Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: u: girn u:nar.
DFT_lk (12)
🗣u: Lie nar e'sae giah guu'sud'ar teq sud girn'ar? 你哪會使攑牛捽仔咧捽囡仔? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你怎麼可以拿趕牛鞭打小孩呢?
🗣u: Lie cid ee girn'ar nar e ciaq'ni'ar kao'koaix! 你這个囡仔哪會遮爾仔狡怪! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你這個小孩怎麼這麼頑皮!
🗣u: Cid ee girn'ar nar iar'bea`leq. 這个囡仔若野馬咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個小孩像野馬一樣難拘束。
🗣u: Cid ee girn'ar kvar'nar kaau'safn`ar, cyn bøo'tvia'tiøh. 這个囡仔敢若猴山仔,真無定著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個小孩好像猴子一樣,都定不下來。
🗣u: Hid ee girn'ar ngg'sngf'ngg'sngf, kvar'nar chi bøo sviar e toa'haxn. 彼个囡仔黃酸黃酸,敢若飼無啥會大漢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那個小孩面黃肌瘦,好像養不大。
🗣u: U girn'ar ti syn'khw'pvy kvef'khaf'kvef'chiuo beq nar zøx u khafng'khoex? 有囡仔佇身軀邊經跤經手欲哪做有工課? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
有小孩在旁邊纏手絆腳的哪做得了什麼事?
🗣u: Cid ee girn'ar nar cien'thaang`leq, mih'kvia lorng ho y sngr'phvae'liao'liao. 這个囡仔若賤蟲咧,物件攏予伊耍歹了了。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個小孩真是淘氣鬼,東西都給他玩壞了。
🗣u: Zhux'lai u lau'laang, girn'ar aix tvii'toex, tak'kafng ma bøo'eeng kaq nar kafn'lok`leq. 厝內有老人、囡仔愛纏綴,逐工嘛無閒甲若干樂咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
家裡有老人、小孩要照顧,每天都忙得像陀螺一般。
🗣u: Kaau'sie'girn'ar, lie nar e køq ka pøf'lee khiefn'phoax`khix! 猴死囡仔,你哪會閣共玻璃掔破去! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
兔崽子,你怎麼又把玻璃打破了!
🗣u: Lie cid ee girn'ar “cit jit zao'phaf'phaf, cit mee tiarm tefng'laa”, kuy'kafng kox leq chid'thøo, axm'sii ciaq laai nar siar siog'tee nar tuq'kw, sit'zai cviaa hai. 你這个囡仔「一日走拋拋,一暝點燈膋」,規工顧咧𨑨迌,暗時才來那寫宿題那盹龜,實在誠害。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你這個孩子本末倒置,「白天四處遊蕩,晚上挑燈夜戰」,整天只顧著玩樂,夜裡才邊寫功課邊打盹,真是糟糕。
🗣u: Girn'ar'laang na zao kaq sviw zhvef'koong, ka ie'tøq mngg'thafng loxng kaq pixn'piaxng'kiøx, si'toa'laang tø e me girn'ar nar'chviu “siao'kao zefng bong'khoxng”, lorng be tvia'tiøh. 囡仔人若走甲傷生狂,共椅桌門窗挵甲乒乓叫,序大人就會罵囡仔若像「痟狗舂墓壙」,攏袂定著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
小孩子如果跑得很慌張,把桌椅門窗撞得聲響過大,長輩就會罵小孩子像「瘋狗撞墓穴」一樣,無法安穩下來。
🗣u: Huy'ciw cyn ze kog'kaf yn'ui ky'hngf, peq'svex iaw'ky'sid'tngx, cyn ze girn'ar lorng “pag'tor nar zuie'kui, hefng'kharm nar laau'thuy”, ho laang cyn m'kafm. 非洲真濟國家因為飢荒,百姓枵飢失頓,真濟囡仔攏「腹肚若水櫃,胸坎若樓梯」,予人真毋甘。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
非洲很多國家因為飢荒,人民三餐不繼,很多兒童都「骨瘦如柴,卻又挺個大肚子」,讓人很不捨。

Maryknoll (104)
biefnkiorng [wt] [HTB] [wiki] u: biern'kiorng [[...]] 
involuntarily, compel, constrain, forced (as an interpretation), to study, diligence, industry
勉強,用功
biefnle [wt] [HTB] [wiki] u: biern'le [[...]] 
exhort, encourage
勉勵
bøkhoarn [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'khoarn [[...]] 
absurd, ludicrous, conduct oneself badly
不像話
bøtektvia [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'teg'tvia [[...]] 
bustling lad, inquietude, restlessness, restless, frolicsome, lively
不穩重
za'bofgynnar [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'bor'girn'nar [[...]] 
girl
女孩子
za'po'gynnar [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'pof'girn'nar [[...]] 
boy
男孩子
zag [wt] [HTB] [wiki] u: zag [[...]] 
vexed or disturbed by children, flies or mosquitoes
擾,齪
zhar [wt] [HTB] [wiki] u: zhar [[...]] 
disturb, make a disturbance, annoy by noise and clamor, noisy
吵鬧
zhamzhaf [wt] [HTB] [wiki] u: zhafm'zhaf; (zhafm'chy) [[...]] 
unequal, not uniform, confused, irregular, mixed in confusion
參差
zhe'eng [wt] [HTB] [wiki] u: zhef'eng [[...]] 
to appoint or hire a person to a duty, to send a person on an errand or to do some work
差使
zhutkhix [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'khix; (zhud'khuix) [[...]] 
vent one's anger upon
出氣
ciaqlefng [wt] [HTB] [wiki] u: ciah'lefng; (ciah'ny) [[...]] 
suck milk, be nursed
吃奶
ciapsvy [wt] [HTB] [wiki] u: ciab'svef; ciab'svef/svy; (khiøq girn'nar) [[...]] 
deliver a child
接生
ciaokox [wt] [HTB] [wiki] u: ciaux'kox [[...]] 
take care of
照顧
zøx`laang/zøex`laang [wt] [HTB] [wiki] u: zøx`laang; zøx/zøex`laang [[...]] 
betroth one's daughter to a man
允親,許配
zørphvoa [wt] [HTB] [wiki] u: zøx'phvoa [[...]] 
be a companion
作伴
zoanzoaan [wt] [HTB] [wiki] u: zoaan'zoaan [[...]] 
exclusively, entirely, undividedly
全是,都是
zubi [wt] [HTB] [wiki] u: zw'bi [[...]] 
the flavor (of food, poetry) taste, flavor
滋味
hvay [wt] [HTB] [wiki] u: hvay [[...]] 
groan with pain, grumbling
呻吟,哼叫,抱怨
giafmgve [wt] [HTB] [wiki] u: giarm'gve [[...]] 
fortitude, firm, resolute (of strong character)
硬朗,堅忍
gyn'ar [wt] [HTB] [wiki] u: girn'ar; (girn'nar) [[...]] 
child
小孩
gynnafzexng [wt] [HTB] [wiki] u: girn'nar'zexng [[...]] 
infantile diseases
小兒病症
gynnafkafng [wt] [HTB] [wiki] u: girn'nar'kafng [[...]] 
child-labor
童工
gynnafkhoarn [wt] [HTB] [wiki] u: girn'nar'khoarn [[...]] 
childlike, childish
像孩子,孩子氣
Gynnaflaang u hvi bøo zhuix. [wt] [HTB] [wiki] u: Girn'nar'laang u hvi bøo zhuix. [[...]] 
A child should be seen and not heard.
小孩子有耳無嘴,小孩子不要多嘴。
gynnafphie [wt] [HTB] [wiki] u: girn'nar'phie [[...]] 
very young child
小鬼
goxnggynnar [wt] [HTB] [wiki] u: gong'girn'nar [[...]] 
dumbbell
傻孩子
hoanhoafn [wt] [HTB] [wiki] u: hoafn'hoafn [[...]] 
rude, ignorant, and unreasonable
不講理
ia [wt] [HTB] [wiki] u: ia [[...]] 
also, even, still
kox [wt] [HTB] [wiki] u: kox [[...]] 
attend to, take heed of, observe, to regard, care for, to watch
顧,看顧
kocviaa [wt] [HTB] [wiki] u: kof'cviaa [[...]] 
coax, implore with sweet and soft words
誘哄,好言勸誘
mxcviagynnar [wt] [HTB] [wiki] u: m'cviaa'girn'nar [[...]] 
scrawny looking child, mischievous child
不成器的孩子
mxkafm [wt] [HTB] [wiki] u: m'kafm [[...]] 
have a clinging affection for, unwilling, niggardly
捨不得,痛惜
mxsi-khoarn [wt] [HTB] [wiki] u: m'si'khoarn; m'si-khoarn [[...]] 
conduct oneself badly
不像話
mar'max-kiøx [wt] [HTB] [wiki] u: max'max'kiøx; max'max-kiøx; (max'max-hao) [[...]] 
an infant's crying, cry and shout, loud lamentation
哇哇叫,哭得很悲傷
ngsngf gynnar [wt] [HTB] [wiki] u: ngg'sngf girn'nar [[...]] 
thin sickly child, face turned a yellow color
瘦弱而臉黃
o'kao gynnar [wt] [HTB] [wiki] u: of'kao girn'nar [[...]] 
handsome man
英俊的小伙子
phva [wt] [HTB] [wiki] u: phva [[...]] 
streamlined, dapper, chic (slang)
流線,帥,罩馬子
phvaykhuxn [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'khuxn [[...]] 
be restless in sleep, uncomfortable to sleep in or on
睡態不好,不好睡,難以入眠
phø gynnar [wt] [HTB] [wiki] u: phø girn'nar [[...]] 
carry a child in the arms
抱小孩
piernkhoarn [wt] [HTB] [wiki] u: piexn'khoarn; (pvix'khoarn) [[...]] 
change (one's character or conduct) for the worse
變樣子,變壞
suncyn [wt] [HTB] [wiki] u: suun'cyn [[...]] 
pure, sincere and faithful, naive, genuine, unsophisticated
純真
taxngtiøh gynnar [wt] [HTB] [wiki] u: tang'tiøh girn'nar [[...]] 
an illness in pregnant women superstitiously thought to be caused by such things as building construction or repairs begun without proper rites
動到胎氣
tabtiq [wt] [HTB] [wiki] u: tap'tiq [[...]] 
naughty, mischievous
頑皮,小生意
thitthøgynnar [wt] [HTB] [wiki] u: thid'thøo'girn'nar [[...]] 
young fellow fond of low, licentious and vicious pleasures
小太保
tihtuq gynnar [wt] [HTB] [wiki] u: tiq'tuq girn'nar [[...]] 
mischievous child, naughty child
頑皮孩子
tong'iaau [wt] [HTB] [wiki] u: toong'iaau; (girn'nar'koaf) [[...]] 
children's songs
童謠

Embree (2)
u: chid'thøo girn'nar [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.58]
N ê : juvenile delinquent
游手好閒者
u: girn'nar [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.70]
: spelling variant of gin2-a2
孩子