Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched Maryknoll for m: bølo OR u: bøo u:lo, found 48,
auxlo [wt] [HTB] [wiki] u: au'lo [[...]][i#] [p.]
back road, bribe
後路,後門
bølo [wt] [HTB] [wiki] u: bøo lo [[...]][i#] [p.]
there is no road or no means, have a poor appetite, don't like to eat
無路,沒胃口
bøloxlaai [wt] [HTB] [wiki] u: bøo lo'laai [[...]][i#] [p.]
after a verb means "cannot do it", not to the point
做不來
bøsianglo [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'siaang'lo [[...]][i#] [p.]
not going by the same road
不同路
borng... (''plus Verb'') [wt] [HTB] [wiki] u: borng... (''plus Verb'') [[...]][i#] [p.]
content oneself with coarse food, trivial work and valueless books
姑且,將就
bofng-bølo [wt] [HTB] [wiki] u: bofng'bøo'lo; bofng/bof-bøo'lo [[...]][i#] [p.]
not to find the road in the dark, find no solution to a difficult case
找不到路,摸不著頭緒
zawbølo [wt] [HTB] [wiki] u: zao'bøo'lo [[...]][i#] [p.]
no way of escape, no outlet, no means of fleeing or escaping, no way out, no place to go
跑不掉,無處可去
zawtaau-bølo [wt] [HTB] [wiki] u: zao'taau'bøo'lo; zao'taau-bøo'lo [[...]][i#] [p.]
have no one to turn to
走投無路
zhutkhuix [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'khuix [[...]][i#] [p.]
grumble, complain, ventilate one's emotions
出氣
zhutlo [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'lo [[...]][i#] [p.]
exit, the road to success
出路
ciaqiøh bøo tuielo [wt] [HTB] [wiki] u: ciah'iøh bøo tuix'lo [[...]][i#] [p.]
taking improper medicine
沒吃對藥
cixn bøo lo, thex bøo po [wt] [HTB] [wiki] u: cixn bøo lo, thex bøo po [[...]][i#] [p.]
no way of escape backwards or forwards, a dilemma
進退維谷
cviuxthvy [wt] [HTB] [wiki] u: cviu'thvy; (sefng'thiefn) [[...]][i#] [p.]
ascend to heaven
上升,升天
zøx bøloxlaai [wt] [HTB] [wiki] u: zøx bøo'lo'laai; zøx/zøex bøo'lo'laai [[...]][i#] [p.]
cannot do it properly
做不來,不得要領
engzhuix gex ke'khaf. [wt] [HTB] [wiki] u: eeng'zhuix gex kef'khaf.; eeng'zhuix gex køef'khaf. [[...]][i#] [p.]
nothing to do but lick chicken bones
閒著啃雞腳
høxlørhøxsø [wt] [HTB] [wiki] u: hø'løx'hø'sø; (hvaix'kao'bør'søf) [[...]][i#] [p.]
idle about, loaf
游手好閒
hvoaitit [wt] [HTB] [wiki] u: hvoaai'tit [[...]][i#] [p.]
horizontal and perpendicular, in any case, anyway, in the end, in the long run
反正
kviaa bøo lo [wt] [HTB] [wiki] u: kviaa bøo lo [[...]][i#] [p.]
walk but not find a road, have nowhere to go
無處去,迷路
korng bøloxlaai [wt] [HTB] [wiki] u: korng bøo'lo'laai [[...]][i#] [p.]
cannot express it properly
講不來
pvix bøo loxlaai [wt] [HTB] [wiki] u: pvix bøo lo'laai [[...]][i#] [p.]
can not do it, unable to accomplish
做不來
siaang [wt] [HTB] [wiki] u: siaang; (saang, siang) [[...]][i#] [p.]
alike, similar, the same
相同,一樣
terngkyn/terngkwn [wt] [HTB] [wiki] u: texng'kyn [[...]][i#] [p.]
to root, take root in
生根
thvy bøo zoadjiin cy lo [wt] [HTB] [wiki] u: thvy bøo zoat'jiin cy lo [[...]][i#] [p.]
unexpectedly rescued from a desperate situation
天無絕人之路
tong bølo [wt] [HTB] [wiki] u: tong bøo'lo [[...]][i#] [p.]
get lost on the road
迷路
uxlo bøzhux [wt] [HTB] [wiki] u: u'lo bøo'zhux [[...]][i#] [p.]
said of a wandering vagrant or very poor man, who has no place to live, bum, vagabond
無家可歸