Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched DFT for Tai, found 166, display thaau-15:
- auxtai/hiøxtai 🗣 (u: au'tai hiø'tai) 後代 [wt][mo] āu-tāi
[D]
- 1. (N)
|| 後世,未來的世代。
tonggi: hōo-è; s'tuix:
- battaixcix 🗣 (u: bad'tai'cix) 捌代誌 [wt][mo] bat-tāi-tsì
[D]
tonggi: ; s'tuix:
- baxntai 🗣 (u: ban'tai) 萬代 [wt][mo] bān-tāi
[D]
- 1. (N)
|| 萬世、永久。
- 1: ban'tai hviw'hoea (萬代香火) ()
tonggi: baxnsex; s'tuix:
- bintai 🗣 (u: biin'tai) 民代 [wt][mo] bîn-tāi
[D]
- 1. () elected representative
|| 民代
tonggi: ; s'tuix:
- bøo-tixtai 🗣 (u: bøo-ti'tai) 無底代 [wt][mo] bô-tī-tāi
[D]
- 1. (Exp)
|| 不相干。
- 1: Keq'piaq puun tefng'hoea, kaq lie bøo'ti'tai. (隔壁歕燈火,佮你無底代。) (鄰居吹熄燈火,跟你無關。當有人爭論之時,第三者出言袒護一方,對方則用這句話叫他別管閒事;或指多管他人的家務事。)
- 2: Zhux'pvy teq leeng'ti bor'kviar, larn tiøh thofng'pøx id'id'safm zoafn'svoax, m'thafng sviu'korng kaq larn bøo'ti'tai. (厝邊咧凌治某囝,咱著通報113專線,毋通想講佮咱無底代。) (鄰居在凌虐妻兒,咱們得通報113專線,不要以為不關咱們的事。)
tonggi: ; s'tuix:
- bøtai-bøcix 🗣 (u: bøo'tai-bøo'cix) 無代無誌 [wt][mo] bô-tāi-bô-tsì
[D]
- 1. (Exp)
|| 沒事、沒怎樣。通常用在說人反應過度或做了多餘、不該做的事。
- 1: Bøo'tai'bøo'cix lie si'arn'zvoar e khix jiar`y? (無代無誌你是按怎會去惹伊?) (沒事你幹嘛去惹他?)
tonggi: 無按怎; s'tuix:
- ciauthai/ciautai 🗣 (u: ciaw'thai ciaw'tai) 招待 [wt][mo] tsiau-thāi
[D]
- 1. (V)
|| 接待、款待。
- 1: Thaau'kef korng beq ciaw'thai tak'kef khix Jit'purn chid'thøo. (頭家講欲招待逐家去日本𨑨迌。) (老闆說要款待大家去日本玩。)
tonggi: khoafnthai; s'tuix:
- Cit bor bølaang zay, nng bor siøsiartai./Cit bor bølaang zay, nng bor svasiartai. 🗣 (u: Cit bor bøo'laang zay, nng bor siøf/svaf'siax'tai.) 一某無人知,兩某相卸代。 [wt][mo] Tsi̍t bóo bô-lâng tsai, nn̄g bóo sio-sià-tāi.
[D]
- 1. ()
|| 家中二妻爭執,因互相謾罵而使得家醜外揚。
tonggi: ; s'tuix:
- Cit laang cit kef tai, kongmar suii laang zhai. 🗣 (u: Cit laang cit kef tai, kofng'mar suii laang zhai.) 一人一家代,公媽隨人祀。 [wt][mo] Tsi̍t lâng tsi̍t ke tāi, kong-má suî lâng tshāi.
[D]
- 1. ()
|| 意謂兄弟分家後,各管各的事互不相干。
tonggi: ; s'tuix:
- Gioghongtaixtex 🗣 (u: Giok'hoong'tai'tex) 玉皇大帝 [wt][mo] Gio̍k-hông-tāi-tè
[D]
- 1. (N)
|| 天公、天公伯。道教中掌管天、地、人三界的最高階神明,或是稱作元始天尊、原始天尊。
tonggi: Thvikofng; s'tuix:
- goxngtay 🗣 (u: gong'tay) 戇呆 [wt][mo] gōng-tai
[D]
- 1. (Adj)
|| 愚蠢、愚笨。
- 1: Nar e hiaq gong'tay, cit'tiarm'ar tai'cix tøf zøx be hør. (哪會遐戇呆,一點仔代誌都做袂好。) (怎麼會那麼笨,一點點事情都做不好。)
tonggi: goxnggong, 歁呆; s'tuix:
- goxngtoaxtay 🗣 (u: gong'toa'tay) 戇大呆 [wt][mo] gōng-tuā-tai
[D]
- 1. (N)
|| 大傻瓜。
- 1: Goeh'niuu chiøx goarn si gong'toa'tay, ho hofng phiexn m zay. (月娘笑阮是戇大呆,予風騙毋知。) (月亮笑我是大傻瓜,被風騙了還不知道。摘自臺灣歌謠〈望春風〉歌詞。)
tonggi: ; s'tuix:
- haotay 🗣 (u: haux'tay) 孝呆 [wt][mo] hàu-tai
[D]
- 1. (Adj)
|| 愚蠢、痴呆。
- 1: Y ee bin khvoax tiøh haux'tay'haux'tay. (伊的面看著孝呆孝呆。) (他的臉看起來就傻乎乎的樣子。)
tonggi: ; s'tuix:
- hiexntai 🗣 (u: hien'tai) 現代 [wt][mo] hiān-tāi
[D]
- 1. (N)
|| 當代,目前所處的時代。
tonggi: ; s'tuix:
- høftai 🗣 (u: hør'tai) 好代 [wt][mo] hó-tāi
[D]
- 1. (N)
|| 好事、善行事。
- 1: Zøx hør'tai ciaq e zhud hør kviar'swn. (做好代才會出好囝孫。) (做善事才會有好的後代子孫。)
- 2. (N)
|| 好消息。
- 1: Zef si hør'tai, kvoar'kirn korng ho zexng'laang zay. (這是好代,趕緊講予眾人知。) (這是好消息事,趕快說給大家知道。)
tonggi: høfsu; s'tuix:
plus 151 more ...