Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched DFT for phvae, found 61, display thaau-15:
- bøe phvae 🗣 (u: bøe phvae) 袂歹 [wt][mo] bē pháinn/buē pháinn
[D]
- 1. (Adj)
|| 東西用不壞或人不兇。
- 1: Y zøx'laang be phvae. (伊做人袂歹。) (他做人並不兇。)
- 2: Sog'kaf poef'ar siør'khoar siag`cit'e be phvae. (塑膠杯仔小可摔一下袂歹。) (塑膠杯稍微摔一下不會壞。)
tonggi: ; s'tuix:
- høfphvae 🗣 (u: hør'phvae) 好歹 [wt][mo] hó-pháinn
[D]
- 1. (Adj)
|| 好的與壞的。
- 1: Lie u'kaux gong, lieen hør'phvae laang tøf hwn be zhud`laai. (你有夠戇,連好歹人都分袂出來。) (你真笨,連好人壞人都分不出來。)
- 2. (Adv)
|| 反正、無論如何。
- 1: Hør'phvae lorng si kaf'ki ee kviar, lie tø maix sviw kex'kaux. (好歹攏是家己的囝,你就莫傷計較。) (無論如何都是自己的小孩,你就不要太計較。)
tonggi: ; s'tuix:
- Høfphvae zai simlai, zhuietunphøee siøf khoafnthai./Høfphvae zai simlai, zhuietunphøee svaf khoafnthai. 🗣 (u: Hør'phvae zai sym'lai, zhuix'tuun'phøee siøf/svaf khoarn'thai.) 好歹在心內,喙脣皮相款待。 [wt][mo] Hó-pháinn tsāi sim-lāi, tshuì-tûn-phuê sio khuán-thāi.
[D]
- 1. ()
|| 不管好壞都放在心裡,表面上還是要客客氣氣,以禮相待。
tonggi: ; s'tuix:
- Hør ia cit kux, phvae ia cit kux. 🗣 (u: Hør ia cit kux, phvae ia cit kux.) 好也一句,歹也一句。 [wt][mo] Hó iā tsi̍t kù, pháinn iā tsi̍t kù.
[D]
- 1. ()
|| 指一句話會影響人一輩子。勸人說話要把握分際。
tonggi: ; s'tuix:
- phahphvae 🗣 (u: phaq'phvae) 拍歹 [wt][mo] phah-pháinn
[D]
- 1. (V)
|| 損壞、毀壞。
- 1: Larn chiefn'ban m'thafng phaq'phvae karm'zeeng. (咱千萬毋通拍歹感情。) (我們千萬不可以破壞彼此的感情。)
tonggi: ; s'tuix:
- Phvae koef kauxcie, phvaylaang kau giengie./Phvae koef kauxcie, phvaylaang kau gienguo. 🗣 (u: Phvae koef kau'cie, phvae'laang kau gieen'gie/guo.) 歹瓜厚子,歹人厚言語。 [wt][mo] Pháinn kue kāu-tsí, pháinn-lâng kāu giân-gí.
[D]
- 1. ()
|| 形容壞人喜歡談論別人的是非,並藉此興風作浪。
tonggi: ; s'tuix:
- Phvae teg zhud hør surn, hør teg zhud kulurn. 🗣 (u: Phvae teg zhud hør surn, hør teg zhud kw'lurn.) 歹竹出好筍,好竹出痀崙。 [wt][mo] Pháinn tik tshut hó sún, hó tik tshut ku-lún.
[D]
- 1. ()
|| 比喻出身不好的人也能出好後代。相反的,富貴的人也會出不成才的子孫。
tonggi: ; s'tuix:
- Phvae teg zhud hør surn. 🗣 (u: Phvae teg zhud hør surn.) 歹竹出好筍。 [wt][mo] Pháinn tik tshut hó sún.
[D]
- 1. ()
|| 在惡劣的外在環境下仍能成長茁壯成優秀的人。
tonggi: ; s'tuix:
- Phvae zuun twtiøh hør kafnglo. 🗣 (u: Phvae zuun tuo'tiøh hør karng'lo.) 歹船拄著好港路。 [wt][mo] Pháinn tsûn tú-tio̍h hó káng-lōo.
[D]
- 1. ()
|| 劣船遇到好的航路。比喻外在環境大好,本身雖不濟,也獲利頗多。
tonggi: ; s'tuix:
- phvae-iøchi 🗣 (u: phvae-iøf'chi) 歹育飼 [wt][mo] pháinn-io-tshī
[D]
- 1. (Adj)
|| 不容易扶養,指小孩子身體不好、多病。
- 1: Cid ee girn'ar cyn phvae'iøf'chi. (這个囡仔真歹育飼。) (這個小孩子很難扶養。)
tonggi: ; s'tuix:
- phvae-serngtøe 🗣 (u: phvae-sexng'tøe) 歹性地 [wt][mo] pháinn-sìng-tē/pháinn-sìng-tuē
[D]
- 1. (Adj)
|| 性情不好,容易發脾氣。
- 1: Y cyn phvae'sexng'te, khap'be'tiøh tø beq ka laang me. (伊真歹性地,磕袂著就欲共人罵。) (他的脾氣很壞,動不動就要罵人。)
tonggi: ; s'tuix:
- phvae-sviasaux 🗣 (u: phvae-sviaf'saux) 歹聲嗽 [wt][mo] pháinn-siann-sàu
[D]
- 1. (Adj)
|| 疾言厲色。形容人說話的口氣、態度不好或粗暴。
- 1: Y korng'oe cviaa phvae'sviaf'saux, ho laang thviaf tiøh sym'kvoaf'thaau be sorng'khoaix. (伊講話誠歹聲嗽,予人聽著心肝頭袂爽快。) (他說話口氣很粗暴,讓人聽了心裡不舒服。)
tonggi: ; s'tuix:
- phvae-zekteg 🗣 (u: phvae-zeg'teg) 歹積德 [wt][mo] pháinn-tsik-tik
[D]
- 1. (Adj)
|| 形容人不做善事、不積陰德。
- 1: Y cid ee laang phvae'zeg'teg, au'pae e bøo hør'boea. (伊這个人歹積德,後擺會無好尾。) (他這人不做善事積陰德,以後會不得善終。)
tonggi: ; s'tuix:
- phvae-zerngthaau 🗣 (u: phvae-zexng'thaau) 歹症頭 [wt][mo] pháinn-tsìng-thâu
[D]
- 1. (N)
|| 頑疾、不治之症。難以痊癒的惡疾。
- 1: Tid'tiøh cid khoarn phvae'zexng'thaau cyn phvae y. (得著這款歹症頭真歹醫。) (得到這種頑症很難醫治。)
tonggi: ; s'tuix:
- phvae-zhuietao 🗣 (u: phvae-zhuix'tao) 歹喙斗 [wt][mo] pháinn-tshuì-táu
[D]
- 1. (Adj)
|| 挑嘴。形容人對食物很挑剔。
- 1: Y cyn phvae'zhuix'tao. (伊真歹喙斗。) (他很挑嘴。)
tonggi: ; s'tuix:
plus 46 more ...