Taiwanese-English dictionary full-text search


Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.

Dictionary:

Searched DFT for 無可奈何, found 6,
bønai 🗣 (u: bøo'nai) 無奈 [wt][mo] bô-nāi [D]
1. (Exp) || 不得已、無可奈何、沒有辦法。
1: Ciøf hw iorng zuo, sex zhud bøo'nai. (招夫養子,勢出無奈。) (臺灣習俗特重子嗣,有女無子者,要招贅;無子無女者要領養孩子以傳後代,這些都是不得已的事。)

tonggi: puttek'ie, ko'putjiciofng, baxnputtek'ie, 姑不將; s'tuix:
bøta'oaa 🗣 (u: bøo'taf'oaa) 無奈何 [wt][mo] bô-ta-uâ [D]
1. (Exp) || 無可奈何、不得已。

tonggi: puttek'ie, ko'putjiciofng, baxnputtek'ie, 姑不將; s'tuix:
bukhøfnaixhøo 🗣 (u: buu'khør'nai'høo) 無可奈何 [wt][mo] bû-khó-nāi-hô [D]
1. (Exp) || 不得已、沒有辦法怎麼樣。

tonggi: bøo-hoatto; s'tuix:
ko'putjiciofng 🗣 (u: kof'pud'jii'ciofng) 姑不而將 [wt][mo] koo-put-jî-tsiong/koo-put-lî-tsiong [D]
1. (Adv) || 不得已、無可奈何。
1: Goar ma si kof'pud'jii'ciofng, lie maix koaix`goar. (我嘛是姑不而將,你莫怪我。) (我也是不得已,你不要怪我。)

tonggi: puttek'ie, bøta'oaa, 姑不二三將, 姑不將; s'tuix:
peqpeh 🗣 (u: peh'peh) 白白 [wt][mo] pe̍h-pe̍h [D]
1. (Adj) quite white; very white || 形容很白。
1: Y aix ka laang buu'loa, peh'peh'pox kiong'beq ka laang nie kaq of. (伊愛共人誣賴,白白布強欲共人染甲烏。) (他喜歡誣賴別人,白色的布硬要染成黑色的。硬是要抹黑事實。)
2. (Adv) in waste (one's breath, one's energy etc); tried in vain || 枉費、徒勞無獲。
1: Cid kae soarn'kie ho y peh'peh he cviaa ze purn'cvii køq soarn bøo tiaau. (這改選舉予伊白白下誠濟本錢閣選無牢。) (這次選舉枉費他下了很多本錢也沒選上。)
3. (Adv) without good cause || 平白無故。
1: Bea kor'phiøx aix sex'ji, na'bøo cvii e peh'peh liao`khix. (買股票愛細膩,若無錢會白白了去。) (買股票要小心,不然錢會平白損失。)
4. (Adv) have no way out; have no alternative || 無可奈何。
1: Lie beq peh'peh khvoax yn siu sie si`bøo? (你欲白白看𪜶受死是無?) (你要白白看他們送死嗎?)

tonggi: ; s'tuix:
puttek'ie/puttit'ie 🗣 (u: pud'teg'ie pud'tid'ie) 不得已 [wt][mo] put-tik-í [D]
1. (Adj) || 無可奈何、不得不如此。
1: Tai'cix tøf ie'kefng zøx`aq, maix køq korng lie si pud'teg'ie`ee. (代誌都已經做矣,莫閣講你是不得已的。) (事情已經做了,別再說你是不得已的。)

tonggi: ko'putjiciofng, bøta'oaa, 姑不將; s'tuix: