Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched DFT for boea bøea bea, found 94,
- angbøeftafng 🗣 (u: aang'boea bea'tafng aang'bøea'tafng) 紅尾冬 [wt][mo] âng-bué-tang/âng-bé-tang
[#]
- 1. (N)
|| 烏面赤尾冬。魚類。體長側扁,呈橢圓形,全身灰褐色,腹部為銀白色,頭端尖細,眼大。分布在臺灣南部海域。
- 🗣le: Aang'boea'tafng, khaq hør'ciah chiaq'zafng. (紅尾冬,較好食赤鯮。) (意為當令的紅尾冬,好吃的程度,並不會輸給高價位的赤鯮。)
tonggi: ; s'tuix:
- auxbøea 🗣 (u: au'boea bea au'bøea) 後尾 [wt][mo] āu-bué/āu-bé
[#]
- 1. (Adv)
|| 後面、後頭、後來。
- 🗣le: Y au'boea ciaq laai. (伊後尾才來。) (他後來才到。)
- 2. (N)
|| 後面、後頭。
- 🗣le: Y khia ti au'boea. (伊徛佇後尾。) (他站在後面。)
- 3. (Adj)
|| 後面的。
- 🗣le: au'boea'mngg (後尾門) (後門)
tonggi: ; s'tuix:
- auxbøea-mngg 🗣 (u: au'boea bea'mngg au'bøea-mngg) 後尾門 [wt][mo] āu-bué-mn̂g/āu-bé-mn̂g
[#]
- 1. (N)
|| 後門。
tonggi: ; s'tuix:
- bagbøea 🗣 (u: bak'boea bea bak'bøea) 目尾 [wt][mo] ba̍k-bué/ba̍k-bé
[#]
- 1. (N)
|| 眼尾。雙眼的末端。
- 🗣le: Goar ee bak'boea khay'sie u jiaau'huun`aq. (我的目尾開始有皺痕矣。) (我的眼尾開始有皺紋了。)
- 2. (N)
|| 眼角餘光。偏斜的視線。
- 🗣le: Y m kvar tit'ciab khvoax, kafn'naf iong bak'boea thaw siafm. (伊毋敢直接看,干焦用目尾偷䀐。) (他不敢直接看,只用眼角餘光偷瞄。)
- 3. (N)
|| 指眼神、眼色。
- 🗣le: sae'bak'boea (使目尾) (以眼神示意,常用於表示眉目傳情)
- 🗣le: sud'bak'boea (捽目尾) (使眼色)
tonggi: ; s'tuix:
- bøbøea-hang 🗣 (u: bøo'boea bea'hang bøo'bøea-hang) 無尾巷 [wt][mo] bô-bué-hāng/bô-bé-hāng
[#]
- 1. (N)
|| 死巷、死胡同。只有一頭可以出入的巷子。
- 🗣le: Cid tiaau hang'ar si bøo'boea'hang, lie chiaf m'thafng sae`jip'khix. (這條巷仔是無尾巷,你車毋通駛入去。) (這條巷子是死巷子,你不要把車開進去。)
tonggi: ; s'tuix:
- bøbøefhiim 🗣 (u: bøo'boea bea'hiim bøo'bøea'hiim) 無尾熊 [wt][mo] bô-bué-hîm/bô-bé-hîm
[#]
- 1. () (CE) koala
|| 無尾熊
tonggi: ; s'tuix:
- bøea 🗣 (u: bea boea bøea) 買p [wt][mo] bé/bué
[#]
- 1. (V) to use money to purchase sth; to buy; to purchase
|| 使用金錢購物。
- 🗣le: Goar beq bea svaf. (我欲買衫。) (我要買衣服。)
tonggi: ; s'tuix:
- bøea 🗣 (u: boea bea bøea) 尾 [wt][mo] bué/bé
[#]
- 1. (N) tail
|| 鳥獸蟲魚等脊椎末梢突出的部分。
- 🗣le: kao boea (狗尾) (狗尾巴)
- 2. (N) tip; extremity; point; stern (of a ship); the rear
|| 引申為事物的末端或是最後的部分。
- 🗣le: tiaux'chiaf'boea (吊車尾) (指趕在最後一刻跳上最後一節車廂。比喻勉強沾上邊。)
- 3. (N) remnant; relic; residue; vestige; surplus
|| 殘餘的物品。
- 🗣le: zhaix'boea (菜尾) (吃剩的飯菜)
- 🗣le: pox'thaau'pox'boea (布頭布尾) (零碎的布片)
- 4. (N) conclusion; ending
|| 事物的結局。
- 🗣le: u thaau bøo boea (有頭無尾) (有始無終)
- 5. (Mw) (legless creature as fish, snake, worm, etc)
|| 計算魚類動物的單位。
- 🗣le: cit boea hii (一尾魚) (一尾魚)
- 6. (Adj)
|| 倒數。
- 🗣le: boea'te'ji (尾第二) (倒數第二)
tonggi: ; s'tuix:
- bøea`laai 🗣 (u: boea bea`laai bøea`laai) 尾來 [wt][mo] bué--lâi/bé--lâi
[#]
- 1. (Adv)
|| 到最後、結果。
- 🗣le: Thaau'sefng tøf korng hør'sex`aq, boea`laai soaq laai hoarn'hiaw. (頭先都講好勢矣,尾來煞來反僥。) (一開始都說好了,到最後卻又反悔。)
tonggi: ; s'tuix:
- bøef'au/bøefau 🗣 (u: boea bea'au bøea'au) 尾後 [wt][mo] bué-āu/bé-āu
[#]
- 1. (Adj)
|| 末了、後面、後頭。指時間、空間上的順序較現在這個地方還要來得晚、來得後面的。
- 🗣le: Y sviw ban laai, kafn'naf e'taxng ze ti boea'au. (伊傷慢來,干焦會當坐佇尾後。) (他遲到了,只能坐在後面。)
tonggi: ; s'tuix:
- bøefar 🗣 (u: boea bea'ar bøea'ar) 尾仔 [wt][mo] bué-á/bé-á
[#]
- 1. (N)
|| 末端、末稍。
- 🗣le: Zhvef'zhaix ee boea'ar liefn`khix`aq. (青菜的尾仔蔫去矣。) (青菜的末端枯萎了。)
- 2. (N)
|| 尾巴。
- 3. (Adv)
|| 最後、後來。
- 🗣le: Y thaau'ar korng beq khix, boea'ar soaq hoarn'hoea. (伊頭仔講欲去,尾仔煞反悔。) (他一開始說要去,後來卻後悔。)
tonggi: ; s'tuix:
- bøefar-kviar 🗣 (u: boea bea'ar'kviar bøea'ar-kviar) 尾仔囝 [wt][mo] bué-á-kiánn/bé-á-kiánn
[#]
- 1. (N)
|| 么兒。排行最小的兒子。
- 🗣le: Y ee boea'ar'kviar køq teq thak'zheq. (伊的尾仔囝閣咧讀冊。) (他的小兒子還在念書。)
tonggi: ; s'tuix:
- bøefbøe 🗣 (u: bea boea'be boe bøea'bøe) 買賣 [wt][mo] bé-bē/bué-buē
[#]
- 1. (N)
|| 商業交易。
- 🗣le: Bea'be sngx hwn, siøf'chviar bøo lun. (買賣算分,相請無論。) (買賣歸買賣,請客歸請客。生意與人情不能相混。)
- 🗣le: zøx bea'be (做買賣) (做買賣)
tonggi: ; s'tuix:
- bøefchiuo 🗣 (u: boea bea'chiuo bøea'chiuo) 尾手 [wt][mo] bué-tshiú/bé-tshiú
[#]
- 1. (Adv)
|| 最後,手中剩下的。
- 🗣le: Y thaau'sefng korng hør, boea'chiuo køq korng bøo aix. (伊頭先講好,尾手閣講無愛。) (他剛開始說好,之後又說不要了。)
tonggi: ; s'tuix:
- bøefchiuo 🗣 (u: bea boea'chiuo bøea'chiuo) 買手 [wt][mo] bé-tshiú/bué-tshiú
[#]
- 1. (N)
|| 買主。
- 🗣le: Bea'chiuo køq kef thah cit sviaa, tø seeng'kaw`aq. (買手閣加疊一成,就成交矣。) (買主再加價一成,就成交矣。)
tonggi: ; s'tuix:
- bøefcixn 🗣 (u: bea boea'cixn bøea'cixn) 買進 [wt][mo] bé-tsìn/bué-tsìn
[#]
- 1. () (CE) to purchase; to buy in (goods)
|| 買進
tonggi: ; s'tuix:
- bøefgee 🗣 (u: boea bea'gee bøea'gee) 尾牙 [wt][mo] bué-gê/bé-gê
[#]
- 1. (N)
|| 每逢初二、十六祭拜土地公稱做「做牙」﹔農曆十二月十六日為一年當中最後一次做牙,稱為「尾牙」。商家與公司行號通常會在這一天聚餐以犒賞員工。
- 🗣le: Ciah boea'gee bin iw'iw, ciah thaau'gee liern zhuix'chiw. (食尾牙面憂憂,食頭牙撚喙鬚。) (吃尾牙的時候,員工可能被辭退,所以人心惶惶;吃頭牙的時候,員工不會有被辭退的擔心,所以人心安穩。)
tonggi: ; s'tuix:
- bøefiah 🗣 (u: boea bea'iah bøea'iah) 尾蝶 [wt][mo] bué-ia̍h/bé-ia̍h
[#]
- 1. (N)
|| 蝴蝶、蚨蝶。昆蟲名。頭上有對複眼,兩隻單眼,複眼間細長的觸角司感覺。頭下方的口器,可伸長吸食花蜜。胸部著生三對步行腳,兩對翅膀。生長週分為卵、幼蟲、蛹及成蟲四個階段。種類繁多,約有九萬種,分布世界各地。
tonggi: ; s'tuix:
- bøefji-zvae 🗣 (u: boea bea'ji li'zvae bøea'ji-zvae) 尾二指 [wt][mo] bué-jī-tsáinn/bé-lī-tsáinn
[#]
- 1. (N)
|| 無名指。
- 🗣le: Y ef'zae'ar khix ho thoaq'ar giap'tiøh boea'ji'zvae, cid'mar køq iao zerng'zerng. (伊下早仔去予屜仔挾著尾二指,這馬閣猶腫腫。) (他今天早上被抽屜夾到無名指,現在還腫腫的。)
tonggi: ; s'tuix:
- bøefliw 🗣 (u: boea bea'liw bøea'liw) 尾溜 [wt][mo] bué-liu/bé-liu
[#]
- 1. (N)
|| 事、物的末端、頂端。
- 🗣le: svoaf'terng boea'liw (山頂尾溜) (山頂)
- 2. (N)
|| 動物的尾巴或人的屁股。
- 🗣le: Sie zoaa oah boea'liw. (死蛇活尾溜。) (蛇死後尾巴還會動。比喻事情尚未完結,還留著一個尾巴。)
- 3. (N)
|| 順序的最後、最終。
- 🗣le: Khia ti boea'liw hid ee, lie karm bad`y? (徛佇尾溜彼个,你敢捌伊?) (站在最後面那個人,你認識他嗎?)
tonggi: ; s'tuix:
- bøefmia 🗣 (u: bea boea'mia bøea'mia) 買命 [wt][mo] bé-miā/bué-miā
[#]
- 1. (V)
|| 給人造成嚴重的困擾。相當於「真要命、要命喲」的用法。
- 🗣le: Bea'mia`oq, chiaf beq khuy`aq, y iao m laai. (買命喔,車欲開矣,伊猶毋來。) (真要命喲,車都要開了,他到現在還不出現。)
tonggi: ; s'tuix:
- bøefpangchiaf 🗣 (u: boea bea'pafng'chiaf bøea'pafng'chiaf) 尾幫車 [wt][mo] bué-pang-tshia/bé-pang-tshia
[#]
- 1. (N)
|| 末班車。當天開出的最後一班車。
- 🗣le: Boea'pafng'chiaf zap'ji tiarm hoad, aix khaq kirn`leq. (尾幫車十二點發,愛較緊咧。) (末班車十二點發車,要快點。)
tonggi: ; s'tuix:
- bøefphiøx 🗣 (u: bea boea'phiøx bøea'phiøx) 買票 [wt][mo] bé-phiò/bué-phiò
[#]
- 1. (V) to buy votes; to commit vote buying (in an election)
|| 選舉時候選人或其樁腳送給選民金錢或其他好處,要求選民投票給自己,是一項違法的行為。
- 2. (V) to buy a ticket (plane or train)
|| 購買機票或車票。
- 🗣le: Beq ze chiaf aix sefng bea phiøx. (欲坐車愛先買票。) (坐車要先購票。)
tonggi: ; s'tuix:
- bøefsiw 🗣 (u: bea boea'siw bøea'siw) 買收 [wt][mo] bé-siu/bué-siu
[#]
- 1. (V)
|| 收買。用錢財或者利益去買通他人,使他人受到利用。
- 🗣le: Lie biern kaq y korng hiaq ze, y zar tø ho laang bea'siw`khix`aq. (你免佮伊講遐濟,伊早就予人買收去矣。) (你不必跟他說那麼多,他早就被收買了。)
tonggi: ; s'tuix:
- bøefsviaf 🗣 (u: boea bea'sviaf bøea'sviaf) 尾聲 [wt][mo] bué-siann/bé-siann
[#]
- 1. (N)
|| 原指樂曲或套曲中的最後一樂章。現多用來指活動或事情快要結束的階段。
- 🗣le: Phaq'be thaau kuie kafng lau'jiet'kurn'kurn, kaux boea'sviaf, laang'kheq zhwn bøo kuie ee. (拍賣頭幾工鬧熱滾滾,到尾聲,人客賰無幾个。) (拍賣前幾天非常熱鬧,到了快結束的時候,客人剩下不到幾個。)
- 2. (N)
|| 弦外之音、言外之意。
- 🗣le: Thviaf y korng'oe aix zux'ix boea'sviaf. (聽伊講話愛注意尾聲。) (聽他說話要留意言外之意。)
tonggi: ; s'tuix:
- bøeftangkud 🗣 (u: boea bea'taang'kud bøea'taang'kud) 尾胴骨 [wt][mo] bué-tâng-kut/bé-tâng-kut
[#]
- 1. (N)
|| 薦骨。位於脊柱下端,由五塊退化的椎骨癒合而成。形似三角,上接腰椎,下接尾骨,兩側與髖骨構成骨盆腔。
- 🗣le: Y poah'tør tngx'kw khix siofng'tiøh boea'taang'kud. (伊跋倒頓龜去傷著尾胴骨。) (他跌倒摔著屁股傷到了薦骨。)
tonggi: ; s'tuix:
- bøefzuo 🗣 (u: bea boea'zuo bøea'zuo) 買主 [wt][mo] bé-tsú/bué-tsú
[#]
- 1. (N)
|| 買方。購買貨物的人。
tonggi: ; s'tuix:
- bøefzuy 🗣 (u: boea bea'zuy bøea'zuy) 尾脽 [wt][mo] bué-tsui/bé-tsui
[#]
- 1. (N)
|| 禽鳥類的屁股。因位於脊椎骨的尾部而得名。
- 🗣le: kef'boea'zuy (雞尾脽) (雞屁股)
tonggi: ; s'tuix:
- bøefzvae 🗣 (u: boea bea'zvae bøea'zvae) 尾指 [wt][mo] bué-tsáinn/bé-tsáinn
[#]
- 1. (N)
|| 小指,手或腳的第五指。
tonggi: ; s'tuix:
- chiuxbøea 🗣 (u: chiu'boea bea chiu'bøea) 樹尾 [wt][mo] tshiū-bué/tshiū-bé
[#]
- 1. (N)
|| 樹梢。
- 🗣le: Chiu'boea bøo hofng be iøo. (樹尾無風袂搖。) (樹梢沒風不會動。比喻事出必有因。)
tonggi: ; s'tuix:
- chiwbøea 🗣 (u: chiuo'boea bea chiuo'bøea) 手尾 [wt][mo] tshiú-bué/tshiú-bé
[#]
- 1. (N)
|| 指尖。手掌的指頭、指尖部分。
- 2. (N)
|| 遺產。先人的遺產、遺物。
- 🗣le: Zhux si af'kofng ee chiuo'boea paxng`løh'laai`ee. (厝是阿公的手尾放落來的。) (房子是祖父遺留下來的。)
tonggi: ; s'tuix:
- chiwbøea-cvii 🗣 (u: chiuo'boea bea'cvii chiuo'bøea-cvii) 手尾錢 [wt][mo] tshiú-bué-tsînn/tshiú-bé-tsînn
[#]
- 1. (N)
|| 過世的人手上或身上所帶的錢。
- 2. (N)
|| 臺灣地方習俗,人死後還沒入棺之,先讓死者手中握一些錢,然後再取下來分給死者的子孫,那筆錢叫做「手尾錢」。
- 3. (N)
|| 遺產。有些地方稱祖先的遺產為「手尾錢」。
tonggi: ; s'tuix:
- chiwbøea-lat 🗣 (u: chiuo'boea bea'lat chiuo'bøea-lat) 手尾力 [wt][mo] tshiú-bué-la̍t/tshiú-bé-la̍t
[#]
- 1. (N)
|| 手腕的力氣或手掌的握力。
- 🗣le: Goar chiuo'boea'lat bøo'kaux, kvoa be khie`laai. (我手尾力無夠,捾袂起來。) (我手掌的握力不夠,提不起來。)
tonggi: ; s'tuix:
- ciongki'bøea 🗣 (u: ciofng'kii'boea bea ciofng'kii'bøea) 終其尾 [wt][mo] tsiong-kî-bué/tsiong-kî-bé
[#]
- 1. (Adv)
|| 最終、終究。
- 🗣le: Ciofng'kii'boea y ma si theh bøo tiøh pvoax hang. (終其尾伊嘛是提無著半項。) (他最終也是什麼都沒拿到。)
tonggi: ; s'tuix:
- gøeqbøea 🗣 (u: goeh geh'boea bea gøeh'bøea) 月尾 [wt][mo] gue̍h-bué/ge̍h-bé
[#]
- 1. (Tw)
|| 月底。指一個月的最後幾天。
- 🗣le: Y goeh'boea beq khix Køf'hioong khvoax yn hau'svef. (伊月尾欲去高雄看𪜶後生。) (他月底要去高雄看他兒子。)
tonggi: ; s'tuix:
- harbøefkviar 🗣 (u: hax'boea bea'kviar hax'bøea'kviar) 孝尾囝 [wt][mo] hà-bué-kiánn/hà-bé-kiánn
[#]
- 1. (N)
|| 遺腹子。婦人懷孕之後,丈夫不久過世,所生的子女。
- 2. (N)
|| 引申為罵人不長進。
- 🗣le: Lirn pe'buo svef kaq lie cid ee hax'boea'kviar, u'kaux liao'jieen. (恁爸母生甲你這个孝尾囝,有夠了然。) (你父母生了你這個不長進的傢伙,真是枉然。)
tonggi: ; s'tuix:
- hongbøea 🗣 (u: hofng'boea bea hofng'bøea) 風尾 [wt][mo] hong-bué/hong-bé
[#]
- 1. (N)
|| 風所吹向的那一方,風力所能達到的最後階段。
- 🗣le: Ho hofng'boea saux`tiøh. (予風尾掃著。) (被風尾吹到。引申被氣頭所波及。)
- 2. (N)
|| 末端、尾端。
- 🗣le: Lie maix køq phoxng'hofng`aq, beq korng khix hofng'boea korng! (你莫閣膨風矣,欲講去風尾講!) (你不要再吹牛了,要吹到一邊去吹吧!)
tonggi: ; s'tuix:
- hongthay-bøea 🗣 (u: hofng'thay'boea bea hofng'thay-bøea) 風颱尾 [wt][mo] hong-thai-bué/hong-thai-bé
[#]
- 1. (N)
|| 颱風尾。暴風圈的邊緣。可引申用來比喻事情的震撼餘波。
- 🗣le: saux'tiøh hofng'thay'boea (掃著風颱尾) (遭池魚之殃)
tonggi: ; s'tuix:
- Hoxbøea 🗣 (u: Ho'boea bea Ho'bøea) 滬尾 [wt][mo] Hōo-bué/Hōo-bé
[#]
- 1. ()
|| 新北市淡水(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
- høeabøea 🗣 (u: hoex hex'boea bea høex'bøea) 貨尾 [wt][mo] huè-bué/hè-bé
[#]
- 1. (N)
|| 存貨。殘存貨品,顧客挑剩的或是有瑕疵的貨品,因為不容易賣出,常會整批拋售。
- 🗣le: khiøq hoex'boea (抾貨尾) (撿存貨)
- 🗣le: Be hoex'thaau, siax hoex'boea. (賣貨頭,卸貨尾。) (以利潤較高的售價賣出新貨,再將存貨削價變現。)
tonggi: ; s'tuix:
- iapbøea-kao 🗣 (u: iab'boea bea'kao iab'bøea-kao) 揜尾狗 [wt][mo] iap-bué-káu/iap-bé-káu
[#]
- 1. (N)
|| 夾著尾巴的狗,多用來形容落敗而逃或是喪志落魄的人。
- 🗣le: Zu'cioong sefng'lie sid'pai, y tø nar iab'boea'kao`leq, lorng bøo aix kaq peeng'iuo laai'orng. (自從生理失敗,伊就若揜尾狗咧,攏無愛佮朋友來往。) (自從經商失利,他就像一隻喪志落魄的狗,不願跟朋友來往。)
tonggi: ; s'tuix:
- iøo bøea 🗣 (u: iøo boea bea iøo bøea) 搖尾 [wt][mo] iô bué/iô bé
[#]
- 1. (V)
|| 狗搖動尾巴。
- 🗣le: Hid ciaq kao'ar teq iøo boea. (彼隻狗仔咧搖尾。) (那隻狗在搖尾巴。)
tonggi: ; s'tuix:
- kaobøea 🗣 (u: kaux'boea bea kaux'bøea) 到尾 [wt][mo] kàu-bué/kàu-bé
[#]
- 1. (Adv)
|| 到最後。
- 🗣le: Sex'kaix'poef khaf'kiuu pie'sae, ciexn'horng piexn'hoax cyn toa, tiøh'aix kaux'boea ciaq zay sw'viaa. (世界杯跤球比賽,戰況變化真大,著愛到尾才知輸贏。) (世界盃足球比賽,戰況變化很大,得要到最後才知道輸贏。)
- 2. (Conj)
|| 到頭來。
- 🗣le: Y ui'tiøh beq chiafm liok'hap'zhae, ciaf mng siin, hiaf paix'put, kaux'boea ma si sw'liao'liao. (伊為著欲簽六合彩,遮問神,遐拜佛,到尾嘛是輸了了。) (他為了簽賭六合彩,這邊問神,那邊拜佛,到頭來還是輸光光。)
tonggi: ; s'tuix:
- Kefngbøea 🗣 (u: Kerng'boea bea Kerng'bøea) 景美 [wt][mo] Kíng-bué/Kíng-bé
[#]
- 1. ()
|| 臺北捷運松山新店線站名
tonggi: ; s'tuix:
- Kefngbøea 🗣 (u: Kerng'boea bea Kerng'bøea) 梘尾 [wt][mo] Kíng-bué/Kíng-bé
[#]
- 1. ()
|| 臺北市景美(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
- kha'bøea-png 🗣 (u: khaf'boea bea'png khaf'bøea-png) 跤尾飯 [wt][mo] kha-bué-pn̄g/kha-bé-pn̄g
[#]
- 1. (N)
|| 倒頭飯。人往生的時候,供祭在往生者腳尾的飯。
tonggi: ; s'tuix:
- kha'bøefzoar 🗣 (u: khaf'boea bea'zoar khaf'bøea'zoar) 跤尾紙 [wt][mo] kha-bué-tsuá/kha-bé-tsuá
[#]
- 1. (N)
|| 臺灣民間辦喪事的一種習俗,親人過世後,家屬在其遺體的腳前燒冥紙,做為其靈魂前往陰間的費用。此冥紙稱為「跤尾紙」。
tonggi: ; s'tuix:
- khabøea/kha'bøea 🗣 (u: khaf'boea bea khaf'bøea) 跤尾 [wt][mo] kha-bué/kha-bé
[#]
- 1. (N)
|| 腳、腳尖。腳的末端。
- 🗣le: Khaf'boea lerng'ky'ky. (跤尾冷吱吱。) (腳尖都冷了,引申為心都冷了。)
tonggi: ; s'tuix:
- khurnbøea 🗣 (u: khuxn'boea bea khuxn'bøea) 睏尾 [wt][mo] khùn-bué/khùn-bé
[#]
- 1. (N)
|| 一段工作將近結束的時候。
- 🗣le: Khafng'khoex kaux khuxn'boea, laang suy'jieen cviaa thiarm, ma si be'sae chixn'zhae zøx'zøx`leq. (工課到睏尾,人雖然誠忝,嘛是袂使凊彩做做咧。) (工作快要告一個段落,雖然人很累,也不可以隨便做一做。)
- 2. (N)
|| 引申指後勁。
- 🗣le: u khuxn'boea (有睏尾) (熟語,指後勁十足有耐力,能堅持到最後。)
- 🗣le: bøo khuxn'boea (無睏尾) (熟語,指後勁不足,不能堅持到最後。)
tonggi: ; s'tuix:
- koaq-tiuar-bøea 🗣 (u: koaq'tiu'ar'boea bea koaq-tiu'ar-bøea) 割稻仔尾 [wt][mo] kuah-tiū-á-bué/kuah-tiū-á-bé
[#]
- 1. (Exp)
|| 坐享其成。原意為收割稻子,引申為罵人不勞而獲。
- 🗣le: Laang lorng zøx kaq beq hør`aq, y ciaq laai koaq'tiu'ar'boea. (人攏做甲欲好矣,伊才來割稻仔尾。) (別人都快要做完了,他才來坐享其成。)
tonggi: ; s'tuix:
- korbøea 🗣 (u: kox'bea boea kox'bøea) 購買 [wt][mo] kòo-bé/kòo-bué
[#]
- 1. () (CE) to purchase; to buy
|| 購買
tonggi: ; s'tuix:
- køef-bøefzuy 🗣 (u: kef koef'boea bea'zuy køef-bøea'zuy) 雞尾脽 [wt][mo] ke-bué-tsui/kue-bé-tsui
[#]
- 1. (N)
|| 雞屁股。
tonggi: ; s'tuix:
- kuibøea 🗣 (u: kuy'boea bea kuy'bøea) 歸尾 [wt][mo] kui-bué/kui-bé
[#]
- 1. (Adv)
|| 到頭來、結果。
- 🗣le: Y zao'khix biq ti zngf'khaf, kuy'boea ma si ho zex'zuo zhoe`tiøh. (伊走去覕佇庄跤,歸尾嘛是予債主揣著。) (他躲到鄉下去,最後還是被債主找到。)
tonggi: ; s'tuix:
- kviaa-auxbøea-mngg 🗣 (u: kviaa'au'boea bea'mngg kviaa-au'bøea-mngg) 行後尾門 [wt][mo] kiânn-āu-bué-mn̂g/kiânn-āu-bé-mn̂g
[#]
- 1. (Exp)
|| 走後門。利用不正當的手段來達到某種目的。
- 🗣le: Y si kviaa'au'boea'mngg ciaq e'taxng ti ciaf ciah'thaau'lo. (伊是行後尾門才會當佇遮食頭路。) (他是靠走後門才能來這裡上班。)
tonggi: ; s'tuix:
- laubøefterng 🗣 (u: laau'boea bea'terng laau'bøea'terng) 樓尾頂 [wt][mo] lâu-bué-tíng/lâu-bé-tíng
[#]
- 1. (N)
|| 頂樓。樓頂上的平臺。
- 🗣le: Lie khix laau'boea'terng siw svaf. (你去樓尾頂收衫。) (你去頂樓收衣服。)
- 2. (N)
|| 頂樓。多層樓房的最高一層。
- 🗣le: Y soex'zhux soex ti laau'boea'terng. (伊稅厝稅佇樓尾頂。) (他租房子租在頂樓。)
tonggi: ; s'tuix:
- liawbøefafkviar 🗣 (u: liao'boea bea'ar'kviar liao'bøea'ar'kviar) 了尾仔囝 [wt][mo] liáu-bué-á-kiánn/liáu-bé-á-kiánn
[#]
- 1. (N)
|| 敗家子。不務正業、傾家蕩產而無法自立的子孫。
- 🗣le: Lie tiøh khaq phaq'pviax`leq, m'thafng zøx liao'boea'ar'kviar. (你著較拍拚咧,毋通做了尾仔囝。) (你要更努力一點,不要做敗家子。)
tonggi: ; s'tuix:
- loxbøea 🗣 (u: lo'boea bea lo'bøea) 路尾 [wt][mo] lōo-bué/lōo-bé
[#]
- 1. (Tw)
|| 後來、最後。
- 2. (N)
|| 路的盡頭。
- 🗣le: Tit'tit kviaa kaux lo'boea tø e khvoax'tiøh hid kharm tiaxm. (直直行到路尾就會看著彼坎店。) (直走到路的盡頭就會看到那家店。)
- 🗣le: Lo'thaau lo'boea siøf'tuo e tiøh. (路頭路尾相拄會著。) (俗語,字面意思是在路上任何地方都可能會相遇。引申為為人處世不要太絕,以防冤家路窄。)
tonggi: ; s'tuix:
- løqbøea 🗣 (u: løh'boea bea løh'bøea) 落尾 [wt][mo] lo̍h-bué/lo̍h-bé
[#]
- 1. (Tw)
|| 後來、最後。
- 🗣le: Løh'boea goar tø khix Køf'hioong thak'zheq. (落尾我就去高雄讀冊。) (後來我就去高雄唸書。)
tonggi: ; s'tuix:
- løqbøea-chiuo 🗣 (u: løh'boea bea'chiuo løh'bøea-chiuo) 落尾手 [wt][mo] lo̍h-bué-tshiú/lo̍h-bé-tshiú
[#]
- 1. (Adv)
|| 後來、最後。
- 🗣le: Cid purn zheq cit'zhefng khof bøo laang bea, løh'boea'chiuo khuy chid'paq khof ciaq be`zhud'khix. (這本冊一千箍無人買,落尾手開七百箍才賣出去。) (這本書一千元沒人買,最後開價七百元才賣掉。)
tonggi: ; s'tuix:
- Lyhii-Bøea 🗣 (u: Lie'hii'boea bea Lie'hii-Bøea) 鯉魚尾 [wt][mo] Lí-hî-bué/Lí-hî-bé
[#]
- 1. ()
|| 花蓮縣壽豐(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
- mibøea/mebøea/mi'bøea 🗣 (u: mee mii'boea bea mee/mii'bøea) 暝尾 [wt][mo] mê-bué/mî-bé
[#]
- 1. (N)
|| 指夜色將盡,天色將明的那一段時間。
- 🗣le: Mee'boea ee sii ciog kvoaa`ee. (暝尾的時足寒的。) (天將亮時很寒冷。)
tonggi: ; s'tuix:
- mngg-bøefar 🗣 (u: mngg'boea bea'ar mngg-bøea'ar) 毛尾仔 [wt][mo] mn̂g-bué-á/mn̂g-bé-á
[#]
- 1. (N)
|| 辮子、馬尾。將頭髮束起或分股交叉編成長條狀。
- 🗣le: Hiaf'ee zaf'pof girn'ar chiuo cyn cien, aix zhoaq zaf'bor girn'ar ee mngg'boea'ar. (遐的查埔囡仔手真賤,愛掣查某囡仔的毛尾仔。) (那些男孩手很賤,喜歡扯女孩的辮子。)
- 2. (N)
|| 毛髮的末端。
tonggi: ; s'tuix:
- neq-kha'bøea/niq-kha'bøea 🗣 (u: neq niq'khaf'boea bea neq/niq-khaf'bøea) 躡跤尾 [wt][mo] neh-kha-bué/nih-kha-bé
[#]
- 1. (V)
|| 踮起腳尖。
- 🗣le: U laang korng neq'khaf'boea kviaa'lo e kiarm'puii`neq. (有人講躡跤尾行路會減肥呢。) (有人說踮著腳尖走路可以減肥。)
tonggi: ; s'tuix:
- ni'bøea gyn'ar 🗣 (u: nii'boea bea girn'ar nii'bøea girn'ar) 年尾囡仔 [wt][mo] nî-bué gín-á/nî-bé gín-á
[#]
- 1. (N)
|| 廣義地指農曆七月到隔年一月(相當於國曆九月到十二月)這段期間出生的孩子。也指舊曆年底出生的孩子。
tonggi: ; s'tuix:
- nibøea/ni'bøea 🗣 (u: nii'boea bea nii'bøea) 年尾 [wt][mo] nî-bué/nî-bé
[#]
- 1. (Tw)
|| 年終、歲未。
tonggi: ; s'tuix:
- obøeftafng/o'bøeftafng 🗣 (u: of'boea bea'tafng of'bøea'tafng) 烏尾冬 [wt][mo] oo-bué-tang/oo-bé-tang
[#]
- 1. (N)
|| 雙帶鱗鰭烏尾鮗。一種食用帶赤色的海水魚。
- 🗣le: Of'boea'tafng, khaq hør ciah chiaq'zafng. (烏尾冬,較好食赤鯮。) (俗語,當令便宜的新鮮漁獲比不當令的高級漁貨好吃。)
tonggi: ; s'tuix:
- oexbøea 🗣 (u: oe'boea bea oe'bøea) 話尾 [wt][mo] uē-bué/uē-bé
[#]
- 1. (N)
|| 絃外之音。話中隱含的意思。
- 🗣le: Laang korng oe'thaau larn tiøh'aix zay oe'boea. (人講話頭咱著愛知話尾。) (人家說頭我們就該知道尾。)
- 2. (N)
|| 話的末段。
- 🗣le: Afng'ii sun oe'boea. (尪姨順話尾。) (靈媒會順著對方言語的末段、揣摩對方的心意來說話。)
tonggi: ; s'tuix:
- paktor-bøea 🗣 (u: pag'tor'boea bea pag'tor-bøea) 腹肚尾 [wt][mo] pak-tóo-bué/pak-tóo-bé
[#]
- 1. (N)
|| 指下腹部。
tonggi: ; s'tuix:
- porthaau-porbøea 🗣 (u: pox'thaau'pox'boea bea pox'thaau-pox'bøea) 布頭布尾 [wt][mo] pòo-thâu-pòo-bué/pòo-thâu-pòo-bé
[#]
- 1. (N)
|| 布料剪裁後所剩餘的布塊。
- 🗣le: Lie zøx svaf zhwn ee pox'thaau'pox'boea karm e'sae ho`goar? (你做衫賰的布頭布尾敢會使予我?) (你做完衣服剩餘的零星碎布可以給我嗎?)
tonggi: ; s'tuix:
- sae-bagbøea 🗣 (u: sae'bak'boea bea sae-bak'bøea) 使目尾 [wt][mo] sái-ba̍k-bué/sái-ba̍k-bé
[#]
- 1. (V)
|| 以眼角傳情。
- 🗣le: Siør'tvoax siong gaau ka laang sae'bak'boea. (小旦上𠢕共人使目尾。) (小旦最會向人眉目傳情。)
- 2. (V)
|| 用目光暗示。
- 🗣le: Goar ka lie sae'bak'boea, lie lorng bøo ka goar khvoax. (我共你使目尾,你攏無共我看。) (我使眼色跟你暗示,你都沒看到。)
tonggi: ; s'tuix:
- saybøea 🗣 (u: sae'boea bea sae'bøea) 屎尾 [wt][mo] sái-bué/sái-bé
[#]
- 1. (N)
|| 解出大便的最後一段,引申為殘餘的東西或事情尚未解決的部分。
- 🗣le: Y zøx tai'cix lorng e laau cit'koar sae'boea ho pat'laang thex y zhuo'lie. (伊做代誌攏會留一寡屎尾予別人替伊處理。) (他做事情都會留一些未解決的部分讓別人替他處理。)
tonggi: ; s'tuix:
- sioxngbøea 🗣 (u: siong'boea bea siong'bøea) 上尾 [wt][mo] siōng-bué/siōng-bé
[#]
- 1. (Adj)
|| 最後。
- 🗣le: Pøx'miaa kaux zaf'hngf si siong'boea kafng, kyn'ar'jit ciaq beq pøx tø be'hux`aq. (報名到昨昏是上尾工,今仔日才欲報就袂赴矣。) (報名到昨天是最後一天,今天才要報名就來不及了。)
- 🗣le: siong'boea miaa (上尾名) (最後一名)
tonggi: ; s'tuix:
- siubøea 🗣 (u: siw'boea bea siw'bøea) 收尾 [wt][mo] siu-bué/siu-bé
[#]
- 1. (V)
|| 收場結尾、結束、善後。
- 🗣le: Lie tai'cix buo kaux cid khoarn te'po, ciaq ho goar laai siw'boea, karm be sviw chiaw'koex? (你代誌舞到這款地步,才予我來收尾,敢袂傷超過?) (你把事情搞到這種地步,才要我來善後,不會太過份了嗎?)
tonggi: ; s'tuix:
- soahbøea 🗣 (u: soaq'boea bea soaq'bøea) 煞尾 [wt][mo] suah-bué/suah-bé
[#]
- 1. (Adj)
|| 末尾、最後。
- 🗣le: soaq'boea miaa (煞尾名) (最後一名)
- 2. (V)
|| 收尾、終止。
- 🗣le: Lie na u tai'cix lie sefng zao, ciaf ho goar laai soaq'boea. (你若有代誌你先走,遮予我來煞尾。) (你如果有事你先走,這裡由我來收尾。)
tonggi: ; s'tuix:
- soahbøea'af'kviar/soahbøefafkviar 🗣 (u: soaq'boea bea'ar'kviar soaq'bøea'ar'kviar) 煞尾仔囝 [wt][mo] suah-bué-á-kiánn/suah-bé-á-kiánn
[#]
- 1. (N)
|| 老么。么兒。排行最小的孩子。
tonggi: ; s'tuix:
- soax-zhuiebøea 🗣 (u: soax'zhuix'boea bea soax-zhuix'bøea) 紲喙尾 [wt][mo] suà-tshuì-bué/suà-tshuì-bé
[#]
- 1. (V)
|| 後續甜食,通常指正食之後的甜點。
- 🗣le: Ciah kiaam`ee liao'au, voa ciah tvy`ee soax'zhuix'boea. (食鹹的了後,換食甜的紲喙尾。) (吃了鹹的後,改吃甜的換口味。)
- 2. (V)
|| 接續話題。
tonggi: ; s'tuix:
- soebøea 🗣 (u: soef'boea bea soef'bøea) 衰尾 [wt][mo] sue-bué/sue-bé
[#]
- 1. (Adj)
|| 倒楣。
- 🗣le: Goar kyn'ar'jit nar e ciaq soef'boea! (我今仔日哪會遮衰尾!) (我今天怎麼這麼倒霉!)
tonggi: ; s'tuix:
- soebøea-tøxjiin 🗣 (u: soef'boea bea'tø'jiin liin soef'bøea-tø'jiin) 衰尾道人 [wt][mo] sue-bué-tō-jîn/sue-bé-tō-lîn
[#]
- 1. (N)
|| 倒霉鬼、掃把星。指運氣差,諸事不順的人。
- 🗣le: Lie m'thafng kaq hid ee soef'boea'tø'jiin hap'kor zøx'sefng'lie. (你毋通佮彼个衰尾道人合股做生理。) (你不要和那個掃把星合夥做生意。)
tonggi: ; s'tuix:
- sud-bagbøea 🗣 (u: sud'bak'boea bea sud-bak'bøea) 捽目尾 [wt][mo] sut-ba̍k-bué/sut-ba̍k-bé
[#]
- 1. (Exp)
|| 使眼色。
- 🗣le: Y tuix lie sud'bak'boea, goar khvoax si u hør'khafng`ee beq ho`lie. (伊對你捽目尾,我看是有好空的欲予你。) (他向你使眼色,我看是有好處要給你。)
tonggi: ; s'tuix:
- svoaf-bøefliw 🗣 (u: svoaf'boea bea'liw svoaf-bøea'liw) 山尾溜 [wt][mo] suann-bué-liu/suann-bé-liu
[#]
- 1. (N)
|| 山頂。
tonggi: ; s'tuix:
- tangbøea 🗣 (u: tafng'boea bea tafng'bøea) 冬尾 [wt][mo] tang-bué/tang-bé
[#]
- 1. ()
|| 殘冬。見【年尾】nî-bué 條。
tonggi: ; s'tuix:
- thaobøea 🗣 (u: thaux'boea bea thaux'bøea) 透尾 [wt][mo] thàu-bué/thàu-bé
[#]
- 1. (Adv)
|| 事情進行到最後、到末尾。通常指夫妻白頭偕老。
- 🗣le: Afng'ar'bor kviaa be thaux'boea. (翁仔某行袂透尾。) (夫妻不能白頭偕老。)
tonggi: ; s'tuix:
- thaubøea 🗣 (u: thaau'boea bea thaau'bøea) 頭尾 [wt][mo] thâu-bué/thâu-bé
[#]
- 1. (N)
|| 事情的始末。
- 🗣le: Lie m zay thaau'boea m'thafng of'peh korng'oe. (你毋知頭尾毋通烏白講話。) (你不知道始末不要亂說話。)
- 2. (Adv)
|| 前後。
- 🗣le: Goar toax ciaf thaau'boea ma ie'kefng u nng tafng`aq. (我蹛遮頭尾嘛已經有兩冬矣。) (我住在這前後也已經有兩年了。)
tonggi: ; s'tuix:
- thauzangbøea 🗣 (u: thaau'zafng'boea bea thaau'zafng'bøea) 頭鬃尾 [wt][mo] thâu-tsang-bué/thâu-tsang-bé
[#]
- 1. (N)
|| 辮子。頭髮分綹然後互相纏繞成長條狀。
- 🗣le: liah thaau'zafng'boea (掠頭鬃尾) (編辮子)
- 2. (N)
|| 馬尾。頭髮用繩子紮起來,形狀像馬的尾巴。
- 🗣le: pak thaau'zafng'boea'ar (縛頭鬃尾仔) (紮馬尾)
tonggi: ; s'tuix:
- thorar-bøea 🗣 (u: thox'ar'boea bea thox'ar-bøea) 兔仔尾 [wt][mo] thòo-á-bué/thòo-á-bé
[#]
- 1. (N)
|| 哀杖。出殯時,孝子手中所拿的杖子。
tonggi: ; s'tuix:
- tiaux-chia'bøea 🗣 (u: tiaux'chiaf'boea bea tiaux-chiaf'bøea) 吊車尾 [wt][mo] tiàu-tshia-bué/tiàu-tshia-bé
[#]
- 1. (Adj)
|| 敬陪末座。原意為剛好趕上最後一個上車,後引申為在比賽中排最後一名。
- 🗣le: Cid pae zux'sie ho y tiaux'chiaf'boea khør'tiøh tai'hak, bøo, y tø aix khix zøx'pefng`aq. (這擺註死予伊吊車尾考著大學,無,伊就愛去做兵矣。) (這次是剛好讓他最後一名考上大學,否則,他就要去當兵了。)
tonggi: ; s'tuix:
- tngbøea-zhvef/tngbøea-chvy 🗣 (u: tngg'boea bea'zhvef chvy tngg'bøea-zhvef/chvy) 長尾星 [wt][mo] tn̂g-bué-tshenn/tn̂g-bé-tshinn
[#]
- 1. (N)
|| 彗星。環繞太陽運行的小質量天體。主要分為彗核、彗髮和彗尾三部分。其外貌和亮度均隨著與太陽距離的遠近而發生變化。軌道是以太陽為中心的圓錐曲線。以拋物線居多,橢圓次之,雙曲線最少。解體後轉化為小行星或流星群。
- 2. (N)
|| 比喻會帶來厄運的人。
- 🗣le: Tai'cix na kaw ho hid ee tngg'boea'zhvef zøx, paw hai`ee. (代誌若交予彼个長尾星做,包害的。) (事情若交給那個會帶來厄運的人做,一定會很淒慘。)
tonggi: ; s'tuix:
- uxthaau-uxbøea 🗣 (u: u'thaau'u'boea bea u'thaau-u'bøea) 有頭有尾 [wt][mo] ū-thâu-ū-bué/ū-thâu-ū-bé
[#]
- 1. (Exp)
|| 有始有終。有開頭,有結尾,比喻做事貫徹到底。
- 🗣le: Larn zøx tai'cix aix u'thaau'u'boea, m'thafng hor thaau niao'chie boea. (咱做代誌愛有頭有尾,毋通虎頭鳥鼠尾。) (我們做事情要有始有終,不可以虎頭蛇尾。)
tonggi: ; s'tuix:
- zhaebøea 🗣 (u: zhaix'boea bea zhaix'bøea) 菜尾 [wt][mo] tshài-bué/tshài-bé
[#]
- 1. (N)
|| 殘羹、剩菜。多指喜宴中大家吃不完所剩下的菜餚。
tonggi: ; s'tuix:
- zhuiebøea 🗣 (u: zhuix'boea bea zhuix'bøea) 喙尾 [wt][mo] tshuì-bué/tshuì-bé
[#]
- 1. (N)
|| 吃完東西之後,嘴裡所留存的餘味。
- 🗣le: zhuix'boea khor'khor (喙尾苦苦) (吃完東西後嘴巴裡有苦苦的味道)
tonggi: ; s'tuix:
- zhuobøefterng 🗣 (u: zhux'boea bea'terng zhux'bøea'terng) 厝尾頂 [wt][mo] tshù-bué-tíng/tshù-bé-tíng
[#]
- 1. (N)
|| 屋頂最高的邊緣。或與「厝頂」混用。
- 2. (N)
|| 頂樓上面的露臺。
- 🗣le: Juo laai juo ze laang ti zhux'boea'terng taq pvee'ar zexng hoef, zexng zhaix, e'sae jiaf'jit, khvoax'suie, køq u thafng ciah. (愈來愈濟人佇厝尾頂搭棚仔種花、種菜,會使遮日、看媠,閣有通食。) (越來越多人在頂樓露臺種花、種菜,可以遮陽、觀賞,又有得吃。)
tonggi: ; s'tuix:
- zhuopvy-thaubøea 🗣 (u: zhux'pvy'thaau'boea bea zhux'pvy-thaau'bøea) 厝邊頭尾 [wt][mo] tshù-pinn-thâu-bué/tshù-pinn-thâu-bé
[#]
- 1. (N)
|| 左鄰右舍,街坊鄰居。
- 🗣le: Ti zngf'khaf sor'zai, zhux'pvy'thaau'boea ee karm'zeeng lorng cviaa hør. (佇庄跤所在,厝邊頭尾的感情攏誠好。) (在鄉下地方,左鄰右舍的感情都很好。)
tonggi: ; s'tuix:
- zunbøea 🗣 (u: zuun'boea bea zuun'bøea) 船尾 [wt][mo] tsûn-bué/tsûn-bé
[#]
- 1. (N)
|| 船的後部。
tonggi: ; s'tuix:
- Zuybøea 🗣 (u: Zuie'boea bea Zuie'bøea) 水尾 [wt][mo] Tsuí-bué/Tsuí-bé
[#]
- 1. ()
|| 花蓮縣瑞穗(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
- dictionary: DFT (24567 rows)
- columns: sbid, M, u, hj, h_j, buun_peh, lmj, ns, en, zh
- you may specify column(s):
m:too
, or e:too
- About MTL Toolbox | LearnTaiwanese.org
- time: 332