Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched DFT for 得, found 51,
- 🗣 -tiøh/tiøh 🗣 (u: tiøh) 著p [wt][mo] tio̍h
[#]
- 1. (V) right; correct
|| 對。
- 🗣le: arn'nef tiøh 🗣 (按呢著) (這樣對)
- 🗣le: tiøh`laq 🗣 (著啦) (對啦)
- 2. (V) to be (sb's or sth's) turn
|| 輪到。
- 🗣le: tiøh lie 🗣 (著你) (輪到你)
- 3. (V) to get; to obtain; to receive
|| 得到。
- 🗣le: tiøh'pve 🗣 (著病) (得病)
- 🗣le: tiøh'ciorng 🗣 (著獎) (中獎)
- 4. (V) to have to; must; ought to; to need to; to want; will; going to (as future auxiliary); may; must; to have to
|| 得、要、必須。
- 🗣le: Lie tiøh zay tø'lie. 🗣 (你著知道理。) (你要懂道理。)
- 🗣le: Tiøh laai`neq! 🗣 (著來呢!) (要來喔!)
- 5. (Part) verb complement, meaning outcome or result of an action
|| 動詞補語,表示動作之結果。
- 🗣le: sviu'tiøh lie 🗣 (想著你) (想到你)
- 🗣le: phaq u tiøh 🗣 (拍有著) (打到了)
- 6. (Part) verb complement, describes the state sth should be
|| 動詞補語,後接形容該動作的狀態描述。
- 🗣le: Sviu tiøh cyn oaxn'thaxn. 🗣 (想著真怨嘆。) (想起來就覺得怨恨悲嘆。)
- 7. (Part)
|| 正符合、擊中目標。
- 🗣le: khiefn'tiøh bok'phiaw 🗣 (掔著目標) (投中目標)
- 8. (Part)
|| 語助詞,表示意外。
- 🗣le: Kyn'ar'jit nar e ciaq kvoaa`tiøh! 🗣 (今仔日哪會遮寒著!) (今天怎會這麼冷!)
- 🗣le: Laang nar e ciaq ze`tiøh! 🗣 (人哪會遮濟著!) (怎會這麼多人!)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 baxnputtek'ie 🗣 (u: ban-pud'teg'ie) 萬不得已 [wt][mo] bān-put-tik-í
[#]
- 1. (Adj)
|| 非常不得已、極度無奈。
- 🗣le: Goar si ban'pud'teg'ie, ciaq e laai paix'thog`lie. 🗣 (我是萬不得已,才會來拜託你。) (我是非常不得已,才會來拜託你。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 bøexeng`tid/bøexexngtid 🗣 (u: be boe'eng'tid bøe'eng'tid) 袂用得 [wt][mo] bē-īng-tit/buē-īng-tit
[#]
- 1. (Adv)
|| 不可以。語氣完結時唸作bē-īng--tit。
- 🗣le: Løh'ho'thvy be'eng'tid khix khef'pvy chid'thøo! 🗣 (落雨天袂用得去溪邊𨑨迌!) (下雨天不可以去溪邊玩耍!)
- 2. (Adj)
|| 不能用。語氣完結時唸作bē īng--tit。
- 🗣le: Lie zaf'hngf bea ee hid ky pid be'eng`tid. 🗣 (你昨昏買的彼枝筆袂用得。) (你昨天買的那枝筆不能用。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 bøexkhafm`tid/bøexkhamtid 🗣 (u: be boe'khafm'tid bøe'khafm'tid) 袂堪得 [wt][mo] bē-kham-tit/buē-kham-tit
[#]
- 1. (V)
|| 受不了、禁不起、無法承受。語氣完結時唸作bē-kham--tit。
- 🗣le: Lie m'hør køq ka y chix'keg`aq, goar kviaf y e be'khafm`tid. 🗣 (你毋好閣共伊刺激矣,我驚伊會袂堪得。) (你不要再刺激他了,我怕他會受不了。)
- 🗣le: Y syn'thea bøo hør, be'khafm'tid zøx khafng'khoex zøx kaq svaf'kvef'pvoax'mee. 🗣 (伊身體無好,袂堪得做工課做甲三更半暝。) (他身體不好,禁不起工作到三更半夜。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 bøexkhap`tid 🗣 (u: be boe'khap`tid bøe'khap`tid) 袂磕得 [wt][mo] bē-kha̍p--tit/buē-kha̍p--tit
[#]
- 1. (V)
|| 碰不得。
- 🗣le: Tau'hu kaq ciøh'thaau──be'khap`tid. 🗣 (豆腐佮石頭──袂磕得。) (豆腐和石頭──碰不得。這是一句歇後語。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 bøexkix`tid/bøexkie'tid 🗣 (u: be boe'kix'tid bøe'kix'tid) 袂記得 [wt][mo] bē-kì-tit/buē-kì-tit
[#]
- 1. (V)
|| 忘記、遺忘。語氣完結時唸作bē kì--tit。
- 🗣le: U cviaa ze khaq'zar ee tai'cix, goar lorng be'kix`tid`aq. 🗣 (有誠濟較早的代誌,我攏袂記得矣。) (有許多過去的事情,我都忘記了。)
- 🗣le: Goar be'kix'tid kuie tiarm beq khuy'hoe. 🗣 (我袂記得幾點欲開會。) (我忘記幾點要開會。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 bøexkorng`tid/bøexkofngtid 🗣 (u: be boe'korng'tid bøe'korng'tid) 袂講得 [wt][mo] bē-kóng-tit/buē-kóng-tit
[#]
- 1. (Exp)
|| 說不得,不能說。無法接受別人的規勸,或是事情有禁忌,不能說。語氣完結時唸作bē-kóng--tit。
- 🗣le: Y cyn kox'cib, ho laang be'korng`tid. 🗣 (伊真固執,予人袂講得。) (他很固執,無法接受別人的規勸。)
- 2. (Exp)
|| 沒話說,非常的,難以言喻的。語氣完結時唸作bē-kóng--tit。
- 🗣le: Hid ee zaf'bor girn'ar be'korng'tid suie. 🗣 (彼个查某囡仔袂講得媠。) (那個女孩漂亮得不得了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 bøexsae`tid/bøexsaytid 🗣 (u: be boe'sae'tid bøe'sae'tid) 袂使得 [wt][mo] bē-sái-tit/buē-sái-tit
[#]
- 1. (Adv)
|| 不可以、使不得。語氣完結時唸作bē-sái--tit。
- 🗣le: Cid'taq ee lo'bin thaau'tuo'ar ciaq khong`ee, lie be'sae'tid of'peh tah. 🗣 (這搭的路面頭拄仔才鞏的,你袂使得烏白踏。) (這裡的路面剛剛鋪的,你不可以亂踩。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 bøextid 🗣 (u: be boe'tid bøe'tid) 袂得 [wt][mo] bē-tit/buē-tit
[#]
- 1. (Adv)
|| 不得、不能、無法。因為外在因素所限,而不能做某事。
- 🗣le: Yn'ui løh toa'ho, ciaq be'tid khix. 🗣 (因為落大雨,才袂得去。) (因為下大雨,才無法前去。)
- 🗣le: Beq sie, be'tid khuix tng. 🗣 (欲死,袂得氣斷。) (俚語,字面意思是,將死卻不能安然逝去。比喻情勢惡劣,只得苟延殘喘;或指事情多得做不完,不做又不行;或指經商失敗,處境艱難。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 bøextid-køex 🗣 (u: be boe'tid koex kex bøe'tid-køex) 袂得過 [wt][mo] bē-tit kuè/buē-tit kè
[#]
- 1. (Exp)
|| 無以為生。沒有辦法維持生計。
- 🗣le: Y ee sefng'oah cyn be'tid koex. 🗣 (伊的生活真袂得過。) (他的生活已經無法維持下去了。)
- 2. (Exp)
|| 過不去。
- 🗣le: Kviaa be'tid koex. 🗣 (行袂得過。) (走不過去。)
- 3. (Exp)
|| 過意不去。
- 🗣le: Goar sym'kvoaf'lai karm'kag tuix y cyn be'tid koex. 🗣 (我心肝內感覺對伊真袂得過。) (我內心對他深感過意不去。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 bøextitthafng 🗣 (u: be boe'tid'thafng bøe'tid'thafng) 袂得通 [wt][mo] bē-tit-thang/buē-tit-thang
[#]
- 1. (Adv)
|| 因某種原因造成無法從事某種活動。
- 🗣le: Yn'ui y aix khix thak'zheq, sor'ie be'tid'thafng khix chid'thøo. 🗣 (因為伊愛去讀冊,所以袂得通去𨑨迌。) (因為他要去讀書,所以不能去玩耍。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 bøexzøx`tid/bøexzøex`tid 🗣 (u: be boe'zøx zoex`tid bøe'zøx/zøex`tid) 袂做得 [wt][mo] bē-tsò--tit/buē-tsuè--tit
[#]
- 1. (Exp)
|| 不可以做、行不通。
- 🗣le: Arn'nef zhoxng, be'zøx`tid. 🗣 (按呢創,袂做得。) (這樣搞,行不通啦。)
- 2. (Exp)
|| 做不成。
- 🗣le: Aux zhaa be'zøx'tid khix'ku. 🗣 (漚柴袂做得器具。) (朽木做不成器具。引申指庸材才不堪造就。)
- 3. (Exp)
|| 過意不去。
- 🗣le: Tvia'tvia laai ka lirn kiao'jiao, goar karm'kag tuix lirn cyn be'zøx`tid. 🗣 (定定來共恁攪擾,我感覺對恁真袂做得。) (常常來打擾您,我覺得對你們很過意不去。)
- 4. (Exp)
|| 不以為然。
- 🗣le: Lie khvoax'liao be'zøx`tid, si`bøo? 🗣 (你看了袂做得,是無?) (你看了不以為然,是不是?)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Chiefn too ban too, m tadtid hoafn zhaan thoo. 🗣 (u: Chiefn too ban too, m tat'tid hoafn zhaan thoo.) 千途萬途,毋值得翻田塗。 [wt][mo] Tshian tôo bān tôo, m̄ ta̍t-tit huan tshân thôo.
[#]
- 1. ()
|| 相較於各行各業,耕田才是最務實的行業。反映早期重農輕商的思想。
- 🗣le: Cid'zun sii'sex bøo kang`aq, kor'zar hid ciorng “chiefn too ban too, m tat'tid hoafn zhaan'thoo” ee koafn'liam zar tø thex'sii`khix`aq, siaux'lieen'laang lorng ma beq zhoe ze ti pan'kofng'seg zhoef lerng'khix ee thaau'lo, tvaf si u kuie ee kafm'goan giah tii'thaau løh'zhaan khix zøq'sid`leq! 🗣 (這陣時勢無仝矣,古早彼種「千途萬途,毋值得翻田塗」的觀念早就退時去矣,少年人攏嘛欲揣坐佇辦公室吹冷氣的頭路,今是有幾个甘願攑鋤頭落田去作穡咧!) (現今時代不同了,以前那套「重農輕商」的觀念早已過時了,年輕人都想找坐在辦公室吹冷氣的工作,現在有幾個願意拿著鋤頭下田耕種啊!)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 cid'e/cide 🗣 (u: cit'e) 一下 [wt][mo] tsi̍t-ē
[#]
- 1. ()
|| 動詞後綴。表示極短的時間或是短時間的動作。
- 🗣le: Siør'tarn`cit'e. 🗣 (小等一下。) (稍等一會兒。)
- 2. (Adv)
|| 表示兩個動作間的連續狀況,相當於華語「一……就……」。
- 🗣le: Lau'buo cit'e sie, girn'ar tø toa'sviaf hao. 🗣 (老母一下死,囡仔就大聲吼。) (媽媽一死,小孩子就大聲的哭。)
- 3. (Part)
|| 連接動詞及補語,相當於華語「得」。
- 🗣le: Khix cit'e be korng'oe. 🗣 (氣一下袂講話。) (氣得說不出話來。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 harn`tid/hafntid 🗣 (u: harn'tid) 罕得 [wt][mo] hán-tit
[#]
- 1. (Adv)
|| 稀罕、難得、稀少。語氣完結時唸作hán--tit。
- 🗣le: Lie harn'tid laai, kef ze`cit'sii'ar. 🗣 (你罕得來,加坐一時仔。) (你難得來,多坐一會兒。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 He'kw bøe lurn tid saux. 🗣 (u: Hef'kw be lurn tid saux. Hef'kw bøe lurn tid saux.) 痚呴袂忍得嗽。 [wt][mo] He-ku bē lún tit sàu.
[#]
- 1. ()
|| 氣喘忍不住要咳嗽。形容人忍無可忍,不吐不快。
- 🗣le: Beeng'beeng si y m'tiøh køq kvar kaq laang toa'sex'sviaf, goar ti pvy`ar khvoax kaq “hef'kw be lurn tid saux”, tø khuy'zhuix kaq y lie'lun. 🗣 (明明是伊毋著閣敢佮人大細聲,我佇邊仔看甲「痚呴袂忍得嗽」,就開喙佮伊理論。) (明明是他不對還敢跟別人大小聲,我在旁邊看得「忍無可忍」,就開口跟他理論。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 høftid 🗣 (u: hør'tid) 好得 [wt][mo] hó-tit
[#]
- 1. (Adv)
|| 幸虧、幸好、好在。
- 🗣le: Hør'tid bøo khix, bøo, soaq kef zao cit zoa. 🗣 (好得無去,無,煞加走一逝。) (幸好沒去,不然,就白跑一趟了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 lantid 🗣 (u: laan'tid) 難得 [wt][mo] lân-tit
[#]
- 1. (Adj)
|| 可貴,不容易獲得。
- 🗣le: Lie e'taxng arn'nef sviu, sit'zai cyn laan'tid. 🗣 (你會當按呢想,實在真難得。) (你能這麼想,實在是很難得。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Noaxthoo bøe koo tid piaq. 🗣 (u: Noa'thoo be koo tid piaq. Noa'thoo bøe koo tid piaq.) 爛塗袂糊得壁。 [wt][mo] Nuā-thôo bē kôo tit piah.
[#]
- 1. ()
|| 爛泥敷不上牆。指人或東西沒有用,派不上用場。
- 🗣le: Beeng'kii'zay y cid ee laang si bøo'pvoax'phied, iao'si kaw'taix cit'koar karn'tafn ee sid'thaau ho y chix'khvoax'mai`leq, kied'kiok ciaux'sioong zøx kaq ly'ly'lag'lag, u'viar si “noa'thoo be koo tid piaq”. 🗣 (明其知伊這个人是無半撇,猶是交代一寡簡單的穡頭予伊試看覓咧,結局照常做甲離離落落,有影是「爛塗袂糊得壁」。) (明知他這個人一點本事也沒有,仍舊把一些簡單的工作交付他試試看,結果照樣做得亂七八糟,果然「爛泥扶不上牆」。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Øe svef tid kviar syn, bøe svef tid kviar sym./Øe svy tid kviar syn, bøe svy tid kviar sym. 🗣 (u: E svef tid kviar syn, be svef tid kviar sym. Øe svef/svy tid kviar syn, bøe svef/svy tid kviar sym.) 會生得囝身,袂生得囝心。 [wt][mo] Ē senn tit kiánn sin, bē senn tit kiánn sim.
[#]
- 1. ()
|| 能夠生出孩子的身體,卻不能生出孩子的心思。意為雖然兒女是父母所生,但也有自己的意志,父母不能任意左右;或指教育孩子很不容易,往往不能按照父母的期待。
- 🗣le: Hien'sii sia'hoe zwn'tiong køx'jiin, tø'sngx si pe'kviar ma u bøo kang'khoarn ee sviu'hoad, laang korng “e'svef'tid kviar syn, be'svef'tid kviar sym”, pe'kviar bøo kang zofng'kaux, bøo kang zexng'torng, ma efng'kay ho'siofng zwn'tiong. 🗣 (現時社會尊重個人,就算是爸囝嘛有無仝款的想法,人講「會生得囝身,袂生得囝心」,爸囝無仝宗教、無仝政黨,嘛應該互相尊重。) (現代社會尊重個人,就算是父子也有不一樣的想法,人們說「能夠生出孩子的身體,卻不能夠生出孩子的心思」,父子不同宗教、不同政黨,也應該要互相尊重。)
- 🗣le: Pe'buo kaux'iok si'sex si cit kvia cviaa kafn'laan ee khafng'khoex, “e'svef'tid kviar syn, be'svef'tid kviar sym”, u ee girn'ar pud'siu'kaux, sim'cix gvor'gek pe'buo, ho yn khix kaq m zay beq zvoar'viu ciaq hør. 🗣 (爸母教育序細是一件誠艱難的工課,「會生得囝身,袂生得囝心」,有的囡仔不受教,甚至忤逆爸母,予𪜶氣甲毋知欲怎樣才好。) (父母教育子女是一件很艱難的工作,「能夠生出孩子的身體,卻不能夠生出孩子的心思」,有些孩子不受教,甚至忤逆父母,讓他們氣得不知如何是好。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 øexeng`tid/øexeng-tid/øexexngtid 🗣 (u: e'eng'tid øe'eng'tid) 會用得 [wt][mo] ē-īng-tit
[#]
- 1. (Adv)
|| 可以、可行。人、東西可以使用或指事情行得通。語氣完結時唸作ē-īng--tit。
- 🗣le: Kofng'khøx siar'oaan, larn tø e'eng'tid khvoax tien'si. 🗣 (功課寫完,咱就會用得看電視。) (功課寫完,我們就可以看電視。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 øexkhafm`tid/øexkhafm-tid/øexkhamtid 🗣 (u: e'khafm'tid øe'khafm'tid) 會堪得 [wt][mo] ē-kham-tit
[#]
- 1. (V)
|| 受得了、耐得住。承受得住,能夠忍受。語氣完結時唸作ē-kham--tit。
- 🗣le: Y ee syn'thea karm e'khafm'tid cid khoarn zhof'tang ee khafng'khoex? 🗣 (伊的身體敢會堪得這款粗重的工課?) (他的身體受得了這種粗重的工作嗎?)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 øexkix`tid 🗣 (u: e'kix`tid øe'kix`tid) 會記得 [wt][mo] ē-kì--tit
[#]
- 1. (Exp)
|| 記得。
- 🗣le: Lie korng`koex ee oe, karm køq e'kix`tid? 🗣 (你講過的話,敢閣會記得?) (你說過的話,是否還記得呢?)
- 🗣le: Beq khuxn aix e'kix'tid sea'zhuix. 🗣 (欲睏愛會記得洗喙。) (睡前得記得刷牙。)
- 🗣le: E'kix'tid sex'haxn ee sii, bad khix hid kefng Mar'zor'biø paix'paix. 🗣 (會記得細漢的時,捌去彼間媽祖廟拜拜。) (記得小時候,曾去那間媽祖廟拜拜。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 øexsae`tid 🗣 (u: e'sae'tid øe'sae`tid) 會使得 [wt][mo] ē-sái-tit
[#]
- 1. (Adv)
|| 可以、可行。人、東西可以使用或是事情行得通。語氣完結時唸作ē-sái--tit。
- 🗣le: Cid hang mih'kvia køq e'sae'tid eng, m'thafng taxn'tiau. 🗣 (這項物件閣會使得用,毋通擲掉。) (這個東西還可以使用,不要丟掉。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 øextid 🗣 (u: e'tid øe'tid) 會得 [wt][mo] ē-tit
[#]
- 1. (Adv)
|| 能夠、可以。
- 🗣le: E'tid koex'jit tø hør`aq, m'biern hym'sien pat'laang hør'giah. 🗣 (會得過日就好矣,毋免欣羨別人好額。) (日子過得下去就好,不用羨慕別人富裕。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 øextitkøex 🗣 (u: e'tid'koex kex øe'tid'køex) 會得過 [wt][mo] ē-tit-kuè/ē-tit-kè
[#]
- 1. (V)
|| 空間足以通過。
- 🗣le: Cid tiaau hang'ar khvoax tøf sex'sex eh'eh, ji'zap toxng ee thoaf'chiaf kexng'jieen sae e'tid'koex. 🗣 (這條巷仔看都細細狹狹,二十噸的拖車竟然駛會得過。) (這條巷子看起來小小窄窄的,二十噸的拖車竟然開得過去。)
- 2. (Exp)
|| 過得去。指經濟狀況、成績表現等尚可的意思。
- 🗣le: Y cit ee zaf'bor'laang chi nng ee girn'ar, suy'jieen kafn'khor, sefng'oah iao e'tid'koex. 🗣 (伊一个查某人飼兩个囡仔,雖然艱苦,生活猶會得過。) (他一個女人養育兩個小孩,雖然艱辛,生活還過得去。)
- 3. (Exp)
|| (說)得過去。指說法、論點等可以成立。例:這佇音韻學上完全解說會得過。
- 🗣le: Zef ti ym'un'hak siong oaan'zoaan kae'soeq e'tid'koex. 🗣 (這佇音韻學上完全解說會得過。) (這在音韻學上完全說得過去。)
- 4. (Exp)
|| 過意得去、心安。
- 🗣le: Lie arn'nef tuix'thai`y, lie ee sym'kvoaf karm e'tid'koex? 🗣 (你按呢對待伊,你的心肝敢會得過?) (你這樣對待他,你心裡難道過意得去嗎?)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 øextitthafng 🗣 (u: e'tid'thafng øe'tid'thafng) 會得通 [wt][mo] ē-tit-thang
[#]
- 1. (Adv)
|| 可以、得以、能夠。
- 🗣le: Si y ka goar axm'si, goar ciaq e'tid'thafng koex'koafn. 🗣 (是伊共我暗示,我才會得通過關。) (是他給我暗示,我才得以過關。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 øexzøx`tid/øexzøx-tid/øexzørtid/øexzøeatid 🗣 (u: e'zøx zoex'tid øe'zøx/zøex-tid) 會做得 [wt][mo] ē-tsò-tit/ē-tsuè-tit
[#]
- 1. (V)
|| 可以、可行。可以做、行得通。語氣完結時唸作ē-tsò--tit。
- 🗣le: Cid kvia tai'cix e'zøx`tid. 🗣 (這件代誌會做得。) (這件事情可行。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 putteg 🗣 (u: pud'teg) 不得 [wt][mo] put-tik
[#]
- 1. () (CE) must not; may not; not to be allowed; cannot
|| 不得
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 puttek'ie 🗣 (u: pud'teg'ie) 不得已 [wt][mo] put-tik-í
[#]
- 1. (Adj)
|| 無可奈何、不得不如此。
- 🗣le: Goar e arn'nef zøx lorng si pud'teg'ie`ee. 🗣 (我會按呢做攏是不得已的。) (我會這樣做都是不得已的。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 puttekliao 🗣 (u: pud'teg'liao) 不得了 [wt][mo] put-tik-liáu
[#]
- 1. (Adj)
|| 了不得。形容狀況嚴重。
- 🗣le: Siaux'lieen'laang m'thafng ciah'tok, na'bøo, tai'cix e pud'teg'liao. 🗣 (少年人毋通食毒,若無,代誌會不得了。) (年輕人不要去吸食毒品,不然會很嚴重。)
- 2. (Adj)
|| 了不得。形容程度很深、超乎尋常。
- 🗣le: Y Efng'gie korng kaq siaq'siaq'kiøx, cyn'cviax pud'teg'liao. 🗣 (伊英語講甲削削叫,真正不得了。) (他的英文說得很流利,真是了不得。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Sie hongtex mxtadtid oah khitciah. 🗣 (u: Sie hoong'tex m'tat'tid oah khid'ciah.) 死皇帝毋值得活乞食。 [wt][mo] Sí hông-tè m̄-ta̍t-tit ua̍h khit-tsia̍h.
[#]
- 1. ()
|| 去世的皇帝,比不上還活著的乞丐。勉勵人要珍惜生命,窮苦活著總比富貴死去還要強。
- 🗣le: Lie chiefn'ban m'thafng ui'tiøh cit'sii sid'pai laai kviaa'tea'lo, laang korng, “Sie hoong'tex m'tat'tid oah khid'ciah.” Phvae'un zorng`si e koex`khix, oah`leq bi'laai tø u hy'bang. 🗣 (你千萬毋通為著一時失敗來行短路,人講:「死皇帝毋值得活乞食。」歹運總是會過去,活咧未來就有希望。) (你千萬不要為了一時的失敗而尋短,人們說:「好死不如賴活。」壞運氣總是會過去,活著未來就有希望。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 simteg 🗣 (u: sym'teg) 心得 [wt][mo] sim-tik
[#]
- 1. () (CE) what one has learned (through experience, reading etc); knowledge; insight; understanding; tips; CL:項|项[xiang4],個|个[ge4]
|| 心得
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 softeg 🗣 (u: sor'teg) 所得 [wt][mo] sóo-tik
[#]
- 1. (N)
|| 泛指資財收入。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 softeg-søex 🗣 (u: sor'teg'soex sex sor'teg-søex) 所得稅 [wt][mo] sóo-tik-suè/sóo-tik-sè
[#]
- 1. (N)
|| 政府向個人或企業依他們的收入比例所課徵的稅。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 tadtid 🗣 (u: tat'tid) 值得 [wt][mo] ta̍t-tit
[#]
- 1. (V)
|| 所付出的代價和所得到的回報相當。
- 🗣le: Y karm tat'tid lie arn'nef tuix'thai? 🗣 (伊敢值得你按呢對待?) (他值得你這樣對待嗎?)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 teg 🗣 (u: teg) 得b [wt][mo] tik
[#]
- 1. (V) to get; to obtain; to gain; to acquire; to receive
|| 獲得。
- 🗣le: sor'teg 🗣 (所得) (所得)
- 🗣le: teg'sid 🗣 (得失) (得失)
- 2. (Part) (formal, often used in the negative) can; may; to be permitted
|| 能、可以。
- 🗣le: pud teg iuo go 🗣 (不得有誤) (不得有誤)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 tek'ix 🗣 (u: teg'ix) 得意 [wt][mo] tik-ì
[#]
- 1. (Adj)
|| 稱心如意或引以自豪。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 tekphiørlut 🗣 (u: teg'phiøx'lut) 得票率 [wt][mo] tik-phiò-lu̍t
[#]
- 1. () (CE) percentage of votes obtained
|| 得票率
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 tekphiøx 🗣 (u: teg'phiøx) 得票 [wt][mo] tik-phiò
[#]
- 1. () (CE) vote-getting
|| 得票
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 teksid 🗣 (u: teg'sid) 得失 [wt][mo] tik-sit
[#]
- 1. (V)
|| 得罪、冒犯。
- 🗣le: Teg'sid Thor'ti'kofng, chi bøo kef. 🗣 (得失土地公,飼無雞。) (得罪土地公,會惹得雞犬難安。)
- 2. (N)
|| 是非成敗。
- 🗣le: Zøx'laang na sviw kex'kaux teg'sid, jit'cie e ciog phvae'koex. 🗣 (做人若傷計較得失,日子會足歹過。) (做人如果太計較是非成敗,日子會很難過。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Teksid Thoftixkofng, chi bøo køef. 🗣 (u: Teg'sid Thor'ti'kofng, chi bøo kef. Teg'sid Thor'ti'kofng, chi bøo køef.) 得失土地公,飼無雞。 [wt][mo] Tik-sit Thóo-tī-kong, tshī bô ke.
[#]
- 1. ()
|| 得罪土地公,則養不活雞。比喻做事若得罪有權勢或影響力的要角,恐將吃不完兜著走。
- 🗣le: Kiøx lie maix kaq zhux'zuo siøf'jiarng, lie kafn'kafn'ar beq, cid'mar zhux'zuo ee tiaxm'bin bøo aix zof`lie, cid'sviaf “teg'sid Thor'ti'kofng, chi bøo kef”`aq`hvoq. 🗣 (叫你莫佮厝主相嚷,你干干仔欲,這馬厝主的店面無愛租你,這聲「得失土地公,飼無雞」矣乎。) (叫你不要和房東爭吵,你偏要,現在房東店面不租給你,這下子「得罪地主,生意做不下去」了吧。)
- 🗣le: Larn cid ee tafn'ui ee zuo'koarn siong aix laang phoo'thvar, lie tuo laai ciaf siong'hør kaq y siør pvoaa'noar`cit'e, laang teq korng, “Teg'sid Thor'ti'kofng, chi bøo kef.” Na'bøo, y be ho lie hiaq hør'ciah'khuxn. 🗣 (咱這个單位的主管上愛人扶挺,你拄來遮上好佮伊小盤撋一下,人咧講:「得失土地公,飼無雞。」若無,伊袂予你遐好食睏。) (我們這個單位的主管很喜歡他人奉承,你剛到這裡最好稍微去交際招呼一下,俗語說:「得罪上司,恐將吃不完兜著走。」要不然,他不會讓你有好日子過。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 tekzoe 🗣 (u: teg'zoe) 得罪 [wt][mo] tik-tsuē
[#]
- 1. (V)
|| 冒犯、觸怒。
- 🗣le: Lie arn'nef korng e teg'zoe ciog ze laang. 🗣 (你按呢講會得罪足濟人。) (你這樣講會得罪很多人。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 tid 🗣 (u: tid) 得p [wt][mo] tit
[#]
- 1. (V) to get; to obtain; to receive; to gain; to acquire
|| 得到、獲得。
- 🗣le: tid kaf'sarn 🗣 (得家產) (獲得家產)
- 2. (Adv) may or may not
|| 表示可能或不可能。
- 🗣le: e'tid koex 🗣 (會得過) (過得去)
- 3. () adj suffix
|| 形容詞後綴。
- 🗣le: laan'tid 🗣 (難得) (難得)
- 🗣le: harn'tid 🗣 (罕得) (難得)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 tiøq'aix/tiøqaix 🗣 (u: tiøh'aix) 著愛 [wt][mo] tio̍h-ài
[#]
- 1. (V)
|| 得、要、必須。
- 🗣le: Lirn af'buo ciaq'ni syn'khor, lie tiøh'aix khaq e'hiao sviu`leq. 🗣 (恁阿母遮爾辛苦,你著愛較會曉想咧。) (你媽媽這麼辛苦,你應該更加懂事才對。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 titlangsiøq 🗣 (u: tid'laang'siøq) 得人惜 [wt][mo] tit-lâng-sioh
[#]
- 1. (Adj)
|| 得寵。得到他人的疼惜、寵愛。
- 🗣le: Y ciog tid'laang'siøq`ee. 🗣 (伊足得人惜的。) (他很得寵。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 titlangthviax 🗣 (u: tid'laang'thviax) 得人疼 [wt][mo] tit-lâng-thiànn
[#]
- 1. (V)
|| 討人喜愛。
- 🗣le: Cid ee girn'ar cyn tid'laang'thviax. 🗣 (這个囡仔真得人疼。) (這個小孩很討人喜歡。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 titsex 🗣 (u: tid'sex) 得勢 [wt][mo] tit-sè
[#]
- 1. (V)
|| 得到權位、獲得有利的形勢。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Za'po'kviar tid zhanhngg, za'bofkviar tid keazngf. 🗣 (u: Zaf'pof'kviar tid zhaan'hngg, zaf'bor'kviar tid kex'zngf.) 查埔囝得田園,查某囝得嫁粧。 [wt][mo] Tsa-poo-kiánn tit tshân-hn̂g, tsa-bóo-kiánn tit kè-tsng.
[#]
- 1. ()
|| 兒子分得家產,女兒得到嫁妝。早期臺灣家庭財產分配的傳統做法,在父母過世後,田宅等不動產由兒子繼承,女兒則是出嫁時給嫁妝。
- 🗣le: Hien'zhuo'sii karng'kiux liorng'sexng peeng'terng, hau'svef kaq zaf'bor'kviar ee khoaan'li lorng kang'khoarn, hid khoarn “zaf'pof'kviar tid zhaan'hngg, zaf'bor'kviar tid kex'zngf” ee ku'le, tvaf lorng thex'sii`aq. 🗣 (現此時講究兩性平等,後生佮查某囝的權利攏仝款,彼款「查埔囝得田園,查某囝得嫁粧」的舊例,今攏退時矣。) (當今講求兩性平等,兒子和女兒的權利平等,那種「兒子分家產,女兒得嫁妝」的觀念已經落伍了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Ze ho cviax, tid laang thviax. 🗣 (u: Ze ho cviax, tid laang thviax.) 坐予正,得人疼。 [wt][mo] Tsē hōo tsiànn, tit lâng thiànn.
[#]
- 1. ()
|| 坐姿端正,才會惹人疼愛。本為嫁娶儀式時,媒人、長輩常會說的吉祥話。
- 🗣le: Pien'na tuo'tiøh kex'zhoa ee sii, larn tvia'tvia e thviaf'tiøh moee'laang'pøo korng “ze ho cviax, tid laang thviax” ee hør'oe laai ciog'hog syn'laang. 🗣 (便若拄著嫁娶的時,咱定定會聽著媒人婆講「坐予正,得人疼」的好話來祝福新人。) (每當嫁娶的時候,我們總會聽到媒人婆說「坐姿端正,才能使人疼愛」的吉祥話來祝福新人。)
- 2. ()
|| 引申為勸誡人要端正儀容姿態,才能讓人留下好印象。
- 🗣le: Lau'sw siong'khøx tvia kax goarn korng “ze ho cviax, tid laang thviax”, si hy'bang hak'sefng girn'ar ti kaux'seg siong'khøx aix ze ho six'cviax, na'bøo, e ho laang phvae ixn'siong. 🗣 (老師上課定教阮講「坐予正,得人疼」,是希望學生囡仔佇教室上課愛坐予四正,若無,會予人歹印象。) (老師上課常常教我們「坐端正,使人疼」,是希望學生在教室上課能坐姿端正,否則,會給人家不好的印象。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zhwtid 🗣 (u: zhuo'tid) 取得 [wt][mo] tshú-tit
[#]
- 1. () (CE) to acquire; to get; to obtain
|| 取得
tonggi: ; s'tuix:
- dictionary: DFT (24567 rows)
- columns: sbid, M, u, hj, h_j, buun_peh, lmj, ns, en, zh
- you may specify column(s):
m:too
, or en:too
- About MTL Toolbox | LearnTaiwanese.org
- time: 80