Taiwanese-English dictionary full-text search

Dictionary:

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.

Searched DFT for m: zøex m:zøx OR u: zøex u:zøx, found 30,
Kamgoan zøx guu, m kviaf bøo lee thafng thoaf./Kamgoan zøex guu, m kviaf bøo lee thafng thoaf. 🗣 (u: Kafm'goan zøx/zøex guu, m kviaf bøo lee thafng thoaf.) 甘願做牛,毋驚無犁通拖。 [wt][mo] Kam-guān tsò gû, m̄ kiann bô lê thang thua. [#]
1. () || 為謀求一餐溫飽,情願做牛做馬,也不怕沒工作。

tonggi: ; s'tuix:
Khngx laang zøx hør tai, khah'viaa ciah zafzay./Khngx laang zøex hør tai, khah'viaa ciah zafzay. 🗣 (u: Khngx laang zøx/zøex hør tai, khaq'viaa ciah zar'zay.) 勸人做好代,較贏食早齋。 [wt][mo] Khǹg lâng tsò hó tāi, khah-iânn tsia̍h tsá-tsai. [#]
1. () || 強調積功德要重實質而輕形式。也有諷刺嘴巴吃齋卻心無善念的人的意思。

tonggi: ; s'tuix:
Kvar zøx pu'hiaf, tø mxthafng kviaf zuie thngx./Kvar zøex pu'hiaf, tø mxthafng kviaf zuie thngx. 🗣 (u: Kvar zøx/zøex puu'hiaf, tø m'thafng kviaf zuie thngx.) 敢做匏桸,就毋通驚水燙。 [wt][mo] Kánn tsò pû-hia, tō m̄-thang kiann tsuí thǹg. [#]
1. () || 比喻敢做敢當。

tonggi: ; s'tuix:
Laang teq zøx, thvy teq khvoax./Laang teq zøex, thvy teq khvoax. 🗣 (u: Laang teq zøx/zøex, thvy teq khvoax.) 人咧做,天咧看。 [wt][mo] Lâng teh tsò, thinn teh khuànn. [#]
1. () || 比喻天理昭昭,報應不爽。

tonggi: ; s'tuix:
Liawcvii senglie bøo laang zøx, thaithaau senglie u laang zøx./Liawcvii senglie bøo laang zøex, thaithaau senglie u laang zøex. 🗣 (u: Liao'cvii sefng'lie bøo laang zøx/zøex, thaai'thaau sefng'lie u laang zøx/zøex.) 了錢生理無人做,刣頭生理有人做。 [wt][mo] Liáu-tsînn sing-lí bô lâng tsò, thâi-thâu sing-lí ū lâng tsò. [#]
1. () || 形容商人為了賺錢而不擇手段。

tonggi: ; s'tuix:
øq zøx/øq zøex 🗣 (u: øq zøx/zøex) 僫做 [wt][mo] oh tsò/oh tsuè [#]
1. (Exp) || 難做。
1: Khafng'khoex øq zøx. (工課僫做。) (工作難做。)

tonggi: 25284; s'tuix:
Paktor zøx iøqtuu./Paktor zøex iøqtuu. 🗣 (u: Pag'tor zøx/zøex iøh'tuu.) 腹肚做藥櫥。 [wt][mo] Pak-tóo tsò io̍h-tû. [#]
1. () || 比喻久病常服藥。

tonggi: ; s'tuix:
Pvee terng zøx kaq laukvoa, pvee khaf hiaam kaq launoa./Pvii terng zøex kaq laukvoa, pvii khaf hiaam kaq launoa. 🗣 (u: Pvee/Pvii terng zøx/zøex kaq laau'kvoa, pvee/pvii khaf hiaam kaq laau'noa.) 棚頂做甲流汗,棚跤嫌甲流瀾。 [wt][mo] Pênn tíng tsò kah lâu-kuānn, pênn kha hiâm kah lâu-nuā. [#]
1. () || 比喻不了解當事人的辛苦而任意批評。

tonggi: ; s'tuix:
Tngxcviuo za'pof zøx sviuokafng, tngxcviuo za'bor ciwkhangpaang./Tngxcviuo za'pof zøex sviuokafng, tngxcviuo za'bor ciwkhangpaang. 🗣 (u: Tng'cviuo zaf'pof zøx/zøex sviux'kafng, tng'cviuo zaf'bor ciuo'khafng'paang.) 斷掌查埔做相公,斷掌查某守空房。 [wt][mo] Tn̄g-tsiúnn tsa-poo tsò siùnn-kang, tn̄g-tsiúnn tsa-bóo tsiú-khang-pâng. [#]
1. () || 女子斷掌,表個性強會剋先生;男子斷掌,有大志可以做相公。

tonggi: ; s'tuix:
Zhaothauar ma øe zøx hongtex, zøx zofngthorng lie ma u ki'hoe./Zhaothauar ma øe zøex hongtex, zøex zofngthorng lie ma u ki'hoe. 🗣 (u: Zhaux'thaau'ar ma øe zøx/zøex hoong'tex, zøx/zøex zorng'thorng lie ma u ky'hoe.) 臭頭仔嘛會做皇帝,做總統你嘛有機會。 [wt][mo] Tshàu-thâu-á mā ē tsò hông-tè, tsò tsóng-thóng lí mā ū ki-huē. [#]
1. () || 英雄不怕出身低,只要肯奮鬥,都可能有出頭天的機會。

tonggi: ; s'tuix:
zøex-hongthay/zøx-hongthay 🗣 (u: zøx/zøex-hofng'thay) 做風颱 [wt][mo] tsò-hong-thai/tsuè-hong-thai [#]
1. (V) || 刮颱風。
1: Liaam'my beq zøx'hofng'thay`laq! (連鞭欲做風颱啦!) (馬上要刮颱風啦!)

tonggi: ; s'tuix:
zøex-senglie/zøx-senglie 🗣 (u: zøx/zøex-sefng'lie) 做生理 [wt][mo] tsò-sing-lí/tsuè-sing-lí [#]
1. (V) || 做生意。經營商業,買賣物品。

tonggi: 26365; s'tuix:
zøex/zøx 🗣 (u: zøx/zøex) [wt][mo] tsò/tsuè [#]
1. (V) to advance; to conduct; to do; to carry out; to carry on; to execute || 進行某一件事情。
1: Hak'sefng teq zøx sit'giam. (學生咧做實驗。) (學生在進行實驗。)
2. (V) to assume office of; to serve as; to be employed as || 擔任或從事某種行業、工作。
1: Lie si zøx sviar'miq`ee? Goar teq zøx lau'sw. (你是做啥物的?我咧做老師。) (你是做什麼的?我是老師。)
3. (V) to manufacture; to make; to produce || 製做。
1: Goar teq zøx tngg'svaf. (我咧做長衫。) (我在縫製長袍。)
2: zøx kef'nng'køf (做雞卵糕) (做蛋糕)
3: zøx hoef'kafn (做花矸) (做花瓶)
4. (V) to act as; to be in the capacity of || 身為、具有、成為一種身分。
1: Y chid siaux'lieen peq siaux'lieen zøx kofng`aq. (伊七少年八少年就做公矣。) (他年紀輕輕的就當爺爺了。)
5. (V) to provoke; to tease || 招惹。
1: Zef si lie kaf'ki zøx'tid laai`ee, m si laang hai`lie`ee. (這是你家己做得來的,毋是人害你的。) (這是你自己招惹來的,不是人家害你的。)
6. (Prep) to let (sb do sth); to allow; freely; (go ahead and do it) without hesitating || 任由、儘管、只管。
1: Beq khuxn zøx lie khix khuxn. (欲睏做你去睏。) (要睡你就儘管去睡。)

tonggi: ; s'tuix:
Zøx guu tiøh thoaf, zørlaang tiøh boaa./Zøex guu tiøh thoaf, zøealaang tiøh boaa. 🗣 (u: Zøx/Zøex guu tiøh thoaf, zøx/zøex'laang tiøh boaa.) 做牛著拖,做人著磨。 [wt][mo] Tsò gû tio̍h thua, tsò-lâng tio̍h buâ. [#]
1. () || 比喻做人本來就要勞苦,就像做牛就要拖犁、拖車一樣。

tonggi: ; s'tuix:
Zøx kongchyn, thiab purn./Zøex kongchyn, thiab purn. 🗣 (u: Zøx/Zøex kofng'chyn, thiab purn.) 做公親,貼本。 [wt][mo] Tsò kong-tshin, thiap pún. [#]
1. () || 為人仲裁還貼錢。比喻賠了夫人又折兵。

tonggi: ; s'tuix:
Zøx kvoaf na zhengliaam, ciaqpng tiøh kiao iaam./Zøex kvoaf na zhengliaam, ciaqpng tiøh kiao iaam. 🗣 (u: Zøx/Zøex kvoaf na zhefng'liaam, ciah'png tiøh kiao iaam.) 做官若清廉,食飯著攪鹽。 [wt][mo] Tsò kuann nā tshing-liâm, tsia̍h-pn̄g tio̍h kiáu iâm. [#]
1. () || 當官如果清廉,生活就會清苦。比喻無官不貪的情況。

tonggi: ; s'tuix:
Zøx kvoaf phiexn zhuolai, zørsenglie phiexn segsai./Zøex kvoaf phiexn zhuolai, zøeasenglie phiexn segsai. 🗣 (u: Zøx/Zøex kvoaf phiexn zhux'lai, zøx/zøex'sefng'lie phiexn sek'sai.) 做官騙厝內,做生理騙熟似。 [wt][mo] Tsò kuann phiàn tshù-lāi, tsò-sing-lí phiàn si̍k-sāi. [#]
1. () || 意謂為官無不詐,經商無不奸。

tonggi: ; s'tuix:
zøx tiarmbin/zøex tiarmbin 🗣 (u: zøx/zøex tiaxm'bin) 做店面 [wt][mo] tsò tiàm-bīn/tsuè tiàm-bīn [#]
1. (V) || 當作、成為店面。
1: Y beq ka id laau theh laai zøx tiaxm'bin. (伊欲共一樓提來做店面。) (他要把一樓拿來當作店面。)

tonggi: ; s'tuix:
zøx-bahpviar/zøex-bahpviar 🗣 (u: zøx/zøex-baq'pviar) 做肉餅 [wt][mo] tsò-bah-piánn/tsuè-bah-piánn [#]
1. (V) || 當擋箭牌、當墊背的、當炮灰。指在利益分配或激烈競爭過程中被犧牲的個人或組織。
0: Taai'oaan'laang ho laang tiaux'khix Laam'viuu ciexn'tviuu zøx'baq'pviar, cyn ze bøo tngr`laai. (臺灣人予人召去南洋戰場做肉餅,真濟無轉來。) (臺灣人被徵召到南洋戰場當炮灰,好多沒回來。)

tonggi: 27910; s'tuix:
zøx-chincviaa/zøex-chincviaa 🗣 (u: zøx/zøex-chyn'cviaa) 做親情 [wt][mo] tsò-tshin-tsiânn/tsuè-tshin-tsiânn [#]
1. (V) || 作媒。替人說媒提親,撮合婚姻。
1: Goar beq khix ka laang zøx'chyn'cviaa. (我欲去共人做親情。) (我要去幫人家作媒。)
2. (V) || 結親。締結成姻親。
1: E'taxng kaq lirn zøx'chyn'cviaa, goar ma cviaa hvoaf'hie. (會當佮恁做親情,我嘛誠歡喜。) (能和你們結成親家,我也很開心。)

tonggi: ; s'tuix:
zøx-gix'niu/zøex-gix'niu 🗣 (u: zøx/zøex-gi'niu) 做議量 [wt][mo] tsò-gī-niū/tsuè-gī-niū [#]
1. (V) || 消遣、排遣。排解愁悶、消磨時間。
1: Ciaf'ee chid'thøo'miq'ar si beq zøx'gi'niu`ee. (遮的𨑨迌物仔是欲做議量的。) (這些玩具是用來消遣的。)

tonggi: siaukhiern; s'tuix:
zøx-gøeqlai/zøex-gøeqlai 🗣 (u: zøx/zøex-gøeh'lai) 做月內 [wt][mo] tsò-gue̍h-lāi/tsuè-ge̍h-lāi [#]
1. (V) || 坐月子。婦女生產後一個月內的休息和調養。
1: Yn bor køq teq zøx'goeh'lai. (𪜶某閣咧做月內。) (他老婆還在坐月子。)

tonggi: ; s'tuix:
zøx-jinzeeng/zøex-jinzeeng 🗣 (u: zøx/zøex-jiin'zeeng) 做人情 [wt][mo] tsò-jîn-tsîng/tsuè-lîn-tsîng [#]
1. (V) || 送人情、賣人情。給予他人恩惠,使人感激。
1: sngx'korng zøx'jiin'zeeng ho y ma si be'bae. (就算講做人情予伊嘛是袂䆀。) (就當是賣個人情給他也是不錯。)

tonggi: ; s'tuix:
zøx-khiernsngr/zøex-khiernsngr 🗣 (u: zøx/zøex-khiexn'sngr) 做譴損 [wt][mo] tsò-khiàn-sńg/tsuè-khiàn-sńg [#]
1. (V) || 作法。施用法術以趨吉避凶或以巫蠱陷害別人。
1: Hid tviw huu'ar si y beq ka laang zøx'khiexn'sngr`ee. (彼張符仔是伊欲共人做譴損的。) (那張符籙是他要對人家作法用的。)

tonggi: zok'hoad; s'tuix:
zøx-kongteg/zøex-kongteg 🗣 (u: zøx/zøex-kofng'teg) 做功德 [wt][mo] tsò-kong-tik/tsuè-kong-tik [#]
1. (V) || 行善、做好事。
1: Tak'kef zøx'hoea laai zøx'kofng'teg. (逐家做伙來做功德。) (大家一起來行善。)
2. (V) || 請和尚或道士做法事。

tonggi: ; s'tuix:
zøx-saikofng/zøex-saikofng 🗣 (u: zøx/zøex-say'kofng) 做司公 [wt][mo] tsò-sai-kong/tsuè-sai-kong [#]
1. (V) || 做法事。由道士來執行道教的某些特定儀式。
1: Lie u chviar laang laai zøx'say'kofng`bøo? (你有請人來做司公無?) (你有沒有請人來做法事?)

tonggi: ; s'tuix:
zøx-svejit/zøex-svijit 🗣 (u: zøx/zøex-svef/svy'jit) 做生日 [wt][mo] tsò-senn-ji̍t/tsuè-sinn-li̍t [#]
1. (V) || 慶生、過生日。舉行生日的慶祝活動。

tonggi: ; s'tuix:
zøx-toaxzuie/zøex-toaxzuie 🗣 (u: zøx/zøex-toa'zuie) 做大水 [wt][mo] tsò-tuā-tsuí/tsuè-tuā-tsuí [#]
1. (V) || 水災、淹水。
1: Cid pae chi'lai zøx'toa'zuie, surn'sid cviaa tang. (這擺市內做大水,損失誠重。) (這次都市裡發生水災,損失慘重。)

tonggi: imtoaxzuie, imzuie, 26349; s'tuix:
zøx-zhaolaang/zøex-zhaolaang 🗣 (u: zøx/zøex-zhaux'laang) 做臭人 [wt][mo] tsò-tshàu-lâng/tsuè-tshàu-lâng [#]
1. (V) || 當壞人、扮黑臉。
1: Hør laang ho lie zøx, goar laai zøx'zhaux'laang. (好人予你做,我來做臭人。) (好人讓你做,我來扮黑臉。)

tonggi: ; s'tuix:
zøx`laang/zøex`laang 🗣 (u: zøx/zøex`laang) 做人 [wt][mo] tsò--lâng/tsuè--lâng [#]
1. (V) || 女孩子許配給人家。
1: Lirn zaf'bor'kviar karm zøx`laang`aq? (恁查某囝敢做人矣?) (你女兒許配給人家了嗎?)

tonggi: ; s'tuix: