的事情很難兩全其美。」
🗣u: Siok'kex borng be khaq be sih'purn. 俗價罔賣較袂蝕本。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不妨以便宜的價格賣出去,比較不會虧本。
🗣u: Siok'be kiarm thaxn khaq viaa liao'cvii. 俗賣減趁較贏了錢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
賤賣少賺些還是比賠錢好。
🗣u: Y teq siw'heng, bøo zhab siok'su. 伊咧修行,無插俗事。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他在修佛學道,不過問世事。
🗣u: Taai'oaan u ee goaan'zu'biin u chiaq of'af'zhuix ee hofng'siok. 臺灣有的原住民有刺烏鴉喙的風俗。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
臺灣有的原住民有紋面的風俗。
🗣u: M'koarn sefng'oah goa'ni kafn'khor, zorng'si aix kex'siok phaq'pviax`løh'khix. 毋管生活偌爾艱苦,總是愛繼續拍拚落去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不管生活多麼艱苦,總是必須繼續打拼下去。
🗣u: Y kiefn'chii beq kex'siok phaq'pviax`løh'khix. 伊堅持欲繼續拍拚落去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他堅持要繼續努力下去。
🗣u: Kyn'ar'jit tø si pai'chi, m'ciaq e be ciaq siok. 今仔日就是敗市,毋才會賣遮俗。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
今天因為滯銷,所以才會賣這麼便宜。
🗣u: Thak'zheq na bøo ciab'siok, tø khaq e be'kix`tid. 讀冊若無接續,就較會袂記得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
念書如果沒有接續不斷,就比較容易忘記。
🗣u: Khix karng'ar'pvy bea hien'laau'ar, m'na chvy ma kef cyn siok. 去港仔邊買現流仔,毋但鮮嘛加真俗。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
去小港邊買現捕海鮮,不但新鮮也很便宜。
🗣u: koaxn'siok 眷屬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
眷屬
🗣u: Zef si zhof'siok mih'kvia m'tat kuie siern cvii`laq! 這是粗俗物件毋值幾仙錢啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這是便宜的東西值不了多少錢啦!
🗣u: Cid ciorng zhof'siok'miq'ar, bea'laai zhof'eng tø hør. 這種粗俗物仔,買來粗用就好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這種便宜貨,買回來當普通用就可以。
🗣u: Ze iar'kef'ar'chiaf suy'jieen siok, m'køq khaq bøo afn'zoaan. 坐野雞仔車雖然俗,毋過較無安全。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
搭非法客運雖然便宜,但是比較不安全。
🗣u: Chiaw'kib chi'tviuu teq pviax'siok'hoex. 超級市場咧摒俗貨。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
超級市場在低價促銷。
🗣u: Ciaf`ee lie zorng'bau, goar sngx lie khaq siok. 遮的你總貿,我算你較俗。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這些你全買,我算你便宜一點。
🗣u: Lo'pvy'tvax'ar ee mih'kvia khaq siok. 路邊擔仔的物件較俗。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
路邊攤的東西比較便宜。
🗣u: siok'gie 俗語 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗語
🗣u: Beq hap'kor zøx'sefng'lie goar sefng tah'oe'thaau, thviaf'liao e'taxng ciab'siu, ciaq kex'siok laai korng. 欲合股做生理我先踏話頭,聽了會當接受,才繼續來講。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
要合股做生意我先把話說明,聽完可以接受,再繼續講。
🗣u: AF'bie yn afng cyn khøx'siok, cyn hør taux'tin. 阿美𪜶翁真靠俗,真好鬥陣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿美他老公不拘小節,很好相處。
🗣u: Tarn`leq goar beq køq kex'siok ciexn. 等咧我欲閣繼續戰。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
等一下我還要繼續賭個輸贏。
🗣u: Khix toa'be pan'hoex si iong koaq'kex, u khaq siok. 去大賣辦貨是用割價,有較俗。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
到批發店採購是用批發價,比較便宜。
🗣u: Thaau'kef, zhwn`ee goar zorng'bau, lie sngx goar khaq siok`leq. 頭家,賰的我總貿,你算我較俗咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
老闆,剩下的我全包了,你算我便宜一些。
🗣u: hoaan'siok 還俗 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
還俗
🗣u: Ciaf'ee mih'kvia goar lorng'zorng ka lie bea, lie aix sngx goar khaq siok. 遮的物件我攏總共你買,你愛算我較俗。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這些東西我一起跟你買,你要算我便宜些。
🗣u: Hiøq zap hwn'zefng liao, tak'kef kex'siok khuy'hoe. 歇十分鐘了,逐家繼續開會。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
休息十分鐘後,大家繼續開會。
🗣u: Thaxn siok sefng khix bea hiuu'ar, thexng'hau khaq kvoaa ee sii'zun ciaq theh zhud'laai zheng. 趁俗先去買裘仔,聽候較寒的時陣才提出來穿。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
趁著便宜先去買棉襖,等到比較冷的時候再拿出來穿。
🗣u: siok'syn 贖身 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
贖身
🗣u: siok'zoe 贖罪 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
贖罪
🗣u: Koea'cie toa'zhud ee sii siong hør'ciah, kex'siaux køq siok. 果子大出的時上好食,價數閣俗。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
水果類盛產時最好吃,價格又便宜。
🗣u: Ze teg'kef'ar'chiaf suy'jieen khaq siok, m'køq khaq bøo pør'hiarm. 坐竹雞仔車雖然較俗,毋過較無保險。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
搭非法客運雖然便宜些,但是比較不保險。
🗣u: Y'sefng khvoax y lorng tit'bak`khix`aq, ma bøo hoxng'khix, kex'siok ka y kib'kiux. 醫生看伊攏直目去矣,嘛無放棄,繼續共伊急救。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
醫生看他都兩眼直視,也沒放棄,繼續為他急救。
🗣u: Y hiaq'ni hør'giah, cid ciorng siok'mih y khvoax'be'cviu'bak. 伊遐爾好額,這種俗物伊看袂上目。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他那麼有錢,這種便宜東西是看不上眼的。
🗣u: Taai'pag'laang korng of'peh'chied, Kaf'gi'laang korng lor'siok'baq. 臺北人講烏白切,嘉義人講滷熟肉。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
臺北人說黑白切,嘉義人說滷熟肉。
🗣u: Koaf'ar'zheq si Taai'oaan siok'buun'hak ee pør'zong. 歌仔冊是臺灣俗文學的寶藏。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
歌仔冊是臺灣俗文學的寶藏。
🗣u: Cit'koar peq'tiarm'torng ee lieen'siok'kiok, tuo'khay'sie cyn zefng'zhae, lo'boea tø aux'hix'thoaf'pvee. 一寡八點檔的連續劇,拄開始真精彩,路尾就漚戲拖棚。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一些八點檔的連續劇,一開始很精彩,後來就歹戲拖棚。
🗣u: Siok'gie korng, “chid ze peq pee kao hoad'gee”, m'køq cid'mar ee girn'ar lak køx goeh tø teq hoad lefng'khie`aq. 俗語講:「七坐八爬九發牙」,毋過這馬的囡仔六個月就咧發奶齒矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗語說:「七坐八爬九發牙」,不過現在的小孩子六個月就長乳牙了。
🗣u: Sefng ciah koar six'siux'ar siør cie'ky`cit'e, ciaq u khuix'lat thafng kex'siok zøx khafng'khoex. 先食寡四秀仔小止飢一下,才有氣力通繼續做工課。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
先吃一些零食暫時充飢一下,才有力氣繼續工作。
🗣u: Ia'chi'ar teq be ee mih'kvia si safm'pud'terng, u hør u bae, u kuix u siok, bak'ciw tiøh peq ho kym ciaq thafng bea. 夜市仔咧賣的物件是三不等,有好有䆀,有貴有俗,目睭著擘予金才通買。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
夜市賣的東西參差不齊,有好有壞,有貴的有便宜的,要買得看仔細。
🗣u: Paxng khorng'beeng'tefng si cviaa hør ee biin'siok oah'tang, m'køq beq paxng tiøh'aix tviw'tii si m si e zø'seeng hoea'siøf'svoaf. 放孔明燈是誠好的民俗活動,毋過欲放著愛張持是毋是會造成火燒山。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
放天燈是很棒的民俗活動,不過要施放就要注意是否會引發森林火災。
🗣u: Cid ee girn'ar ciaq'ni hør'lea, siok'gie korng, “Cit laang khvoax'zhud cit kef, syn'pu khvoax'zhud taf'kef.” Siofng'sixn yn taw ee kaf'kaux pid'jieen ma cviaa hør. 這个囡仔遮爾好禮,俗語講:「一人看出一家,新婦看出大家。」相信𪜶兜的家教必然嘛誠好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個小孩這麼有禮貌,俗話說:「由個人看出家庭的教養,由媳婦看出婆婆的涵養。」相信他們家的家教必定也很好。
🗣u: Siok'gie korng, “Cit'zhefng siaf m'tat peq'paq hien.” Kafm'goan siok'siok'ar be, theh'tiøh hien'kym, ma bøo aix ho laang'kheq khiaxm'siaux. 俗語講:「一千賒毋值八百現。」甘願俗俗仔賣,提著現金,嘛無愛予人客欠數。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說:「一千元的賒帳不如八百元的現金。」寧可便宜地賣,拿到現金,也不願意讓客人賒帳。
🗣u: Goar khix ia'chi'ar khay nng'paq khof bea'tiøh cid liaau ie'ar, nar zay ze bøo nng kafng tø hai`khix, be'sw zhexng'phvi koo`ee, laang korng “cit hwn cvii, cit hwn hoex”, u'viar siok'mih tø bøo hør hoex. 我去夜市仔開兩百箍買著這條椅仔,哪知坐無兩工就害去,袂輸擤鼻糊的,人講「一分錢,一分貨」,有影俗物就無好貨。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我去夜市花了兩百塊買到這張椅子,哪知道坐不到兩天就壞了,就好像用鼻涕黏的一樣,人家說「一分錢,一分貨」,果然便宜就沒好貨。
🗣u: U'tafng'sii'ar kang kofng'zok'ar teq ciah'hoe ee sii, toa'po'hun ee laang ho'siofng lorng bøo siøf'bad, bok'koaix siok'gie korng, “Id tai chyn, ji tai piao, svaf tai m bad liao'liao.” 有當時仔仝公族仔咧食會的時,大部份的人互相攏無相捌,莫怪俗語講:「一代親,二代表,三代毋捌了了。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
有時候親族定期餐會聚餐的時候,大部分的人彼此都不認識,難怪俗話說:「親戚間的往來,一代比一代疏遠。」
🗣u: Larn korng'oe khuix'khao aix wn'høo, oe'gie aix zurn'zad, m'thafng chviu siok'gie korng`ee, “cit kux oe svaf kag lak ciafm”, ciaq be khix siofng'tiøh laang. 咱講話氣口愛溫和,話語愛撙節,毋通像俗語講的,「一句話三角六尖」,才袂去傷著人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們說話語氣要溫和,話語要節制,別像俗話說的,「說話帶刺」,才不會傷人。
🗣u: M'biern oaxn'thaxn kaf'ki phvae'mia, siok'gie korng, “Cit ky zhao, cit tiarm lo.” Larn na kherng phaq'pviax, tø biern kviaf be'taxng zhud'thaau'thvy. 毋免怨嘆家己歹命,俗語講:「一枝草,一點露。」咱若肯拍拚,就免驚袂當出頭天。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不要抱怨自己命不好,俗話說:「一枝草,一點露。」我們若肯努力奮鬥,就不用怕不能闖出一片天。
🗣u: Siok'gie korng, “Cit liap bie, paq liap kvoa.” Larn cid'mar u thafng khvuix'oah ciah, lorng si zøq'sid'laang pviax`zhud'laai`ee, siefn tøf m'thafng ka thør'zex`khix. 俗語講:「一粒米,百粒汗。」咱這馬有通快活食,攏是作穡人拚出來的,仙都毋通共討債去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗諺說「一粒米,百粒汗」,現在我們能吃得痛快,都是農民努力的成果,千萬不要輕易浪費掉。
🗣u: Kor'zar'laang korng, “Cit hiofng cit siok.” Larn aix zwn'tiong laang pat'jiaq ee hofng'siok, maix kiefn'chii korng tiøh'aix arn'zvoar ciaq'si tiøh`ee. 古早人講:「一鄉一俗。」咱愛尊重人別跡的風俗,莫堅持講著愛按怎才是著的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
古人說:「各地有不同習俗。」我們要尊重不同地區的風俗,不要堅持非得要如何才是正確的。
🗣u: Aang'vef'ar teq toa, u ee toa tiøh khaq khoaix, u ee khaq be toa, zorng`si peeng'kyn'zhea zhaf'pud'tøf tø si siok'gie korng`ee “chid ze peq pee kao hoad'gee”. 紅嬰仔咧大,有的大著較快,有的較袂大,總是平均扯差不多就是俗語講的「七坐八爬九發牙」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
嬰兒長大過程中,有的長得快,有的長得慢,平均起來大約就是俗語說的「七坐八爬九長牙」。
🗣u: Siok'gie korng, “Kao'goeh thay, bøo laang zay.” Thofng'sioong larn'laang kao`goeh ie'au khaq ciør u hofng'thay, m'køq cid'sii hofng'thay na laai, tvia'tvia e zø'seeng toa zay'hai. 俗語講:「九月颱,無人知。」通常咱人九月以後較少有風颱,毋過這時風颱若來,定定會造成大災害。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說:「九月的颱風,沒有人可預測。」一般農曆九月以後比較少出現颱風,不過要是颱風這時候來,常會造成大災害。
🗣u: Suy'jieen siok'gie korng, “Laang nng khaf, cvii six khaf.” M'køq ti Taai'oaan cid ciorng khay'hoxng, zu'iuu ee sia'hoe, na kherng phaq'pviax køq e piexn'khiaux, iw'goaan e'taxng thaxn'tiøh kaux'giah ee cvii thafng bea chiaf, bea zhux. 雖然俗語講:「人兩跤,錢四跤。」毋過佇臺灣這種開放、自由的社會,若肯拍拚閣會變竅,猶原會當趁著夠額的錢通買車、買厝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
雖然俗話說:「人兩條腿、錢四條腿。」不過在臺灣這種開放、自由的社會,要是肯努力又會變通,仍然可以賺到足夠的錢好買車、買房子。
🗣u: Siok'gie korng, “Laang ze oe tø ze, safm seg laang korng gvor seg oe.” Khuy'hoe na zhud'zai laang khix hoad'gieen, arn'nef buo svaf mee svaf jit ma be soaq, zuo'chii'jiin iao'si aix siør zad`cit'e khaq hør. 俗語講:「人濟話就濟,三色人講五色話。」開會若出在人去發言,按呢舞三暝三日嘛袂煞,主持人猶是愛小節一下較好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說:「人多嘴雜,不同的人有不同的意見。」開會若任由每人各彈各的調,這樣子開三天三夜也是沒完沒了,主持人還是得稍微控制一下才好。
🗣u: Siok'gie korng, “Svaf laang kang go bak, jit'au bøo tngg'tea'khaf'oe.” Larn cid'mar korng tvia tø korng tvia`loq, jit'au be'sae hoarn'hoea. 俗語講:「三人共五目,日後無長短跤話。」咱這馬講定就講定囉,日後袂使反悔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說:「三個人總共五隻眼睛,以後不能再說長道短。」我們現在說定了就算數囉,以後不可以反悔。
🗣u: Larn beq zøx koad'teng cixn'zeeng, tak ee sviu khaq ciaau'tiøh`leq, køq khvoax ho cym'ciog, chyn'chviu siok'gie teq korng`ee “svaf laang kang go bak, jit'au bøo tngg'tea'khaf'oe”, arn'nef hør`bøo? 咱欲做決定進前,逐个想較齊著咧,閣看予斟酌,親像俗語咧講的「三人共五目,日後無長短跤話」,按呢好無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們要做決定之前,大家要顧慮周全,再仔細看看,就像俗話說的「所有人都眼見為憑,日後不要再說長道短」,這樣好嗎?
🗣u: Siok'gie korng, “Svaf nii cit jun, hør'phvae ciaux luun.” Kafn'khor u'sii koex, siør'khoar lurn`leq, tø e zhud'un`aq. 俗語講:「三年一閏,好歹照輪。」艱苦有時過,小可忍咧,就會出運矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說:「三年一次閏月,風水輪流轉。」艱難困苦總有過去的時候,稍微忍耐一下,就會走出霉運了。
🗣u: Siok'gie korng, “Cviu'svoaf khvoax svoaf'six, jip'mngg khvoax laang ix.” Larn na khix laang taw paix'horng, tø aix khvoax zuo'laang ee sym'ix, laang na teq bøo'eeng, iah'si beq hiøq'khuxn, tø aix køx'sii. 俗語講:「上山看山勢,入門看人意。」咱若去人兜拜訪,就愛看主人的心意,人若咧無閒,抑是欲歇睏,就愛告辭。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗語說:「上山就要觀察山勢而行,入門要看人家的心意而行。」我們若去拜訪人家,就要觀察主人的心意,人家如果正在忙碌,或是想要休息,就應該告辭。
🗣u: Y phoax'pve tør ti biin'zhngg'terng jiap'thorng tafng`aq, chirm'khay'sie hau'svef iao cyn cin'sym khvoax'kox, pud'jii'køx siok'gie korng, “Kuo'tngg pve, bøo haux'zuo.” Cid kuie tafng yn hau'svef ho y ee y'iøh'huix teq kaq be zhoarn'khuix, tø bøo thafng hiaq jin'cyn ka ciaux'kox`aq. 伊破病倒佇眠床頂廿捅冬矣,寢開始後生猶真盡心看顧,不而過俗語講:「久長病,無孝子。」這幾冬𪜶後生予伊的醫藥費硩甲袂喘氣,就無通遐認真共照顧矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他已臥病在床二十多年了,剛開始兒子還很盡心照顧,但俗話說:「久病床前無孝子。」這幾年他兒子被他的醫藥費壓得喘不過氣來,就沒辦法那麼認真照顧他了。
🗣u: Siok'gie korng, “Ia tiøh zhoee, ia tiøh moee.” Tuix girn'ar sviw koex giaam'keq, lorng bøo ka y kherng'teng kaq kor'le ma bøo hør. 俗語講:「也著箠,也著糜。」對囡仔傷過嚴格,攏無共伊肯定佮鼓勵嘛無好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說:「也得責打,也得疼愛。」對小孩太過嚴格,都不給點鼓勵和肯定也不好。
🗣u: Siok'gie korng, “Chiefn'kym bea zhux, ban kym bea zhux'pvy.” Zoex'kin sviu'beq bea zhux, khvoax zhux ee sii, lorng ma cym'ciog thaxm'thviaf zhux'pvy si sviar'miq khoarn laang, na u hør zhux'pvy, ciaq kvar bea`løh'laai. 俗語講:「千金買厝,萬金買厝邊。」最近想欲買厝,看厝的時,攏嘛斟酌探聽厝邊是啥物款人,若有好厝邊,才敢買落來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說:「千金買屋,萬金買鄰。」最近想要買房子,看房子的時候,都會仔細打聽鄰居到底是怎麼樣的人,若有好鄰居,才敢買下來。
🗣u: Siok'gie korng, “Toa'laang khiam cit zhuix, girn'ar ciah kaq uix.” Si'toa'laang siøq girn'ar tø si arn'nef, bøo'lun ciah sviar'miq lorng e sviu'tiøh girn'ar, beq laau ho girn'ar ciah. 俗語講:「大人儉一喙,囡仔食甲飫。」序大人惜囡仔就是按呢,無論食啥物攏會想著囡仔,欲留予囡仔食。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說:「大人省一口,小孩吃到膩。」父母疼愛子女就是如此,無論吃什麼都會想到孩子,想要留給孩子吃。
🗣u: Siok'gie korng, “Toa kao pvoaa chviuu, sex kao khvoax'viu.” Zøx laang si'toa na zhoaxn zøx lorng phvae tai'cix, si'sex zar'ban e piexn phvae'kviar. 俗語講:「大狗盤牆,細狗看樣。」做人序大若串做攏歹代誌,序細早慢會變歹囝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說:「大狗翻牆,小狗學樣。」為人父母若老是做壞事,子女早晚會變成壞孩子。
🗣u: Siok'gie korng, “Lak'goeh koax'zhaix kea u'sym.” Zøx'laang na'si kea u'zeeng, kea u'gi, suii'sii e ho laang khvoax'phoax'khaf'chiuo. 俗語講:「六月芥菜假有心。」做人若是假有情、假有義,隨時會予人看破跤手。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說:「六月的芥菜不是真有心。」為人若是虛情假意,馬上會被人家看穿居心。
🗣u: Siok'gie korng, “Siaux'lieen be'hiao sviu, ciah'lau m'cviaa'viu.” Cid'mar bøo kafng'hw ma biern hoaan'lør, na kherng ciah'khor, khix cid'giap huxn'lien'pafn siu'huxn øh ky'sut, tø biern kviaf'kvix ciah'lau phvae koex'jit. 俗語講:「少年袂曉想,食老毋成樣。」這馬無工夫嘛免煩惱,若肯食苦,去職業訓練班受訓學技術,就免驚見食老歹過日。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗語說:「年輕時思慮不周,等到老了生活堪憂。」現在沒專長也不用煩惱,只要肯吃苦,去職業訓練班受訓學技術,就不怕老來日子不好過。
🗣u: Siok'gie korng, “Sym phvae bøo laang zay, zhuix phvae siong li'hai.” Kaq laang korng'oe, hør ia cit kux, phvae ia cit kux, phvae'oe maix zhud'zhuix, khaq bøo tai'cix. 俗語講:「心歹無人知,喙歹上厲害。」佮人講話,好也一句,歹也一句,歹話莫出喙,較無代誌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說:「心地不好沒人知道,口出惡言最嚴重。」跟人交談,好話也一句,壞話也一句,壞話不要出口,比較不會惹來事端。
🗣u: Siok'gie korng, “Chiuo'khiaw, khud'jip bøo khud'zhud.” Zhux`lie ee laang na kaq goa'khao ee laang oafn'kef, larn lorng si ui zhux`lie ee laang khaq ze. 俗語講:「手曲,屈入無屈出。」厝裡的人若佮外口的人冤家,咱攏是為厝裡的人較濟。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說:「胳臂向內彎,不會向外彎。」家裡的人要是跟外頭的人吵架,我們大都是袒護家裡的人。
🗣u: Laang korng, “Phvae zuun tuo'tiøh hør karng'lo.” Cid pae tai'cix zøx liao sun'si, pud'køx si cit'sii ee hør'un, larn tiøh'aix kex'siok poee'iorng sit'lek, ciaq u'hoad'to kuo'kuo'tngg'tngg, exng'hux kog'ciorng ee thiao'ciexn. 人講:「歹船拄著好港路。」這擺代誌做了順序,不過是一時的好運,咱著愛繼續培養實力,才有法度久久長長,應付各種的挑戰。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人家說「破舊的船遇到好的航路」,這不過是一時的時運亨通,我們得繼續培養實力,才有辦法長長久久,應付各種挑戰。
🗣u: Lirn hviaf'ti'ar kafn'naf e'hiao ti zhux`lie siøf'tag, zhud'khix kaux goa'khao tø nar nngr'khaf'hee`leq, siok'gie korng, “Guu'tiaau'lai tag guu'bør.” Si beq arn'zvoar e hefng? 恁兄弟仔干焦會曉佇厝裡相觸,出去到外口就若軟跤蝦咧,俗語講:「牛牢內觸牛母。」是欲按怎會興? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你們兄弟在家裡常常相鬥,出去到外頭就膽小無用,俗話說:「牛圈裡鬥母牛。」怎麼可能會興旺呢?
🗣u: Siok'gie korng, “Kafm'ciax bøo siafng'thaau tvy.” Ia beq zhefng'eeng, ia beq thaxn toa cvii, sex'kafn nar u hiaq'ni hør'khafng ee tai'cix? 俗語講,「甘蔗無雙頭甜。」也欲清閒,也欲趁大錢,世間哪有遐爾好空的代誌? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說,「甘蔗沒有頭尾都是甜的。」又要清閒,又要賺大錢,世上哪有那麼好的事情?
🗣u: Siok'gie korng, “Kafm'goan zøx guu, m kviaf bøo lee thafng thoaf.” Kud'lat zøx, tø thaxn u ciah. 俗語講:「甘願做牛,毋驚無犁通拖。」骨力做,就趁有食。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說:「情願當牛,就不怕沒犁可拉。」只要努力工作,就能求得溫飽。
🗣u: Siok'gie korng, “Hør'giah m'tat'tiøh e ciah, hør'mia m'tat'tiøh iorng'kvia.” Cvii zhwn køq'khaq ze, na bøo ciah'hog, syn'thea køq bøo iorng'kvia, ma bøo'lo'eng. 俗語講:「好額毋值著會食,好命毋值著勇健。」錢賰閣較濟,若無食福,身體閣無勇健,嘛無路用。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說:「富有不如能享口福,命好不如身體健康。」錢存得再多,若不能享受口福,身體又不健康,也是罔然。
🗣u: Larn ee hofng'siok korng, “Siw'noa siw'li'li, mee'nii ciøf siør'ti.” Suy'jieen si cyn sym'seg, m'køq tiong'laam'khyn'lie khaq bøo hah sii'tai. Na ka cid kux oe kae'zøx “Siw'noa siw'li'li, girn'ar hør iøf'chi.” Arn'nef karm m si khaq thøx'toxng`leq? 咱的風俗講:「收瀾收離離,明年招小弟。」雖然是真心適,毋過重男輕女較無合時代。若共這句話改做「收瀾收離離,囡仔好育飼。」按呢敢毋是較妥當咧? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人家說:「收口水收乾淨,明年招個小弟弟來。」這是我們的風俗,風俗是很有趣,卻重男輕女較不合時宜。如果將這句話改為「收口水收乾淨,小孩子好養育。」這樣是不是比較妥當呢?
🗣u: Siok'gie korng, “U ciah køq u liah.” U laang khix ciah hie'ciuo, ciah kaq par'par'par, køq ka zhaix'boea paw'paw`tngr'khix, sit'zai si ciog hør'khafng`ee. 俗語講:「有食閣有掠。」有人去食喜酒,食甲飽飽飽,閣共菜尾包包轉去,實在是足好空的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說:「有得吃還有得拿。」有人去吃喜宴,吃得飽飽的,又把吃剩的打包回去,實在是好處多多。
🗣u: Siok'gie korng, “U'liong tø u hog.” Pag'tngg aix paxng khaq khoaq`leq, m'thafng kef'ar tngg ciao'ar to, tak hang tai'cix tøf beq kaq laang kex'kaux. 俗語講:「有量就有福。」腹腸愛放較闊咧,毋通雞仔腸鳥仔肚,逐項代誌都欲佮人計較。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗語說:「有度量就有福氣。」心胸要寬廣一點,不要小鼻子小眼睛的,凡事都要與人計較。
🗣u: Siok'gie korng, “U viu khvoax viu, bøo viu kaf'ki sviu.” Larn zøx tai'cix, tuu'liao zhafm'khør pat'laang ee kefng'giam, tuo'tiøh`ar ma e'sae kaf'ki sviu khvoax u pat ee po'sox`bøo, m'ciaq e cixn'po. 俗語講:「有樣看樣,無樣家己想。」咱做代誌,除了參考別人的經驗,拄著仔嘛會使家己想看有別的步數無,毋才會進步。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說:「有樣學樣,沒樣自己想。」我們做事,除了參考別人的經驗,偶爾也可以自己想想看有沒有別的招數,才會進步。
🗣u: Y tø si teq zhaw'hoaan na cyn'cviax paq'hoex'nii'lau liao'au, kviar'jii si'sex ui'tiøh zaai'sarn seeng'siok pwn be pvee'pang soaq khie oafn'kef, cid'sviaf tø hai`aq, khaq'sw korng thaxn cid'zun laang iao kvia'kvia, sefng ka zaai'sarn pwn'pwn`leq, ciaq be sii kaux hai y “sie bak m goan kheq”. 伊就是咧操煩若真正百歲年老了後,囝兒序細為著財產承續分袂平棒煞起冤家,這聲就害矣,較輸講趁這陣人猶健健,先共財產分分咧,才袂時到害伊「死目毋願瞌」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他擔心等他過世後,那些兒孫為了要分財產搞得惡臉相向,這下子就糟了,倒不如趁現在人還健在,先將財產分一分,到時候才不會害他「死不瞑目」。
🗣u: Siok'gie korng, “Sie zoaa oah boea'liw.” Na bøo ka cid ee zax'phiexn cip'thoaan ee zhat'thaau liah`khie'laai, m zay iao'u goa'ze laang e ho phiexn`khix. 俗語講:「死蛇活尾溜。」若無共這个詐騙集團的賊頭掠起來,毋知猶有偌濟人會予騙去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說:「斬草不除根,春風吹又生。」如果不將這個詐騙集團的主謀抓起來,不曉得還有多少人會被騙。
🗣u: Suy'jieen siok'gie korng, “Lau`ee lau'po'tvia, siaux'lieen`ee khaq tarng'hviaq.” M'køq na lorng m ho siaux'lieen`ee zhud'thaau, y ma erng'oarn øh be'hiao. Khafng'khoex ho siaux'lieen`ee hvoa'thaau, cieen'poex ti pvy`ar khafn'kax, kefng'giam ciaq e'taxng thoaan'seeng. 雖然俗語講:「老的老步定,少年的較懂嚇。」毋過若攏毋予少年的出頭,伊嘛永遠學袂曉。工課予少年的扞頭,前輩佇邊仔牽教,經驗才會當傳承。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
雖然俗諺說:「年紀大的人較沉穩,年輕人太過輕浮莽撞。」不過如果都不讓年輕人出面,他也永遠學不會。工作讓年輕人負責,前輩在旁邊指導,才能傳承經驗。
🗣u: Siok'gie korng, “Girn'ar'laang u'hvi'bøo'zhuix.” Toa'laang na teq korng'oe, girn'ar'laang khaq m bad phafng'zhaux, siong'hør maix of'peh zhab'zhuix, khaq bøo tai'cix. 俗語講:「囡仔人有耳無喙。」大人若咧講話,囡仔人較毋捌芳臭,上好莫烏白插喙,較無代誌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說:「小孩子有耳朵沒嘴巴。」大人如果在交談,小孩子比較不知好歹,最好別亂插嘴,比較沒事。
🗣u: Zøx'sefng'lie kef'kiarm e tuo'tiøh aux'kheq, siok'gie korng, “Lurn'khix kiuu zaai, keg'khix siøf'thaai.” Larn tuix'thai laang'kheq zorng`si m'thafng keg'bin'chviw iah'si phvae'sviaf'saux. 做生理加減會拄著漚客,俗語講:「忍氣求財,激氣相刣。」咱對待人客總是毋通激面腔抑是歹聲嗽。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
做生意多少會遇到惡客,俗話說:「和氣生財,生氣招災。」我們對待客人無論如何不能擺臉色或是口氣不好。
🗣u: Pe'buo thviax kviar si thiefn'sexng, zu'jieen bøo'sii theeng'khuxn, si'sex iuo'haux pe'buo si kax`zhud'laai ee zeg'jim, khaq'kef ma u'sii'u'zun, siok'gie m'ciaq korng, “Pe'buo thviax kviar tngg laau'zuie, kviar thviax pe'buo chiu'boea hofng.” 爸母疼囝是天性,自然無時停睏,序細有孝爸母是教出來的責任,較加嘛有時有陣,俗語毋才講:「爸母疼囝長流水,囝疼爸母樹尾風。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
父母疼愛子女是出於天性,自然是無時停歇,子女孝順父母是教育出來的責任,難怪時有時無,所以俗話說:「父母疼子長流水,子孝父母樹梢風。」
🗣u: Jiin'sefng ee lo'too khie'khie'løh'løh, siok'gie korng, “Hoef bøo paq jit aang, laang bøo chiefn jit hør.” Larn'laang hør'khafng ee sii m'thafng sviw hofng'siin, phvae'khafng ee sii ma maix loea'cix, arn'nef ciaq'si kien'khofng ee sefng'oah thai'to. 人生的路途起起落落,俗語講:「花無百日紅,人無千日好。」咱人好空的時毋通傷風神,歹空的時嘛莫餒志,按呢才是健康的生活態度。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人生之路總是起起伏伏,俗話說:「花無百日紅,人無千日好。」我們處順境時不要太得意,處逆境時也不要氣餒,這樣才是健康的生活態度。
🗣u: Siok'gie korng, “Kin suie ty guu sexng, kin safn seg niao ym.” Y tøf zu sex'haxn toex yn pe'buo ti pharng'cid'chviuo zøx khafng'khoex, cid'zun m'ciaq e tuix cid'pox cid hofng'bin ee khafng'khoex ciaq'ni sek'chiuo. 俗語講:「近水知魚性,近山識鳥音。」伊都自細漢綴𪜶爸母佇紡織廠做工課,這陣毋才會對織布這方面的工課遮爾熟手。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說:「近水知魚性,近山識鳥音。」他從小就跟他的父母在紡織廠工作,現在他才會對織布這方面的工作如此熟練。
🗣u: Paq'hoex kofng'sy tvia e ti nii'boea phaq'cied toa'siok'be, siok'gie korng, “Siok'mih ciah phoax kef.” Larn m'thafng thafm'tiøh mih'kvia siok tø pviax'svex'mia bea, na'bøo, sii kaux kef'hoea e khix'liao'liao. 百貨公司定會佇年尾拍折大俗賣,俗語講:「俗物食破家。」咱毋通貪著物件俗就拚性命買,若無,時到家伙會去了了。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
百貨公司常會在年底打折大拍賣,俗語說:「貪小便宜反敗家。」我們不要貪求東西便宜就拚命買,否則,到時財產會完蛋。
🗣u: Y cyn u zaai'zeeng, soaq ho laang oaxn'tox, tiong'iaux ee khafng'khoex lorng bøo y ee hun, siok'gie korng, “Iorng'iorng bea pak ti ciofng'kwn'thiau.” Ciaq e id'tit be'taxng zhud'thaau. 伊真有才情,煞予人怨妒,重要的工課攏無伊的份,俗語講:「勇勇馬縛佇將軍柱。」才會一直袂當出頭。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他很有才幹,卻受人嫉妒,重要的工作都沒他的份,俗語說:「健壯的馬綁在將軍柱上。」才會一直無法出人頭地。
🗣u: Siok'gie korng, “Zhwn boong phak'sie kuie, ha boong zøx'toa'zuie.” Zef si lau zor'siefn ee kefng'giam taam. Hien'tai sia'hoe u khix'siong'kiok, pie ciaf'ee oe køq'khaq khøf'hak, e'taxng theh'laai kiarm'giam cid koar oe ee zexng'khag'sexng. 俗語講:「春雺曝死鬼,夏雺做大水。」這是老祖先的經驗談。現代社會有氣象局,比遮的話閣較科學,會當提來檢驗這寡話的正確性。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人家說:「春天起霧,預兆旱災,夏天起霧,預兆水災。」這是老祖先的經驗談。現代社會有氣象局,比這些話更科學,可以拿來檢驗這些話的正確性。
🗣u: Siok'gie korng, “Si m si, me kaf'ki.” Girn'ar na ham laang oafn'kef, aix zhoa tngr'laai kaf'ki kax'si, ciaq be ho laang korng larn vaa kaf'ki ee girn'ar cid peeng. 俗語講:「是毋是,罵家己。」囡仔若和人冤家,愛𤆬轉來家己教示,才袂予人講咱攔家己的囡仔這爿。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說:「對不對,罵自己。」小孩如果和別人吵架,要帶回來自己教導,才不會被人家說我們護短。
🗣u: Siok'gie korng, “Siøf'me bøo kerng zhuix, siøf'phaq bøo kerng ui.” Larn na ix'kiexn be hah ee sii, m'thafng liaam'my hoad'sexng'te, ciaq be oafn kaq karm'zeeng phaq'phvae'liao'liao`khix. 俗語講:「相罵無揀喙,相拍無揀位。」咱若意見袂合的時,毋通連鞭發性地,才袂冤甲感情拍歹了了去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說:「吵架沒好話,打架不知下手輕重。」我們如果有意見不合時,不要馬上發脾氣,才不會吵到傷感情。
🗣u: Hef si yn nng laang ee wn'oaxn, lie si m'thafng khix taux'lau'jiet`hvaq, siok'gie korng, “Khvoax laang ciah baq, m'thafng khvoax laang siøf'phaq.” Lie iao'si maix zhab khaq bøo tai! 彼是𪜶兩人的恩怨,你是毋通去鬥鬧熱唅,俗語講:「看人食肉,毋通看人相拍。」你猶是莫插較無代! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那是他們倆的恩怨,你可千萬別去湊熱鬧啊,俗話說:「看人吃肉,別看人毆鬥。」你還是別插手才不會惹禍上身!
🗣u: Siok'gie korng, “Ciah laang cit kyn, ia tiøh heeng laang six niuo.” Tvia'tvia siw laang ee mih'kvia, lie au'pae beq theh sviar'miq heeng`laang? 俗語講:「食人一斤,也著還人四兩。」定定收人的物件,你後擺欲提啥物還人? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說:「天下沒有白吃的午餐。」你經常收受人家的饋贈,以後要拿什麼回報?
🗣u: Kor'zar kex'zhoa ee hofng'siok cviaa sym'seg, syn'niuu axm'tngx aix ti paang'kefng lai'tea ciah, hør'mia'pøo phaang kuie'hang'ar png'zhaix jip`laai, u kef'baq, jiuu'hii, køq e korng hør'oe, “Ciah kef, e khie'kef; ciah jiuu'hii, svef girn'ar hør iøf'chi.” Ho syn'niuu cie'ky kiafm ciog'hø. 古早嫁娶的風俗誠心適,新娘暗頓愛佇房間內底食,好命婆捀幾項仔飯菜入來,有雞肉、鰇魚,閣會講好話:「食雞,會起家;食鰇魚,生囡仔好育飼。」予新娘止飢兼祝賀。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
舊時結婚的風俗很有趣,新娘的晚餐要在臥室裡吃,喜娘會端幾樣飯菜進來,有雞肉、魷魚,還會說吉祥話:「吃雞,會建立家庭;吃魷魚,生出來的孩子會很好養育。」給新娘墊墊肚子兼祝福。
🗣u: Siok'gie korng, “Kaf høo ban'su hefng, kaf loan ban'sex keeng.” Yn'ui kaf'teeng si muie cit ee laang siarm'hofng biq'ho ee sor'zai, kaf'teeng høo'haai khix'hwn hør, laang tø e khvuix'oah, zøx su'giap m'ciaq e sun'si. 俗語講:「家和萬事興,家亂萬世窮。」因為家庭是每一个人閃風覕雨的所在,家庭和諧氣氛好,人就會快活,做事業毋才會順序。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說:「家和萬事興,家亂萬世窮。」因為家庭是每一個人的避風港,家庭和諧氣氛好,人便會輕鬆愉快,開創事業才會順利。
🗣u: Siok'gie korng, “Sii kaux sii tafm'tngf, bøo bie ciaq zuo hafn'cii'thngf.” Cid'mar hoaan'lør khie'laai khngx ma bøo'khaq'zoah, sii kaux pien'khvoax, ciaq laai koad'teng beq arn'zvoar zøx. 俗語講:「時到時擔當,無米才煮番薯湯。」這馬煩惱起來囥嘛無較縒,時到便看,才來決定欲按怎做。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗語說:「遇事要隨機應變。」現在先煩惱也沒有用,到時見機行事,再決定怎麼做。
🗣u: Siok'gie korng, “Zhao'te chyn'kef ze toa'ui.” Laang'kheq jip'laai larn taw, bøo'lun y ee syn'hun iah te'ui si sviaq, lorng aix ka hør'hør'ar ciaw'thai. 俗語講:「草地親家坐大位。」人客入來咱兜,無論伊的身份抑地位是啥,攏愛共好好仔招待。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗諺說:「草地親家坐大位。」客人進來我們家,不管他的身分或地位是什麼,都要好好招待他。
🗣u: Thaau cit kafng zøx koex'kex, tø tuo'tiøh kofng'sy nii'tea sngx zorng'siaux, cyn'cviax chyn'chviu siok'gie korng`ee, “be'hiao thix'thaau, tuo'tiøh hoo'chiw”. 頭一工做會計,就拄著公司年底算總數,真正親像俗語講的,「袂曉剃頭,拄著鬍鬚」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
第一天當會計,就遇到公司年底算總帳,真是像俗語說的,「不會理髮,遇到大鬍子」。
🗣u: Siok'gie korng, “Saxng y hii, khaq'sw kax y liah hii.” Lie na beq ka y taux'svaf'kang, tø kax y cit'koar'ar kafng'hw khaq sit'zai. 俗語講:「送伊魚,較輸教伊掠魚。」你若欲共伊鬥相共,就教伊一寡仔工夫較實在。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說:「給他魚吃,不如教他釣魚。」你若想要幫他,就教他一些本領比較實際。
🗣u: Siok'gie korng, “Siao'thafm nngx kef'lafm.” Larn beq thaxn'cvii aix zøx zexng'tofng thaau'lo, m'thafng sviu'korng kviaa phvae'lo khaq hør thaxn, soaq laai ciah biern'cvii'png. 俗語講:「痟貪軁雞籠。」咱欲趁錢愛做正當頭路,毋通想講行歹路較好趁,煞來食免錢飯。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說:「貪婪換牢飯。」我們要賺錢得做正當工作,別以為邪門歪道賺得多,卻換來牢獄之災。
🗣u: U ee laang zøx'kvoaf cyn zhefng'liaam, koex'syn liao'au, yn kaf'siok ee sefng'oah iw'goaan khuxn'khor. Bok'koaix laang teq korng, “Zøx'kvoaf na zhefng'liaam, ciah'png tiøh kiao iaam.” 有的人做官真清廉,過身了後,𪜶家屬的生活猶原困苦。莫怪人咧講:「做官若清廉,食飯著攪鹽。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
有些人當官很清廉,過世之後,家屬的生活依然很困苦。難怪人家說:「當官若清廉,吃飯得拌鹽。」
🗣u: Suy'jieen siok'gie korng, “Zøx'kvoaf phiexn zhux'lai, zøx'sefng'lie phiexn sek'sai.” M'køq larn siofng'sixn sex'kafn'siong ma u ciog ze hør kvoaf, cyn ze lao'sit khør'khøx ee sefng'lie'laang. 雖然俗語講:「做官騙厝內,做生理騙熟似。」毋過咱相信世間上嘛有足濟好官、真濟老實可靠的生理人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
雖然俗話說「當官的矇騙家人,做生意的欺騙熟人」,我們相信世界上也有很多好官、很多老實可靠的生意人。
🗣u: Siok'gie korng, “Beq hør'giah tarn au'six, beq zøx'kvoaf øh zøx'hix.” Laang iao'si sit'sit'zai'zai khaq hør. 俗語講:「欲好額等後世,欲做官學做戲。」人猶是實實在在較好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗語說:「想富有等下輩子,想當官就去學做戲。」人還是要腳踏實地,實實在在比較好。
🗣u: AF'beeng ka thex'hiw'kym lorng theh'khix zhar'kor'phiøx, sviu'beq cit'khuxn'ar tø hør'giah, kaux'boea soaq tøx liao'cvii, bok'koaix siok'gie korng, “Beq hør'giah tarn au'six, beq zøx'kvoaf øh zøx'hix”. 阿明共退休金攏提去炒股票,想欲一睏仔就好額,到尾煞倒了錢,莫怪俗語講:「欲好額等後世,欲做官學做戲」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿明把退休金都拿去炒股票,想要一下子就變富有,最後卻反而賠錢,難怪俗語說:「人要腳踏實地,勿好高騖遠」。
🗣u: Siok'gie korng, “Zhefng'beeng bøo tngr zhux, bøo zor; koex'nii bøo tngr zhux, bøo bor.” Tø'sngx lie cid'zun ti goa'ui soex ee zhux li pe'buo ee zhux pud'cie'ar hng, koex'nii'koex'zeq ma aix tngr`khix. 俗語講:「清明無轉厝,無祖;過年無轉厝,無某。」就算你這陣佇外位稅的厝離爸母的厝不止仔遠,過年過節嘛愛轉去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗諺說:「清明節不回家祭祖掃墓,會背負背祖忘本之名;而過年不回家的出外人,可能是無家庭觀念或是沒妻小的人。」就算你現在在外頭租的屋子離父母家很遠,逢年過節都得回去。
🗣u: Y cid ee laang tiam'tiam`ar m'køq cyn kafn'khiao, thviaf'korng sym'kvoaf køq pud'cie'ar og'tok, siok'gie korng, “Ym'thym'ym'thym, ka laang svaf zhuxn chym.” Lie na cviaa'sit beq ciøf y hap'kor zøx'sefng'lie, chiefn'ban tiøh'aix sex'ji`neq! 伊這个人恬恬仔毋過真奸巧,聽講心肝閣不止仔惡毒,俗語講:「陰鴆陰鴆,咬人三寸深。」你若誠實欲招伊合股做生理,千萬著愛細膩呢! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他這個人安安靜靜但陰險狡猾,聽說心腸還非常壞,俗話說:「平時不動聲色,一旦發狠咬人,就會咬得很深,毫不留情。」你若真的想邀他合夥做生意,千萬要小心啊!
🗣u: Siok'gie korng, “Moee'laang pør jip paang, bøo pør cit'six'laang.” Hwn'yn beq thngg'kafm'tvy, afng'bor beq hør'thaux'laau, cin khøx lirn kaf'ki`loq! 俗語講:「媒人保入房,無保一世人。」婚姻欲糖甘甜、翁某欲好透流,盡靠恁家己囉! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說:「媒人只保證雙方完婚入洞房,不能保證一輩子平順。」婚姻要想甜蜜蜜、夫妻要想白頭偕老,全靠你們自己囉!
🗣u: Siok'gie korng, “Og bea og laang khiaa.” Lie laang ciaq kor'ix, tofng'jieen ma bøo y hoad, aix zhoe cit ee pie y khaq og ee laang laai ti`y`laq. 俗語講:「惡馬惡人騎。」你人遮古意,當然嘛無伊法,愛揣一个比伊較惡的人來治伊啦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗語說:「惡馬惡人騎。」你這麼老實,當然拿他沒辦法,要找一個比他更兇惡的人來治他。
🗣u: Lie maix kiøx'si korng lie zøx ee hiaf'ee sid'teg tai bøo laang zay, siok'gie korng, “Giah'thaau svaf chiøq u siin'beeng.” Lie kirn'zoah'ban e tid'tiøh pøx'exng. 你莫叫是講你做的遐的失德代無人知,俗語講:「攑頭三尺有神明。」你緊縒慢會得著報應。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你別以為你做的那些虧心事沒人知道,俗話說:「舉頭三尺有神明。」你遲早會得到報應。
🗣u: Y zøx'laang cviaa khorng'khaix, nii'tafng'goeh'zeq lorng e khix saxng lea, siw'tiøh mih'kvia ee peeng'iuo na ka thef'sii, y lorng e korng “buu safm pud seeng lea”, au hoee ma køq kex'siok saxng. 伊做人誠慷慨,年冬月節攏會去送禮,收著物件的朋友若共推辭,伊攏會講「無三不成禮」,後回嘛閣繼續送。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他做人非常慷慨,遇到過年過節都會送禮物給朋友,收到禮物的朋友要是婉謝,他都會說「無三不成禮」,下回還是繼續送。
🗣u: Kex'zhoa cixn'zeeng aix sefng thaxm mngg'hofng, siok'gie korng, “Bea zhaan aix kerng hør zhaan tea, zhoa'bor aix kerng hør niuu'lea.” 嫁娶進前愛先探門風,俗語講:「買田愛揀好田底,娶某愛揀好娘嬭。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
結婚前要先打聽對方家庭的狀況,俗語說:「買田要選肥沃土,娶妻要選有良母。」
🗣u: Laang'kheq na beq bea mih'kvia, kef'kiarm'ar tøf e hiaam'tafng'hiaam'say, m'køq siok'gie teq korng, “Hiaam hoex ciaq'si bea hoex laang.” Larn tiøh'aix nai'sym thviaf laang'kheq korng, theh bøo kang ee sarn'phirn ho laang'kheq kerng, sefng'lie ciaq zøx e seeng. 人客若欲買物件,加減仔都會嫌東嫌西,毋過俗語咧講:「嫌貨才是買貨人。」咱著愛耐心聽人客講,提無仝的產品予人客揀,生理才做會成。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說:「嫌貨才是買貨人。」客人如果要買東西,或多或少會嫌東嫌西,我們就要耐心聽客人說話,拿不同的產品給客人挑,生意才做得成。
🗣u: Siok'gie korng, “Aix pviax ciaq e viaa.” Ti kerng'khix bøo hør ee sii'zun, tiøh'aix m kviaf kafn'khor, kiefn'chii lie'siorng, khaf'tah'sit'te, seeng'kofng ee ky'hoe tø ciaxm khaq'toa'bin. 俗語講:「愛拚才會贏。」佇景氣無好的時陣,著愛毋驚艱苦,堅持理想、跤踏實地,成功的機會就占較大面。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說:「要努力才會贏。」在景氣低迷的時候,必須不怕辛苦,堅持理想、腳踏實地,成功的機會就會比較大。
🗣u: Siok'gie korng, “Hix'koarn'pvy ee ty'bør, be puun siaw ma e phaq'pheg.” Ban'hang ky'sut, ciap khvoax ciap bofng kef'kiarm ma e'hiao. 俗語講:「戲館邊的豬母,袂歕簫嘛會拍拍。」萬項技術,捷看捷摸加減嘛會曉。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說:「戲館邊的母豬,不會吹簫,也會打拍子。」任何技藝,常看常碰多少也會一些。
🗣u: Siok'gie korng “khøx svoaf svoaf e pafng, khøx zuie zuie e taf”, ban'hang tai'cix khøx kaf'ki khix phaq'pviax, si siong urn'taxng ee po'sox. 俗語講「靠山山會崩,靠水水會焦」,萬項代誌靠家己去拍拚,是上穩當的步數。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說「靠山山會倒,靠人人會跑」,凡事靠自己努力奮鬥,是最妥當的方法。
🗣u: Siok'gie korng, “Mngg'mngg'ar'ho løh'kuo, thoo ma e taam.” Larn'laang na kef'kiarm zøx, kef'kiarm thaxn, ia e zhwn cit'koar'ar kef'hoea. 俗語講:「毛毛仔雨落久,塗嘛會澹。」咱人若加減做、加減趁,也會賰一寡仔家伙。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說:「濛濛細雨下久了,土地也會潮濕。」我們若有得做就做、有得賺就賺,也會累積一點家產。
🗣u: Siok'gie korng, “Kafn'khor thaau, khvuix'oah boea.” AF'hoad zu kog'siør zhud'giap liao'au tø toex laang khix zøx thoo'zuie, kud'lat thaxn'cvii laai chi kuy'kef'hoea'ar, thvy'kofng'peq`ar ia cyn thviax'siøq`y, ho y zhoa'tiøh goan'ix zøx'hoea phaq'pviax ee suie bor, køq tah'tiøh hør sii'ky kaq laang hap'kor khie'zhux thaxn'tiøh cvii, nng ee girn'ar ma cyn iuo'haux køq u zaai'zeeng, ho y urn'sym'ar thee'zar thex'hiw, kaq yn khafn'chiuo taux'tin khix iuu'safn'oarn'suie. 俗語講:「艱苦頭,快活尾。」阿發自國小出業了後就綴人去做塗水,骨力趁錢來飼規家伙仔,天公伯仔也真疼惜伊,予伊娶著願意做伙拍拚的媠某,閣踏著好時機佮人合股起厝趁著錢,兩个囡仔嘛真有孝閣有才情,予伊穩心仔提早退休,佮𪜶牽手鬥陣去遊山玩水。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗諺說:「含淚播種,歡笑收割。」阿發從國小畢業後就跟著別人去做泥水匠,賣力賺錢養一家人,老天爺也很疼愛他,讓他娶到願意一起努力的美嬌娘,又遇上景氣好跟人合建公寓賺到錢,兩個小孩很孝順又有才華,讓他安心提早退休,和妻子一同去遊山玩水。
🗣u: Siok'gie korng, “Tng'cviuo zaf'pof zøx sviux'kafng, tng'cviuo zaf'bor ciuo khafng'paang.” IE'zar cid kux bøo'viar'bøo'ciaq ee oe, hai'sie cit'koar tng'cviuo ee zaf'bor'laang, cyn'cviax si bea'mia. 俗語講:「斷掌查埔做相公,斷掌查某守空房。」以早這句無影無跡的話,害死一寡斷掌的查某人,真正是買命。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗語說:「男子斷掌,比較果斷,適合當官;女子斷掌,是剋夫命,會守寡。」從前這句毫無根據的話,害慘一些斷掌的婦女,真是要命。
🗣u: Siok'gie korng, “Siafng ee zng, og kaq bøo laang mng.” Goarn siør'ti suy'jieen siafng ee zng, m'køq y sexng'te hør, køq cyn u'laang'ieen, ka cid khoarn bøo khøf'hak kyn'kix ee kor'zar oe toxng'zøx chiaux'taam tø hør. 俗語講:「雙个旋,惡甲無人問。」阮小弟雖然雙个旋,毋過伊性地好,閣真有人緣,共這款無科學根據的古早話當做笑談就好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說:「兩個髮旋的人,兇惡到沒人聞問。」我弟弟雖然有兩個髮旋,但他脾氣好,還很有人緣,把這種無科學依據的俗語視為有趣的笑話就好。
🗣u: Laang khvoax larn bøo, larn tiefn'tøx aix khaq phaq'pviax. Siok'gie korng, “Kef'sae løh'thoo, ia u svaf zhuxn iefn.” Larn na e ciarng'cix, laang tø m kvar khvoax'soef`larn. 人看咱無,咱顛倒愛較拍拚。俗語講:「雞屎落塗,也有三寸煙。」咱若會長志,人就毋敢看衰咱。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人家看不起我們,我們反而要更努力。俗話說:「雞屎落地,也有三寸煙。」我們要是能奮發向上,人家就不敢把我們看扁了。
🗣u: Siok'gie korng, “Hvoaf'hvoaf'hie'hie cit kafng, hoaan'hoaan'lør'lør ia cit kafng.” Zøx laang tiøh'aix khaq lok'thioxng`leq, hoaan'lør si kef'kafng`ee. 俗語講:「歡歡喜喜一工,煩煩惱惱也一工。」做人著愛較樂暢咧,煩惱是加工的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說:「快樂也是過一天,憂愁也是過一天。」做人應該要比較快樂些,煩惱是多餘的。

Maryknoll
auxiah [wt] [HTB] [wiki] u: au'iah [[...]][i#] [p.]
back entrance to railway station
後火車站
bauh siogmih [wt] [HTB] [wiki] u: bauh siok'mih [[...]][i#] [p.]
buy things cheap by lot
大買便宜貨
bixsengsiok [wt] [HTB] [wiki] u: bi'seeng'siok [[...]][i#] [p.]
unripe, immature
未成熟
binhofng thofsiok [wt] [HTB] [wiki] u: biin'hofng thor'siok [[...]][i#] [p.]
manners and customs of a place
民風土俗
binsiok [wt] [HTB] [wiki] u: biin'siok [[...]][i#] [p.]
customs and practices of the people
民俗
zafsek [wt] [HTB] [wiki] u: zar'sek; (zar'siok) [[...]][i#] [p.]
ripen early (said of plants), attain puberty early (said of a person), precocious
早熟
zaixsiok [wt] [HTB] [wiki] u: zai'siok [[...]][i#] [p.]
laymen
在俗
zabpaai [wt] [HTB] [wiki] u: zap'paai; (zap'hø'ar) [[...]][i#] [p.]
something assembled from various manufacturers
雜牌子
zengthofng [wt] [HTB] [wiki] u: zefng'thofng [[...]][i#] [p.]
be versed in, have a thorough knowledge of, be familiar or acquainted with
精通
chiautiin poadsiok [wt] [HTB] [wiki] u: chiaw'tiin poat'siok [[...]][i#] [p.]
transcend the worldly (originally a Buddhist expression)
超塵拔俗
chinsiok [wt] [HTB] [wiki] u: chyn'siok; (kaf'siok) [[...]][i#] [p.]
relatives, family member
親屬,家屬
chiwsiok [wt] [HTB] [wiki] u: chiuo'siok [[...]][i#] [p.]
formalities, procedure, red tape, process
手續
chiwsiok-huix [wt] [HTB] [wiki] u: chiuo'siok'huix; chiuo'siok-huix [[...]][i#] [p.]
service charge
手續費
chiwsiok kafnpien [wt] [HTB] [wiki] u: chiuo'siok karn'pien [[...]][i#] [p.]
procedure is simple
手續簡便
zhozheng [wt] [HTB] [wiki] u: zhof'zheng [[...]][i#] [p.]
every day clothes, to wear every day
便裝
zhosiok [wt] [HTB] [wiki] u: zhof'siok [[...]][i#] [p.]
vulgar in manner, very cheap and inferior
粗俗,便宜
zhosiogmih [wt] [HTB] [wiki] u: zhof'siok'mih [[...]][i#] [p.]
common, cheap, inferior articles
粗俗(便宜)的東西
ciapsiok [wt] [HTB] [wiki] u: ciab'siok [[...]][i#] [p.]
continuously, continue, connect
接續,繼續
ciapsiok hviuiefn [wt] [HTB] [wiki] u: ciab'siok hviw'iefn [[...]][i#] [p.]
continue the family line
接續香火
ciapsiogsuu [wt] [HTB] [wiki] u: ciab'siok'suu [[...]][i#] [p.]
conjunction (grammar)
接續詞,連詞
ciofng kofng siok zoe [wt] [HTB] [wiki] u: ciofng kofng siok zoe [[...]][i#] [p.]
atone for mistakes by meritorious service
將功贖罪
ciongsiok [wt] [HTB] [wiki] u: cioong'siok [[...]][i#] [p.]
follow local customs, follow traditions
從俗
zøx pofsiok [wt] [HTB] [wiki] u: zøx por'siok; zøx/zøex por'siok [[...]][i#] [p.]
do penance
做補贖
zoansiok [wt] [HTB] [wiki] u: zoafn'siok [[...]][i#] [p.]
exclusive, (specially) attached to…
專屬
zoadbang [wt] [HTB] [wiki] u: zoat'bang; (zoat'bong) [[...]][i#] [p.]
despair, be hopeless
絕望
zoadsiok [wt] [HTB] [wiki] u: zoat'siok [[...]][i#] [p.]
above worldly ways, sever oneself from worldly ways or matters (originally Buddhist)
絕俗
zuozheq chiwsiok [wt] [HTB] [wiki] u: zux'zheq chiuo'siok [[...]][i#] [p.]
registration procedures
註冊手續
Engsiok [wt] [HTB] [wiki] u: Efng'siok [[...]][i#] [p.]
under British administration
英屬
goan [wt] [HTB] [wiki] u: goan [[...]][i#] [p.]
be willing, be desirous of, anything one wishes or desires, an ambition or aspiration, a vow
hiafng [wt] [HTB] [wiki] u: hiafng; (hiofng) [[...]][i#] [p.]
village, the country as contrasted with a city or town, rural, a small administrative unit comprising several villages, one's native place or birth place
hoansiok [wt] [HTB] [wiki] u: hoaan'siok [[...]][i#] [p.]
said of a monk or nun to return to secular life, return to the lay state
還俗
høee [wt] [HTB] [wiki] u: hoee; høee [[...]][i#] [p.]
return, to go back, to revert to, to go to its original source, to revolve, a time, a turn, Mohammedanism
hongsiok [wt] [HTB] [wiki] u: hofng'siok [[...]][i#] [p.]
customs
風俗
hongsiok sibkoaxn [wt] [HTB] [wiki] u: hofng'siok sip'koaxn [[...]][i#] [p.]
customs and habits
風俗習慣
huosiok [wt] [HTB] [wiki] u: hux'siok [[...]][i#] [p.]
accessory, subordinate, affiliated, attached to
附屬
huosiok-phirn [wt] [HTB] [wiki] u: hux'siok'phirn; hux'siok-phirn [[...]][i#] [p.]
accessories, fittings
附屬品
huosiok-siøfhak [wt] [HTB] [wiki] u: hux'siok'siør'hak; hux'siok-siør'hak [[...]][i#] [p.]
primary school affiliated with an educational institution of higher level, an attached primary school
附屬小學
huosiok tionghak [wt] [HTB] [wiki] u: hux'siok tiofng'hak [[...]][i#] [p.]
middle or high school affiliated with a college or university, a prep school
附屬中學
huy gvor bok siok [wt] [HTB] [wiki] u: huy gvor bok siok [[...]][i#] [p.]
I, and I alone, am qualified for or deserve a position
非我莫屬
ixsiok [wt] [HTB] [wiki] u: i'siok [[...]][i#] [p.]
different custom, bad custom
異俗
iensiok [wt] [HTB] [wiki] u: ieen'siok [[...]][i#] [p.]
continue, to be continued
延續
Iwzeeng-jiin ciongseeng koarnsiok [wt] [HTB] [wiki] u: Iuo'zeeng'jiin ciofng seeng koaxn'siok; Iuo'zeeng-jiin ciofng'seeng koaxn'siok [[...]][i#] [p.]
The lovers finally got married.
有情人終成眷屬。
iuxkøq [wt] [HTB] [wiki] u: iu'køq [[...]][i#] [p.]
again, in addition to
又,再
jibhiofng suisiok, jibkarng suioafn [wt] [HTB] [wiki] u: jip'hiofng suii'siok, jip'karng suii'oafn [[...]][i#] [p.]
In a place must follow the customs, in a channel must follow the windings. When in Rome, do as the Romans do.
入鄉隨俗,入港隨灣
kasiok [wt] [HTB] [wiki] u: kaf'siok [[...]][i#] [p.]
wife and family
家屬
kaq... [wt] [HTB] [wiki] u: kaq... [[...]][i#] [p.]
even, up to, until, so...that, very
連,到,得,極了
keasiok [wt] [HTB] [wiki] u: kex'siok [[...]][i#] [p.]
continuance, continue, to last, go on
繼續
keasiok cirnheeng [wt] [HTB] [wiki] u: kex'siok cixn'heeng [[...]][i#] [p.]
continue the process, maintain the effort, go on, keep going
繼續進行
keasioghoan [wt] [HTB] [wiki] u: kex'siok'hoan [[...]][i#] [p.]
continued offense
繼續犯
khaq [wt] [HTB] [wiki] u: khaq [[...]][i#] [p.]
comparative particle. The meaning of this particle is usually given as "more", but in translating this word into English we very often must use a circumlocution on account of its idiomatic use. The chief reason for this is that it is joined not only to adjectives and adverbs to form the comparative degree, but it is also joined to VERBS.
更,較
khengkimsiok [wt] [HTB] [wiki] u: khefng'kym'siok [[...]][i#] [p.]
light metals
輕金屬
khiezoat seasiok [wt] [HTB] [wiki] u: khix'zoat sex'siok [[...]][i#] [p.]
renounce the world
棄絕世俗
khinkimsiok [wt] [HTB] [wiki] u: khyn'kym'siok [[...]][i#] [p.]
light metals
輕金屬
khørsiok [wt] [HTB] [wiki] u: khøx'siok [[...]][i#] [p.]
very free and easy, informal, be on very friendly (intimate) terms with
隨便,不客套
khvoartang [wt] [HTB] [wiki] u: khvoax'tang [[...]][i#] [p.]
value very highly, to esteem, appreciate
看重,重視
ki'hofng-ixsiok [wt] [HTB] [wiki] u: kii'hofng'i'siok; kii'hofng-i'siok [[...]][i#] [p.]
strange habit and custom
奇風異俗
kimsiok [wt] [HTB] [wiki] u: kym'siok [[...]][i#] [p.]
metals
金屬
kingoaan [wt] [HTB] [wiki] u: kyn'goaan [[...]][i#] [p.]
source, root of the matter, the cause, origin
根源
kiuosiok [wt] [HTB] [wiki] u: kiux'siok [[...]][i#] [p.]
redeem
救贖
koarnsiok [wt] [HTB] [wiki] u: koaxn'siok [[...]][i#] [p.]
wife and family
眷屬
køq [wt] [HTB] [wiki] u: køq [[...]][i#] [p.]
again, moreover, also, and (used as a conjunction to connect two adjectives while "kap" is used to connect two nouns as, "ian-pit kap choa")
再,又
køhkhaq ... ia ... [wt] [HTB] [wiki] u: køq'khaq ... ia ... [[...]][i#] [p.]
no matter how (what)
再怎麼 ...也 ...,無論怎麼 ...也 ...
liensiok [wt] [HTB] [wiki] u: lieen'siok [[...]][i#] [p.]
continuance, continuity, go on, succession, continue, continuously, successively, consecutively, incessantly
連續
liensioghoan [wt] [HTB] [wiki] u: lieen'siok'hoan [[...]][i#] [p.]
repeated offences of the same kind (law)
連續犯
liensiogkiok [wt] [HTB] [wiki] u: lieen'siok'kiok [[...]][i#] [p.]
radio or television serial
連續劇
liogsiok [wt] [HTB] [wiki] u: liok'siok [[...]][i#] [p.]
in succession, one after another in continuity
陸續
liongsien hongsiok [wt] [HTB] [wiki] u: lioong'sien hofng'siok [[...]][i#] [p.]
good custom or practice
良善風俗
lorng [wt] [HTB] [wiki] u: lorng [[...]][i#] [p.]
bank, dike, raised land in the field, a place in Shensi province
gvafsiok [wt] [HTB] [wiki] u: gvar'siok [[...]][i#] [p.]
the refined and the vulgar, the sophisticated and the simpleminded
雅俗
oafn [wt] [HTB] [wiki] u: oafn; (oaan) [[...]][i#] [p.]
bay, bend in a river or channel
paixhoai hongsiok [wt] [HTB] [wiki] u: pai'hoai hofng'siok [[...]][i#] [p.]
demoralize, to corrupt, undermine the morals of
敗壞風俗
phiefn [wt] [HTB] [wiki] u: phiefn [[...]][i#] [p.]
knit, to plait, to weave, fabricate, put together, to form, prepare, edit, arrange
pviarsiok [wt] [HTB] [wiki] u: pviax'siok [[...]][i#] [p.]
sell cheap
賣便宜
poxsiok [wt] [HTB] [wiki] u: po'siok [[...]][i#] [p.]
subordinates, the personnel of board
部屬
pofsiok [wt] [HTB] [wiki] u: por'siok [[...]][i#] [p.]
satisfaction for an offence, penance (Catholic)
補贖
pofsiogkefng [wt] [HTB] [wiki] u: por'siok'kefng [[...]][i#] [p.]
penance at confession (Catholic)
補贖經
poadsiok [wt] [HTB] [wiki] u: poat'siok [[...]][i#] [p.]
far above the common standard, not at all vulgar or trite, outstanding and unique
拔俗
purnthoo [wt] [HTB] [wiki] u: puxn'thoo [[...]][i#] [p.]
things of not much value (Lit. manure or dirt)
糞土
putciap'id [wt] [HTB] [wiki] u: pud'ciab'id [[...]][i#] [p.]
intermittent, off and on, successive
斷斷續續
seasiok [wt] [HTB] [wiki] u: sex'siok [[...]][i#] [p.]
worldly, mundane
世俗
seasiok ee iogbong [wt] [HTB] [wiki] u: sex'siok ee iok'bong [[...]][i#] [p.]
worldly desires
世俗的慾望
seasiok ee taixcix [wt] [HTB] [wiki] u: sex'siok ee tai'cix [[...]][i#] [p.]
worldly affairs
世俗的事情
seasioglaang [wt] [HTB] [wiki] u: sex'siok'laang [[...]][i#] [p.]
people other than Buddhist monks and nuns
世俗人
sengsiok [wt] [HTB] [wiki] u: seeng'siok [[...]][i#] [p.]
mature, ripen
成熟
siky sengsiok [wt] [HTB] [wiki] u: sii'ky seeng'siok [[...]][i#] [p.]
Lit. The opportunity is ripe. — The right time has come.
時機成熟
siok [wt] [HTB] [wiki] u: siok [[...]][i#] [p.]
vulgar, unrefined, common, worldly, customs or customary, cheap, low priced
siok [wt] [HTB] [wiki] u: siok [[...]][i#] [p.]
continue, keep up, connect, join on, add to, to supplement, follow, succeed, extend, renew
siok [wt] [HTB] [wiki] u: siok [[...]][i#] [p.]
redeem, to ransom, atone for
siok [wt] [HTB] [wiki] u: siok [[...]][i#] [p.]
belong to, be subordinate to, be governed by, category, class, a kind, instruct, to direct
siogbøe [wt] [HTB] [wiki] u: siok'be; siok'bøe [[...]][i#] [p.]
to sell cheaply
便宜賣
siogbeng [wt] [HTB] [wiki] u: siok'beng [[...]][i#] [p.]
save one from the death penalty by a payment
贖命
siogzhefng [wt] [HTB] [wiki] u: siok'zhefng [[...]][i#] [p.]
commonly called..., commonly known as..., name of a monk before consecration, secular name of such a person
俗稱
siogcip [wt] [HTB] [wiki] u: siok'cip [[...]][i#] [p.]
second part of a long movie, second volume (of a book)
續集
siogzoe [wt] [HTB] [wiki] u: siok'zoe [[...]][i#] [p.]
redemption, atone for sin, buy freedom from punishment
贖罪
sioggie [wt] [HTB] [wiki] u: siok'gie [[...]][i#] [p.]
common sayings, proverbs, an old saw
俗語
siogha [wt] [HTB] [wiki] u: siok'ha; (po'siok) [[...]][i#] [p.]
one's subordinate
屬下,部屬
sioghøex [wt] [HTB] [wiki] u: siok'hoex; siok'høex [[...]][i#] [p.]
bargain merchandise
便宜貨
sioghøee [wt] [HTB] [wiki] u: siok'hoee; siok'høee [[...]][i#] [p.]
redeem, to ransom
贖回
siog'uu [wt] [HTB] [wiki] u: siok'ii; (siok'ti) [[...]][i#] [p.]
belong to
屬於
siog'ieen [wt] [HTB] [wiki] u: siok'ieen [[...]][i#] [p.]
worldly relations, ties, obligations (of a Buddhist monk or nun)
俗緣
siog'iog [wt] [HTB] [wiki] u: siok'iog [[...]][i#] [p.]
renew a contract
續約
siogkex [wt] [HTB] [wiki] u: siok'kex [[...]][i#] [p.]
low price
賤價
siogkhix [wt] [HTB] [wiki] u: siok'khix [[...]][i#] [p.]
vulgarity, vulgar, hackneyed, common
俗氣
siogkym [wt] [HTB] [wiki] u: siok'kym; (siok'khoarn) [[...]][i#] [p.]
ransom
贖金,贖款
siogmih [wt] [HTB] [wiki] u: siok'mih [[...]][i#] [p.]
cheap article
便宜的東西
Siogmih bøo høfhøex. [wt] [HTB] [wiki] u: Siok'mih bøo hør'hoex.; Siok'mih bøo hør'høex. [[...]][i#] [p.]
Cheap articles are no good Penny wise and pound foolish.
價賤無好貨。
siogphexng [wt] [HTB] [wiki] u: siok'phexng [[...]][i#] [p.]
continue to employ (teacher, professor, adviser), renew the contract with an employee
續聘
siogsyn [wt] [HTB] [wiki] u: siok'syn [[...]][i#] [p.]
buy freedom (from slavery, prostitution, captivity)
贖身
siogsu [wt] [HTB] [wiki] u: siok'su [[...]][i#] [p.]
mundane affairs, everyday matters
俗事
siogtørtngr [wt] [HTB] [wiki] u: siok'tøx'tngr [[...]][i#] [p.]
ransom, redeem
贖回
sionghofng paixsiok [wt] [HTB] [wiki] u: siofng'hofng pai'siok [[...]][i#] [p.]
ruin the morals of a place, act immorally, breach of morality
傷風敗俗
siongsiok [wt] [HTB] [wiki] u: siofng'siok [[...]][i#] [p.]
inherit
相續,繼承
siongsiogjiin [wt] [HTB] [wiki] u: siofng'siok'jiin [[...]][i#] [p.]
heir
繼承人,相續人
siongsiogkoaan [wt] [HTB] [wiki] u: siofng'siok'koaan [[...]][i#] [p.]
right of inheritance
繼承權,相續權
siongsiogsøex [wt] [HTB] [wiki] u: siofng'siok'soex; siofng'siok'søex [[...]][i#] [p.]
inheritance tax
繼承稅,相續稅
sviw khørsiok [wt] [HTB] [wiki] u: sviw khøx'siok [[...]][i#] [p.]
undue familiarity, be "fresh"
太隨便
sofsiok [wt] [HTB] [wiki] u: sor'siok [[...]][i#] [p.]
subordinates, subordinate agencies, the authority to which an agency belongs
所屬
soax [wt] [HTB] [wiki] u: soax; (siok) [[...]][i#] [p.]
add to, join on, continuous
suii [wt] [HTB] [wiki] u: suii [[...]][i#] [p.]
follow, to trace, listen to, submit to, to accord with, to let (it go, it be), accompany, come after, resemble
suisiok [wt] [HTB] [wiki] u: suii'siok [[...]][i#] [p.]
fall in with prevailing customs, to act according to the prevailing customs or practices
隨俗
tengkix [wt] [HTB] [wiki] u: tefng'kix [[...]][i#] [p.]
to register, registration
登記
thøex laang siogzoe [wt] [HTB] [wiki] u: thex laang siok'zoe; thøex laang siok'zoe [[...]][i#] [p.]
atone for the sins of mankind
替人贖罪
thofsiok [wt] [HTB] [wiki] u: thor'siok [[...]][i#] [p.]
local customs, provincial
土俗
thongsiok [wt] [HTB] [wiki] u: thofng'siok [[...]][i#] [p.]
popular, common, capable of being understood or appreciated by the less well educated
通俗
thongsiok bunhak [wt] [HTB] [wiki] u: thofng'siok buun'hak [[...]][i#] [p.]
light (popular) literature
通俗文學
thongsioghoax [wt] [HTB] [wiki] u: thofng'siok'hoax [[...]][i#] [p.]
popularize, popularization
通俗化
thongsiok siawsoad [wt] [HTB] [wiki] u: thofng'siok siao'soad [[...]][i#] [p.]
popular (lowbrow) novel
通俗小說
tioxngkimsiok [wt] [HTB] [wiki] u: tiong'kym'siok [[...]][i#] [p.]
heavy metal
重金屬
tidsiok [wt] [HTB] [wiki] u: tit'siok [[...]][i#] [p.]
be under the direct control or jurisdiction of
直屬

EDUTECH
chinsiok [wt] [HTB] [wiki] u: chyn/chiin'siok [[...]] 
relatives
親屬
chisiok [wt] [HTB] [wiki] u: chy/chii'siok [[...]] 
maintain, hold, continue, to last, lasting, continuous
持續
chiwsiok [wt] [HTB] [wiki] u: chiuo'siok [[...]] 
procedure, process
手續
chiwsiok-liau [wt] [HTB] [wiki] u: chiuo'siok-liau [[...]] 
commission, fee
ciapsiok [wt] [HTB] [wiki] u: ciab'siok [[...]] 
in close connection, in succession
連續
ciongsiok [wt] [HTB] [wiki] u: ciofng/cioong'siok [[...]] 
following the custom
隨俗
ciongsiok-ti [wt] [HTB] [wiki] u: cioong'siok-ti [[...]] 
to be subordinate to
efngsiok [wt] [HTB] [wiki] u: erng'siok [[...]] 
be continuous
繼續
haxsiok [wt] [HTB] [wiki] u: ha'siok [[...]] 
a subordinate
下屬
hoansiok [wt] [HTB] [wiki] u: hoafn'siok [[...]] 
vulgar, worldly
番俗
hoansiok [wt] [HTB] [wiki] u: hoaan'siok [[...]] 
return to lay life (priest, nun, monk, etc.)
還俗
hongsiok [wt] [HTB] [wiki] u: hofng/hoong'siok [[...]] 
custom
風俗
huosiok [wt] [HTB] [wiki] u: hux'siok [[...]] 
be an accessory to, be a subsidiary to
附屬
huosiok-kog [wt] [HTB] [wiki] u: hux'siok-kog [[...]] 
a dependent state, a vassal state
huosiok-phirn [wt] [HTB] [wiki] u: hux'siok-phirn [[...]] 
accessory, subsidiary, appendix, attachment
附屬品
iafsiok [wt] [HTB] [wiki] u: iar'siok [[...]] 
rough, rude, uncultivated
野蠻的
iongsiok [wt] [HTB] [wiki] u: iofng/ioong'siok [[...]] 
vulgar, philistine
庸俗
kasiok [wt] [HTB] [wiki] u: kaf/kaa'siok [[...]] 
one's dependents, one's family
家屬
keasiok [wt] [HTB] [wiki] u: kex'siok [[...]] 
continue, go on, continuously
繼續
kimsiok [wt] [HTB] [wiki] u: kym/kiim'siok [[...]] 
metals
金屬
kiuosiok [wt] [HTB] [wiki] u: kiux'siok [[...]] 
redeem, redemption
贖回
kuisiok [wt] [HTB] [wiki] u: kuy/kuii'siok [[...]] 
be returned to, revert to
歸屬
kunsiok [wt] [HTB] [wiki] u: kwn/kuun'siok [[...]] 
anyway, in any case
liensiok [wt] [HTB] [wiki] u: liefn/lieen'siok [[...]] 
continuously
連續
liensiok-sexng [wt] [HTB] [wiki] u: lieen'siok-sexng [[...]] 
continuity
連續性
liogsiok [wt] [HTB] [wiki] u: liok'siok [[...]] 
continuously
陸續
oksiok [wt] [HTB] [wiki] u: og'siok [[...]] 
evil habit, evil custom
惡俗
physiok [wt] [HTB] [wiki] u: phie'siok [[...]] 
despicable
鄙俗
pofsiok [wt] [HTB] [wiki] u: por'siok [[...]] 
do penance
補贖
putsiok [wt] [HTB] [wiki] u: pud'siok [[...]] 
above average, superior
不俗
pviax-siogbøe [wt] [HTB] [wiki] u: pviax-siok'bøe [[...]] 
undersell
廉售
seasiok [wt] [HTB] [wiki] u: sex'siok [[...]] 
secular world, worldly
世俗
sengsiok [wt] [HTB] [wiki] u: sefng/seeng'siok [[...]] 
mature, ripe
成熟
siog'oe [wt] [HTB] [wiki] u: siok'oe [[...]] 
common speech, common language
俗話
sioggiap [wt] [HTB] [wiki] u: siok'giap [[...]] 
redeem an inheritance
贖回家業
siogguo [wt] [HTB] [wiki] u: siok'guo [[...]] 
maxim, proverb, saying
俗語
sioghoax [wt] [HTB] [wiki] u: siok'hoax [[...]] 
profane, secular
世俗的
sioghøee [wt] [HTB] [wiki] u: siok'høee [[...]] 
redeem, ransom, atone
贖回
sioghøex [wt] [HTB] [wiki] u: siok'høex [[...]] 
cheap cheap article, inferior article
便宜貨。品質不高,價格不貴的貨品。
siogjiin [wt] [HTB] [wiki] u: siok'jiin [[...]] 
non-Christian
俗人
siogkhafn [wt] [HTB] [wiki] u: siok'khafn [[...]] 
continued publication
續刊
siogkhix [wt] [HTB] [wiki] u: siok'khix [[...]] 
worldly, unspiritual
俗氣
siogkog [wt] [HTB] [wiki] u: siok'kog [[...]] 
satellite state, tributary country
屬國
siogkuix [wt] [HTB] [wiki] u: siok'kuix [[...]] 
hollyhock (plant)
蜀葵
siogle [wt] [HTB] [wiki] u: siok'le [[...]] 
customary practice
俗例
siogleeng [wt] [HTB] [wiki] u: siok'leeng [[...]] 
spiritual
屬靈的
siogmih [wt] [HTB] [wiki] u: siok'mih [[...]] 
cheap article
便宜的東西
siogsek [wt] [HTB] [wiki] u: siok'sek [[...]] 
intimately acquainted with
熟悉
siogsex [wt] [HTB] [wiki] u: siok'sex [[...]] 
worldly
世俗的
siogsexng [wt] [HTB] [wiki] u: siok'sexng [[...]] 
an attribute
屬性
siogsiin [wt] [HTB] [wiki] u: siok'siin [[...]] 
pertaining to the spirit
屬神
siogsiok [wt] [HTB] [wiki] u: siok'siok [[...]] 
cheaply
siogsit [wt] [HTB] [wiki] u: siok'sit [[...]] 
true, belong to truth
屬實
siogsu [wt] [HTB] [wiki] u: siok'su [[...]] 
ordinary affair
俗事
siogsyn [wt] [HTB] [wiki] u: siok'syn [[...]] 
redeem a person
贖身
siogti [wt] [HTB] [wiki] u: siok'ti [[...]] 
to belong to, to pertain to
siogtøe [wt] [HTB] [wiki] u: siok'tøe [[...]] 
colony, pertainning to earth, a territory, a colonial state
屬地
siogzoe [wt] [HTB] [wiki] u: siok'zoe [[...]] 
redeem from sin
贖罪
siok [wt] [HTB] [wiki] u: siok [[...]] 
ransom, redeem
siok [wt] [HTB] [wiki] u: siok [[...]] 
cheap
便宜
siok [wt] [HTB] [wiki] u: siok [[...]] 
belong to, pertain to, be related to
siongsiok [wt] [HTB] [wiki] u: siofng/sioong'siok [[...]] 
inherit (property), succeed to
繼承
siuxsiok [wt] [HTB] [wiki] u: siu'siok [[...]] 
be redeemed
被贖
suisiok [wt] [HTB] [wiki] u: suy/suii'siok [[...]] 
along with the world
thaixsiok [wt] [HTB] [wiki] u: thai'siok [[...]] 
to be continued
待續
thoatsiok [wt] [HTB] [wiki] u: thoad'siok [[...]] 
unconventional
脫俗
thongsiok [wt] [HTB] [wiki] u: thofng/thoong'siok [[...]] 
common, popular
通俗
thøeasiok [wt] [HTB] [wiki] u: thøex'siok [[...]] 
redeem, atone
替贖; 贖
tidsiok [wt] [HTB] [wiki] u: tit'siok [[...]] 
continue going, continue doing
直續
tidsiok [wt] [HTB] [wiki] u: tit'siok [[...]] 
be under the direct control of
直屬
zhosiok [wt] [HTB] [wiki] u: zhof/zhoo'siok [[...]] 
cheap and readily available, vulgar
便宜貨

EDUTECH_GTW
chinsiok 親屬 [wt] [HTB] [wiki] u: chyn/chiin'siok [[...]] 
親屬
chisiok 持續 [wt] [HTB] [wiki] u: chy/chii'siok [[...]] 
持續
chiwsiok 手續 [wt] [HTB] [wiki] u: chiuo'siok [[...]] 
手續
ciapsiok 接續 [wt] [HTB] [wiki] u: ciab'siok [[...]] 
連續
ciongsiok 從屬 [wt] [HTB] [wiki] u: cioong'siok [[...]] 
subordinate
從屬
efngsiok 永續 [wt] [HTB] [wiki] u: erng'siok [[...]] 
永續
haxsiok 下屬 [wt] [HTB] [wiki] u: ha'siok [[...]] 
下屬
hongsiok 風俗 [wt] [HTB] [wiki] u: hofng/hoong'siok [[...]] 
風俗
huosiok 附屬 [wt] [HTB] [wiki] u: hux'siok [[...]] 
附屬
huosiok-phirn 附屬品 [wt] [HTB] [wiki] u: hux'siok-phirn [[...]] 
附屬品
iafsiok 野俗 [wt] [HTB] [wiki] u: iar'siok [[...]] 
野俗
iongsiok 庸俗 [wt] [HTB] [wiki] u: iofng/ioong'siok [[...]] 
庸俗
kasiok 家屬 [wt] [HTB] [wiki] u: kaf/kaa'siok [[...]] 
家屬
keasiok 繼續 [wt] [HTB] [wiki] u: kex'siok [[...]] 
繼續
kimsiok 金屬 [wt] [HTB] [wiki] u: kym/kiim'siok [[...]] 
金屬
lexsiok 隸屬 [wt] [HTB] [wiki] u: le'siok [[...]] 
(CE) to belong to (a category); to be attached to
隸屬
liensiok 連續 [wt] [HTB] [wiki] u: liefn/lieen'siok [[...]] 
連續
liensiok-sexng 連續性 [wt] [HTB] [wiki] u: lieen'siok-sexng [[...]] 
連續性
liogsiok 陸續 [wt] [HTB] [wiki] u: liok'siok [[...]] 
陸續
physiok 鄙俗 [wt] [HTB] [wiki] u: phie'siok [[...]] 
鄙俗
pofsiok 補贖 [wt] [HTB] [wiki] u: por'siok [[...]] 
補贖
poxsiok 部屬 [wt] [HTB] [wiki] u: po'siok [[...]] 
部屬
putsiok 不俗 [wt] [HTB] [wiki] u: pud'siok [[...]] 
不俗
pviax-siogbøe 拚俗賣 [wt] [HTB] [wiki] u: pviax-siok'bøe [[...]] 
拚俗賣
seasiok 世俗 [wt] [HTB] [wiki] u: sex'siok [[...]] 
世俗
sengsiok 成熟 [wt] [HTB] [wiki] u: sefng/seeng'siok [[...]] 
成熟
siogcip 續集 [wt] [HTB] [wiki] u: siok'cip [[...]] 
(ce) sequel; next episode (of TV series etc)
續集
siogguo 俗語 [wt] [HTB] [wiki] u: siok'guo [[...]] 
俗語
sioghøex 俗貨 [wt] [HTB] [wiki] u: siok'høex [[...]] 
俗貨
siogkhix 俗氣 [wt] [HTB] [wiki] u: siok'khix [[...]] 
俗氣
siogsw 塾師 [wt] [HTB] [wiki] u: siok'sw [[...]] 
塾師
siogzhefng 俗稱 [wt] [HTB] [wiki] u: siok'zhefng [[...]] 
(ce) commonly referred to as; common term
俗稱
siogzoe 贖罪 [wt] [HTB] [wiki] u: siok'zoe [[...]] 
贖罪
siogzuo 俗子 [wt] [HTB] [wiki] u: siok'zuo [[...]] 
俗子
susiok 私塾 [wt] [HTB] [wiki] u: sw/suu'siok [[...]] 
(ce) private school (in former times)
私塾
thoatsiok 脫俗 [wt] [HTB] [wiki] u: thoad'siok [[...]] 
脫俗
thongsiok 通俗 [wt] [HTB] [wiki] u: thofng/thoong'siok [[...]] 
通俗
tinsiok 塵俗 [wt] [HTB] [wiki] u: tyn/tiin'siok [[...]] 
塵俗
zhosiok 粗俗 [wt] [HTB] [wiki] u: zhof/zhoo'siok [[...]] 
粗俗

Embree
ciapsiok [wt] [HTB] [wiki] u: ciab'siok [[...]][i#] [p.29]
V : happen in close succession, connect without interruption or intermission
連續
ciongsiok [wt] [HTB] [wiki] u: cioong'siok [[...]][i#] [p.34]
VO : follow custom
隨俗
chisiok [wt] [HTB] [wiki] u: chii'siok [[...]][i#] [p.52]
V : hold (of a situation remaining stable), maintain, continue
持續
chinsiok [wt] [HTB] [wiki] u: chyn'siok [[...]][i#] [p.56]
N ê : relative(s)
親屬
chiwsiok [wt] [HTB] [wiki] u: chiuo'siok [[...]][i#] [p.58]
N ê : procedure, process
手續
zhosiok [wt] [HTB] [wiki] u: zhof'siok [[...]][i#] [p.60]
SV : cheap and readily available (merchandise)
便宜貨
zhosiok [wt] [HTB] [wiki] u: zhof'siok [[...]][i#] [p.60]
SV : vulgar (in appearance or manner)
便宜貨
efngsiok [wt] [HTB] [wiki] u: erng'siok [[...]][i#] [p.67]
V : be continous
繼續
haxsiok [wt] [HTB] [wiki] u: ha'siok [[...]][i#] [p.76]
N : (one's) subordinates
下屬
hoansiok [wt] [HTB] [wiki] u: hoaan'siok [[...]][i#] [p.92]
VO/Budd : return to ordinary or lay life (priest, monk, nun, etc)
還俗
hongsiok [wt] [HTB] [wiki] u: hofng'siok [[...]][i#] [p.98]
N : custom
風俗
huosiok [wt] [HTB] [wiki] u: hux'siok [[...]][i#] [p.100]
V : be accessory to, be a subsidiary of
附屬
huosiok-phirn [wt] [HTB] [wiki] u: hux'siok'phirn [[...]][i#] [p.100]
N : accessory, subsidiary
附屬品
u: hu'siok [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.101]
V : be accessory to, be a subsidiary of (pref hu3-siok8)
附屬
iafsiok [wt] [HTB] [wiki] u: iar'siok [[...]][i#] [p.106]
SV : rough, rude, uncultivated
野蠻的
u: ioong'hw siok'zuo [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.111]
Sph : common rough illiterate people
庸夫俗子
kasiok [wt] [HTB] [wiki] u: kaf'siok [[...]][i#] [p.121]
N : (one's) dependents
家屬
keasiok [wt] [HTB] [wiki] u: kex'siok [[...]][i#] [p.129]
V : continue, go on
繼續
keasiok [wt] [HTB] [wiki] u: kex'siok [[...]][i#] [p.129]
Pmod : continuously
繼續
kimsiok [wt] [HTB] [wiki] u: kym'siok [[...]][i#] [p.137]
N : metal
金屬
u: kyn'siok [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.137]
Ccl : (introduces the clause stating what must be done in spite of the situation): anyway, in any case
無論如何
kiuosiok [wt] [HTB] [wiki] u: kiux'siok [[...]][i#] [p.139]
V/Xtn : redeem
贖回
kiuosiok [wt] [HTB] [wiki] u: kiux'siok [[...]][i#] [p.139]
N/Xtn : redemption
贖回
kuisiok [wt] [HTB] [wiki] u: kuy'siok [[...]][i#] [p.149]
V : be returned to, revert to
歸屬
liensiok [wt] [HTB] [wiki] u: lieen'siok [[...]][i#] [p.170]
Pmod : continuously
連續
liogsiok [wt] [HTB] [wiki] u: liok'siok [[...]][i#] [p.171]
Smod/Pmod : continuously
陸續
oksiok [wt] [HTB] [wiki] u: og'siok [[...]][i#] [p.193]
N : evil custom
惡俗
pviax-siogbøe [wt] [HTB] [wiki] u: pviax'siok'boe; pviax-siok'bøe [[...]][i#] [p.203]
Vph : undersell
廉售
pofsiok [wt] [HTB] [wiki] u: por'siok [[...]][i#] [p.207]
V/N/RC : (do) penance
補贖
putsiok [wt] [HTB] [wiki] u: pud'siok [[...]][i#] [p.211]
SV : above average, superior (person)
不俗
physiok [wt] [HTB] [wiki] u: phie'siok [[...]][i#] [p.214]
SV : despicable
鄙俗
seasiok [wt] [HTB] [wiki] u: sex'siok [[...]][i#] [p.223]
N : secular world, world as the sphere of evil
世俗
seasiok [wt] [HTB] [wiki] u: sex'siok [[...]][i#] [p.223]
Nmod : worldly
世俗
u: sefng'seeng pud'siok [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.224]
Sph : exceptional, uncommon
不俗
sengsiok [wt] [HTB] [wiki] u: seeng'siok [[...]][i#] [p.225]
SV : mature, ripe
成熟
siok [wt] [HTB] [wiki] u: siok [[...]][i#] [p.236]
SV : cheap
便宜
siok [wt] [HTB] [wiki] u: siok [[...]][i#] [p.236]
V : belong to, pertain to, be related to
siok [wt] [HTB] [wiki] u: siok [[...]][i#] [p.236]
V : ransom, redeem
siogzoe [wt] [HTB] [wiki] u: siok'zoe [[...]][i#] [p.236]
VO : redeem from sin
贖罪
u: siok'zoe'zex [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.236]
N : sin offering
贖罪祭
u: siok'zoe'jit [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.236]
Nt/Bib : Day of Atonement
贖罪日
u: siok'zoe'lun [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.236]
N/Xtn : doctrine of redemption
贖罪論
u: siok'chid [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.236]
N châng : Deutzia pulchra
蜀七
u: siok'gie [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.236]
N tiâu : saying, maxim, proverb
俗語
sioggiap [wt] [HTB] [wiki] u: siok'giap [[...]][i#] [p.236]
VO : redeem an inheritance
贖回家業
siogguo [wt] [HTB] [wiki] u: siok'guo [[...]][i#] [p.236]
N tiâu : saying, maxim, proverb
俗語
sioghoax [wt] [HTB] [wiki] u: siok'hoax [[...]][i#] [p.236]
SV : profane (in contrast to sacred), secular
世俗的
u: siok'hoad'sexng zhud huiq [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.236]
Sph/Med : have a secondary hemorrhage
續發性出血
sioghøee [wt] [HTB] [wiki] u: siok'hoee; siok'høee [[...]][i#] [p.236]
V : redeem, ransom, atone
贖回
siogjiin [wt] [HTB] [wiki] u: siok'jiin [[...]][i#] [p.236]
N : non-Christian people
俗人
u: siok'jiok'thea [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.236]
VO/Bib : be fleshly, be unspiritual
屬肉體
siogkog [wt] [HTB] [wiki] u: siok'kog [[...]][i#] [p.236]
N : satellite state, tributary country
屬國
siogkuix [wt] [HTB] [wiki] u: siok'kuix [[...]][i#] [p.236]
N châng : hollyhock, Althaea rosea
蜀葵
siogkhafn [wt] [HTB] [wiki] u: siok'khafn [[...]][i#] [p.236]
VO : continue publication
續刊
siogkhix [wt] [HTB] [wiki] u: siok'khix [[...]][i#] [p.236]
SV/Xtn : worldly, unspiritual
俗氣
siogle [wt] [HTB] [wiki] u: siok'le [[...]][i#] [p.236]
N : customary practice
俗例
siogleeng [wt] [HTB] [wiki] u: siok'leeng [[...]][i#] [p.236]
SV : spiritual
屬靈的
siog'oe [wt] [HTB] [wiki] u: siok'oe [[...]][i#] [p.236]
N/Xtn : common speech, language not used by Christians
俗話
siogsex [wt] [HTB] [wiki] u: siok'sex [[...]][i#] [p.236]
SV/Xtn : pertaining to the world, worldly
世俗的
siogsek [wt] [HTB] [wiki] u: siok'sek [[...]][i#] [p.236]
SV : intimately acquainted with
熟悉
siogsexng [wt] [HTB] [wiki] u: siok'sexng [[...]][i#] [p.236]
N/Xtn : attribute (of God)
屬性
siogsyn [wt] [HTB] [wiki] u: siok'syn [[...]][i#] [p.236]
VO : redeem someone
贖身
siogsiin [wt] [HTB] [wiki] u: siok'siin [[...]][i#] [p.236]
SV : pertaining to the spirit
屬神
siogsit [wt] [HTB] [wiki] u: siok'sit [[...]][i#] [p.236]
SV : true
屬實
siogsu [wt] [HTB] [wiki] u: siok'su [[...]][i#] [p.236]
N : ordinary affair
俗事
siogtøe [wt] [HTB] [wiki] u: siok'te/toe; siok'tøe [[...]][i#] [p.236]
SV : pertaining to earth
屬地
siogtøe [wt] [HTB] [wiki] u: siok'te/toe; siok'tøe [[...]][i#] [p.236]
N : colony
屬地
u: siofng'hofng pai'siok [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.236]
VO : ruin public morals
傷風敗俗
siongsiok [wt] [HTB] [wiki] u: siofng'siok [[...]][i#] [p.236]
V : inherit (property), succeed to (an inheritance)
繼承
siuxsiok [wt] [HTB] [wiki] u: siu'siok [[...]][i#] [p.240]
V/pass : be redeemed
被贖
tidsiok [wt] [HTB] [wiki] u: tit'siok [[...]][i#] [p.266]
V : be under the direct control of
直屬
thaixsiok [wt] [HTB] [wiki] u: thai'siok [[...]][i#] [p.278]
V : to be continued (of a serialized novel, play, etc)
待續
thøeasiok [wt] [HTB] [wiki] u: thex'siok; thøex'siok [[...]][i#] [p.281]
V : atone, redeem
替贖
thoatsiok [wt] [HTB] [wiki] u: thoad'siok [[...]][i#] [p.288]
SV : unconventional
脫俗
thøeasiok [wt] [HTB] [wiki] u: thoex'siok; thøex'siok [[...]][i#] [p.289]
V : atone, redeem
thongsiok [wt] [HTB] [wiki] u: thofng'siok [[...]][i#] [p.289]
SV : common, popular
通俗

Lim08
u: bie'siok 美俗 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0644] [#2619]
( 文 ) 好e5風俗 。 <>
u: boat'siok 末俗 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0845] [#3390]
( 文 ) bai2 e5風俗 。 <>
u: bok'siok 目俗 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0862] [#3564]
= [ 俗目 ] 。 <>
u: zhae'hofng bun'siok 採風 問俗 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0589] [#5853]
探討風俗習慣 。 <>
u: chyn'siok 親屬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0222] [#8339]
( 文 ) 親族 。 <>
u: chiuo'siok 手續 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0140] [#8858]
( 日 ) 應辦事項 。 <>
u: zhoafn'hw siok'zuo 村夫 俗子 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0842] [#9331]
( 文 ) 田庄人 , 一般平凡人 。 <>
u: zhof'hw siok'zuo 粗夫 俗子 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0856] [#9530]
一般下賤e5人 。 <>
u: zhof'siok 粗俗 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0854] [#9603]
( 1 ) 粗koh俗 。 ( 2 ) 下賤 。 <( 1 )∼∼ 物 。 ( 2 )∼∼ 話 。 >
u: zhuo'siok 取俗 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0341] [#9679]
選擇俗價 。 <>
u: zhuo'siok 取贖 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0341/B0117] [#9680]
( 文 ) 贖回 。 <>
u: cie'tiern hau'siok 止典 候贖 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0123] [#10419]
停止典當來等候贖回 。 <>
u: ciab'siok 接續 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0099] [#11254]
連續 , 繼續 。 <∼∼ than3 ; 雨水 ∼∼ ; 錢寄了無 ∼∼ 。 >
u: ciab'siok'suu 接續詞 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0099] [#11255]
<>
u: cioong'siok 從俗 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0191] [#12397]
( 文 ) 遵從風俗習慣 。 <>
u: cit'hiofng cit'siok 一鄉一俗 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0216] [#12561]
各鄉有無仝e5風俗 。 <>
u: zoe'siok 罪屬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0847/A0872] [#14035]
罪科 , 罪咎 ( kiu7 ) 。 <>
u: gi'siok 義塾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0341] [#16254]
免學費e5私塾 。 <>
u: ha'siok 下屬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0512] [#17505]
下司 , 下手 , 部下 。 <∼∼ e5人 ; 伊e5 ∼∼ 。 >
u: hoaan'siok 還俗 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0796] [#20722]
return to lay life (priest, nun, monk, etc.)
放棄做和尚 、 尼姑 。 <>
u: hoafn'siok 番俗 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0796] [#20911]
vulgar, worldly
番人e5風俗 。 <>
u: hoee'siok 回贖 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0805] [#21178]
[ 典 ] 到期e5時 , 所有者還錢theh8回典物 。 <>
u: hofng'siok 風俗 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0835] [#21885]
習慣 , 風習 。 <∼∼ 習慣 。 >
u: hofng'siok'too 風俗圖 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0835] [#21886]
浮世繣 。 <>
u: hu'siok 附屬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0703] [#22531]
隸屬 。 <>
u: ii'hofng ek'siok 移風 易俗 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0056] [#23170]
改變風俗 。 <>
u: iar'siok 野俗 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0039] [#23270]
粗俗 。 <>
u: ym'siok 陰屬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0098] [#24021]
女性 。 <>
u: vi'siok 異俗 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0053] [#24239]
風俗無仝 。 <>
u: ioong'hw siok'zuo 庸夫 俗子 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0083] [#24556]
凡人 。 <>
iongsiok 庸俗 [wt] [HTB] [wiki] u: ioong'siok [[...]][i#] [p.A0082] [#24590]
( 文 ) 平凡粗俗 。 <>
u: kay'siok 該屬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0187] [#26684]
所屬 。 <∼∼-- e5官廳 。 >
u: kaf'siok 家塾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0170] [#27469]
( 文 ) 私塾 。 <>
u: kaf'siok 家屬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0170] [#27470]
( 文 ) 家族 。 <>
u: kex'siok 繼續 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0412] [#28398]
( 日 ) <>
u: keq'chiuo zau'siok 隔手 找贖 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0415] [#28517]
二重抵押e5時 , 直接chhoe7第二質押人討錢 。 <>
u: khøx'siok 靠俗 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0486/A0472] [#31228]
非常熟似 ; 過頭無客氣 ; 厚面皮 。 < SiuN ∼∼ chiah會冤家 。 >
u: khøo'siok 躊俗 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0486] [#31244]
假到貼底 , 趁人悽慘e5時ka7人價 。 <>
u: kii'hofng koaix'siok 奇風怪俗 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0276] [#32457]
奇怪e5風俗 。 <>
u: koaxn'siok 眷屬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0451] [#35010]
( 文 )<>
u: koaxn'siok 慣熟 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0451/A0450] [#35011]
習慣熟練 。 <>
u: koaxn'siok 慣俗 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0451] [#35012]
習慣風俗 。 <>
u: koafn'siok 關屬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0451] [#35284]
橫直 , 結局 。 <∼∼ tioh8買 ; ∼∼ 無路用 。 = [ 均都 ] 。 >
u: kuix'siok 貴俗 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0359] [#36943]
貴kap俗 。 <>
u: kwn'siok kyn'siok 均屬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0381/A0320] [#37412]
結局 ; 橫直 。 <∼∼ m7來 。 = [ 均都 ] 。 >
u: lieen'siok 連續 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0983] [#39358]
連接繼續 。 < 做tai7 - chi3 ai3 ∼∼ 。 >
u: liok'siok 略俗 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0994] [#39748]
大概 , 約略 。 <∼∼ a2 ;∼∼ 就好 ; 價數 ∼∼ 賣人 。 >
u: liok'siok 陸續 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0994] [#39749]
( 1 ) 勻勻仔連續 。 ( 2 )( 文 )<( 1 )∼∼ 做 ; ∼∼ than3 ; 會員 ∼∼ 聚集來 。 >
u: lioong'thiuu siok'lør'seeng 龍頭 屬老成 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0997] [#39847]
大器晚成 。 <>
u: ngg'siok'kuii 黃蜀葵 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B1040/A0103] [#42012]
( 植 ) 錦葵科 , 栽培來做觀賞用 , 根的黏液用來做製紙e5糊料 。 <>
u: gvar'siok 雅俗 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0232] [#42046]
高雅e5風俗 。 <>
u: og'siok 惡俗 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0136] [#43619]
( 文 ) phaiN2風俗 。 <∼∼-- e5所在 。 >
u: pai'hofng pai'siok 敗風敗俗 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0584] [#44394]
敗壞風俗 。 <>
u: pai'siok 敗俗 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0579] [#44409]
敗壞風俗 。 < 傷風 ∼∼ 。 >
u: peg'siok 伯叔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0679] [#45484]
( 文 )<>
u: phie'siok 鄙俗 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0670] [#46547]
( 文 ) 粗俗 , 下品 。 <>
u: pviax'siok'hex 拚俗貨 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0659] [#47662]
拚價phah賣 。 <>
u: po'siok 部屬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0890] [#49154]
部下 。 <>
u: pud'siok 不俗 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0737] [#49609]
( 文 ) 風雅 , 雅氣 。 < 生成 ( seng5 ) ∼∼ 。 >
u: sex'siok 世俗 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0786/A0657] [#50918]
民間風俗 。 <>
u: sef'siok 西蜀 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0786] [#51459]
支那四川省e5古名 。 <>
u: sii'siok 時俗 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0657] [#51754]
時代一般e5人情風俗 。 <>
u: siax'siok'hex 卸俗貨 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0629] [#51909]
清貨底降低價數賣掉 。 < 關店 ∼∼∼ 。 >
u: siax'siok'kex 卸俗價 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0629] [#51910]
降低價數賣掉 。 < 拚貨底 ∼∼∼ 。 >
u: siok [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0696] [#53724]
隸屬 。 <∼ ti7我 ; ∼ 啥麼人 ? ∼ 國 。 >
u: siok [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0696] [#53725]
( 1 ) 粗俗 。 ( 2 ) 便宜 , 廉價 。 <( 1 )∼ 目 = 輕視 。 ( 2 )∼ 物貴賣 ; ∼ 物無好貨 ; ∼ 米ti7高州 = 意思 : 俗物tioh8 ai3去原產地 ; ∼ 香 ( hiuN ) 兼芳 , 點be7過 = 意思 : 俗物品質好各有擋頭 。 >
u: siok [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0696] [#53726]
罪e5赦免 。 <∼ 罪 ; ∼ 倒轉 ; ∼ 身 。 >
u: siok [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0696] [#53727]
成熟 。 < 慣 ∼ = 熟 ( sek ) 練 。 >
u: siok [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0696] [#53728]
書房 。 < 義 ∼ 。 >
u: siok [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0696] [#53729]
戲劇 、 講古 、 小說等e5連續集 。 <∼ 落下齣 。 >
u: siok [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0696] [#53730]
四川省e5簡稱 。 <>
u: siok'ho 續後 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0697] [#53731]
以後 ; 此後 。 = [ 續而後 ] 。 <>
u: siok'bok 俗目 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0697] [#53732]
侮辱 ; 輕視 。 <∼∼-- 人 。 >
u: siok'biin 俗民 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0697] [#53733]
( 文 ) 賤民 。 <>
u: siok'boea 俗買 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0697] [#53734]
俗價買入 。 <∼∼ 貴賣 。 >
u: siok'bu 俗務 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0697] [#53735]
( 文 ) 世俗e5 tai7 - chi3 。 <∼∼ 纏身 。 >
u: siok'buun 俗文 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0697] [#53736]
( 文 ) 低俗e5文章 。 <>
u: siok'zefng 俗僧 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0697] [#53737]
( 文 )<>
u: siok'zeeng 俗情 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0697] [#53738]
( 文 ) 民俗e5情形 。 < 不諳 ( am ) ∼∼ 。 >
u: siok'zhat chym'sw 熟賊 深思 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0696] [#53739]
老練e5賊構想周到 。 <>
u: siok'zhu 續娶 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0697] [#53740]
( 文 ) Koh再娶 。 <>
u: siok'zoe 贖罪 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0697] [#53741]
買回清白 。 < 用錢 ∼∼ 。 >
u: siok'zuo 俗子 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0697] [#53742]
( 文 ) 一般俗民 。 < 庸夫 ∼∼ ; 粗夫 ∼∼ 。 >
u: siok'garn 俗眼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0696] [#53743]
( 文 ) 低俗e5眼光 。 <∼∼ 不識泰山 。 >
u: siok'gieen 俗言 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0696] [#53744]
( 文 ) 粗俗e5言語 。 <∼∼ 不雅 。 >
u: siok'girm 蜀錦 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0696] [#53745]
四川省出產e5錦 。 <>
u: siok'guo 俗語 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0696/A0696] [#53746]
諺語 。 <∼∼ 話 。 >
u: siok'ha 屬下 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0697] [#53747]
( 文 ) 部下 。 <>
u: siok'hex 俗貨 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0697] [#53748]
cheap cheap article, inferior article
便宜貨 。 < 卸 ∼∼ 。 >
u: siok'hieen 續絃 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0697] [#53749]
( 文 )( 1 ) 絃仔e5預備絃線 。 ( 2 ) 後bou2 。 <( 2 )∼∼ 再娶 。 >
u: siok'hoee 贖回 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0697] [#53750]
賠償買轉來 。 <∼∼ 字紙 = 付錢買回當 ( tng3 ) 票 。 >
u: siok'y 俗醫 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0696] [#53751]
庸醫 , 蒙古大夫 。 <>
u: siok'viuu'zvoaa 蜀羊泉 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0696] [#53752]
( 植 ) 茄科 。 <>
u: siok'jii'ho 續而後 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0697] [#53753]
以後 , 了後 。 <∼∼∼ m7 - bat koh來 。 >
u: siok'ji 俗字 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0697] [#53754]
低俗e5用字 。 <>
u: siok'jiin 俗人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0697] [#53755]
( 文 ) 一般人 。 <>
u: siok'juu 俗儒 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0697] [#53756]
( 文 ) 俗氣e5學者 。 <>
u: siok'kaf 俗家 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0696] [#53757]
( 文 )<>
u: siok'kef 俗家 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0696] [#53758]
一般在家人 。 < koh ∼∼ = 還俗 。 >
u: siok'kex 俗價 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0696] [#53759]
廉價 , 便宜 。 <>
u: siok'kiøq 俗腳 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0696] [#53760]
工資低e5勞動者 。 <∼∼ khah kiuN7 ( = 贏 ) ka7人借 。 >
u: siok'khafn 俗牽 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0696] [#53761]
便宜 , 廉價 。 <∼∼-- e5物 ; 到hiah ∼∼ 。 >
u: siok'kheg 俗客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0696] [#53762]
( 文 ) 粗俗e5人客 。 < 門下無 ∼∼ 。 >
u: siok'khix 俗氣 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0696] [#53763]
粗俗 。 <∼∼∼∼ 。 >
u: siok'kheg 俗曲 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0696] [#53764]
粗俗e5樂曲 。 <>
u: siok'koaf 俗歌 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0696] [#53765]
民謠 。 < 唱 ∼∼ 。 >
u: siok'kvoaf 屬官 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0696] [#53766]
( 日 ) 附屬e5官 。 <>
u: siok'kog 屬國 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0696] [#53767]
附屬e5國家 。 <>
u: siok'kuii 蜀葵 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0696] [#53768]
= [ 一丈紅 ] 。 <>
u: siok'le 俗例 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0698] [#53769]
一般慣例 。 < 趁 ∼∼ 。 >
u: siok leeng'sefng'khao 熟能生巧 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0698] [#53770]
( 文 )<>
u: siok'li 俗吏 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0697] [#53771]
( 文 )<>
u: siok'li 屬吏 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0697] [#53772]
( 文 )<>
u: siok'liaau 屬僚 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0697] [#53773]
( 文 )<>
u: siok'liuu 俗流 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0698] [#53774]
( 文 ) 粗俗之流 。 <∼∼ 之輩 。 >
u: siok'lu 熟慮 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0698] [#53775]
( 文 ) 詳細考慮 。 <>
u: siok'lun 俗論 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0698] [#53776]
( 文 )<>
u: siok'miaa 俗名 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0697] [#53777]
( 文 )<>
u: siok'mih 俗物 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0697/A0697] [#53778]
便宜貨 。 <∼∼ 食破家 = 貪俗買siuN濟soah破產 。 >
u: siok'oe 俗話 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0696] [#53779]
俗語 , 俗談 。 <>
u: siok'pan 續辦 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0697] [#53780]
繼續處理 。 <>
u: siok'phiefn 續篇 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0697] [#53781]
( 文 )<>
u: siok'sex 俗世 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0697] [#53782]
( 文 ) 世俗世界 。 <>
u: siok'seg 熟識 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0696] [#53783]
詳細了解 。 < 凡事ai3 tioh8有 ∼∼ 才thang做 。 >
u: siok'si siok'huy 孰是 孰非 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0696] [#53784]
( 文 ) 啥人tioh8啥人m7 - tioh8 ?<>
u: siok'siax 俗卸 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0696] [#53785]
phah賣 。 <∼∼ khah贏寄 。 >
u: siok'sym 俗心 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0697] [#53786]
低賤e5心 。 <>
u: siok'syn 贖身 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0696/A0697] [#53787]
贖回自由身 。 <∼∼ 再嫁 。 >
u: siok'siw 續修 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0696] [#53788]
( 文 )<>
u: siok'sw 熟思 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0697] [#53789]
( 文 ) 詳細思考 。 <>
u: siok'su 俗事 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0697] [#53790]
世俗e5 tai7 - chi3 。 <∼∼ 纏身 。 >
u: siok'suii'zuo 續隨子 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0697] [#53791]
( 植 ) 大戟 ( kek ) 科 , 治疥癬或除柱仔子 。 <>
u: siok'taam 俗談 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0697] [#53792]
( 文 )<>
u: siok'te 熟地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0697] [#53793]
( 藥 ) ka7 [ 生地 ] 再精製e5漢藥 , 食補e5滋養劑 。 <>
u: siok'thaix 俗態 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0697] [#53794]
( 文 )<>
u: siok'tiau 俗調 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0697] [#53795]
( 文 ) 民俗e5曲調 。 <>
u: siok'tiin 俗塵 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0697] [#53796]
( 文 ) 世俗雜事 。 < 不染 ∼∼ 。 >
u: siok'toan 續斷 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0697] [#53797]
漢藥e5名 。 <>
u: siofng'siok siafng'siok(漳) 相續 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0700/A0646] [#54076]
相接續 。 <∼∼ 登記 ; ∼∼ 權 ; ∼∼ 人 。 >
u: sor'siok 所屬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0822] [#55769]
屬於 。 <>
u: suun'siok 純續 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0770] [#56389]
有秩序 , 周到 。 < 做tai7 - chi3不止 ∼∼ 。 >
u: sun'siok 順續 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0770] [#56417]
順調 。 < 雨水 ∼∼ 。 >
susiok 私塾 [wt] [HTB] [wiki] u: sw'siok sɨf'siok(泉) [[...]][i#] [p.A0762/A0776] [#56464]
私立學校 。 <>
u: teg'lorng bong'siok 得隴望蜀 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0282] [#58487]
( 文 ) 得tioh8隴了後koh ng3望蜀 。 <>
u: thøx'siok 套俗 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0467] [#60928]
( 漳 ) = [ 靠俗 ] 。 <>
u: thoad'siok 脫俗 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0442] [#61133]
高超 。 < 字寫了真 ~ ~ 。 >
u: thoex'siok 退縮 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0447] [#61164]
( 文 ) 撤退 。 < 臨陣 ~ ~ 。 >
u: thor'siok 土俗 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0454] [#61381]
本地e5風俗 。 <>
u: tiin'siok 塵屬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0317] [#62670]
( 文 ) 世俗 。 <>
u: uii'siok 遺俗 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0103] [#66169]
( 文 ) 遺俗 。 <>
u: niao'siok 鳥俗 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0497] [#68896]
( 姓 )<>