Taiwanese-English dictionaries full-text search
Input was: 舊時*.
HTB (1)
- kuxsii [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- old time
- 舊時
DFT (26)- 🗣 aniaa/a'niaa 🗣 (u: af'niaa) 阿娘 [wt][mo] a-niâ
[#]
- 1. (N)
|| 稱謂。媽媽、母親,通常用來當作「面稱」的詞彙。舊時的叫法。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 atiaf/a'tiaf 🗣 (u: af'tiaf) 阿爹 [wt][mo] a-tia
[#]
- 1. (N)
|| 爸爸。稱謂。子女對父親的稱呼。舊時的叫法。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 befkoax 🗣 (u: bea'koax) 馬褂 [wt][mo] bé-kuà
[#]
- 1. (N)
|| 舊時騎馬穿在長袍外面的對襟短褂,原為滿清的服裝,今變成常服或禮服。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Chitniuu-mar-svy/Chitniuu-mar-svef 🗣 (u: Chid'niuu-mar-svef/svy) 七娘媽生 [wt][mo] Tshit-niû-má-senn/Tshit-niû-má-sinn
[#]
- 1. (N)
|| 農曆七月初七。七星娘娘誕辰。「七娘媽」就是七星娘娘,傳說是孩童的保護神。以前農業社會醫藥不發達,孩子常夭折或生病,所以人們會祈求「七娘媽」保佑小孩平安長大,因此等到孩童十六歲(舊時十六歲即成年)七月初七當天,便舉行祭祀以酬謝「七娘媽」。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 ciøqkafmtofng 🗣 (u: ciøh'karm'tofng) 石敢當 [wt][mo] tsio̍h-kám-tong
[#]
- 1. (N)
|| 舊時民間以為在朝著巷口或為巷陌橋道要衝的家居正門前頭,立一塊小石碑,上刻有石敢當三個字,即可禁壓不祥。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 hoekiø 🗣 (u: hoef'kiø) 花轎 [wt][mo] hue-kiō
[#]
- 1. (N)
|| 舊時結婚時新娘子所乘坐的大紅轎子。
- 🗣le: (u: Cid'mar m bad khvoax laang kex'zhoa ee sii teq ze hoef'kiø`aq.) 🗣 (這馬毋捌看人嫁娶的時咧坐花轎矣。) (現在不曾看到有人結婚坐大紅轎子了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 iuphiøx 🗣 (u: iuu'phiøx) 郵票 [wt][mo] iû-phiò
[#]
- 1. (N)
|| 黏貼在信件上面的印花紙片,作為已繳納郵費的憑證。
- 2. (N)
|| 舊時郵局發行的匯兌單。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 kaw 🗣 (u: kaw) 郊 [wt][mo] kau
[#]
- 1. (N) area surrounding city or town; suburbs; outskirts
|| 城市周圍的地區。
- 🗣le: (u: Sviaa'chi juo laai juo huxn'toa, chi'kaw ma juo laai juo lau'jiet.) 🗣 (城市愈來愈楦大,市郊嘛愈來愈鬧熱。) (城市愈來愈向外擴張,市郊也愈來愈熱鬧。)
- 2. (N) countryside
|| 郊野。
- 🗣le: (u: Hiøq'khuxn'jit y chiaang'zai zhoa cit'kef'hoea'ar khix kaw'goa chid'thøo.) 🗣 (歇睏日伊常在𤆬一家伙仔去郊外𨑨迌。) (假日他經常帶領全家人去郊外遊玩。)
- 3. (N) in olden days, trade association organization formed by wholesalers, importers, exporters trade association based on common interests. by extension, wholesalers, importers, exporters
|| 舊時批發商、進出口商基於共同利益所組成的同業公會組織。引申指批發商、進出口商。
- 🗣le: (u: Cixn'zeeng cid tiaau kef'ar u ciog ze bie'kaw, laang lorng kiøx cid tiaau kef'ar bie'kef.) 🗣 (進前這條街仔有足濟米郊,人攏叫這條街仔米街。) (從前這條街道有很多米的批發店,人家都稱呼這條街道是米街。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 kha'peh 🗣 (u: khaf'peh) 跤帛 [wt][mo] kha-pe̍h
[#]
- 1. (N)
|| 裹腳布。舊時女子纏足用的布條。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 khiøhzhaa 🗣 (u: khiøq'zhaa) 抾柴 [wt][mo] khioh-tshâ
[#]
- 1. (V)
|| 撿柴。舊時鄉下人家到樹林或野外拾取乾柴做為燃料。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 kof 🗣 (u: kof) 罟 [wt][mo] koo
[#]
- 1. (N) fishing net; fishnet
|| 漁網。
- 🗣le: (u: khafn'kof) 🗣 (牽罟) (拉漁網捕魚)
- 2. (V) to catch fish by net
|| 撈。用漁網在水中撈魚蝦。
- 🗣le: (u: kof hii) 🗣 (罟魚) (撈魚)
- 3. (V) to scoop or net out of water using a utensil
|| 撈。用工具在水中撈東西。
- 🗣le: (u: Goar theh siah'ar ka mi kof`khie'laai.) 🗣 (我提杓仔共麵罟起來。) (我拿杓子將麵撈起來。)
- 4. (V) to retain the children. (former times) when a widow remarries, for her children to be kept by her in-laws and relatives of the original husband's family and not follow her to the new husband's family.
|| 留養小孩。舊時指寡婦改嫁,其子女由原本夫家的公婆、親戚留養,而沒有跟著到新的夫家去。
- 🗣le: (u: Y ee girn'ar ho laang kof'khix chi`aq.) 🗣 (伊的囡仔予人罟去飼矣。) (他的孩子被人家留養了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 kvia'hix 🗣 (u: kviaf'hix) 京戲 [wt][mo] kiann-hì
[#]
- 1. (N)
|| 平劇。舊時流行於中國大陸各地的劇種。有近兩百年歷史,清末以北京最為盛行,故稱為「京劇」、「京戲」。民國之後改北京為北平,所以又稱為「平劇」。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 kvoathviaf 🗣 (u: kvoaf'thviaf) 官廳 [wt][mo] kuann-thiann
[#]
- 1. (N)
|| 衙門、政府機關。舊時常指政府官吏辦公及處理訴訟事項之處,也借指官方或主事的官吏。
- 🗣le: (u: Koan'iaa sefng khix kvoaf'thviaf pan'kofng, ciaq khix suun'si.) 🗣 (縣爺先去官廳辦公,才去巡視。) (縣太爺先去衙門辦公,才去巡視。)
- 🗣le: (u: pøx'kvoaf'thviaf) 🗣 (報官廳) (報官、興訟)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 niu'ar/niuar 🗣 (u: niuu'ar) 娘仔 [wt][mo] niû-á
[#]
- 1. (N)
|| 指蠶。能吐絲,吃桑葉,蛻皮數次後,會作繭成蛹,化為蛾。
- 2. (N)
|| 舊時稱呼小姐。
- 🗣le: (u: Goarn niuu'ar laang cviaa hør.) 🗣 (阮娘仔人誠好。) (我家小姐人很好。)
- 3. (N)
|| 指少女。
- 🗣le: (u: Hid ee siør'niuu'ar cyn u goar ee ieen.) 🗣 (彼个小娘仔真有我的緣。) (那個小姑娘很得我的緣。)
- 4. (N)
|| 指少婦或夫稱妻。
- 🗣le: (u: Goar si ka goarn niuu'ar siøq'mia'mia.) 🗣 (我是共阮娘仔惜命命。) (我可是非常疼愛我妻子的。)
- 5. (N)
|| 指女性的意中人。
- 🗣le: (u: Goarn sym'lai hid ee niuu'ar si bøo laang thafng pie'pheng`ee.) 🗣 (阮心內彼个娘仔是無人通比並的。) (我心裡那個意中人,是沒人可以比得上的。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 niukarn 🗣 (u: niuu'karn) 娘𡢃 [wt][mo] niû-kán
[#]
- 1. (N)
|| 舊時合稱小姐與丫鬟。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 øebie 🗣 (u: ef oef'bie øef'bie) 挨米 [wt][mo] e-bí/ue-bí
[#]
- 1. (V)
|| 礱米、碾米。舊時用塗礱去除稻穀的外皮,現代改為機器去除稻穀的外皮,仍叫做「挨米」。
- 2. (V)
|| 磨米。將米磨成米漿。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 pagkhaf 🗣 (u: pak'khaf) 縛跤 [wt][mo] pa̍k-kha
[#]
- 1. (V)
|| 纏足。舊時婦女用布帛緊裹雙足,使之纖小,以為美觀。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 pangthaau 🗣 (u: paang'thaau) 房頭 [wt][mo] pâng-thâu
[#]
- 1. (N)
|| 舊時宗族的各分系。
- 🗣le: (u: Goar kaq y m si kang paang'thaau`ee.) 🗣 (我佮伊毋是仝房頭的。) (我和他不是同宗親屬。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 pithor/pi'thor 🗣 (u: pii'thor) 脾土 [wt][mo] pî-thóo
[#]
- 1. (N)
|| 胃口、食慾。
- 🗣le: (u: sym liaang pii'thor khuy) 🗣 (心涼脾土開) (指心情輕鬆所以胃口大開)
- 2. (N)
|| 脾與胃。舊時誤以為脾能幫助胃來消化食物,所以兩者往往合稱。
- 3. (N)
|| 指水土。
- 🗣le: (u: pii'thor be hah) 🗣 (脾土袂合) (水土不服)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 safnpøo 🗣 (u: sarn'pøo) 產婆 [wt][mo] sán-pô
[#]
- 1. (N)
|| 舊時社會中,幫忙產婦分娩的婦女。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 tekkøzhux 🗣 (u: teg'køf'zhux) 竹篙厝 [wt][mo] tik-ko-tshù
[#]
- 1. (N)
|| 舊時對長條街屋的稱呼,指單開間、長條狀的平面格局,一進一進向後延伸的店屋。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 tngsvaf 🗣 (u: tngg'svaf) 長衫 [wt][mo] tn̂g-sann
[#]
- 1. (N)
|| 舊時的禮服,指男子穿的大褂。
- 🗣le: (u: zheng tngg'svaf thah bea'koax) 🗣 (穿長衫疊馬褂) (穿長袍馬褂)
- 2. (N)
|| 指好穿的旗袍。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 ty 🗣 (u: ty) 知b [wt][mo] ti
[#]
- 1. (V) to know; to be aware; to understand
|| 知道、明瞭。
- 🗣le: (u: ty'zeeng) 🗣 (知情) (知情)
- 🗣le: (u: thofng'ty) 🗣 (通知) (通知)
- 2. (N) name of government official in olden times; tisu: magistrate or governor of a county or medium-size town during early days of the Republic of China)
|| 舊時的職官名。
- 🗣le: (u: ty'huo) 🗣 (知府) (明清兩代時一府的行政官)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zawtøq`ee 🗣 (u: zao'tøq`ee) 走桌的 [wt][mo] tsáu-toh--ê
[#]
- 1. (N)
|| 跑堂、侍者。舊時對茶樓、酒鋪、飯館等服務人員的稱呼。
- 🗣le: (u: Lie khix kiøx hid ee zao'tøq`ee køq kvoa nng koaxn beh'ar'ciuo laai!) 🗣 (你去叫彼个走桌的閣捾兩罐麥仔酒來!) (你去叫那個跑堂的再拿兩瓶麥酒來!)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zhozoar 🗣 (u: zhof'zoar) 粗紙 [wt][mo] tshoo-tsuá
[#]
- 1. (N)
|| 舊時的衛生紙,多用稻草製成,質地粗糙,現已不再使用。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Zhunthvy auxbuo-bin, bøeq piexn cidsikafn. 🗣 (u: Zhwn'thvy au'buo'bin, beq piexn cit'sii'kafn. Zhwn'thvy au'buo-bin, bøeq piexn cit'sii'kafn.) 春天後母面,欲變一時間。 [wt][mo] Tshun-thinn āu-bú-bīn, beh piàn tsi̍t-sî-kan.
[#]
- 1. ()
|| 春天繼母臉,要變一剎那。以人前人後表現截然不同的繼母形容春季的天氣多變。舊時代,繼母給人的形象都很差,對待繼子繼女,人前慈愛,人後虐待,因此被用來形容春天的天氣。
- 🗣le: (u: Laang korng, “Zhwn'thvy au'buo'bin, beq piexn cit'sii'kafn.” Kyn'nii ee zhwn'thvy tø chviu arn'nef, liaam'my kvoaa, liaam'my joah.) 🗣 (人講:「春天後母面,欲變一時間。」今年的春天就像按呢,連鞭寒、連鞭熱。) (人家說:「春天繼母臉,要變一剎那。」今年的春天就是這樣,一會兒冷,一會兒熱。)
- 🗣le: (u: Kyn'ar'jit, ef'zae'ar kvoaa, beq taux ee sii joah, e'pof løh ho'mngg'ar, ho goarn karm'siu'tiøh “zhwn'thvy au'buo'bin, beq piexn cit'sii'kafn” ee thvy'khix.) 🗣 (今仔日,下早仔寒,欲晝的時熱,下晡落雨毛仔,予阮感受著「春天後母面,欲變一時間」的天氣。) (今天,早上冷,快中午時熱,下午下著小雨,讓我們感受到「春天繼母臉,要變一剎那」的天氣。)
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lk (2)
- 🗣u: Kaf'tøf'peeng, thiq'saux'chiuo. 鉸刀爿,鐵掃帚。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 舊時指命中帶剪刀、鐵掃把的女人會帶來傷害夫家住宅的厄運,所以沒有人敢娶。
- 🗣u: Kor'zar kex'zhoa ee hofng'siok cviaa sym'seg, syn'niuu axm'tngx aix ti paang'kefng lai'tea ciah, hør'mia'pøo phaang kuie'hang'ar png'zhaix jip`laai, u kef'baq, jiuu'hii, køq e korng hør'oe, “Ciah kef, e khie'kef; ciah jiuu'hii, svef girn'ar hør iøf'chi.” Ho syn'niuu cie'ky kiafm ciog'hø. 古早嫁娶的風俗誠心適,新娘暗頓愛佇房間內底食,好命婆捀幾項仔飯菜入來,有雞肉、鰇魚,閣會講好話:「食雞,會起家;食鰇魚,生囡仔好育飼。」予新娘止飢兼祝賀。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 舊時結婚的風俗很有趣,新娘的晚餐要在臥室裡吃,喜娘會端幾樣飯菜進來,有雞肉、魷魚,還會說吉祥話:「吃雞,會建立家庭;吃魷魚,生出來的孩子會很好養育。」給新娘墊墊肚子兼祝福。
EDUTECH (1)
- kuxsii [wt] [HTB] [wiki] u: ku'sii [[...]]
- former times
- 舊時
Embree (1)
- kuxsii [wt] [HTB] [wiki] u: ku'sii [[...]][i#] [p.149]
- Nt : former times
- 舊時
Lim08 (3)
- u: huo'zuun 府船 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0705] [#22354]
-
- 舊時台灣kap對岸之間往復e5貿易船 。 <>
- u: ku'sii 舊時 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0370] [#36748]
-
- 以前 , 早前 。 <∼∼ 以來 。 >
- u: ty'huiq 豬血 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0268/B0269/B0400] [#62487]
-
- 豬e5血 。 < 縣口 ~ ~ siaN5蠅 = ( 舊時代縣廳e5門口市集買賣豬等 ) 指賤業婦誘拐遊蕩兒 。 >