Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched Embree for ''no'', found 69,
- bøexzøx`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'zøx'tid; bøe'zøx/zøex`tid [[...]][i#] [p.10]
- Res : No! It can't be done!
- 不可以
- bøexeng`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'eng'tid; bøe'eng'tid [[...]][i#] [p.10]
- Res : No! It is impossible! You may not!
- 不可以
- bøo [wt] [HTB] [wiki] u: bøo [[...]][i#] [p.14]
- pVmod : unsuccessfully (no result from action)<[chhe7-bo5]: look for but cannot find><[thak8-bo5]: read but cannot understand>
- 無
- bøzoah/bøzhaf [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zoah/zhaf [[...]][i#] [p.14]
- SV : no difference, the same
- 沒有差別
- bøzhae [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zhae [[...]][i#] [p.14]
- V : be of no use, not be worth the effort <[bo5-chhai2 kang]: its not worth the effort>, <[bo5-chhai2 chhui3]: its no use to talk (to him)>
- 可惜
- bø'eeng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'eeng [[...]][i#] [p.14]
- VO : be busy, have no free time
- 沒空忙
- u: bøo'heeng'viar [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
- SV : baseless, having no foundation in fact
- 假的
- bøhun [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'hun [[...]][i#] [p.14]
- VO : have no share
- 沒有份
- bøviar [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'viar [[...]][i#] [p.14]
- Resp : No! That is false!
- (是)假的
- bøkoarn [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'koarn [[...]][i#] [p.14]
- Ccl : (introduces subordinate clause in a "whether-or-not" construction): no matter whether…or…<[bo5-koan2 i beh lai5 a7 m7 lai5]…: Whether he will come or not…>
- 不管
- bøli [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'li [[...]][i#] [p.15]
- SV : unprofitable, of no advantage
- 無利
- bølun [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'lun [[...]][i#] [p.15]
- Ccl : (introduce a clause in which alternatives are excluded): no matter whether, no matter which <[bo5-lun7 sim2-mih8 lang5], [long2 thang lai5]: everyone, no matter who, may come>, <[bo5-lun7 Lim] S.S. [a2-si7 Tan5] S.S. [long2 e7-hiau2 kong2 Eng-gu2]: Both Mr. Lin and Mr. Chen can speak English>
- 無論
- u: bøo'sym'cviaa [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
- SV : having no heart for (business, etc, because of bereavement, etc)
- 沒心情
- bøo-symmih [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'sirm'mih [[...]][i#] [p.15]
- Res : not particularly. No!
- 沒什麼
- bøtaxng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'taxng [[...]][i#] [p.15]
- VO : there is no place
- 沒有地方
- u: bøo'tong'zeng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
- VO : there is no news, nothing is stirring, there is no sign of action
- 無動靜
- bøthafng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'thafng [[...]][i#] [p.15]
- AV : cannot <[bo5-thang chiah8]: cannot eat (no food)>, <[bo5-thang toa3]: cannot stay (no place)>, <[bo5-thang khun3]: cannot sleep>
- 沒…可
- bøexzøex`tid [wt] [HTB] [wiki] u: boe'zoex'tid; bøe'zøx/zøex`tid [[...]][i#] [p.16]
- Res : No! It can't be done!
- 不可以
- bøexeng`tid [wt] [HTB] [wiki] u: boe'eng'tid; bøe'eng'tid [[...]][i#] [p.16]
- Res : No! It is impossible!, You may not!
- 不可以
- bogkoaix [wt] [HTB] [wiki] u: bok'koaix [[...]][i#] [p.17]
- Smod : no wonder
- 難怪
- bu'og-putzog [wt] [HTB] [wiki] u: buu'og pud'zog [[...]][i#] [p.18]
- Sph : no wickedness is too great for him or her
- 無惡不作
- busi [wt] [HTB] [wiki] u: buu'si [[...]][i#] [p.18]
- V : disregard, ignore, pay no attention to
- 輕視, 蔑視
- u: cy [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.25]
- R : (marks the number following [chi] as a fraction of, or smaller unit of, the number or unit preceding [chi] <[sann hun chi it]: one-third>, <15 [ho7] chi 3: (house) No. 15C>)
- 之
- ciah-kaki [wt] [HTB] [wiki] u: ciah kaf'ki [[...]][i#] [p.28]
- VO : receive a salary but no meals from an employer
- 領乾薪水
- zoadsuu [wt] [HTB] [wiki] u: zoat'suu [[...]][i#] [p.38]
- VO : have no male descendant
- 無後
- zoadtai [wt] [HTB] [wiki] u: zoat'tai [[...]][i#] [p.38]
- VO : have no descendants
- 無後
- zøe guu tah bøo puxn [wt] [HTB] [wiki] u: zoe guu tah bøo puxn; zøe guu tah bøo puxn [[...]][i#] [p.39]
- proverb : "all chiefs and no indians"
- 互相推諉
- chirnzhae [wt] [HTB] [wiki] u: chixn'zhae [[...]][i#] [p.56]
- Res : It doesn't matter, It makes no difference
- 隨便
- extøea [wt] [HTB] [wiki] u: e'tea; e'tøea [[...]][i#] [p.65]
- PW : under, below, beneath (with no intervening space)
- 下面
- extøea [wt] [HTB] [wiki] u: e'toea; e'tøea [[...]][i#] [p.65]
- PW : under, below, beneath (with no intervening space) (cf e7-bin7, e7-kha, e7-peng5)
- 下面
- englaang [wt] [HTB] [wiki] u: eeng'laang [[...]][i#] [p.67]
- N ê : one who has no interest in an affair, a mere spectator
- 閒人
- u: hie'no ay'lok [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.83]
- Nph : (one's) emotions (joy and anger, sorrow and pleasure)
- 喜怒哀樂
- u: hviw'svoax [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.87]
- N ki : long incense "stick" with no bamboo inside (frequently in form of a spiral, suspended for burning)
- 香線
- høftai [wt] [HTB] [wiki] u: hør'tai [[...]][i#] [p.88]
- N : good result (only negatively <Goa2 chai-iaN2 bo5 ho2-tai7 : I know no good will result>)
- 好事
- hoarhoax [wt] [HTB] [wiki] u: hoax'hoax [[...]][i#] [p.90]
- Res : Of no account! Nothing to be excited (or worried) about! Unimportant! (about any matter that may come up)
- 馬馬虎虎
- u: …hoan…, …hoan… [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.92]
- Veq : … and … have no connection, … and … are different, … is one thing, … is another <Li2 hoan7 li2, goa2 hoan7 goa2: You and I have no connection in our affairs>, <Li2 e5 hoan7 li2, goa2 e5 hoan7 goa2: Yours and mine are quite distinct>, <Thit-tho5 hoan7 thit-tho5, thak8 chu hoan7 thak8 chu: Work while you work and play while you play.>
- 歸......歸
- husuu [wt] [HTB] [wiki] u: hw'suu [[...]][i#] [p.100]
- N/Gram : function word, structure word (no lexical meaning)
- 虛詞
- impoef [wt] [HTB] [wiki] u: ym'poef [[...]][i#] [p.109]
- N : position of the divining blocks (both face down) meaning "No"
- 陰
- u: jim [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.117]
- Ccl : (introduces the first clauses in a construction which puts limits on one's actions or ability): no matter now… (cannot…)
- 任
- u: kaux'ciaf'laai [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.126]
- I : Now what? What's next? What shall we do? There's no no way out now!
- 事到如今
- kiørthvy-kiørtøe [wt] [HTB] [wiki] u: kiøx'thvy kiøx'te/toe; kiøx'thvy kiøx'tøe [[...]][i#] [p.138]
- VO ph : call in vain for help (because no one is near to help)
- 呼天搶地
- koputciofng [wt] [HTB] [wiki] u: kof'pud'ciofng [[...]][i#] [p.141]
- SV : having no alternative, having no other way,
- 不得已
- koputciofng [wt] [HTB] [wiki] u: kof'pud'ciofng [[...]][i#] [p.141]
- Pmod : no alternative but to…
- 不得已
- u: køq khaq axn'zvoar [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.146]
- Pmod : no matter how
- 無論怎樣
- u: khaq'zoah [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.152]
- IE : (no) difference <Li2 kap i kong2 bo5 khah-choah8: Even if you talk to him it won't make any difference>
- 較差
- Lamkek [wt] [HTB] [wiki] u: laam'kek [[...]][i#] [p.164]
- no : Antarctic regions
- 南極
- lankoaix [wt] [HTB] [wiki] u: laan'koaix [[...]][i#] [p.164]
- cd : (after an event mentioned or understood in introduces a statement of the obvious result): No wonder
- 難怪
- u: liuu'ly [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.172]
- V : wander about with no settled dwelling
- 流離
- u: liuu'lii sid'sor [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.173]
- Sph : wander about with no settled dwelling
- 流離失所
- u: lok'lok'seh [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.175]
- Vph : wander about with no settled dwelling
- 漫遊
- m [wt] [HTB] [wiki] u: m [[...]][i#] [p.178]
- Res : No!
- 不
- mxkoarn [wt] [HTB] [wiki] u: m'koarn [[...]][i#] [p.178]
- Ccl : (introduces a clause in which alternatives are excluded) : no matter whether, no matter which
- 不管
- mxsi [wt] [HTB] [wiki] u: m'si [[...]][i#] [p.178]
- Res : (to a question ending in si7-m7-si7 or si7-bo5): No
- 不是
- u: naq'phvi [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.182]
- N : nose with little or no bridge
- 塌鼻
- u: no'khix chiofng'thiefn [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.184]
- Sph : very great rage (phon var of lou7-khi3 chhiong-thian)
- 怒氣衝天
- pengkhoaix [wt] [HTB] [wiki] u: peeng'khoaix [[...]][i#] [p.202]
- N pang : ordinary express (train, no reserved seats)
- 平快車
- putlun [wt] [HTB] [wiki] u: pud'lun [[...]][i#] [p.210]
- Ccl : no matter whether, no matter which (cf bo5-lun7)
- 不論
- puttek'ie [wt] [HTB] [wiki] u: pud'teg'ie [[...]][i#] [p.211]
- Smod : (follows topic, precedes tio8h): no alternative, whether one wishes to or not, unavoidably
- 不得已
- puttekliao [wt] [HTB] [wiki] u: pud'teg'liao [[...]][i#] [p.211]
- SV : startling, wonderful, it's no go (idiom)
- 不得了
- puttekpud [wt] [HTB] [wiki] u: pud'teg'pud [[...]][i#] [p.211]
- Smod : no alternative, whether one wishes or not, unavoidably
- 不得不
- phvae-zekteg [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'zeg'teg [[...]][i#] [p.212]
- Predicate (with No expressed subject) : be the bad result of demerit accumulated in previous existences
- 沒有好的積德
- u: phor'to'kofng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.216]
- N : collective name for the ghosts for whom the living prepare a feast on the 15th of the 7th month (These are ghosts who have no family surviving on whom they can depend for sustenance. They are also called euphemistically ho2-hiaN-ti7-a2)
- 普渡公
- u: sae [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.220]
- V : need (especially neg, eg <m7-sai2: It isn't necessary. No, thanks>)
- 需
- siarm-bølo [wt] [HTB] [wiki] u: siarm'bøo'lo [[...]][i#] [p.229]
- Vph : cannot escape, have no way of escape
- 無路可逃
- symmih [wt] [HTB] [wiki] u: sirm'mih [[...]][i#] [p.232]
- Nmod 2 indef : (not) any, (no matter) what (only with negative bo5, bo5-lu7n, etc)
- 什麼
- sitkixm [wt] [HTB] [wiki] u: sid'kixm [[...]][i#] [p.238]
- VO : have no control (over natural functions)
- 失禁
- svoarzaang [wt] [HTB] [wiki] u: svoax'zaang [[...]][i#] [p.244]
- N : plants growing everywhere, plants growing wild (no arrangement)
- 野生植物
- u: sog'siuo poong'koafn [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.246]
- Sph : remain a disinterested bystander, take no action, fold ones arms and look on
- 袖手旁觀
- thafng [wt] [HTB] [wiki] u: thafng [[...]][i#] [p.279]
- AV : be able (because one has whatever is necessary <bo5-oe7 thang kong2: be unable to answer, have no adequate answer>, <bo5 thang chiah8: have no food>)
- 可以