Taiwanese-English dictionaries full-text search
Input was: m: theh theh.
HTB (11)
- theh [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- hold in the hand; to grasp; take; arrest
- 拿
- theh ho [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- take to; bring to
- 拿給
- theh-bøe tyntang [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- cannot lift it
- 提不動
- theh-bøexkhix [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- unable to carry (from want of strength or because things too many)
- 拿不了
- theh-bøextiaau [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- unable to retain (hold)
- 拿不住
- theh`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- take away
- 提去; 拿去
- theh`khylaai [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- lift up (a small object)
- 拿起來
- theh`laai [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- bring; fetch; take
- 拿來
- theh`tngflaai [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- to demand back; bring back
- 拿回來
- theh`zhutkhix [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- take out; Take it out!
- 拿出去
- yn kuie jip theh [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- invite ghosts into one's home -- employ a person who afterwards proves very injurious
- 引狼入室
DFT (2)- 🗣 theh 🗣 (u: theh) 提t [wt][mo] the̍h
[#]
- 1. (V) to take; to get; to obtain
|| 拿取,獲得。
- 🗣le: (u: Bøo cvii, zøx lie ka goar theh.) 🗣 (無錢,做你共我提。) (你如果沒錢的話,儘管找我拿。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 theh 🗣 (u: theh) 宅p [wt][mo] the̍h
[#]
- 1. (N) residence; dwelling; dwelling place
|| 居所、住處 。
- 🗣le: (u: zu'theh) 🗣 (住宅) (住宅)
- 🗣le: (u: zhux'theh) 🗣 (厝宅) (宅第)
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lk (18)
- 🗣u: Lie na beq aix kirn theh`khix, m goar beq saxng ho pat'laang. 你若欲愛緊提去,毋我欲送予別人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你若要就趕快拿去,不然我要送別人了。
- 🗣u: Bøo theh'tiøh koafn'kwn cyn m kafm'goan. 無提著冠軍真毋甘願。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 沒拿到冠軍真不甘心。
- 🗣u: Y khiaxm cvii m heeng, goar theh y ee khaf'tah'chiaf laai tuo. 伊欠錢毋還,我提伊的跤踏車來拄。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他欠錢不還,我拿他的腳踏車來抵債。
- 🗣u: Khiaxm cvii m heeng, goar beq theh lie ee hib'sioxng'ky laai tuo'siaux. 欠錢毋還,我欲提你的翕相機來拄數。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 欠錢不還,我要拿你的相機來抵帳。
- 🗣u: Goar iøq liao bøo m'tiøh, mih'kvia kør'jieen si y theh`khix`ee. 我臆了無毋著,物件果然是伊提去的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我猜得沒錯,東西果然是他拿去的。
- 🗣u: Lie m'thafng køq theh kef'nng'køf laai, goar ie'kefng uix'zhuix`aq. 你毋通閣提雞卵糕來,我已經飫喙矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你不要再拿蛋糕來,我已經吃膩了。
- 🗣u: Mih'kvia na ho y theh koex'chiuo, y tø m heeng`laang`aq. 物件若予伊提過手,伊就毋還人矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 東西要是讓他到手,他就不還人家了。
- 🗣u: Theh'hør, m'thafng siag'phoax. 提好,毋通摔破。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 拿好,不要摔破。
- 🗣u: M'biern zhaw`laq, theh'khix viar'ixn khaq kirn. 毋免抄啦,提去影印較緊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 不用抄啦,拿去影印比較快。
- 🗣u: Hiaf'ee mih'kvia ho kerng'zhad theh'khix kiarm'giam, khvoax si m si tok'phirn. 遐的物件予警察提去檢驗,看是毋是毒品。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 那些東西讓警察拿去檢查,看看是不是毒品。
- 🗣u: Thoaan'thea sefng'oah, kog'laang ee iong'phirn tiøh zøx kix'jin, ciaq be theh m'tiøh`khix. 團體生活,各人的用品著做記認,才袂提毋著去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 團體生活,各人的用品得做記號,才不會拿錯了。
- 🗣u: Lie tit'ciab theh'khix ho`y m'tø hør`aq, nar'tiøh køq eng kiax`ee? 你直接提去予伊毋就好矣,哪著閣用寄的? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你直接拿去給他不就好了,幹嘛還要用寄的?
- 🗣u: Lie thaw'thaw'ar ka mih'kvia theh`jip'khix, m'thafng ho laang khvoax`tiøh. 你偷偷仔共物件提入去,毋通予人看著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你偷偷把東西拿進去,不要被別人看到。
- 🗣u: Khvoax lie kvoaa kaq kuy'syn'khw siq'siq'zuxn, m'tø kirn theh cit niar khaq kau ee svaf laai zheng, ciaq be khix kvoaa`tiøh. 看你寒甲規身軀爍爍顫,毋就緊提一領較厚的衫來穿,才袂去寒著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 看你全身冷得直發抖,快一點拿件厚一點的衣服來穿,才不會受到風寒。
- 🗣u: Siok'gie korng, “Cit'zhefng siaf m'tat peq'paq hien.” Kafm'goan siok'siok'ar be, theh'tiøh hien'kym, ma bøo aix ho laang'kheq khiaxm'siaux. 俗語講:「一千賒毋值八百現。」甘願俗俗仔賣,提著現金,嘛無愛予人客欠數。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗話說:「一千元的賒帳不如八百元的現金。」寧可便宜地賣,拿到現金,也不願意讓客人賒帳。
- 🗣u: AF'gi si bøo'he'bøo'løh ee chid'thøo'ar, luie cvii si m bad heeng`laang`koex, lie tiøh'aix u hid khoarn “Tai'kaq'khef paxng zhao'hii──u zurn bøo” ee axn'sngx, ciaq thafng theh cvii khix ciøq`y. 阿義是無下無落的𨑨迌仔,壘錢是毋捌還人過,你著愛有彼款「大甲溪放草魚──有準無」的按算,才通提錢去借伊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿義是個不負責任的小混混,向來借錢是從來不會還的,你得有那種「肉包子打狗──有去無回」的打算,才可以把錢拿去借給他。
- 🗣u: Sngr zoar'paai ee sii, theh'tiøh hør paai`ee tø urn'sym'ar tarn, m'køq “tarn mih øq kaux, tarn laang khoaix lau”, tvia'tvia si pat'laang sefng kaux, kaf'ki soaq khvoax'u ciah'bøo kafn'naf giexn. 耍紙牌的時,提著好牌的就穩心仔等,毋過「等物僫到,等人快老」,定定是別人先到,家己煞看有食無干焦癮。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 玩紙牌的時候,拿到好牌的就安穩地聽牌,不過「等待的東西往往落空」,常常是別人先胡牌,自己只能眼睜睜而無可奈何。
- 🗣u: Laang'kheq na beq bea mih'kvia, kef'kiarm'ar tøf e hiaam'tafng'hiaam'say, m'køq siok'gie teq korng, “Hiaam hoex ciaq'si bea hoex laang.” Larn tiøh'aix nai'sym thviaf laang'kheq korng, theh bøo kang ee sarn'phirn ho laang'kheq kerng, sefng'lie ciaq zøx e seeng. 人客若欲買物件,加減仔都會嫌東嫌西,毋過俗語咧講:「嫌貨才是買貨人。」咱著愛耐心聽人客講,提無仝的產品予人客揀,生理才做會成。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗話說:「嫌貨才是買貨人。」客人如果要買東西,或多或少會嫌東嫌西,我們就要耐心聽客人說話,拿不同的產品給客人挑,生意才做得成。
Maryknoll (63)
- bøzhae [wt] [HTB] [wiki] u: bøo zhae [[...]]
- regrettable, unfortunate, unlucky, too bad, wasteful, unworthy
- 可惜
- ciofng [wt] [HTB] [wiki] u: ciofng; (ciafng) [[...]]
- used with a verb expressing future action (about to or going to), used with a noun functioning as a direct object (ciofng is very often used immediately before the object in an inverted construction in which the object precedes the main verb instead of following it thereby directing attention to and emphasizes the object.)
- 將
- eftuhtuq [wt] [HTB] [wiki] u: ea'tuq'tuq [[...]]
- very short (in stature)
- 很矮
- hien [wt] [HTB] [wiki] u: hien [[...]]
- appear, to reveal, current, now, present, modern, at the moment, ready, actual, available
- 現,馬上
- hioong [wt] [HTB] [wiki] u: hioong [[...]]
- male, masculine, virile, heroes, chiefs, heroic, ruthless, brave, strong, martial, ambitious, to triumph
- 雄,狠,急速
- yn kuie jip theh [wt] [HTB] [wiki] u: yn kuie jip theh [[...]]
- invite ghosts into one's home — employ a person who afterwards proves very injurious
- 引狼入室
- kaizaix [wt] [HTB] [wiki] u: kay'zaix [[...]]
- fortunately, luckily, lucky
- 僥倖,幸虧
- kaw [wt] [HTB] [wiki] u: kaw [[...]]
- hand over, deliver, associate, to exchange
- 交
- køea [wt] [HTB] [wiki] u: kea; køea; (thiab) [[...]]
- put something under the leg(s) of furniture so as to make it steady, raise furniture higher by putting bricks or blocks under the legs
- 墊
- køea khaf [wt] [HTB] [wiki] u: kea'khaf; køea khaf [[...]]
- use a stool or other support to get up higher, put something under a piece of furniture so as to make it steady or to raise it higher
- 墊腳
- nax [wt] [HTB] [wiki] u: nax [[...]]
- expose to sunlight, to sun
- 晾,曝,曬
- parnghviesag [wt] [HTB] [wiki] u: paxng'hvix'sag [[...]]
- get rid of, throw away
- 放掉
- phviaf [wt] [HTB] [wiki] u: phviaf [[...]]
- throw at one, fling at, hurl at, pitch
- 拋,丟,甩
- pøfkoarn [wt] [HTB] [wiki] u: pør'koarn [[...]]
- have a thing in one's charge, safekeeping
- 保管
- su'theh [wt] [HTB] [wiki] u: sw'theh [[...]]
- private residence
- 私宅
- theh [wt] [HTB] [wiki] u: theh; (thoeh, thee) [[...]]
- take up with the hand, carry or take in the hand (a small object)
- 拿,提
- theh [wt] [HTB] [wiki] u: theh [[...]]
- dwelling, residence, house
- 宅
- theh be khix [wt] [HTB] [wiki] u: theh be khix; theh bøe khix [[...]]
- unable to carry (from want of strength or because things too many)
- 拿不了
- theh be tiaau [wt] [HTB] [wiki] u: theh be tiaau; theh bøe tiaau [[...]]
- unable to retain (hold)
- 拿不住
- theh-bøe tyntang [wt] [HTB] [wiki] u: theh be tirn'tang; theh-bøe tirn'tang [[...]]
- cannot lift it
- 提不動
- theh zhutkhix [wt] [HTB] [wiki] u: theh zhud'khix [[...]]
- take out, Take it out!
- 拿出去
- theh khylaai [wt] [HTB] [wiki] u: theh khie'laai [[...]]
- lift up (a small object)
- 拿起來
- theh tngflaai [wt] [HTB] [wiki] u: theh tngr'laai [[...]]
- to demand back, bring back
- 拿回來
- tngr [wt] [HTB] [wiki] u: tngr; (zoarn) [[...]]
- turn, to transfer, turn about, to return, manage and arrange
- 轉
EDUTECH (3)
- køefcie-theh [wt] [HTB] [wiki] u: køea'cie-theh [[...]]
- enclosed orchard
- 果園
- theh [wt] [HTB] [wiki] u: theh [[...]]
- take up in one's hand, bring, carry, take
- 拿
- theh`khix [wt] [HTB] [wiki] u: theh`khix [[...]]
- take, take away
- 拿走
EDUTECH_GTW (1)
- theh`laai 提來 [wt] [HTB] [wiki] u: theh`laai [[...]]
-
- 拿來
Embree (5)
- køefcie-theh [wt] [HTB] [wiki] u: kea'cie'theh; køea'cie'theh [[...]][i#] [p.128]
- N ê : enclosed orchard
- 果園
- køefcie-theh [wt] [HTB] [wiki] u: koea'cie'theh; køea'cie-theh [[...]][i#] [p.145]
- N ê : enclosed orchard
- 果園
- theh [wt] [HTB] [wiki] u: theh [[...]][i#] [p.281]
- V : take up in one's hand, bring, carry, take (pVmod oe7/boe7-khi2-lai5)
- 拿
- theh`khix [wt] [HTB] [wiki] u: theh'khix [[...]][i#] [p.281]
- V : take, take away
- 拿走
- theh`khix [wt] [HTB] [wiki] u: theh'khix [[...]][i#] [p.281]
- V : Take it! Take it away!
- 拿走