Taiwanese-English dictionaries full-text search
Input was: za . Searched for za
HTB (6)
- za [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- yesterday; a kind of cicada; Preserved fish
- 昨; 蚱; 鮓
- za'axm [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- last night
- 昨晚
- za'axn [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- investigate a legal case of law
- 查案
- za'expof [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- yesterday afternoon
- 昨天下午
- za'iet† [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- read
- 查閱
- za`jit [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- yesterday
- 昨日
DFT (27)- 🗣 chitthøo-zabor/chitthøo-za'bor 🗣 (u: chid'thøo-zaf'bor) 𨑨迌查某 [wt][mo] tshit-thô-tsa-bóo
[#]
- 1. (N)
|| 指風塵女郎、妓女。
- 🗣le: (u: Y si cit ee chid'thøo'zaf'bor.) 🗣 (伊是一个𨑨迌查某。) (他是一個風塵女郎。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 kex za'bofkviar 🗣 (u: kex zaf'bor'kviar) 嫁查某囝 [wt][mo] kè tsa-bóo-kiánn
[#]
- 1. (V)
|| 嫁女兒。家中女兒出嫁。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 tharnciah-za'bor 🗣 (u: thaxn'ciah-zaf'bor) 趁食查某 [wt][mo] thàn-tsia̍h-tsa-bóo
[#]
- 1. (N)
|| 妓女、應召女郎。以賣淫為生的女人。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Tngxcviuo za'pof zøx sviuokafng, tngxcviuo za'bor ciuo khangpaang./Tngxcviuo za'pof zøex sviuokafng, tngxcviuo za'bor ciuo khangpaang. 🗣 (u: Tng'cviuo zaf'pof zøx sviux'kafng, tng'cviuo zaf'bor ciuo khafng'paang. Tng'cviuo zaf'pof zøx/zøex sviux'kafng, tng'cviuo zaf'bor ciuo khafng'paang.) 斷掌查埔做相公,斷掌查某守空房。 [wt][mo] Tn̄g-tsiúnn tsa-poo tsò siùnn-kang, tn̄g-tsiúnn tsa-bóo tsiú khang-pâng.
[#]
- 1. ()
|| 斷掌的男子可以做大官,斷掌的女子會獨守空房。意為男子斷掌則個性比較果斷,所以適合當官;女子斷掌是剋夫命,會守寡。「斷掌」是指手掌有一條橫向貫穿手掌的掌紋,按命相言,斷掌者乃有決斷力、能幹之人,這種舊思維是以往命相師的無稽之談,不宜輕信。
- 🗣le: (u: Siok'gie korng, “Tng'cviuo zaf'pof zøx sviux'kafng, tng'cviuo zaf'bor ciuo khafng'paang.” IE'zar cid kux bøo'viar'bøo'ciaq ee oe, hai'sie cit'koar tng'cviuo ee zaf'bor'laang, cyn'cviax si bea'mia.) 🗣 (俗語講:「斷掌查埔做相公,斷掌查某守空房。」以早這句無影無跡的話,害死一寡斷掌的查某人,真正是買命。) (俗語說:「男子斷掌,比較果斷,適合當官;女子斷掌,是剋夫命,會守寡。」從前這句毫無根據的話,害慘一些斷掌的婦女,真是要命。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 za'axm 🗣 (u: zaf'axm) 昨暗 [wt][mo] tsa-àm
[#]
- 1. (Tw)
|| 昨晚、昨夜。
- 🗣le: (u: Zaf'axm y bøo tngr'laai khuxn.) 🗣 (昨暗伊無轉來睏。) (昨晚他沒有回來睡。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 za'bofho 🗣 (u: zaf'bor'ho) 查某雨 [wt][mo] tsa-bóo-hōo
[#]
- 1. (N)
|| 太陽雨、陰陽雨。天空在出現太陽時,還一邊下雨,稱為「查某雨」。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 za'bofkefng 🗣 (u: zaf'bor'kefng) 查某間 [wt][mo] tsa-bóo-king
[#]
- 1. (N)
|| 妓院、娼寮。妓女接客的房舍。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 za'bofkviafjit 🗣 (u: zaf'bor'kviar'jit) 查某囝日 [wt][mo] tsa-bóo-kiánn-ji̍t/tsa-bóo-kiánn-li̍t
[#]
- 1. (N)
|| 迎婿日。農曆正月初二。嫁出門的女兒當天依習俗帶著丈夫與孩子回娘家。
- 🗣le: (u: Koex'nii zhef'ji si zaf'bor'kviar'jit, kex`zhud'khix ee zaf'bor'kviar lorng e ti cid kafng tngr'khix au'thaau'zhux.) 🗣 (過年初二是查某囝日,嫁出去的查某囝攏會佇這工轉去後頭厝。) (大年初二是迎婿日,嫁出去的女兒都會在這一天回娘家。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 za'bofkviar 🗣 (u: zaf'bor'kviar) 查某囝 [wt][mo] tsa-bóo-kiánn
[#]
- 1. (N)
|| 女兒。
- 🗣le: (u: Goarn zaf'bor'kviar kyn'nii beq khør tai'hak.) 🗣 (阮查某囝今年欲考大學。) (我女兒今年要考大學。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Za'bofviaa 🗣 (u: Zaf'bor'viaa) 查畝營 [wt][mo] Tsa-bóo-iânn
[#]
- 1. ()
|| 臺南市柳營(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 za'bor-zor 🗣 (u: zaf'bor-zor) 查某祖 [wt][mo] tsa-bóo-tsóo
[#]
- 1. (N)
|| 曾祖母。稱謂。稱祖父的母親。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 za'hngf 🗣 (u: zaf'hngf) 昨昏 [wt][mo] tsa-hng
[#]
- 1. (Tw)
|| 昨天。
- 🗣le: (u: Zaf'hngf si siong'boea cit kafng, kyn'ar'jit ie'kefng be'hux`aq.) 🗣 (昨昏是上尾一工,今仔日已經袂赴矣。) (昨天是最後一天,今天已經來不及了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 za'po'kviar 🗣 (u: zaf'pof'kviar) 查埔囝 [wt][mo] tsa-poo-kiánn
[#]
- 1. (N)
|| 男子漢。有大丈夫氣慨的人。
- 🗣le: (u: Zaf'pof'kviar tiøh'aix kvar zøx kvar tafm'tngf.) 🗣 (查埔囝著愛敢做敢擔當。) (男子漢就要敢做敢當。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Za'po'kviar tid zhanhngg, za'bofkviar tid keazngf. 🗣 (u: Zaf'pof'kviar tid zhaan'hngg, zaf'bor'kviar tid kex'zngf.) 查埔囝得田園,查某囝得嫁粧。 [wt][mo] Tsa-poo-kiánn tit tshân-hn̂g, tsa-bóo-kiánn tit kè-tsng.
[#]
- 1. ()
|| 兒子分得家產,女兒得到嫁妝。早期臺灣家庭財產分配的傳統做法,在父母過世後,田宅等不動產由兒子繼承,女兒則是出嫁時給嫁妝。
- 🗣le: (u: Hien'zhuo'sii karng'kiux liorng'sexng peeng'terng, hau'svef kaq zaf'bor'kviar ee khoaan'li lorng kang'khoarn, hid khoarn “zaf'pof'kviar tid zhaan'hngg, zaf'bor'kviar tid kex'zngf” ee ku'le, tvaf lorng thex'sii`aq.) 🗣 (現此時講究兩性平等,後生佮查某囝的權利攏仝款,彼款「查埔囝得田園,查某囝得嫁粧」的舊例,今攏退時矣。) (當今講求兩性平等,兒子和女兒的權利平等,那種「兒子分家產,女兒得嫁妝」的觀念已經落伍了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Za'pof ia tiøh thviax, za'bor ia tiøh chviaa. 🗣 (u: Zaf'pof ia tiøh thviax, zaf'bor ia tiøh chviaa.) 查埔也著疼,查某也著晟。 [wt][mo] Tsa-poo iā tio̍h thiànn, tsa-bóo iā tio̍h tshiânn.
[#]
- 1. ()
|| 勸人養兒不可重男輕女,不管是男孩或女孩都要一樣疼惜扶養。
- 🗣le: (u: Hien'zhuo'sii zøx laang pe'buo`ee, aix u “zaf'pof ia tiøh thviax, zaf'bor ia tiøh chviaa” ee koafn'liam, siefn tøf m'thafng toa'sex'sym, khaq biern ho kviar'jii si'sex oaxn'thaxn be soaq.) 🗣 (現此時做人爸母的,愛有「查埔也著疼,查某也著晟」的觀念,仙都毋通大細心,較免予囝兒序細怨嘆袂煞。) (現代做人家父母的,要有「男孩女孩都是寶」的觀念,千萬不可以偏心,才不會讓兒女抱怨不已。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 za'pof-zor 🗣 (u: zaf'pof-zor) 查埔祖 [wt][mo] tsa-poo-tsóo
[#]
- 1. (N)
|| 曾祖父。稱謂。稱祖父的父親。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zabofthøea/zabofthea/za'bofthøea 🗣 (u: zaf'bor'thea thoea zaf'bor'thøea) 查某體 [wt][mo] tsa-bóo-thé/tsa-bóo-thué
[#]
- 1. (Adj)
|| 娘娘腔。形容男性說話動作像女性,有貶意。
- 🗣le: (u: Y korng'oe cviaa zaf'bor'thea.) 🗣 (伊講話誠查某體。) (他講話很娘娘腔。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zabor-gyn'ar/za'bor-gyn'ar 🗣 (u: zaf'bor-girn'ar) 查某囡仔 [wt][mo] tsa-bóo gín-á
[#]
- 1. (N)
|| 對年輕女子的泛稱。
- 🗣le: (u: Hid kuie ee zaf'bor girn'ar khia ti hiaf m zay si teq tarn sviar'laang.) 🗣 (彼幾个查某囡仔徛佇遐毋知是咧等啥人。) (那幾個女孩子站在那裡不知道在等誰。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zabor-karn/za'bor-karn 🗣 (u: zaf'bor-karn) 查某𡢃 [wt][mo] tsa-bóo-kán
[#]
- 1. (N)
|| 婢女、丫鬟。專門聽命僱主做事的女性僕人。一般還分專門侍奉年長者的「老𡢃」(lāu kán)、伺候小姐也兼做其他瑣細工作的「幼𡢃」(iù kán)和專門做廚房伙食,洗衣打掃等笨重粗活的「粗𡢃」(tshoo kán)。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zabor-laang/za'bor-laang 🗣 (u: zaf'bor-laang) 查某人 [wt][mo] tsa-bóo-lâng
[#]
- 1. (N)
|| 女人。
- 🗣le: (u: Y cit ee zaf'bor'laang beq chi cit kef toa'sex, tvax'thaau cviaa tang.) 🗣 (伊一个查某人欲飼一家大細,擔頭誠重。) (他一個女人要養一家大小,負擔很重。)
- 2. (N)
|| 太太、妻子。
- 🗣le: (u: Goarn zaf'bor'laang tngr'khix au'thaau'zhux`aq.) 🗣 (阮查某人轉去後頭厝矣。) (我太太回娘家去了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zabor-swn/za'bor-swn 🗣 (u: zaf'bor-swn) 查某孫 [wt][mo] tsa-bóo-sun
[#]
- 1. (N)
|| 孫女。稱謂。稱兒子的女兒。
- 🗣le: (u: Zef goarn zaf'bor'swn, terng lea'paix ciaq tai'hak zhud'giap.) 🗣 (這阮查某孫,頂禮拜才大學出業。) (這是我孫女,上禮拜才大學畢業。)
- 2. (N)
|| 姪女。稱謂。稱兄弟的女兒。
- 🗣le: (u: Zef goarn zaf'bor'swn, goarn toa'hviaf ee zaf'bor'kviar`laq.) 🗣 (這阮查某孫,阮大兄的查某囝啦。) (這是我姪女,我大哥的女兒。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zabor/za'bor 🗣 (u: zaf'bor) 查某 [wt][mo] tsa-bóo
[#]
- 1. (N)
|| 女人、女性、女生。
- 🗣le: (u: Zaf'bor`ee khia cid peeng, zaf'pof`ee khia hid peeng.) 🗣 (查某的徛這爿,查埔的徛彼爿。) (女性站這邊,男性站那邊。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zamii/za'mee/za'mii 🗣 (u: zaf'mee/mii) 昨暝 [wt][mo] tsa-mê/tsa-mî
[#]
- 1. (Tw)
|| 昨夜。
- 🗣le: (u: Lie zaf'mee si khix zøx zhat'ar`niq? Bøo, zefng'siin nar e ciaq'ni bae?) 🗣 (你昨暝是去做賊仔呢?無,精神哪會遮爾䆀?) (你昨天晚上是去當小偷是不是?不然,為什麼精神會這麼差?)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zapof-gyn'ar/za'pof-gyn'ar 🗣 (u: zaf'pof-girn'ar) 查埔囡仔 [wt][mo] tsa-poo gín-á
[#]
- 1. (N)
|| 對年輕男孩的泛稱。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zapof-laang/za'pof-laang 🗣 (u: zaf'pof-laang) 查埔人 [wt][mo] tsa-poo-lâng
[#]
- 1. (N)
|| 男人。
- 🗣le: (u: Cid ee lie'heeng'thoaan ee zaf'pof'laang pie zaf'bor'laang khaq ciør.) 🗣 (這个旅行團的查埔人比查某人較少。) (這個旅行團的男性比女性少。)
- 2. (N)
|| 丈夫、老公。
- 🗣le: (u: Goarn zaf'pof'laang ti zhaix'chi'ar teq be koea'cie.) 🗣 (阮查埔人佇菜市仔咧賣果子。) (我老公在菜市場賣水果。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zapof/za'pof 🗣 (u: zaf'pof) 查埔 [wt][mo] tsa-poo
[#]
- 1. (N)
|| 男人、男性、男生。
- 🗣le: (u: Zaf'pof`ee chviar khia ti cid peeng kiarm'zaf.) 🗣 (查埔的請徛佇這爿檢查。) (男性請站在這邊檢查。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zhaetiaxm-za'bor 🗣 (u: zhaix'tiaxm-zaf'bor) 菜店查某 [wt][mo] tshài-tiàm-tsa-bóo
[#]
- 1. (N)
|| 妓女。從事特種行業的女性。
tonggi: ; s'tuix:
Maryknoll (133)
- a'thaau [wt] [HTB] [wiki] u: af'thaau [[...]]
- madam of a brothel
- 老娼
- bee [wt] [HTB] [wiki] u: bee [[...]]
- tempt, charm, fascinate
- 迷,誘惑
- bøe [wt] [HTB] [wiki] u: be; bøe [[...]]
- cannot, will not, expresses simple future improbability inherent in the nature of the subject, precedes an adjective to negate an undesirable quality like bitter or painful, the negative of "e"
- 不,不會
- Goar bøe kviaf (aekhuxn, zhuietaf, iaw). [wt] [HTB] [wiki] u: Goar be kviaf (aix'khuxn, zhuix'taf, iaw).; Goar bøe kviaf (aix'khuxn, zhuix'taf, iaw). [[...]]
- I am (was) not afraid. (sleepy, thirsty, hungry)
- 我不怕(睏,口渴,餓)。
- bøtvia-bønii [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'tvia'bøo'nii; bøo'tvia-bøo'nii [[...]]
- suddenly without reason
- 無緣無故,忽然
- bun [wt] [HTB] [wiki] u: bun [[...]]
- ask, inquire, investigate
- 問
- za'axm [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'axm [[...]]
- last night
- 昨晚
- za'axn [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'axn [[...]]
- investigate a legal case of law
- 查案
- za'beeng [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'beeng [[...]]
- investigate and clarify, examine, search into
- 查明
- za'bor [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'bor [[...]]
- woman, female
- 女人
- za'bofee [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'bor'ee [[...]]
- female, feminine
- 女的
- za'bofgynnar [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'bor'girn'nar [[...]]
- girl
- 女孩子
- za'bofkefng [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'bor'kefng [[...]]
- brothel
- 妓女戶
- za'bofkviar [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'bor'kviar [[...]]
- daughter
- 女兒
- za'bofkuie [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'bor'kuie [[...]]
- female ghost, demoness
- 女鬼
- za'bun [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'bun [[...]]
- make inquiry, look into, investigate
- 查問
- za'expof [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'e'pof; (zafng'e'pof) [[...]]
- yesterday afternoon
- 昨天下午
- za'giam [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'giam [[...]]
- investigate, examine
- 查驗
- za'hek [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'hek [[...]]
- examine
- 查核
- za'hek [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'hek [[...]]
- track down, apprehend
- 查獲
- za'hngf [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'hngf [[...]]
- yesterday
- 昨天
- za'hngf ee tiongtaux [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'hngf ee tiofng'taux [[...]]
- yesterday at noon
- 昨天的中午
- za'hofng [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'hofng [[...]]
- execution of a court order by which all property of a debtor would be placed under legal custody until further action
- 查封
- za'horng [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'horng [[...]]
- find out by visiting on the location
- 查訪
- za'iet [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'iet [[...]]
- read
- 查閱
- za'kefng [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'kefng [[...]]
- study the Bible
- 查經
- za'kefng-pafn [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'kefng'pafn; zaf'kefng-pafn [[...]]
- Bible class
- 查經班
- za'khaxm [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'khaxm [[...]]
- survey and examine, investigate
- 查勘
- za'khiin [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'khiin; zaf'khiin/khuun [[...]]
- make the rounds and check officers to see if they are doing their duties during office hours
- 查勤
- za'khør [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'khør [[...]]
- investigate, examine, ponder
- 查考
- za'khvoax [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'khvoax [[...]]
- look into a matter
- 查看
- za'kiarm [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'kiarm [[...]]
- check up, inspect
- 查驗
- za'kixm [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'kixm [[...]]
- prohibit or ban after investigation (usually said of pornographic books, immoral shows, gambling)
- 查禁
- za'koaxn [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'koaxn [[...]]
- look into official files to find something for reference
- 查卷
- za'mee [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'mee; (zafng'axm) [[...]]
- last night
- 昨夜
- za'mng [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'mng [[...]]
- investigate
- 查問
- za'pan [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'pan [[...]]
- examine or look into and deal with accordingly
- 查辦
- za'phiøx [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'phiøx [[...]]
- check tickets
- 查票
- za'pof [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'pof [[...]]
- male
- 男
- za'po'ee [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'pof'ee [[...]]
- male person, masculine
- 男的
- za'po'gynnar [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'pof'girn'nar [[...]]
- boy
- 男孩子
- za'po'kviar [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'pof'kviar [[...]]
- son
- 男兒,兒子
- za'poswn [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'pof'swn [[...]]
- grandson
- 男孫
- za'thaxm [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'thaxm [[...]]
- find out by inquiries
- 查探
- za'tuix [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'tuix [[...]]
- check or examine one by one
- 查對
- zhaetiaxm za'bor [wt] [HTB] [wiki] u: zhaix'tiaxm zaf'bor [[...]]
- barmaid, bar girl
- 酒家女
- chi za'bor [wt] [HTB] [wiki] u: chi zaf'bor [[...]]
- keep a concubine
- 養女人
- zhutsiin [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'siin [[...]]
- be absent minded, absorbed in thought, in mental concentration, in ecstasy, divine or supremely great when speaking of literary or artistic works
- 出神,入神
- ciwkvoar za'bor [wt] [HTB] [wiki] u: ciuo'kvoar zaf'bor; (kvoar'hu) [[...]]
- widow
- 寡婦
- zngzøex/zngzøx [wt] [HTB] [wiki] u: zngf'zøx; zngf'zøx/zøex; (zngf'zoex) [[...]]
- disguise, pretend, assume a false, counterfeit or feigned appearance, to fake merchandise
- 扮成,偽裝
- zøx`laang/zøex`laang [wt] [HTB] [wiki] u: zøx`laang; zøx/zøex`laang [[...]]
- betroth one's daughter to a man
- 允親,許配
- zørphvoa [wt] [HTB] [wiki] u: zøx'phvoa [[...]]
- be a companion
- 作伴
- haxcien [wt] [HTB] [wiki] u: ha'cien [[...]]
- low, mean, vile
- 下賤
- hofngbun [wt] [HTB] [wiki] u: horng'bun [[...]]
- call, a visit, pay a visit to
- 訪問
- hofng za'bor [wt] [HTB] [wiki] u: hofng zaf'bor [[...]]
- be drunk or enamored with women
- 迷於女色
- iusiefn [wt] [HTB] [wiki] u: iw'siefn [[...]]
- preferential(ly)
- 優先
- jinkef [wt] [HTB] [wiki] u: jiin'kef [[...]]
- ordinary family (non-professional)
- 良家
- jiog za'bor [wt] [HTB] [wiki] u: jiog zaf'bor; jiog/jib zaf'bor [[...]]
- run after women, pursue a woman
- 追女人
- kaotvaf [wt] [HTB] [wiki] u: kaux'tvaf [[...]]
- up to the present
- 至今,到現在
- kex [wt] [HTB] [wiki] u: kex; (kax) [[...]]
- marry a husband, give a daughter in marriage, implicate
- 嫁
- ke'khao [wt] [HTB] [wiki] u: kef'khao [[...]]
- family
- 家庭
- kefng [wt] [HTB] [wiki] u: kefng; (kafn) [[...]]
- room, classifier for houses or rooms
- 間
- khay za'bor [wt] [HTB] [wiki] u: khay zaf'bor [[...]]
- go whoring
- 嫖妓
- kviar [wt] [HTB] [wiki] u: kviar; (zuo) [[...]]
- child, youngster
- 子,兒女
- mxcviaa [wt] [HTB] [wiki] u: m'cviaa [[...]]
- not seem to be, not appear to be
- 不像
- mee [wt] [HTB] [wiki] u: mee; (mii) [[...]]
- night
- 夜
- mng [wt] [HTB] [wiki] u: mng; (bun) [[...]]
- ask a question (never to ask for a thing), interrogate
- 問
- phva [wt] [HTB] [wiki] u: phva [[...]]
- streamlined, dapper, chic (slang)
- 流線,帥,罩馬子
- tharnciah za'bor [wt] [HTB] [wiki] u: thaxn'ciah zaf'bor [[...]]
- prostitute
- 妓女,煙花女
- thitthøo za'bor [wt] [HTB] [wiki] u: thid'thøo zaf'bor [[...]]
- commit fornication
- 玩女人
- wn [wt] [HTB] [wiki] u: wn; (un) [[...]]
- sit, lounge or lie down, so as to soil or crease one's clothes, go about spending one's time in pursuit of low, vile pleasures
- 蹲下,倒下,賴在,住在
- siekex wn [wt] [HTB] [wiki] u: six'kex wn [[...]]
- sit or lie down here and there, so as to soil, crumple, or spoil one's garment, to go about in a lazy and disorderly way, spending one's time in improper places
- 隨便躺坐
EDUTECH (4)
- za'axm [wt] [HTB] [wiki] u: zaf/zaa'axm [[...]]
- last night
- 昨晚
- za'hngf [wt] [HTB] [wiki] u: zaf/zaa'hngf [[...]]
- yesterday
- 昨天
- za'iet [wt] [HTB] [wiki] u: zaf/zaa'iet [[...]]
- to consult, to look up
- 查閱
- za'mng [wt] [HTB] [wiki] u: zaf/zaa'mng [[...]]
- investigate by asking questions
- 查問
EDUTECH_GTW (7)
- za'axm 昨暗 [wt] [HTB] [wiki] u: zaf/zaa'axm [[...]]
-
- 昨暗
- za'hngf 昨昏 [wt] [HTB] [wiki] u: zaf/zaa'hngf [[...]]
-
- 昨昏
- za'iet 查閱 [wt] [HTB] [wiki] u: zaf/zaa'iet [[...]]
- (ce) to consult; to refer to; to look sth up in a reference source
- 查閱
- za'mng 查問 [wt] [HTB] [wiki] u: zaf/zaa'mng [[...]]
-
- 查問
- zaxbeeng 蚱蜢 [wt] [HTB] [wiki] u: za'beeng [[...]]
- var of zhabeeng - grasshopper
- 蚱蜢
- zaxjit 昨日 [wt] [HTB] [wiki] u: za'jit [[...]]
-
- 昨日
- zaxmii 昨暝 [wt] [HTB] [wiki] u: za'mii [[...]]
-
- 昨暝
Embree (4)
- za'axm [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'axm [[...]][i#] [p.20]
- Nt : last night (ver [chang-am3])
- 昨晚
- za'hngf [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'hngf [[...]][i#] [p.20]
- Nt : yesterday
- 昨天
- za'mng [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'mng [[...]][i#] [p.20]
- V : investigate by questioning
- 查問
- u: za [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.20]
- Bf : yesterday (Douglas, Campbell, Barclay and Tipson give 7th tone; Chiang, Kau and Chen and Chen give 1st tone, see entries under zaf.)
- 昨
Lim08 (14)
- u: za 昨 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0568] [#4166]
-
- 前一工 。 <∼ 日 ; ∼ 昏 ; ∼ 下晡 。 >
- u: za'axm 昨暗 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0569] [#4167]
-
- 今a2日e5前一暗 。 <>
- u: za'bo'zar'khie 昨暮早起 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0578] [#4168]
-
- 昨日e5早起 。 <>
- u: za'bo'e'hngf 昨暮下昏 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0577] [#4169]
-
- = [ 昨昏暗 ] 。 <>
- u: za'bo'jit 昨暮日 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0578] [#4170]
-
- = [ 昨日 ] 。 <>
- u: za'hngf 昨昏 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0576,A0576] [#4171]
-
- 今仔日e5前一工 。 <>
- u: za'hngf'axm za'hngf'axm 昨昏暗 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0576] [#4172]
-
- 昨日e5暗時 。 <>
- u: za'hngf zar'khie 昨昏 早起 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0576] [#4173]
-
- 昨日e5早起時 。 <>
- u: za'hngf e'hngf 昨昏 下昏 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0576] [#4174]
-
- = [ 昨昏暗 ] 。 <>
- u: za'hngf'e'pof 昨昏 下晡 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0576] [#4175]
-
- 昨日e5午後 。 <>
- u: za'hngf'mii za'hngf'mee/mii 昨昏暝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0576] [#4176]
-
- 昨日e5暗時 。 <>
- u: za'jit 昨日 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0573] [#4177]
-
- 今仔日e5前一工 。 <∼∼ 這陣a2 。 >
- u: za'mii 昨暝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0578] [#4178]
-
- 昨日暗 。 <>
- u: za'høo 昨和 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0577] [#68016]
-
- ( 姓 )<>