Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched DFT for u:phvae u:phvae, found 61,
- 🗣 bøe phvae 🗣 (u: be boe phvae bøe phvae) 袂歹 [wt][mo] bē pháinn/buē pháinn
[#]
- 1. (Adj)
|| 東西用不壞或人不兇。
- 🗣le: (u: Goarn lau'sw be phvae, tuix hak'sefng cyn kheq'khix.) 🗣 (阮老師袂歹,對學生真客氣。) (我老師不兇,對學生很客氣。)
- 🗣le: (u: Sog'kaf poef'ar siør'khoar siag`cit'e be phvae.) 🗣 (塑膠杯仔小可摔一下袂歹。) (塑膠杯稍微摔一下不會壞。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 høfphvae 🗣 (u: hør'phvae) 好歹 [wt][mo] hó-pháinn
[#]
- 1. (Adj)
|| 好的與壞的。
- 🗣le: (u: Lie u'kaux gong, lieen hør'phvae laang tøf hwn be zhud`laai.) 🗣 (你有夠戇,連好歹人都分袂出來。) (你真笨,連好人壞人都分不出來。)
- 2. (Adv)
|| 反正、無論如何。
- 🗣le: (u: Hør'phvae lorng si kaf'ki ee kviar, lie tø khvoax khaq khuy`leq.) 🗣 (好歹攏是家己的囝,你就看較開咧。) (無論如何都是自己的小孩,你就看開一些。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Høfphvae zai simlai, zhuietunphøee siøf khoafnthai./Høfphvae zai simlai, zhuietunphøee svaf khoafnthai. 🗣 (u: Hør'phvae zai sym'lai, zhuix'tuun'phoee siøf khoarn'thai. Hør'phvae zai sym'lai, zhuix'tuun'phøee siøf/svaf khoarn'thai.) 好歹在心內,喙脣皮相款待。 [wt][mo] Hó-pháinn tsāi sim-lāi, tshuì-tûn-phuê sio khuán-thāi.
[#]
- 1. ()
|| 不管好壞都放在心裡,見面三分情,口頭上還是要客客氣氣,以禮相待。
- 🗣le: (u: Ho laang korng`nng'kux'ar tø khix'phud'phud, bin'chviw køq hiaq bae, lie tø si bøo saf'tiøh “hør'phvae zai sym'lai, zhuix'tuun'phoee siøf khoarn'thai” ee mee'kag, arn'nef beq kaq laang zøx'sefng'lie, e cyn ciah'khuy.) 🗣 (予人講兩句仔就氣怫怫,面腔閣遐䆀,你就是無捎著「好歹在心內,喙脣皮相款待」的鋩角,按呢欲佮人做生理,會真食虧。) (被人家說個兩句就氣呼呼的,臉色又相當難看,你就是沒掌握到「好壞藏心裡,口頭以禮相待」的要領,這樣要跟人家做生意,會很吃虧的。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Hør ia cit kux, phvae ia cit kux. 🗣 (u: Hør ia cit kux, phvae ia cit kux.) 好也一句,歹也一句。 [wt][mo] Hó iā tsi̍t kù, pháinn iā tsi̍t kù.
[#]
- 1. ()
|| 好聽的也是一句話,難聽的也是一句話。一句話的好壞會影響聽者日後的行為,所以與人交談不可不慎。
- 🗣le: (u: Laang korng, “Hør ia cit kux, phvae ia cit kux.” Kaq laang ciq'ciab larn tø korng koar hør'thviaf oe, maix phvae'zhuix me`laang, khaq be teg'sid`laang.) 🗣 (人講:「好也一句,歹也一句。」佮人接接咱就講寡好聽話,莫歹喙罵人,較袂得失人。) (人們說:「好壞都是一句話。」跟人交際我們應當多說好話,少口出惡言,才不會得罪別人。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 phahphvae 🗣 (u: phaq'phvae) 拍歹 [wt][mo] phah-pháinn
[#]
- 1. (V)
|| 損壞、毀壞。
- 🗣le: (u: Lie arn'nef korng e phaq'phvae siafng'hofng ee karm'zeeng.) 🗣 (你按呢講會拍歹雙方的感情。) (你這樣說會破壞雙方的感情。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 phvae 🗣 (u: phvae) 歹t [wt][mo] pháinn
[#]
- 1. (Adj) bad; wicked; depraved; hated; loathed; no good
|| 壞。惡的、不好的。
- 🗣le: (u: Larn'laang phvae tai'cix m'thafng zøx.) 🗣 (咱人歹代誌毋通做。) (我們人壞事不要做。)
- 2. (V) broken
|| 壞掉。
- 🗣le: (u: Goarn taw ee lerng'khix zaf'mee phvae`khix`aq!) 🗣 (阮兜的冷氣昨暝歹去矣!) (我們家的冷氣昨晚壞了!)
- 3. (V) fierce; ferocious; vicious
|| 對人凶惡。
- 🗣le: (u: Lie bøo'tai'bøo'cix phvae goar zhoxng sviaq?) 🗣 (你無代無誌歹我創啥?) (你沒事兇我幹嘛?)
- 4. (Adv) not easily; difficult to
|| 不容易地。
- 🗣le: (u: Løh'ho'thvy ee sii'zun, cid tiaau lo tø piexn kaq cyn phvae kviaa.) 🗣 (落雨天的時陣,這條路就變甲真歹行。) (下雨天的時候,這條路就變得很難走。)
- 5. (V) to cause harm or damage
|| 使……受傷、受損。
- 🗣le: (u: AF'beeng tiofng'taux ciah'phvae pag'tor, sor'ie e'pof tø zherng'kar tngr`khix.) 🗣 (阿明中晝食歹腹肚,所以下晡就請假轉去。) (阿明中午吃壞肚子,所以下午就請假回家。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Phvae koef kauxcie, phvaylaang kau giengie./Phvae koef kauxcie, phvaylaang kau gienguo. 🗣 (u: Phvae koef kau'cie, phvae'laang kau gieen'gie/guo.) 歹瓜厚子,歹人厚言語。 [wt][mo] Pháinn kue kāu-tsí, pháinn-lâng kāu giân-gí.
[#]
- 1. ()
|| 壞瓜籽多,壞人話多。用來諷刺多話或是善於搬弄是非的人。
- 🗣le: (u: Lie m'thafng hiaq kau'oe, cit ky zhuix korng be soaq, lie bøo thviaf laang korng, “Phvae koef kau'cie, phvae'laang kau gieen'gie.”) 🗣 (你毋通遐厚話,一支喙講袂煞,你無聽人講:「歹瓜厚子,歹人厚言語。」) (你別這麼愛說話,一張嘴巴說個不停,你沒聽人家說:「壞瓜籽多,壞人話多。」)
- 🗣le: (u: Y køq teq korng laang ee phvae'oe`aq, yn lau'buo tø me y “phvae koef kau'cie, phvae'laang kau gieen'gie”, y ciu'arn'nef tiam`khix.) 🗣 (伊閣咧講人的歹話矣,𪜶老母就罵伊「歹瓜厚子,歹人厚言語」,伊就按呢恬去。) (他又在說別人的壞話了,他媽媽罵他「壞瓜籽多,壞人話多」,他就閉嘴了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Phvae teg zhud hør surn, hør teg zhud kulurn. 🗣 (u: Phvae teg zhud hør surn, hør teg zhud kw'lurn.) 歹竹出好筍,好竹出痀崙。 [wt][mo] Pháinn tik tshut hó sún, hó tik tshut ku-lún.
[#]
- 1. ()
|| 不好的竹子生出好的筍子,好的竹子生出奇形怪狀的竹子。比喻出身不好的人也能養成好的後代,富貴之人也會出不成才的子孫。
- 🗣le: (u: Loo'moaa lau'pe kexng'jieen zhud cit ee ciong'goaan kviar, hid ee y'sefng ee hau'svef soaq tiefn'tøx ciaq long'tong, u'viar si “phvae teg zhud hør surn, hør teg zhud kw'lurn”.) 🗣 (鱸鰻老爸竟然出一个狀元囝,彼个醫生的後生煞顛倒遮浪蕩,有影是「歹竹出好筍,好竹出痀崙」。) (流氓父親竟然養出了一個會讀書的小孩,那個醫生的小孩反倒如此地放蕩不羈,果真是「老鴰窩裡出鳳凰」。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Phvae teg zhud hør surn. 🗣 (u: Phvae teg zhud hør surn.) 歹竹出好筍。 [wt][mo] Pháinn tik tshut hó sún.
[#]
- 1. ()
|| 壞竹子卻長出好筍子。比喻在惡劣的外在環境下仍能養成優秀的人。
- 🗣le: (u: AF'beeng yn lau'pe zu siaux'lieen kaux'tvaf lorng arn'nef beq ciah m thør'thaxn, AF'beeng soaq tiefn'tøx cyn kud'lat zøq'sid, thaxn'cvii iorng'chi kuy'kef'khao'ar, tø chviu laang sor korng`ee “phvae teg zhud hør surn”.) 🗣 (阿明𪜶老爸自少年到今攏按呢欲食毋討趁,阿明煞顛倒真骨力作穡,趁錢養飼規家口仔,就像人所講的「歹竹出好筍」。) (小明他老爸從年輕到現在都這樣好逸惡勞,小明反倒是很努力工作,賺錢養活全家人,就像人家所說的「犁生騂角」。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Phvae zuun twtiøh hør kafnglo. 🗣 (u: Phvae zuun tuo'tiøh hør karng'lo.) 歹船拄著好港路。 [wt][mo] Pháinn tsûn tú-tio̍h hó káng-lōo.
[#]
- 1. ()
|| 破舊的船遇到好的航路。比喻外在環境大好,本身雖不濟,卻也能安然度過。
- 🗣le: (u: Laang korng, “Phvae zuun tuo'tiøh hør karng'lo.” Cid pae tai'cix zøx liao sun'si, pud'køx si cit'sii ee hør'un, larn tiøh'aix kex'siok poee'iorng sit'lek, ciaq u'hoad'to kuo'kuo'tngg'tngg, exng'hux kog'ciorng ee thiao'ciexn.) 🗣 (人講:「歹船拄著好港路。」這擺代誌做了順序,不過是一時的好運,咱著愛繼續培養實力,才有法度久久長長,應付各種的挑戰。) (人家說「破舊的船遇到好的航路」,這不過是一時的時運亨通,我們得繼續培養實力,才有辦法長長久久,應付各種挑戰。)
- 🗣le: (u: Y thaau cit piexn zøx toa sefng'lie, kied'kør “phvae zuun tuo'tiøh hør karng'lo”, cixn'hoex liao'au, but'zw khie toa kex, ho y thaxn'tiøh toa'cvii.) 🗣 (伊頭一遍做大生理,結果「歹船拄著好港路」,進貨了後,物資起大價,予伊趁著大錢。) (他第一次做大生意,結果「破舊的船遇到好的航路」,進貨之後,物資大漲,讓他賺到了大錢。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 phvae-iøchi 🗣 (u: phvae-iøf'chi) 歹育飼 [wt][mo] pháinn-io-tshī
[#]
- 1. (Adj)
|| 不容易扶養,指小孩子身體不好、多病。
- 🗣le: (u: Cid ee girn'ar cyn phvae'iøf'chi.) 🗣 (這个囡仔真歹育飼。) (這個小孩子很難扶養。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 phvae-serngtøe 🗣 (u: phvae'sexng'te toe phvae-sexng'tøe) 歹性地 [wt][mo] pháinn-sìng-tē/pháinn-sìng-tuē
[#]
- 1. (Adj)
|| 性情不好,容易發脾氣。
- 🗣le: (u: Y cyn phvae'sexng'te, khap'be'tiøh tø beq ka laang me.) 🗣 (伊真歹性地,磕袂著就欲共人罵。) (他的脾氣很壞,動不動就要罵人。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 phvae-sviasaux 🗣 (u: phvae-sviaf'saux) 歹聲嗽 [wt][mo] pháinn-siann-sàu
[#]
- 1. (Adj)
|| 疾言厲色。形容人說話的口氣、態度不好或粗暴。
- 🗣le: (u: Y korng'oe cviaa phvae'sviaf'saux, ho laang thviaf tiøh sym'kvoaf'thaau be sorng'khoaix.) 🗣 (伊講話誠歹聲嗽,予人聽著心肝頭袂爽快。) (他說話口氣很粗暴,讓人聽了心裡不舒服。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 phvae-zekteg 🗣 (u: phvae-zeg'teg) 歹積德 [wt][mo] pháinn-tsik-tik
[#]
- 1. (Adj)
|| 形容人不做善事、不積陰德。
- 🗣le: (u: Y cid ee laang phvae'zeg'teg, au'pae bøo hør'boea.) 🗣 (伊這个人歹積德,後擺無好尾。) (他這人不做善事積陰德,以後不得善終。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 phvae-zerngthaau 🗣 (u: phvae-zexng'thaau) 歹症頭 [wt][mo] pháinn-tsìng-thâu
[#]
- 1. (N)
|| 頑疾、不治之症。難以痊癒的惡疾。
- 🗣le: (u: Tix'tiøh cid khoarn phvae'zexng'thaau cyn phvae y.) 🗣 (致著這款歹症頭真歹醫。) (得到這種頑症很難醫治。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 phvae-zhuietao 🗣 (u: phvae-zhuix'tao) 歹喙斗 [wt][mo] pháinn-tshuì-táu
[#]
- 1. (Adj)
|| 挑嘴。形容人對食物很挑剔。
- 🗣le: (u: Y cyn phvae'zhuix'tao.) 🗣 (伊真歹喙斗。) (他很挑嘴。)
- 2. (N)
|| 口德不好。
- 🗣le: (u: Y korng'oe cyn phvae'zhuix'tao.) 🗣 (伊講話真歹喙斗。) (他說話不留口德。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 phvay'ix/phvayix 🗣 (u: phvae'ix) 歹意 [wt][mo] pháinn-ì
[#]
- 1. (N)
|| 惡意。
- 🗣le: (u: Y arn'nef korng, bøo phvae'ix.) 🗣 (伊按呢講,無歹意。) (他這樣說,沒惡意。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 phvay'oe/phvayoe 🗣 (u: phvae'oe) 歹話 [wt][mo] pháinn-uē
[#]
- 1. (N)
|| 壞話。毀謗或攻訐他人的言論。
- 🗣le: (u: Y zoafn'buun ti au'piaq korng laang ee phvae'oe.) 🗣 (伊專門佇後壁講人的歹話。) (他專門在背後說人家的壞話。)
- 2. (N)
|| 詛咒。不祥的言語、詛咒人家的言語。
- 🗣le: (u: Lau'jiet'sii'ar m'thafng korng phvae'oe.) 🗣 (鬧熱時仔毋通講歹話。) (喜慶的時候不可以說不祥的話。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 phvay'un/phvayun 🗣 (u: phvae'un) 歹運 [wt][mo] pháinn-ūn
[#]
- 1. (Adj)
|| 背運、倒楣。運氣不好。
- 🗣le: (u: AF'efng`ar u'kaux phvae'un, kiexn'na khiam koar cvii, laang tø phoax'pve.) 🗣 (阿英仔有夠歹運,見若儉寡錢,人就破病。) (阿英運氣很差,只要存點錢,就會生病。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 phvaybin 🗣 (u: phvae'bin) 歹面 [wt][mo] pháinn-bīn/phái-bīn
[#]
- 1. (N)
|| 凶惡、憤怒或難看的面相或臉色。
- 🗣le: (u: khie'phvae'bin) 🗣 (起歹面) (發怒、翻臉)
- 🗣le: (u: phvae'bin'siøf'khvoax) 🗣 (歹面相看) (惡臉相向)
- 🗣le: (u: Phvae'bin hør kaw'koafn.) 🗣 (歹面好交關。) (面相雖不友善卻容易達成買賣。面惡心善,熟語。比喻外貌不和善卻很好相處。)
- 2. (Adj)
|| 形勢惡劣。
- 🗣le: (u: Kvoaf'sy tauh'tauh'ar phvae'bin.) 🗣 (官司沓沓仔歹面。) (訴訟的形勢漸不樂觀。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 phvaybin-siøkhvoax/phvaybin-svakhvoax 🗣 (u: phvae'bin-siøf/svaf'khvoax) 歹面相看 [wt][mo] pháinn-bīn-sio-khuànn/phái-bīn-sio-khuànn
[#]
- 1. (Exp)
|| 惡臉相向。
- 🗣le: (u: Jiin'zeeng laau cit svoax, jit'au ciaq be phvae'bin'siøf'khvoax.) 🗣 (人情留一線,日後才袂歹面相看。) (人情留一線,改天才不會惡臉相向。)
- 🗣le: (u: Yn nng ee mngg'svix'pafng taux be ba, kiexn'pae kvix'bin lorng phvae'bin'siøf'khvoax.) 🗣 (𪜶兩个門扇枋鬥袂峇,見擺見面攏歹面相看。) (他們倆個性不合,每次見面都惡臉相向。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 phvaychiwjiao 🗣 (u: phvae'chiuo'jiao) 歹手爪 [wt][mo] pháinn-tshiú-jiáu/pháinn-tshiú-niáu
[#]
- 1. (Adj)
|| 形容手部因為受傷而行動不便。
- 2. (Adj)
|| 手腳不乾淨。形容人有好偷竊的習慣。
- 🗣le: (u: Y cyn phvae'chiuo'jiao, lie aix khaq zux'ix`leq.) 🗣 (伊真歹手爪,你愛較注意咧。) (他很愛偷竊,你要注意一點。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 phvayciah 🗣 (u: phvae'ciah) 歹食 [wt][mo] pháinn-tsia̍h
[#]
- 1. (Adj)
|| 不好吃、很難吃。
- 🗣le: (u: Y zuo ee mih'kvia cyn phvae'ciah.) 🗣 (伊煮的物件真歹食。) (他煮的東西很難吃。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 phvayjit 🗣 (u: phvae'jit) 歹日 [wt][mo] pháinn-ji̍t/phái-li̍t
[#]
- 1. (N)
|| 凶日。在黃曆上有諸多禁忌的日子。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 phvaykex 🗣 (u: phvae'kex) 歹價 [wt][mo] pháinn-kè/phái-kè
[#]
- 1. (Adj)
|| 賤價。價錢不好。就賣方的立場來說。
- 🗣le: (u: Zøq'sid'laang sefng'oah bøo hør'koex, hofng'siw ee sii loong'sarn'phirn phvae'kex, phvae'nii'tafng køq siw bøo thafng ciah.) 🗣 (作穡人生活無好過,豐收的時農產品歹價,歹年冬閣收無通食。) (農民生活不好過,豐收時農產品賤價,欠收時又入不敷出。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 phvaykhafng 🗣 (u: phvae'khafng) 歹空 [wt][mo] pháinn-khang
[#]
- 1. (N)
|| 無利可圖、不好的事。
- 🗣le: (u: Hør'khafng`ee m laai, phvae'khafng`ee siøf'zvef pøx.) 🗣 (好空的毋來,歹空的相爭報。) (好事不來,壞事爭著來告知。)
- 2. (Adj)
|| 形容難纏之人或常肇事之處所。
- 🗣le: (u: Hid kefng zhux cviaa phvae'khafng.) 🗣 (彼間厝誠歹空。) (那間房子有鬼。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 phvaykhoarn 🗣 (u: phvae'khoarn) 歹款 [wt][mo] pháinn-khuán
[#]
- 1. (Adj)
|| 壞習慣。不懂禮教,多指吃東西的習慣或行為不好。
- 🗣le: (u: Girn'ar'laang ciah'png be'sae phvae'khoarn, tak hang mih'kvia lorng aix ciah.) 🗣 (囡仔人食飯袂使歹款,逐項物件攏愛食。) (小孩子吃飯不可以壞習慣,每樣東西都要吃。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 phvaykhuxn 🗣 (u: phvae'khuxn) 歹睏 [wt][mo] pháinn-khùn
[#]
- 1. (Adj)
|| 很難入睡。
- 🗣le: (u: Zaf'mee goar cyn phvae'khuxn.) 🗣 (昨暝我真歹睏。) (昨夜我很難入眠。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 phvaykhvoarbin 🗣 (u: phvae'khvoax'bin) 歹看面 [wt][mo] pháinn-khuànn-bīn/phái-khuànn-bīn
[#]
- 1. (Adj)
|| 面貌難看。
- 🗣le: (u: Y bøo yn'ui goar svef'zøx khaq phvae'khvoax'bin tø khix'hiaam`goar.) 🗣 (伊無因為我生做較歹看面就棄嫌我。) (他不因為我長得較難看就嫌棄我。)
- 2. (Adj)
|| 難堪、丟臉。
- 🗣le: (u: Laang korng “sw laang m sw tin, sw tin phvae'khvoax'bin”, larn tiøh'aix khaq phaq'pviax`leq.) 🗣 (人講「輸人毋輸陣,輸陣歹看面」,咱著愛較拍拚咧。) (人家俗話說「輸給某人無所謂,別排在最後,在最後一名就太難看了」,我們就得要努力點。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 phvaykhvoarsviux 🗣 (u: phvae'khvoax'sviux) 歹看相 [wt][mo] pháinn-khuànn-siùnn
[#]
- 1. (Adj)
|| 難看、出糗的模樣。
- 🗣le: (u: Nar kviaa nar ciah mih'kvia, sit'zai cyn phvae'khvoax'sviux.) 🗣 (那行那食物件,實在真歹看相。) (邊走邊吃東西,實在很難看。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 phvaykhvoax 🗣 (u: phvae'khvoax) 歹看 [wt][mo] pháinn-khuànn
[#]
- 1. (Adj)
|| 難看的、醜陋的。
- 🗣le: (u: Hid pag too cyn phvae'khvoax.) 🗣 (彼幅圖真歹看。) (那幅畫很難看。)
- 2. (Adj)
|| 令人難堪的。
- 🗣le: (u: Goar beq ho y phvae'khvoax.) 🗣 (我欲予伊歹看。) (我要讓他難堪。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 phvaykiettiau 🗣 (u: phvae'kied'tiau) 歹吉兆 [wt][mo] pháinn-kiat-tiāu
[#]
- 1. (N)
|| 凶兆。壞的預兆。
- 🗣le: (u: Cyn ze laang siofng'sixn of'af teq hao piao'si phvae'kied'tiau.) 🗣 (真濟人相信烏鴉咧吼表示歹吉兆。) (很多人相信烏鴉在啼叫表示凶兆。)
- 2. (Adj)
|| 不吉利。
- 🗣le: (u: Thaux'zar tø thviaf'tiøh ciaq'ni phvae'kied'tiau ee oe, sit'zai u'kaux soef.) 🗣 (透早就聽著遮爾歹吉兆的話,實在有夠衰。) (一大早就聽到這麼不吉利的話,實在很倒楣。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 phvaykorng 🗣 (u: phvae'korng) 歹講 [wt][mo] pháinn-kóng
[#]
- 1. (Adj)
|| 難說。指事情狀況難以說明清楚或難以預料。
- 🗣le: (u: Bi'laai sia'hoe e piexn arn'zvoar, cyn phvae'korng.) 🗣 (未來社會會變按怎,真歹講。) (未來社會會變怎樣,真難說。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 phvaykviar 🗣 (u: phvae'kviar) 歹囝 [wt][mo] pháinn-kiánn
[#]
- 1. (N)
|| 不良少年、浪蕩子。
- 🗣le: (u: Lie khafng'khoex tiøh'aix hør'hør'ar zøx, m'thafng øh laang zøx phvae'kviar.) 🗣 (你工課著愛好好仔做,毋通學人做歹囝。) (你工作要好好地做,不可以學人家當不良少年。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 phvaylaang 🗣 (u: phvae'laang) 歹人 [wt][mo] pháinn-lâng
[#]
- 1. (N)
|| 壞人、惡人、歹徒。品性、行為不良的人。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 phvayliwlak 🗣 (u: phvae'liuo'lak) 歹扭搦 [wt][mo] pháinn-liú-la̍k
[#]
- 1. (Adj)
|| 難搞、吹毛求疵。形容人的個性難以順服他人,很難照顧,對事物的要求多,容易找他人麻煩。
- 🗣le: (u: Cid ee kheq'ho cyn phvae'liuo'lak, goar khvoax lie køq zhoe cit ee laang kaq lie khix hør`aq.) 🗣 (這个客戶真歹扭搦,我看你閣揣一个人佮你去好矣。) (這個客戶很難搞,我看你還是再找一個人跟你去好了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 phvaylo 🗣 (u: phvae'lo) 歹路 [wt][mo] pháinn-lōo
[#]
- 1. (N)
|| 指不好的途徑、方向。
- 🗣le: (u: Lie chiefn'ban m'thafng køq kviaa phvae'lo.) 🗣 (你千萬毋通閣行歹路。) (你千萬不要再做壞事。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 phvaymia 🗣 (u: phvae'mia) 歹命 [wt][mo] pháinn-miā
[#]
- 1. (Adj)
|| 苦命、不幸。命運不好、沒有福份。
- 🗣le: (u: AF'efng`ar cviaa phvae'mia, zu sex'haxn pe'buo tø koex'syn`aq.) 🗣 (阿英仔誠歹命,自細漢爸母就過身矣。) (阿英很苦命,從小父母就過世了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 phvaymiaxlaang 🗣 (u: phvae'mia'laang) 歹命人 [wt][mo] pháinn-miā-lâng
[#]
- 1. (N)
|| 命運坎坷的人。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 phvaymih 🗣 (u: phvae'mih) 歹物 [wt][mo] pháinn-mi̍h/pháinn-mn̍gh
[#]
- 1. (N)
|| 報廢的東西。
- 🗣le: (u: Phvae'mih m'thafng bea.) 🗣 (歹物毋通買。) (不好的東西不要買。)
- 2. (N)
|| 壞東西、凶物。不好或不祥、會帶來災禍的東西。
- 🗣le: (u: Thviaf'korng hid kefng zhux u phvae'mih.) 🗣 (聽講彼間厝有歹物。) (聽說那間房子有凶物。)
- 3. (N)
|| 惡疾。
- 🗣le: (u: Y karm e svef phvae'mih?) 🗣 (伊敢會生歹物?) (他會不會有惡疾?)
- 4. (N)
|| 壞人。
- 🗣le: (u: Hid'lø phvae'mih aix ka y kax'si.) 🗣 (彼號歹物愛共伊教示。) (那種壞人要給他教訓。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 phvaymih'ar 🗣 (u: phvae'miq'ar) 歹物仔 [wt][mo] pháinn-mih-á
[#]
- 1. (N)
|| 指鬼怪或不祥的人物、東西。
- 🗣le: (u: Svaf'kvef'pvoax'mee zao'khix bong'ar'pof, lie karm m kviaf khix khvoax'tiøh phvae'miq'ar?) 🗣 (三更半暝走去墓仔埔,你敢毋驚去看著歹物仔?) (三更半夜跑到墓園墳場去,你難道不怕看到鬼嗎?)
- 2. (N)
|| 惡性腫瘤。
- 🗣le: (u: Y'sefng kiarm'zaf'zhud y pag'tor'lai u svef phvae'miq'ar.) 🗣 (醫生檢查出伊腹肚內有生歹物仔。) (醫生檢查出他肚子裡長了惡性腫瘤。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 phvayni'tafng 🗣 (u: phvae'nii'tafng) 歹年冬 [wt][mo] pháinn-nî-tang
[#]
- 1. (N)
|| 荒年、歉歲。農作物收成不好的年頭。
- 🗣le: (u: Phvae'nii'tafng kau siao'laang.) 🗣 (歹年冬厚痟人。) (在不好的年頭,狂人奇事特別多。比喻怪事年年有,今年特別多。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 phvaypaktor 🗣 (u: phvae'pag'tor) 歹腹肚 [wt][mo] pháinn-pak-tóo
[#]
- 1. (N)
|| 拉肚子、肚子痛。通常指因為飲食不潔而引起的肚痛、胃痛問題。
- 🗣le: (u: Of'peh ciah e phvae'pag'tor.) 🗣 (烏白食會歹腹肚。) (隨便吃會肚子痛。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 phvaypharng 🗣 (u: phvae'pharng) 歹紡 [wt][mo] pháinn-pháng/phái-pháng
[#]
- 1. (V)
|| 很難紡織或轉動。
- 🗣le: (u: Mii'sef cixm zuie tø phvae'pharng.) 🗣 (棉紗浸水就歹紡。) (棉紗浸到水就很難紡織。)
- 2. (Exp)
|| 棘手。人事物等難纏又不好應付。
- 🗣le: (u: Tai'cix juo laai juo phvae'pharng.) 🗣 (代誌愈來愈歹紡。) (事情越來越棘手。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 phvayphiaq 🗣 (u: phvae'phiaq) 歹癖 [wt][mo] pháinn-phiah
[#]
- 1. (N)
|| 惡癖、壞習慣。不良的嗜好或習性。
- 🗣le: (u: Y ee phvae'phiaq cit'toa'tuy, liaam'my ka zerng'kaq, liaam'my khiuo thaau'zafng.) 🗣 (伊的歹癖一大堆,連鞭咬指甲,連鞭搝頭鬃。) (他的壞習慣一大堆,一下咬指甲,一下拉拔頭髮。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 phvaysex 🗣 (u: phvae'sex) 歹勢 [wt][mo] pháinn-sè
[#]
- 1. (Adj)
|| 不好意思、對不起、抱歉。
- 🗣le: (u: Cviaa phvae'sex, goar bøo'tuo'hør soaq ka lirn ee pøf'lee poef'ar koxng'phoax`khix.) 🗣 (誠歹勢,我無拄好煞共恁的玻璃杯仔摃破去。) (真不好意思,我不小心把你們的玻璃杯打破了。)
- 2. (Adj)
|| 害羞、難為情。
- 🗣le: (u: Lie sviw koex zuo'tong`laq, y e phvae'sex.) 🗣 (你傷過主動啦,伊會歹勢。) (你太主動啦,他會害羞。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 phvaysie 🗣 (u: phvae'sie) 歹死 [wt][mo] pháinn-sí
[#]
- 1. (Adj)
|| 形容人很兇、很壞,有詛咒人不得好死的意思。
- 🗣le: (u: Hid ee laang cyn phvae'sie.) 🗣 (彼个人真歹死。) (那個人很壞。)
- 2. (V)
|| 臨終時遭受痛苦。
- 🗣le: (u: Y sie ee sii'zun cyn phvae'sie.) 🗣 (伊死的時陣真歹死。) (他死的時候很痛苦。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 phvaysym 🗣 (u: phvae'sym) 歹心 [wt][mo] pháinn-sim
[#]
- 1. (Adj)
|| 壞心。形容人居心不良或心腸惡毒。
- 🗣le: (u: Zøx'laang m'thafng hiaq phvae'sym.) 🗣 (做人毋通遐歹心。) (做人心腸不要那麼壞。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 phvaytaang-kuxsiaq 🗣 (u: phvae'taang-ku'siaq) 歹銅舊錫 [wt][mo] pháinn-tâng-kū-siah
[#]
- 1. (N)
|| 破銅爛鐵。棄置不用的金屬器物。
- 🗣le: (u: U ciuo'kafn, thafng be`bøo, phvae'taang'ku'siaq pho'ar'zoar thafng be`bøo?) 🗣 (有酒矸,通賣無,歹銅舊錫簿仔紙通賣無?) (有空酒瓶或者用過的壞器具、紙張可以回收利用的東西要賣嗎?摘自民間歌謠。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 phvaytai 🗣 (u: phvae'tai) 歹代 [wt][mo] pháinn-tāi
[#]
- 1. (N)
|| 壞事、惡事。
- 🗣le: (u: Khoaxn'sex'koaf si teq khngx laang m'thafng zøx phvae'tai`ee.) 🗣 (勸世歌是咧勸人毋通做歹代的。) (勸世歌是在勸人不可以做壞事的。)
- 2. (N)
|| 壞事、壞消息。
- 🗣le: (u: Hør'tai m thofng'ty, phvae'tai tit'tit laai kaw'tvii.) 🗣 (好代毋通知,歹代直直來交纏。) (好事、好消息不來報喜,壞事、壞消息卻一直來糾纏。比喻壞事連連。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 phvaythie'thaau 🗣 (u: phvae'thix'thaau) 歹剃頭 [wt][mo] pháinn-thì-thâu
[#]
- 1. (Exp)
|| 形容人難取悅,或事情難應付。
- 🗣le: (u: Y si goar tuo`koex siong phvae'thix'thaau ee laang.) 🗣 (伊是我拄過上歹剃頭的人。) (他是我遇過最難相處的人。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 phvaythviaf 🗣 (u: phvae'thviaf) 歹聽 [wt][mo] pháinn-thiann
[#]
- 1. (Adj)
|| 不體面、不光彩。
- 🗣le: (u: Cid kvia tai'cix na'si thoaan`zhud'khix, e cyn phvae'thviaf.) 🗣 (這件代誌若是傳出去,會真歹聽。) (這件事情要是傳出去,會很不光彩。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 phvaythvy 🗣 (u: phvae'thvy) 歹天 [wt][mo] pháinn-thinn
[#]
- 1. (N)
|| 惡劣的天氣。
- 🗣le: (u: Cid kuie kafng lorng si phvae'thvy.) 🗣 (這幾工攏是歹天。) (這幾天天氣都不好。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 phvaytoo 🗣 (u: phvae'too) 歹徒 [wt][mo] pháinn-tôo
[#]
- 1. () (CE) evildoer; malefactor; gangster; hoodlum
|| 歹徒
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 phvayzhoaxthaau 🗣 (u: phvae'zhoa'thaau) 歹𤆬頭 [wt][mo] pháinn-tshuā-thâu
[#]
- 1. (N)
|| 壞榜樣、不好的帶頭者。
- 🗣le: (u: Lie phvae'zhoa'thaau, zoafn'buun teq kax phvae girn'ar'toa'sex.) 🗣 (你歹𤆬頭,專門咧教歹囡仔大細。) (你是一個壞榜樣,專門在教壞所有的小孩子。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 phvayzhuix 🗣 (u: phvae'zhuix) 歹喙 [wt][mo] pháinn-tshuì
[#]
- 1. (Adj)
|| 常說不得體、負面的話。
- 🗣le: (u: Cid ee girn'ar cyn phvae'zhuix, laang khaq bøo aix kaq y taux'tin.) 🗣 (這个囡仔真歹喙,人較無愛佮伊鬥陣。) (這個小孩子常說不該說的話,別人比較不愛跟他相處。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Svanii cidjun, høfphvae ciaoluun./Svaf nii cit jun, høfphvae ciaux luun. 🗣 (u: Svaf nii cit jun, hør'phvae ciaux luun.) 三年一閏,好歹照輪。 [wt][mo] Sann nî tsi̍t jūn, hó-pháinn tsiàu lûn.
[#]
- 1. ()
|| 三年一次閏月,好壞輪流來。農曆每二、三年會有一個閏月,多出來的這個月按曆法分派到不同月份,所以說「好歹照輪」。這句話指風水輪流轉,人生的際遇,不會永遠順利,也不會永遠困窘。
- 🗣le: (u: Siok'gie korng, “Svaf nii cit jun, hør'phvae ciaux luun.” Kafn'khor u'sii koex, siør'khoar lurn`leq, tø e zhud'un`aq.) 🗣 (俗語講:「三年一閏,好歹照輪。」艱苦有時過,小可忍咧,就會出運矣。) (俗話說:「三年一次閏月,風水輪流轉。」艱難困苦總有過去的時候,稍微忍耐一下,就會走出霉運了。)
- 🗣le: (u: Khvoax laang pux`ee pux cviu thvy, larn si saxn kaq tng'zhuxn'thiq, na sviu'tiøh “svaf nii cit jun, hør'phvae ciaux luun”, tø borng zøx borng to, khvoax u cit kafng e zhud'thaau'thvy`be.) 🗣 (看人富的富上天,咱是散甲斷寸鐵,若想著「三年一閏,好歹照輪」,就罔做罔度,看有一工會出頭天袂。) (看到人家富裕得高上天際,我卻窮到身無分文。若想到「風水輪流轉」,就勉強工作糊口,看看是不是有一工會出人頭地。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Sw laang m sw tin, sw tin phvaykhvoax bin. 🗣 (u: Sw laang m sw tin, sw tin phvae'khvoax bin.) 輸人毋輸陣,輸陣歹看面。 [wt][mo] Su lâng m̄ su tīn, su tīn pháinn-khuànn bīn.
[#]
- 1. ()
|| 個人與他人比賽可以輸,但團體比賽不能落在最後面;參加團體賽若輸了,大家面子也掛不住。一般用來提振團體士氣,鼓勵人奮勇向前,勿落人後。
- 🗣le: (u: Cid pae ee pie'saix, laang tøf ka larn chiaxng'sviaf`aq, korng beq ho larn sw kaq ciog phvae'khvoax`ee, “sw laang m sw tin, sw tin phvae'khvoax bin”, larn tiøh khaq mii'noa zhaw'lien`leq, khaq be løh'laang'ee'zhuix.) 🗣 (這擺的比賽,人都共咱唱聲矣,講欲予咱輸甲足歹看的,「輸人毋輸陣,輸陣歹看面」,咱著較綿爛操練咧,較袂落人的喙。) (這次比賽,對手已經撂狠話了,說要讓我們輸得很難看,「奮發向上,勿落人後」,我們得練習得勤快些,不讓別人有批評之處。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Sym phvae bøo laang zay, zhuix phvae siong lixhai. 🗣 (u: Sym phvae bøo laang zay, zhuix phvae siong li'hai.) 心歹無人知,喙歹上厲害。 [wt][mo] Sim pháinn bô lâng tsai, tshuì pháinn siōng lī-hāi.
[#]
- 1. ()
|| 心地不好沒人知道,口出惡言最嚴重。重點在後句,告誡人要謹言慎行。
- 🗣le: (u: Siok'gie korng, “Sym phvae bøo laang zay, zhuix phvae siong li'hai.” Kaq laang korng'oe, hør ia cit kux, phvae ia cit kux, phvae'oe maix zhud'zhuix, khaq bøo tai'cix.) 🗣 (俗語講:「心歹無人知,喙歹上厲害。」佮人講話,好也一句,歹也一句,歹話莫出喙,較無代誌。) (俗話說:「心地不好沒人知道,口出惡言最嚴重。」跟人交談,好話也一句,壞話也一句,壞話不要出口,比較不會惹來事端。)
- 🗣le: (u: M'koarn lie si tiaw'tii`ee iah'si teq kurn'sngr'chiøx, laang korng “sym phvae bøo laang zay, zhuix phvae siong li'hai”, lie korng'oe hiaq chix'zhak, laang thviaf tiøh e bøo hvoaf'hie.) 🗣 (毋管你是刁持的抑是咧滾耍笑,人講「心歹無人知,喙歹上厲害」,你講話遐刺鑿,人聽著會無歡喜。) (不管你是故意的還是在開玩笑,人家說「心地不好沒人知道,口出惡言最嚴重」,你說話那麼刺耳,別人聽了會不高興。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zørphvae/zøeaphvae 🗣 (u: zøx zoex'phvae zøx/zøex'phvae) 做歹 [wt][mo] tsò-pháinn/tsuè-pháinn
[#]
- 1. (V)
|| 作惡、為非作歹。
- 🗣le: (u: Sefng'oah køq'khaq khuxn'laan, ma be'sae zøx'phvae.) 🗣 (生活閣較困難,嘛袂使做歹。) (生活再怎麼困難,也不能為非作歹。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Zørtiøh phvae zhaan bang e tafng, zhoaxtiøh phvae bor cidsielaang./Zøeatiøh phvae zhaan bang e tafng, zhoaxtiøh phvae bor cidsielaang. 🗣 (u: Zøx'tiøh phvae zhaan bang e tafng, zhoa'tiøh phvae bor cit'six'laang. Zøx/Zøex'tiøh phvae zhaan bang e tafng, zhoa'tiøh phvae bor cit'six'laang.) 做著歹田望下冬,娶著歹某一世人。 [wt][mo] Tsò-tio̍h pháinn tshân bāng ē tang, tshuā-tio̍h pháinn bóo tsi̍t-sì-lâng.
[#]
- 1. ()
|| 種到收成不佳的田,可以期待下一個採收季;娶到惡妻可要受苦一輩子。勸人婚姻大事非兒戲,擇偶要非常謹慎。
- 🗣le: (u: Laang korng, “Zøx'tiøh phvae zhaan bang e tafng, zhoa'tiøh phvae bor cit'six'laang.” Soarn tuix'siong bak'ciw tiøh peq ho kym, ciaq be cit'six'laang kafn'khor'ze'koax.) 🗣 (人講:「做著歹田望下冬,娶著歹某一世人。」選對象目睭著擘予金,才袂一世人艱苦罪過。) (人們說:「莊稼不照只一季,娶妻不照是一世。」選擇對象要睜大眼睛,才不會一輩子過得非常痛苦難過。)
tonggi: ; s'tuix:
- dictionary: DFT (24567 rows)
- columns: sbid, M, u, hj, h_j, buun_peh, lmj, ns, en, zh
- you may specify column(s):
m:too
, or en:too
- About MTL Toolbox | LearnTaiwanese.org
- time: 144