Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched Htb for u:bøe, found 0,

DFT
🗣 Borng thaxn khaq bøe saxn. 🗣 (u: Borng thaxn khaq be saxn. Borng thaxn khaq bøe saxn.) 罔趁較袂散。 [wt][mo] Bóng thàn khah bē sàn. [#]
1. () || 多少賺一點,才不致於陷入窮困。說明即使利潤非常小,也應積極賺取。
🗣le: Y cid'zun chiuo lao`tiøh, bøo zaai'tiau khix kafng'te zøx zhof'tang`ee, irn cit'koar khaq khyn'khør ee sid'thaau tngr'laai zhux`lie zøx, “borng thaxn khaq be saxn”, ma khaq viaa kuy'kafng ti zhux`lie eeng'siefn'siefn. 🗣 (伊這陣手扭著,無才調去工地做粗重的,就允一寡較輕可的穡頭轉來厝裡做,「罔趁較袂散」,嘛較贏規工佇厝裡閒仙仙。) (他現在手扭到,沒法到工地做粗重的工作,便承接一些比較輕鬆的工作回來家裡做,「多少賺一點」,也勝過於成天在家無所事事。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøe 🗣 (u: boe be bøe) p [wt][mo] buē/bē [#]
1. (Adv) have not; not yet || 沒。
🗣le: Goar iao'boe ciah'png. 🗣 (我猶未食飯。) (我還沒吃飯。)
2. (Part) used at the end of questions to ask if one has done something yet || 放在句末,表示對某一個動作的疑問。
🗣le: Lie ciah'par`boe? 🗣 (你食飽未?) (你吃飽了沒有?)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøe 🗣 (u: be boe bøe) p [wt][mo] bē/buē [#]
1. (V) || 出售貨品、財物或勞力以換取金錢。
🗣le: be mi 🗣 (賣麵) (賣麵)
🗣le: be svaf 🗣 (賣衫) (賣衣服)
🗣le: be zhux heeng siaux 🗣 (賣厝還數) (賣房子還債)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøe 🗣 (u: be boe bøe) t [wt][mo] bē/buē [#]
1. (Adv) (negative prefix); not; no; negation; negative word || 不。否定詞。
🗣le: be'hiao 🗣 (袂曉) (不會)
🗣le: be'korng`tid 🗣 (袂講得) (說不得)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøe arnsngx 🗣 (u: be boe axn'sngx bøe axn'sngx) 袂按算 [wt][mo] bē àn-sǹg/buē àn-sǹg [#]
1. (Exp) || 無法事先預料或打算。
🗣le: Sex'kafn'siong u cyn ze tai'cix si be axn'sngx`ee. 🗣 (世間上有真濟代誌是袂按算的。) (世間上有很多事情是無法預料的。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Bøe ciah Goxjidzøeq zaxng, phoax hiuu m kafm paxng. 🗣 (u: Boe ciah Go'jit'zeq zaxng, phoax hiuu m kafm paxng. Bøe ciah Go'jit'zøeq zaxng, phoax hiuu m kafm paxng.) 未食五日節粽,破裘毋甘放。 [wt][mo] Buē tsia̍h Gōo-ji̍t-tseh tsàng, phuà hiû m̄ kam pàng. [#]
1. () || 還沒吃端午節粽子,破棉襖捨不得放。臺灣的氣候在端午節之前,都還可能有轉冷,所以還沒過端午節,冬衣不能收起來,是前人觀察天氣變化所得的經驗。
🗣le: Taai'oaan ti af'jiet'taix, ku'lek svaf, six'goeh'ar u'sii cyn kvoaa, u'sii cyn joah, tiøh'aix kaux go`goeh ciaq khaq be hoarn'kvoaa, kor'zar'laang m'ciaq e korngboe ciah Go'jit'zeq zaxng, phoax hiuu m'kafm paxng”. 🗣 (臺灣佇亞熱帶,舊曆三、四月仔有時真寒、有時真熱,著愛到五月才較袂反寒,古早人毋才會講「未食五日節粽,破裘毋甘放」。) (臺灣在亞熱帶,舊曆三、四月有時很冷、有時很熱,需到五月才比較不會轉冷,因此早期人們才會說「未過端午節,冬衣不能收」。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøe phvae 🗣 (u: be boe phvae bøe phvae) 袂歹 [wt][mo] bē pháinn/buē pháinn [#]
1. (Adj) || 東西用不壞或人不兇。
🗣le: Goarn lau'sw be phvae, tuix hak'sefng cyn kheq'khix. 🗣 (阮老師袂歹,對學生真客氣。) (我老師不兇,對學生很客氣。)
🗣le: Sog'kaf poef'ar siør'khoar siag`cit'e be phvae. 🗣 (塑膠杯仔小可摔一下袂歹。) (塑膠杯稍微摔一下不會壞。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Bøe tee korng tee phafng, bøe hoef korng hoef aang. 🗣 (u: Be tee korng tee phafng, be hoef korng hoef aang. Bøe tee korng tee phafng, bøe hoef korng hoef aang.) 賣茶講茶芳,賣花講花紅。 [wt][mo] Bē tê kóng tê phang, bē hue kóng hue âng. [#]
1. () || 賣茶葉的人強調自己賣的茶葉有多香;賣花的人強調自己賣的花顏色有多麼的鮮豔。比喻為了要把自己的產品推銷出去,生意人總會強調其產品具有什麼特色,藉此吸引顧客的目光。比喻老王賣瓜,自賣自誇。
🗣le: Bea mih'kvia ee sii, sefng'lie'laang korng ee oe biern'pud'liao ebe tee korng tee phafng, be hoef korng hoef aang”, larn ka zhafm'khør`cit'e hør, biern zorng ka sixn. 🗣 (買物件的時,生理人講的話免不了會「賣茶講茶芳,賣花講花紅」,咱共參考一下就好,免總共信。) (買東西時,生意人所講的話免不了會「賣什麼東西就稱讚什麼東西好」,我們用來參考就好,別完全相信。)
🗣le: Y lorng korng y kefng'siaw ee of'iuu cviaa zarn, zexng'kefng sibe tee korng tee phafng, be hoef korng hoef aang”, larn iao'si kef kviaa`kuie'kefng'ar ciaq be ho y phvy`khix. 🗣 (伊攏講伊經銷的烏油誠讚,正經是「賣茶講茶芳,賣花講花紅」,咱猶是加行幾間仔才袂予伊偏去。) (他都說他經銷的機油很好,實在是「老王賣瓜,自賣自誇」,我們還是多問幾家同行做比較,才不會被他騙了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøe-hah 🗣 (u: be boe hah bøe-hah) 袂合 [wt][mo] bē ha̍h/buē ha̍h [#]
1. (Adj) || 合不來。
🗣le: Yn nng ee be hah. 🗣 (𪜶兩个袂合。) (他們兩個合不來。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøe-kiernsiaux 🗣 (u: be boe'kiexn'siaux bøe-kiexn'siaux) 袂見笑 [wt][mo] bē-kiàn-siàu/buē-kiàn-siàu [#]
1. (Adj) || 不要臉、不懂得羞恥。
🗣le: Lie cid ee be'kiexn'siaux`ee, kexng'jieen kvar køq laai zhoe`goar. 🗣 (你這个袂見笑的,竟然敢閣來揣我。) (你這個不要臉的,竟然還敢來找我。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøe-siusvoaf 🗣 (u: be boe'siw'svoaf bøe-siw'svoaf) 袂收山 [wt][mo] bē-siu-suann/buē-siu-suann [#]
1. (Exp) || 無法收拾。
🗣le: Cid kvia tai'cix ho y buo kaq be'siw'svoaf. 🗣 (這件代誌予伊舞甲袂收山。) (這件事情被他搞的無法收拾了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøefbøe 🗣 (u: bea boea'be boe bøea'bøe) 買賣 [wt][mo] bé-bē/bué-buē [#]
1. (N) || 商業交易。
🗣le: Bea'be sngx hwn, siøf'chviar bøo lun. 🗣 (買賣算分,相請無論。) (買賣歸買賣,請客歸請客。生意與人情不能相混。)
🗣le: zøx bea'be 🗣 (做買賣) (做買賣)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Bøefbøe sngx hwn, siøchviar bøo lun./Bøefbøe sngx hwn, svachviar bøo lun. 🗣 (u: Bea'be sngx hwn, siøf'chviar bøo lun. Bøea'bøe sngx hwn, siøf/svaf'chviar bøo lun.) 買賣算分,相請無論。 [wt][mo] Bé-bē sǹg hun, sio-tshiánn bô lūn. [#]
1. () || 做生意就得把帳目算個清楚,至於請客吃飯,則無需計較。說明生意與交情的界線理應分明。
🗣le: Suy'jieen larn si kaw'orng cviaa ze nii ee hør'peeng'iuo, laang korngbea'be sngx hwn, siøf'chviar bøo lun”, larn ee sefng'lie iao'si tiøh ciaux'po'laai, m'køq cid thvoaf ho goar laai chviar, lie maix køq ham goar siøf'chviuo`aq. 🗣 (雖然咱是交往誠濟年的好朋友,人講「買賣算分,相請無論」,咱的生理猶是著照步來,毋過這攤予我來請,你就莫閣和我相搶矣。) (雖然我們是交往多年的好友,人家說「買賣得算清,請客別計較」,我們的生意還是得按部就班,不過這次由我來請客,你就不要跟我搶了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøexbae 🗣 (u: be boe'bae bøe'bae) 袂䆀 [wt][mo] bē-bái/buē-bái [#]
1. (Adv) || 不錯。
🗣le: Y zøx'laang be'bae. 🗣 (伊做人袂䆀。) (他為人不錯。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøexciaqbøexkhuxn 🗣 (u: be boe'ciah'be boe'khuxn bøe'ciah'bøe'khuxn) 袂食袂睏 [wt][mo] bē-tsia̍h-bē-khùn/buē-tsia̍h-buē-khùn [#]
1. (Exp) || 茶飯不思、寢食難安。形容情緒或者精神不佳,吃不下飯,睡不著。
🗣le: Y hoaan'lør kaq be'ciah'be'khuxn. 🗣 (伊煩惱甲袂食袂睏。) (他煩惱到茶飯不思、寢食難安。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøexeng`tid/bøexexngtid 🗣 (u: be boe'eng'tid bøe'eng'tid) 袂用得 [wt][mo] bē-īng-tit/buē-īng-tit [#]
1. (Adv) || 不可以。語氣完結時唸作bē-īng--tit。
🗣le: Løh'ho'thvy be'eng'tid khix khef'pvy chid'thøo! 🗣 (落雨天袂用得去溪邊𨑨迌!) (下雨天不可以去溪邊玩耍!)
2. (Adj) || 不能用。語氣完結時唸作bē īng--tit。
🗣le: Lie zaf'hngf bea ee hid ky pid be'eng`tid. 🗣 (你昨昏買的彼枝筆袂用得。) (你昨天買的那枝筆不能用。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøexhiao 🗣 (u: be boe'hiao bøe'hiao) 袂曉 [wt][mo] bē-hiáu/buē-hiáu [#]
1. (V) || 不會、不懂。
🗣le: Y be'hiao siuu'zuie. 🗣 (伊袂曉泅水。) (他不會游泳。)
🗣le: Goar khaq arn'zvoar sviu tøf sviu be'hiao, y si'arn'zvoar beq arn'nef zøx. 🗣 (我較按怎想都想袂曉,伊是按怎欲按呢做。) (我怎麼想都想不通,他為什麼要這麼做。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Bøexhiao thie'thaau, twtiøh hochiw. 🗣 (u: Be'hiao thix'thaau, tuo'tiøh hoo'chiw. Bøe'hiao thix'thaau, tuo'tiøh hoo'chiw.) 袂曉剃頭,拄著鬍鬚。 [wt][mo] Bē-hiáu thì-thâu, tú-tio̍h hôo-tshiu. [#]
1. () || 不會理髮,遇到大鬍子。理髮師技術還不夠純熟,首次上場就遇到一個大鬍子的客人,以致於手忙腳亂,不知道該如何是好。比喻在經驗不足的情況下,偏偏碰上了棘手的難題。
🗣le: Thaau cit kafng zøx koex'kex, tuo'tiøh kofng'sy nii'tea sngx zorng'siaux, cyn'cviax chyn'chviu siok'gie korng`ee, “be'hiao thix'thaau, tuo'tiøh hoo'chiw”. 🗣 (頭一工做會計,就拄著公司年底算總數,真正親像俗語講的,「袂曉剃頭,拄著鬍鬚」。) (第一天當會計,就遇到公司年底算總帳,真是像俗語說的,「不會理髮,遇到大鬍子」。)
🗣le: Y thaau cit nii kax'zheq, khix kax'tiøh zoaan'hau siong bøo koay ee hid pafn, u'viar sibe'hiao thix'thaau, tuo'tiøh hoo'chiw”. 🗣 (伊頭一年教冊,就去教著全校上無乖的彼班,有影是「袂曉剃頭,拄著鬍鬚」。) (他第一年教書,就去教到全校最不乖的那班,真的是「不會理髮,偏遇到絡腮鬍」。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøexhiawsoef 🗣 (u: be boe'hiao'soef bøe'hiao'soef) 袂曉衰 [wt][mo] bē-hiáu-sue/buē-hiáu-sue [#]
1. (Exp) || 不知羞恥。
🗣le: Y khvoax'tiøh zaf'bor girn'ar, beq kaq laang køf'køf'tvii, bok'koaix ho laang me y be'hiao'soef. 🗣 (伊看著查某囡仔,就欲佮人膏膏纏,莫怪予人罵伊袂曉衰。) (他看到年輕女子,就要跟人糾纏,難怪被人罵他不知羞恥。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøexhoanchiaf 🗣 (u: be boe'hoafn'chiaf bøe'hoafn'chiaf) 袂翻捙 [wt][mo] bē-huan-tshia/buē-huan-tshia [#]
1. () || 通常指經過言詞勸說之後,仍無法改變對方的態度或想法。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøexhøo 🗣 (u: be boe'høo bøe'høo) 袂和 [wt][mo] bē-hô/buē-hô [#]
1. (Adj) || 不合。不和睦、合不來。
🗣le: Yn nng laang be'høo. 🗣 (𪜶兩人袂和。) (他們兩個人不和睦。)
2. (Adj) || 划不來、不划算。
🗣le: Cid khoarn ee bea'be goar arn'zvoar sngx tøf be'høo. 🗣 (這款的買賣我按怎算都袂和。) (這樣的交易我怎麼算都不划算。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøexhuochi 🗣 (u: be boe'hux'chi bøe'hux'chi) 袂赴市 [wt][mo] bē-hù-tshī/buē-hù-tshī [#]
1. (Adv) || 時間短暫,無法趕上或顧及。
🗣le: Thvy beq axm`aq, bøo khaq kirn`leq, be'hux'chi`aq. 🗣 (天欲暗矣,無較緊咧,就袂赴市矣。) (天色將晚,不快一點,就來不及了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøexhux 🗣 (u: be boe'hux bøe'hux) 袂赴 [wt][mo] bē-hù/buē-hù [#]
1. (V) || 來不及、趕不上。
🗣le: Chiaf teq'beq khuy`aq, lie na bøo khaq kirn`leq be'hux`aq. 🗣 (車咧欲開矣,你若無較緊咧就袂赴矣。) (車子快開了,你如果不快點就來不及了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøexkhafm`tid/bøexkhamtid 🗣 (u: be boe'khafm'tid bøe'khafm'tid) 袂堪得 [wt][mo] bē-kham-tit/buē-kham-tit [#]
1. (V) || 受不了、禁不起、無法承受。語氣完結時唸作bē-kham--tit。
🗣le: Lie m'hør køq ka y chix'keg`aq, goar kviaf y e be'khafm`tid. 🗣 (你毋好閣共伊刺激矣,我驚伊會袂堪得。) (你不要再刺激他了,我怕他會受不了。)
🗣le: Y syn'thea bøo hør, be'khafm'tid zøx khafng'khoex zøx kaq svaf'kvef'pvoax'mee. 🗣 (伊身體無好,袂堪得做工課做甲三更半暝。) (他身體不好,禁不起工作到三更半夜。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøexkhap`tid 🗣 (u: be boe'khap`tid bøe'khap`tid) 袂磕得 [wt][mo] bē-kha̍p--tit/buē-kha̍p--tit  [#]
1. (V) || 碰不得。
🗣le: Tau'hu kaq ciøh'thaau──be'khap`tid. 🗣 (豆腐佮石頭──袂磕得。) (豆腐和石頭──碰不得。這是一句歇後語。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøexkix`tid/bøexkie'tid 🗣 (u: be boe'kix'tid bøe'kix'tid) 袂記得 [wt][mo] bē-kì-tit/buē-kì-tit [#]
1. (V) || 忘記、遺忘。語氣完結時唸作bē kì--tit。
🗣le: U cviaa ze khaq'zar ee tai'cix, goar lorng be'kix`tid`aq. 🗣 (有誠濟較早的代誌,我攏袂記得矣。) (有許多過去的事情,我都忘記了。)
🗣le: Goar be'kix'tid kuie tiarm beq khuy'hoe. 🗣 (我袂記得幾點欲開會。) (我忘記幾點要開會。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøexkorng`tid/bøexkofngtid 🗣 (u: be boe'korng'tid bøe'korng'tid) 袂講得 [wt][mo] bē-kóng-tit/buē-kóng-tit [#]
1. (Exp) || 說不得,不能說。無法接受別人的規勸,或是事情有禁忌,不能說。語氣完結時唸作bē-kóng--tit。
🗣le: Y cyn kox'cib, ho laang be'korng`tid. 🗣 (伊真固執,予人袂講得。) (他很固執,無法接受別人的規勸。)
2. (Exp) || 沒話說,非常的,難以言喻的。語氣完結時唸作bē-kóng--tit。
🗣le: Hid ee zaf'bor girn'ar be'korng'tid suie. 🗣 (彼个查某囡仔袂講得媠。) (那個女孩漂亮得不得了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøexmia 🗣 (u: be boe'mia bøe'mia) 賣命 [wt][mo] bē-miā/buē-miā [#]
1. (V) || 用心、拚命。
🗣le: Kafng'chviuo e thaxn'cvii, si yn'ui u cyn ze kafng'laang teq ui thaau'kef be'mia. 🗣 (工廠會趁錢,是因為有真濟工人咧為頭家賣命。) (工廠會賺錢,是因為有很多工人在為老闆拼命。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøexphog-kefphog 🗣 (u: be boe'phog'kea'phog bøe'phog-kea'phog) 袂博假博 [wt][mo] bē-phok-ké-phok/buē-phok-ké-phok [#]
1. (Exp) || 不懂裝懂。
🗣le: Be'hiao korng be'hiao, m'thafng be'phog'kea'phog. 🗣 (袂曉就講袂曉,毋通袂博假博。) (不會就說不會,不要不懂裝懂。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøexsae 🗣 (u: be boe'sae bøe'sae) 袂使 [wt][mo] bē-sái/buē-sái [#]
1. (Adv) || 不可以、使不得。
🗣le: Lie be'sae kaq y zhud'khix chid'thøo! 🗣 (你袂使佮伊出去𨑨迌!) (你不可以和他出去玩!)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøexsae`tid/bøexsaytid 🗣 (u: be boe'sae'tid bøe'sae'tid) 袂使得 [wt][mo] bē-sái-tit/buē-sái-tit [#]
1. (Adv) || 不可以、使不得。語氣完結時唸作bē-sái--tit。
🗣le: Cid'taq ee lo'bin thaau'tuo'ar ciaq khong`ee, lie be'sae'tid of'peh tah. 🗣 (這搭的路面頭拄仔才鞏的,你袂使得烏白踏。) (這裡的路面剛剛鋪的,你不可以亂踩。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøexsu'korng/bøexsukorng 🗣 (u: be boe'sw'korng bøe'sw'korng) 袂輸講 [wt][mo] bē-su-kóng/buē-su-kóng [#]
1. (Exp) || 好比說、好像說。
🗣le: Lie arn'nef korng, be'sw'korng si goar zøx m'tiøh. 🗣 (你按呢講,袂輸講是我做毋著。) (你這樣講,好像說是我做錯了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøexsw 🗣 (u: be boe'sw bøe'sw) 袂輸 [wt][mo] bē-su/buē-su [#]
1. (Conj) || 好比、好像。
🗣le: Y khvoax'tiøh goar be'sw khvoax'tiøh kuie`leq. 🗣 (伊看著我袂輸看著鬼咧。) (他看到我好像見到鬼一樣。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøexsyn 🗣 (u: be boe'syn bøe'syn) 賣身 [wt][mo] bē-sin/buē-sin [#]
1. (V) || 被生活所困,把自己或妻女賣給別人。
2. (V) || 賣淫。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøextaxng 🗣 (u: be boe'taxng bøe'taxng) 袂當 [wt][mo] bē-tàng/buē-tàng [#]
1. (Adv) || 不行、不能夠。
🗣le: Lie na m khaq kirn`leq, larn be'taxng zurn'sii jip'tviuu`aq. 🗣 (你若毋較緊咧,咱就袂當準時入場矣。) (你若不快一點,我們就不能準時入場了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøextiau 🗣 (u: be boe'tiau bøe'tiau) 賣掉 [wt][mo] bē-tiāu/buē-tiāu [#]
1. () (CE) to sell off; to get rid of in a sale || 賣掉
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøextid 🗣 (u: be boe'tid bøe'tid) 袂得 [wt][mo] bē-tit/buē-tit [#]
1. (Adv) || 不得、不能、無法。因為外在因素所限,而不能做某事。
🗣le: Yn'ui løh toa'ho, ciaq be'tid khix. 🗣 (因為落大雨,才袂得去。) (因為下大雨,才無法前去。)
🗣le: Beq sie, be'tid khuix tng. 🗣 (欲死,袂得氣斷。) (俚語,字面意思是,將死卻不能安然逝去。比喻情勢惡劣,只得苟延殘喘;或指事情多得做不完,不做又不行;或指經商失敗,處境艱難。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøextid-køex 🗣 (u: be boe'tid koex kex bøe'tid-køex) 袂得過 [wt][mo] bē-tit kuè/buē-tit kè [#]
1. (Exp) || 無以為生。沒有辦法維持生計。
🗣le: Y ee sefng'oah cyn be'tid koex. 🗣 (伊的生活真袂得過。) (他的生活已經無法維持下去了。)
2. (Exp) || 過不去。
🗣le: Kviaa be'tid koex. 🗣 (行袂得過。) (走不過去。)
3. (Exp) || 過意不去。
🗣le: Goar sym'kvoaf'lai karm'kag tuix y cyn be'tid koex. 🗣 (我心肝內感覺對伊真袂得過。) (我內心對他深感過意不去。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøextit 🗣 (u: be boe'tit bøe'tit) 袂直 [wt][mo] bē-ti̍t/buē-ti̍t [#]
1. (V) || 小題大作,沒完沒了。
🗣le: M'tuo'hør ka y ef`tiøh, arn'nef be'tit`aq. 🗣 (毋拄好共伊挨著,按呢就袂直矣。) (若不小心碰到他,就沒完沒了了。)
2. (Adj) || 收支無法平衡。
🗣le: Nng afng'bor siefn thaxn tøf be'tit. 🗣 (兩翁某仙趁都袂直。) (兩夫妻怎麼賺都無法維持收支平衡。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøextitthafng 🗣 (u: be boe'tid'thafng bøe'tid'thafng) 袂得通 [wt][mo] bē-tit-thang/buē-tit-thang [#]
1. (Adv) || 因某種原因造成無法從事某種活動。
🗣le: Yn'ui y aix khix thak'zheq, sor'ie be'tid'thafng khix chid'thøo. 🗣 (因為伊愛去讀冊,所以袂得通去𨑨迌。) (因為他要去讀書,所以不能去玩耍。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøextviuu 🗣 (u: be boe'tviuu bøe'tviuu) 賣場 [wt][mo] bē-tiûnn/buē-tiûnn [#]
1. () (CE) market; store; mall (usually specializing in a particular product category such as furniture) || 賣場
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøextwhør 🗣 (u: be boe'tuo'hør bøe'tuo'hør) 袂拄好 [wt][mo] bē-tú-hó/buē-tú-hó [#]
1. (V) || 不湊巧,不方便。時間、財務等不能剛好配合得上。
🗣le: Yn'ui sii'kafn be'tuo'hør, goar ciaq bøo khix thviaf y iern'karng. 🗣 (因為時間袂拄好,我才無去聽伊演講。) (因為時間不湊巧,我才沒去聽他演講。)
🗣le: Kerng'khix cyn bae, goar chiuo'thaau be'tuo'hør, lie hiaf karm u liong? Sefng ka lie luie`cit'koar. 🗣 (景氣真䆀,我手頭袂拄好,你遐敢有冗?先共你壘一寡。) (景氣很差,我手頭不方便,你那裡還有餘裕嗎?先跟你暫借一點。)
2. (V) || 不正常、不舒服。指偏離正常出問題。
🗣le: M zay cid ee vef'ar si tør'ui'ar teq be'tuo'hør, phiexn lorng be tiam. 🗣 (毋知這个嬰仔是佗位仔咧袂拄好,騙攏袂恬。) (不知這個嬰孩到底是哪裡不舒服,怎麼安撫還是哭鬧不停。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøexzeeng 🗣 (u: boe be'zeeng bøe'zeeng) 未曾 [wt][mo] buē-tsîng/bē-tsîng [#]
1. (Adv) || 尚未、還沒。
🗣le: Boe'zeeng øh kviaa, beq øh poef. 🗣 (未曾學行,就欲學飛。) (還不會走,就想學飛。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Bøexzeeng øh kviaa sefng øh pøef, bøexzeeng iaxzerng sviu barn koef. 🗣 (u: Boe'zeeng øh kviaa sefng øh poef, boe'zeeng ia'zerng sviu barn koef. Bøe'zeeng øh kviaa sefng øh pøef, bøe'zeeng ia'zerng sviu barn koef.) 未曾學行先學飛,未曾掖種想挽瓜。 [wt][mo] Buē-tsîng o̍h kiânn sing o̍h pue, buē-tsîng iā-tsíng siūnn bán kue. [#]
1. () || 還不會走路就想學飛,尚未播種竟妄想收成瓜果。指人要循序漸進的學習與按步就班的耕作才會有所收穫,絕無一步登天或不勞而獲的道理。
🗣le: Zøx ban'hang tai'cix lorng aix khaf'tah'sit'te, ciaux'khie'kafng cit po cit po laai, m'thafngboe'zeeng øh kviaa sefng øh poef, boe'zeeng ia'zerng sviu barn koef”, arn'nef ciaq e seeng'kofng. 🗣 (做萬項代誌攏愛跤踏實地,照起工一步一步來,毋通「未曾學行先學飛,未曾掖種想挽瓜」,按呢才會成功。) (做任何事情都要腳踏實地,按部就班的依序漸進,不可妄想「一步登天或不勞而獲」,這樣才會成功。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøexzengbøe 🗣 (u: boe be'zeeng'boe be bøe'zeeng'bøe) 未曾未 [wt][mo] buē-tsîng-buē/bē-tsîng-bē [#]
1. (Adv) || 還沒……就……。
🗣le: Tai'hak iao'boe zhud'giap, boe'zeeng'boe beq kaf'ki khuy'tiaxm zøx'sefng'lie. 🗣 (大學猶未出業,未曾未就欲家己開店做生理。) (大學還沒畢業,就要自己開店做生意。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøexzhud 🗣 (u: be boe'zhud bøe'zhud) 賣出 [wt][mo] bē-tshut/buē-tshut [#]
1. () (CE) to sell; to reach (a price in an auction) || 賣出
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøexzhunchiaf 🗣 (u: be boe'zhwn'chiaf bøe'zhwn'chiaf) 袂伸捙 [wt][mo] bē-tshun-tshia/buē-tshun-tshia [#]
1. (Exp) || 通常指經過言詞勸說之後,仍無法改變對方的態度或想法。
🗣le: Kaq y korng'oe, kiexn korng ma korng be'zhwn'chiaf. 🗣 (佮伊講話,見講嘛講袂伸捙。) (跟他說話,每次都有理說不清。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøexzøx`tid/bøexzøex`tid 🗣 (u: be boe'zøx zoex`tid bøe'zøx/zøex`tid) 袂做得 [wt][mo] bē-tsò--tit/buē-tsuè--tit [#]
1. (Exp) || 不可以做、行不通。
🗣le: Arn'nef zhoxng, be'zøx`tid. 🗣 (按呢創,袂做得。) (這樣搞,行不通啦。)
2. (Exp) || 做不成。
🗣le: Aux zhaa be'zøx'tid khix'ku. 🗣 (漚柴袂做得器具。) (朽木做不成器具。引申指庸材才不堪造就。)
3. (Exp) || 過意不去。
🗣le: Tvia'tvia laai ka lirn kiao'jiao, goar karm'kag tuix lirn cyn be'zøx`tid. 🗣 (定定來共恁攪擾,我感覺對恁真袂做得。) (常常來打擾您,我覺得對你們很過意不去。)
4. (Exp) || 不以為然。
🗣le: Lie khvoax'liao be'zøx`tid, si`bøo? 🗣 (你看了袂做得,是無?) (你看了不以為然,是不是?)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Ciap me bøe thviaf, ciap phaq bøe thviax./Ciap ma bøe thviaf, ciap phaq bøe thviax. 🗣 (u: Ciap me be thviaf, ciap phaq be thviax. Ciap me/ma bøe thviaf, ciap phaq bøe thviax.) 捷罵袂聽,捷拍袂疼。 [wt][mo] Tsia̍p mē bē thiann, tsia̍p phah bē thiànn. [#]
1. () || 常罵不聽話,常打不怕痛。意為頻繁的打罵教育,其懲罰效果就會愈來愈低。
🗣le: Kax kviar tuu'liao zhuo'hoat, ma aix ho yn zay'viar si tør'ui m'tiøh, aix arn'zvoar kae'cixn, na kafn'naf phaq kafn'naf me, thaau'sefng e kviaf, kuo`laai chviu laang korng`eeciap me be thviaf, ciap phaq be thviax”, juo laai juo pud'siu'kaux. 🗣 (教囝除了處罰,嘛愛予𪜶知影是佗位毋著,愛按怎改進,若干焦拍干焦罵,頭先會驚,久來就像人講的「捷罵袂聽,捷拍袂疼」,愈來愈不受教。) (管教孩子除了處罰,也要讓他知道哪裡不對,要如何改進,若一味打罵,起先會怕,後來就像人家說的「常罵不聽話,常打不怕痛」,愈來愈不受教。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 cviuxsiab-bøexliab 🗣 (u: cviu'siab'be boe'liab cviu'siab-bøe'liab) 上卌袂攝 [wt][mo] tsiūnn-siap-bē-liap/tsiūnn-siap-buē-liap [#]
1. (Exp) || 卌為四十的意思,上卌表示人到中年的意思。這句話表示人到中年萬事休,生理機能走下坡,心理也逐漸失去青年時期意氣風發的理想。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 gixbøe 🗣 (u: gi'be boe gi'bøe) 義賣 [wt][mo] gī-bē/gī-buē [#]
1. () (CE) jumble sale (for good cause); charity bazaar || 義賣
tonggi: ; s'tuix:
🗣 He'kw bøe lurn tid saux. 🗣 (u: Hef'kw be lurn tid saux. Hef'kw bøe lurn tid saux.) 痚呴袂忍得嗽。 [wt][mo] He-ku bē lún tit sàu. [#]
1. () || 氣喘忍不住要咳嗽。形容人忍無可忍,不吐不快。
🗣le: Beeng'beeng si y m'tiøh køq kvar kaq laang toa'sex'sviaf, goar ti pvy`ar khvoax kaqhef'kw be lurn tid saux”, khuy'zhuix kaq y lie'lun. 🗣 (明明是伊毋著閣敢佮人大細聲,我佇邊仔看甲「痚呴袂忍得嗽」,就開喙佮伊理論。) (明明是他不對還敢跟別人大小聲,我在旁邊看得「忍無可忍」,就開口跟他理論。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Hiekoarn pvy ee ti'bør, bøe puun siaw ma øe phahpheg./Hiekoarn pvy ee ti'buo, bøe puun siaw ma øe phahpheg. 🗣 (u: Hix'koarn pvy ee ty'bør, be puun siaw ma e phaq'pheg. Hix'koarn pvy ee ty'bør/buo, bøe puun siaw ma øe phaq'pheg.) 戲館邊的豬母,袂歕簫嘛會拍拍。 [wt][mo] Hì-kuán pinn ê ti-bó, bē pûn siau mā ē phah-phik. [#]
1. () || 戲館邊的母豬,戲聽多了,不會吹簫,也會打拍子。比喻常見無難事;或指人易受周圍環境影響。
🗣le: Siok'gie korng, “Hix'koarn'pvy ee ty'bør, be puun siaw ma e phaq'pheg.” Ban'hang ky'sut, ciap khvoax ciap bofng kef'kiarm ma e'hiao. 🗣 (俗語講:「戲館邊的豬母,袂歕簫嘛會拍拍。」萬項技術,捷看捷摸加減嘛會曉。) (俗話說:「戲館邊的母豬,不會吹簫,也會打拍子。」任何技藝,常看常碰多少也會一些。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 hoarnbøe 🗣 (u: hoaxn'be boe hoaxn'bøe) 販賣 [wt][mo] huàn-bē/huàn-buē [#]
1. (V) || 商人買入貨物而轉售給消費者。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 hoef-bøextiaau-ky 🗣 (u: hoef'be boe'tiaau'ky hoef-bøe'tiaau-ky) 花袂牢枝 [wt][mo] hue-bē-tiâu-ki/hue-buē-tiâu-ki [#]
1. (Exp) || 習慣性流產。因為先天性的染色體異常或產婦本身子宮異常等不明原因,造成多次自然流產即稱為習慣性流產,這種情形,俗稱「花袂牢枝」。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Hvi'ar svef nng hiøh, ka'ki khvoax bøe tiøh./Hvi'ar svy nng hiøh, ka'ki khvoax bøe tiøh. 🗣 (u: Hvi'ar svef nng hiøh, kaf'ki khvoax be tiøh. Hvi'ar svef/svy nng hiøh, kaf'ki khvoax bøe tiøh.) 耳仔生兩葉,家己看袂著。 [wt][mo] Hīnn-á senn nn̄g hio̍h, ka-kī khuànn bē tio̍h. [#]
1. () || 耳朵雖然有兩片,但自己卻無法看見自己的耳朵。意指人看不見自己的缺點。或指人不會反省自己的缺點,卻偏要談論別人的缺失。
🗣le: Y si piaw'zurn eehvi'ar svef nng hiøh, kaf'ki khvoax be tiøhee hid khoarn laang, kiøx y korng pat'laang ee khoad'tiarm, suii korng kaq zhuix'kag zoaan phøf, aq na korng'tiøh kaf'ki tør'ui aix kae, y lorng tiam'tiam, nar'chyn'chviu voa cit ee laang ee khoarn. 🗣 (伊就是標準的「耳仔生兩葉,家己看袂著」的彼款人,叫伊講別人的缺點,隨就講甲喙角全泡,啊若講著家己佗位愛改,伊就攏恬恬,若親像換一个人的款。) (他就是標準的「耳朵長兩片,但自己卻看不見」的那種人,叫他說別人的缺點,一下子就能說出一大堆,但要他講自己須改進的地方,他就完全不作聲,如同換了個人似的。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 iawbøe 🗣 (u: iao'boe be iao'bøe) 猶未 [wt][mo] iáu-buē/iáu-bē [#]
1. (Adv) || 還沒有、尚未。
🗣le: Lie kiax ee phoef goar iao'boe siw`tiøh. 🗣 (你寄的批我猶未收著。) (你寄的信我還沒收到。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Ke'kiarm thaxn, khaq bøe saxn. 🗣 (u: Kef'kiarm thaxn, khaq be saxn. Kef'kiarm thaxn, khaq bøe saxn.) 加減趁,較袂散。 [wt][mo] Ke-kiám thàn, khah bē sàn. [#]
1. () || 不論工資高低都去賺,才不至於窮困。形容不要計較所得多寡,努力工作才不會陷入窮困。
🗣le: Sii'ky bae'bae`ar, zhaix'por borng ka kiaam, ma tiøh kiefn'chiikef'kiarm thaxn, khaq be saxnee goaan'zeg, svoar'kafng ma si thaau'lo, goarn lorng be khix'hiaam. 🗣 (時機䆀䆀仔,菜脯罔咬鹹,嘛著堅持「加減趁,較袂散」的原則,散工嘛是頭路,阮攏袂棄嫌。) (景氣不好,蘿蔔乾湊合著吃,也得堅持「工資高低都去賺,才不至於窮困」的原則,零工也是工作,我們不會嫌棄。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Kerng`aq kerng, kefngtiøh cit ee bøe lenggerng. 🗣 (u: Kerng`aq kerng, kerng'tiøh cit ee be leeng'gerng. Kerng`aq kerng, kerng'tiøh cit ee bøe leeng'gerng.) 揀啊揀,揀著一个賣龍眼。 [wt][mo] Kíng--ah kíng, kíng-tio̍h tsi̍t ê bē lîng-gíng. [#]
1. () || 挑來選去,最後選了個賣龍眼的小商販。形容找對象或合作夥伴時東挑西揀,最後還是挑了一個不理想的人。勸人有人可選時不要過份挑剔,以免到最後別無選擇,只能找個最不盡理想的人。
🗣le: Piao'cie bak'thaau koaan, zhoe tuix'siong kerng'tafng'kerng'say, kerng'voar'kerng'ti, sviar'laang zay'viar kefng'koex kuie'na nii soaqkerng`aq kerng, kerng'tiøh cit ee be leeng'gerng”. 🗣 (表姊目頭懸,揣對象揀東揀西、揀碗揀箸,啥人知影經過幾若年煞「揀啊揀,揀著一个賣龍眼」。) (表姊眼光高,找對象挑三揀四、東挑西揀,誰知道經過好幾年卻「挑來選去,最後選了個不怎樣的人」。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 khap-bøextiøh 🗣 (u: khap'be boe'tiøh khap-bøe'tiøh) 磕袂著 [wt][mo] kha̍p-bē-tio̍h/kha̍p-buē-tio̍h [#]
1. (Adv) || 動不動就……。
🗣le: Y khap'be'tiøh beq me`laang. 🗣 (伊磕袂著就欲罵人。) (他動不動就要罵人。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Khngx lirn iwhaux chienban kux, bøexhiao iwhaux ty kao guu. 🗣 (u: Khngx lirn iuo'haux chiefn'ban kux, be'hiao iuo'haux ty kao guu. Khngx lirn iuo'haux chiefn'ban kux, bøe'hiao iuo'haux ty kao guu.) 勸恁有孝千萬句,袂曉有孝豬狗牛。 [wt][mo] Khǹg lín iú-hàu tshian-bān kù, bē-hiáu iú-hàu ti káu gû. [#]
1. () || 千言萬語奉勸人孝順父母,不懂得孝順就像豬狗牛。勸人要懂得孝順,否則連畜牲都不如。
🗣le: Laang korng, “Khngx lirn iuo'haux chiefn'ban kux, be'hiao iuo'haux ty kao guu.” Lie arn'nef ka lirn si'toa'laang gvor'gek, sit'zai cviaa pud efng'kay. 🗣 (人講:「勸恁有孝千萬句,袂曉有孝豬狗牛。」你按呢共恁序大人忤逆,實在誠不應該。) (人家說:「勸告各位要孝順父母,否則連畜牲都不如。」像你這樣忤逆父母親,實在很不應該。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 khvoarbøexcviuxbak 🗣 (u: khvoax'be boe'cviu'bak khvoax'bøe'cviu'bak) 看袂上目 [wt][mo] khuànn-bē-tsiūnn-ba̍k/khuànn-buē-tsiūnn-ba̍k [#]
1. (Exp) || 看不上眼、輕視。
🗣le: Laang korng, “Ciah ti bin`lie, zheng ti syn`lie”, zheng'zhaq na sviw chixn'zhae, laang khvoax'be'cviu'bak. 🗣 (人講:「食佇面裡,穿佇身裡」,穿插若傷凊彩,人看袂上目。) (俗話說:「吃得好,自然臉色紅潤;穿得好,自然外表體面」,穿著打扮如果太隨便,人家看不上眼。)
🗣le: Y hiaq'ni hør'giah, cid ciorng siok'mih y khvoax'be'cviu'bak. 🗣 (伊遐爾好額,這種俗物伊看袂上目。) (他那麼有錢,這種便宜東西是看不上眼的。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 khvoax-bøexkhie 🗣 (u: khvoax'be boe'khie khvoax-bøe'khie) 看袂起 [wt][mo] khuànn-bē-khí/khuànn-buē-khí [#]
1. (V) || 瞧不起。
🗣le: Y na'si beq ciah m thør'thaxn, au'pae e ho laang khvoax'be'khie. 🗣 (伊若是欲食毋討趁,後擺就會予人看袂起。) (他如果好吃懶做,以後就會被人家瞧不起。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Kongbøexkiok 🗣 (u: Kofng'be boe'kiok Kofng'bøe'kiok) 公賣局 [wt][mo] Kong-bē-kio̍k/Kong-buē-kio̍k [#]
1. () (CE) Taiwan Tobacco and Wine Monopoly Bureau || 公賣局
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Køeasii bøe laqjit. 🗣 (u: Koex'sii be lah'jit. Køex'sii bøe lah'jit.) 過時賣曆日。 [wt][mo] Kuè-sî bē la̍h-ji̍t. [#]
1. () || 過了適當的時機賣日曆。用來指事物已經失去時效。
🗣le: Lie na beq khuy'tiaxm be chiuo'ky'ar, tiøh'aix toex e tiøh khøf'ky teq hoad'tiern ee sog'to, m'thafngkoex'sii be lah'jit”, khix be ie'zar hid ciorng bøo bang'lo kofng'leeng`ee, cid'mar cyn harn'tid khvoax'tiøh u laang teq eng`aq. 🗣 (你若欲開店賣手機仔,著愛綴會著科技咧發展的速度,毋通「過時賣曆日」,去賣以早彼種無網路功能的,這馬真罕得看著有人咧用矣。) (你如果想開店販售手機,就得追上科技發展的速度,不要「賣過期的日曆」,賣以前那種沒有網路功能的手機,現在很少看到有人使用了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kviabøexkhuikhaf 🗣 (u: kviaa'be boe'khuy'khaf kviaa'bøe'khuy'khaf) 行袂開跤 [wt][mo] kiânn-bē-khui-kha/kiânn-buē-khui-kha [#]
1. (Exp) || 走不開、無法走開。
🗣le: Y beq zhud'mngg khix zøx'kafng, soaq liim'sii ciab'tiøh tien'oe, kviaa'be'khuy'khaf. 🗣 (伊欲出門去做工,煞臨時接著電話,行袂開跤。) (他要出門去做工,卻臨時接到電話,無法說走就走。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Kviakviaf bøe tiøqterng. 🗣 (u: Kviaf'kviaf be tiøh'terng. Kviaf'kviaf bøe tiøh'terng.) 驚驚袂著等。 [wt][mo] Kiann-kiann bē tio̍h-tíng. [#]
1. () || 光是恐懼擔憂不會獲得優勝。勸人做事要果決,不要畏畏縮縮,才有成功的機會。
🗣le: AF'gi`ar koaf'sviaf cyn hør, lau'sw kor'le y khix zhafm'kaf koaf'chviux pie'saix, y lorng korng y ciog kviaf cviu'taai chviux'koaf. Lau'sw korng, “ Kviaf kviaf be tiøh'terng.’ Lie aix iorng'karm khia khie'khix buo'taai, ciaq e'taxng ho laang zay'viar lie ee koaf'sviaf u goa hør.” 🗣 (阿義仔歌聲真好,老師鼓勵伊去參加歌唱比賽,伊攏講伊足驚上台唱歌。老師講:「『驚驚袂著等。』你愛勇敢徛起去舞台,才會當予人知影你的歌聲有偌好。」) (小義歌聲很好,老師鼓勵他去參加歌唱比賽,他都說他很怕上台唱歌。老師說 :「『光是恐懼擔憂不會獲得優勝。』你要勇敢站上舞台,才能讓人知道你的歌聲有多好。」)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Laang bøe kaux, sviaf sefng kaux. 🗣 (u: Laang boe kaux, sviaf sefng kaux. Laang bøe kaux, sviaf sefng kaux.) 人未到,聲先到。 [wt][mo] Lâng buē kàu, siann sing kàu. [#]
1. () || 人尚未出現,就先聽到聲音。形容大嗓門的人。
🗣le: Kang thiau'ar'lai ee laang lorng zay'viarlaang boe kaux, sviaf sefng kaux”`ee, id'teng si kao'cirm'pøo`ar. 🗣 (仝祧仔內的人攏知影「人未到,聲先到」的,一定是九嬸婆仔。) (同宗族的人都知道「人尚未出現,就先聽到聲音的那個大嗓門」,肯定就是九嬸婆。)
2. () || 未見其人,先聞其聲。形容人的排場很大。
🗣le: Sviaf'thaau hiaq toa, laang køq zhaq'zhaq'zhaq, e'sae korng silaang boe kaux, sviaf sefng kaux”, khør'kiexn laai`ciar huy'toong'siao'khør. 🗣 (聲頭遐大,人閣插插插,會使講是「人未到,聲先到」,可見來者非同小可。) (聲量那麼大,人群又相當擁擠,可以說是「未見其人,先聞其聲」,可見前來的人來頭不小。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Laang ee zhuix, afm bøe bat. 🗣 (u: Laang ee zhuix, afm be bat. Laang ee zhuix, afm bøe bat.) 人的喙,掩袂密。 [wt][mo] Lâng ê tshuì, am bē ba̍t. [#]
1. () || 人們通常無法管住別人的嘴巴。亦即難杜悠悠之口。
🗣le: Laang teq korng, “Laang ee zhuix, afm be bat”, zhuix si svef ti pat'laang ee syn'khw, larn bøo'hoad'to zor'toxng pat'laang khix korng hiaf'ee si'huy iah'si eeng'ar'oe, kaf'ki maix zøx khuy'sym'su biern hoaan'lør. 🗣 (人咧講:「人的喙,掩袂密」,喙是生佇別人的身軀,咱無法度阻擋別人去講遐的是非抑是閒仔話,家己莫做虧心事就免煩惱。) (有道是:「難杜悠悠之口」,嘴長在別人身上,我們無法阻止別人去說一些是是非非或閒言閒語,自己不做虧心事就不用煩惱。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 liauxsiorng-bøexkaux 🗣 (u: liau'siorng'be boe'kaux liau'siorng-bøe'kaux) 料想袂到 [wt][mo] liāu-sióng-bē-kàu/liāu-sióng-buē-kàu [#]
1. (Exp) || 意外、意想不到。
🗣le: Cid kvia tai'cix ho laang liau'siorng'be'kaux. 🗣 (這件代誌予人料想袂到。) (這件事令人意想不到。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 nar bøe 🗣 (u: nar boe be nar bøe) 哪未 [wt][mo] ná buē/ná bē [#]
1. (Qw) || 為何還沒。
🗣le: Nar boe tngr`laai? 🗣 (哪未轉來?) (為何還沒回家?)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Noaxthoo bøe koo tid piaq. 🗣 (u: Noa'thoo be koo tid piaq. Noa'thoo bøe koo tid piaq.) 爛塗袂糊得壁。 [wt][mo] Nuā-thôo bē kôo tit piah. [#]
1. () || 爛泥敷不上牆。指人或東西沒有用,派不上用場。
🗣le: Beeng'kii'zay y cid ee laang si bøo'pvoax'phied, iao'si kaw'taix cit'koar karn'tafn ee sid'thaau ho y chix'khvoax'mai`leq, kied'kiok ciaux'sioong zøx kaq ly'ly'lag'lag, u'viar sinoa'thoo be koo tid piaq”. 🗣 (明其知伊這个人是無半撇,猶是交代一寡簡單的穡頭予伊試看覓咧,結局照常做甲離離落落,有影是「爛塗袂糊得壁」。) (明知他這個人一點本事也沒有,仍舊把一些簡單的工作交付他試試看,結果照樣做得亂七八糟,果然「爛泥扶不上牆」。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 oaqbøe 🗣 (u: oah'be boe oah'bøe) 活賣 [wt][mo] ua̍h-bē/ua̍h-buē [#]
1. (V) || 附買回條件的買賣。
🗣le: Cid tex zhaan si oah'be`ee, tarn zap nii au si'sex u'hoad'to zøx ee sii ciaq'køq bea`tngr'laai. 🗣 (這塊田是活賣的,等十年後序細有法度做的時才閣買轉來。) (這塊田地是活賣的,等十年後晚輩能耕種的時候再買回來。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Øe ka`laang ee kao bøe pui. 🗣 (u: E ka`laang ee kao be pui. Øe ka`laang ee kao bøe pui.) 會咬人的狗袂吠。 [wt][mo] Ē kā--lâng ê káu bē puī. [#]
1. () || 會咬人的狗不會叫。比喻城府甚深之人少言,不易流露其情緒。
🗣le: Lie maix khvoax y kuy'kafng tiam'tiam, tuix laang lorng cviaa kheq'khix, “e ka`laang ee kao be pui”, goar bad ho y tiap kaq zao bøo'lo thafng khix. 🗣 (你莫看伊規工恬恬,對人攏誠客氣,「會咬人的狗袂吠」,我捌予伊揲甲走無路通去。) (你別看他安安靜靜,待人很客氣,「會咬人的狗不叫」,我曾被他整得無路可跑。)
🗣le: Biern'kviaf y paxng'tiaw beq tuix lie pud'li, y si teq of'peh pui nia'nia, lie bøo thviaf laang teq korng, “E ka`laang ee kao be pui.” 🗣 (免驚伊放刁欲對你不利,伊是咧烏白吠爾爾,你無聽人咧講:「會咬人的狗袂吠。」) (別擔心他威脅對你不利,他只是在胡言亂語而已,你沒聽人說過:「會咬人的狗不叫。」)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Øe svef tid kviar syn, bøe svef tid kviar sym./Øe svy tid kviar syn, bøe svy tid kviar sym. 🗣 (u: E svef tid kviar syn, be svef tid kviar sym. Øe svef/svy tid kviar syn, bøe svef/svy tid kviar sym.) 會生得囝身,袂生得囝心。 [wt][mo] Ē senn tit kiánn sin, bē senn tit kiánn sim. [#]
1. () || 能夠生出孩子的身體,卻不能生出孩子的心思。意為雖然兒女是父母所生,但也有自己的意志,父母不能任意左右;或指教育孩子很不容易,往往不能按照父母的期待。
🗣le: Hien'sii sia'hoe zwn'tiong køx'jiin, tø'sngx si pe'kviar ma u bøo kang'khoarn ee sviu'hoad, laang kornge'svef'tid kviar syn, be'svef'tid kviar sym”, pe'kviar bøo kang zofng'kaux, bøo kang zexng'torng, ma efng'kay ho'siofng zwn'tiong. 🗣 (現時社會尊重個人,就算是爸囝嘛有無仝款的想法,人講「會生得囝身,袂生得囝心」,爸囝無仝宗教、無仝政黨,嘛應該互相尊重。) (現代社會尊重個人,就算是父子也有不一樣的想法,人們說「能夠生出孩子的身體,卻不能夠生出孩子的心思」,父子不同宗教、不同政黨,也應該要互相尊重。)
🗣le: Pe'buo kaux'iok si'sex si cit kvia cviaa kafn'laan ee khafng'khoex, “e'svef'tid kviar syn, be'svef'tid kviar sym”, u ee girn'ar pud'siu'kaux, sim'cix gvor'gek pe'buo, ho yn khix kaq m zay beq zvoar'viu ciaq hør. 🗣 (爸母教育序細是一件誠艱難的工課,「會生得囝身,袂生得囝心」,有的囡仔不受教,甚至忤逆爸母,予𪜶氣甲毋知欲怎樣才好。) (父母教育子女是一件很艱難的工作,「能夠生出孩子的身體,卻不能夠生出孩子的心思」,有些孩子不受教,甚至忤逆父母,讓他們氣得不知如何是好。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Øexhiao thaw ciah, bøexhiao chid zhuix. 🗣 (u: E'hiao thaw ciah, be'hiao chid zhuix. Øe'hiao thaw ciah, bøe'hiao chid zhuix.) 會曉偷食,袂曉拭喙。 [wt][mo] Ē-hiáu thau tsia̍h, bē-hiáu tshit tshuì. [#]
1. () || 只知道要偷吃,卻不知道要把嘴巴擦乾淨。比喻做壞事後,不懂得湮滅證據,讓人發現。
🗣le: Giexn'thaau! Lie zef hø'zøxe'hiao thaw ciah, be'hiao chid zhuix”, pud'sii theh hid tviw thaw thiaq ee too zhud'laai khvoax, cid'mar tak'kef lorng zay'viar hid purn zheq si lie thiaq`phoax`ee`aq. 🗣 (癮頭!你這號做「會曉偷食,袂曉拭喙」,不時提彼張偷拆的圖出來看,這馬逐家攏知影彼本冊是你拆破的矣。) (傻瓜!你這叫「偷吃卻不知道該擦嘴」,老是拿那張偷撕的圖出來看,現在大家全都知道那本書是你撕破的了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Padlaang ee kviar sie bøe liao. 🗣 (u: Pat'laang ee kviar sie be liao. Pat'laang ee kviar sie bøe liao.) 別人的囝死袂了。 [wt][mo] Pa̍t-lâng ê kiánn sí bē liáu. [#]
1. () || 別人的小孩死不完。形容人非常自私,為了自己的利益,不顧別人的死活。
🗣le: Cid ee phvae'sym of'log'to ee sefng'lie'laang, ui'tiøh beq serng'purn, goaan'liau tøf koex'kii`aq, køq ka y zhafm løh'khix zøx, ma m kviaf laang ciah'liao e køq'viu`be, zexng'kefng sipat'laang ee kviar sie be liao”. 🗣 (這个歹心烏漉肚的生理人,為著欲省本,原料都過期矣,閣共伊摻落去做,嘛毋驚人食了會各樣袂,正經是「別人的囝死袂了」。) (這個心腸惡毒的商人,為了要節省成本,原料都過期了,還加進去製作,也不怕人家吃了會不會有異狀,真的是「別人的小孩死不完」。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 phahbøe 🗣 (u: phaq'be boe phaq'bøe) 拍賣 [wt][mo] phah-bē/phah-buē [#]
1. (V) || 貨物減價出售。
🗣le: Paq'hoex kofng'sy cid'mar tngf'teq phaq'be, larn laai'khix bea kuie'niar'ar svaf. 🗣 (百貨公司這馬當咧拍賣,咱來去買幾領仔衫。) (百貨公司現在正在拍賣,我們去買幾件衣服。)
2. (V) || 定期在一定場所,當眾發賣貨物,由多數人購買爭相出價,一直到賣主認為滿意,用拍板作響來表示成交。
🗣le: Cid'mar u kor'torng teq phaq'be, larn kirn laai'khix khvoax. 🗣 (這馬有古董咧拍賣,咱緊來去看。) (現在有古董在拍賣,我們快去看看。)
3. (V) || 法院將查封的動產或不動產,用公開競爭出價的方式定其價金,將該動產或不動產出賣,好用來清償債務。
🗣le: Y tai'khoarn lap be zhud`laai, zhux ho laang phaq'be`aq. 🗣 (伊貸款納袂出來,厝就予人拍賣矣。) (他繳不出貸款,房子就讓人拍賣了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Pwn bøe pvee, phaq kaq Jixkawmee./Pwn bøe pvii, phaq kaq Jixkawmii. 🗣 (u: Pwn be pvee, phaq kaq Ji'kao'mee. Pwn bøe pvee/pvii, phaq kaq Ji'kao'mee/mii.) 分袂平,拍甲二九暝。 [wt][mo] Pun bē pênn, phah kah Jī-káu-mê. [#]
1. () || 「二九暝」指除夕、大年夜。分配不平均,從年頭打到除夕夜。指事情分配不公,會引起長期的紛爭。
🗣le: Oong'tarng`ee koex'syn liao'au ciaq teq pwn'kef'hoea, hau'svef, zaf'bor'kviar tak'kef siøf'zvef be soaq, kuy'jit oafn'kef'niuu'zex, cyn'cviax sipwn be pvee, phaq kaq Ji'kao'mee”. 🗣 (王董的過身了後才咧分家伙,後生、查某囝逐家相爭袂煞,規日冤家量債,真正是「分袂平,拍甲二九暝」。) (王董事長過世以後才分財產,兒子、女兒大家爭執不停,整天吵鬧不休,實在是「分配不平均,就會引起長期紛爭」。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Saipak'ho, løh bøe køex chialo. 🗣 (u: Say'pag'ho, løh be koex chiaf'lo. Say'pag'ho, løh bøe køex chiaf'lo.) 西北雨,落袂過車路。 [wt][mo] Sai-pak-hōo, lo̍h bē kuè tshia-lōo. [#]
1. () || 西北雨,下不過馬路。「西北雨」即夏日午後雷陣雨,下得非常短暫,且為小區域的天氣現象,有時還來不及下超過另一條馬路,雨就停了。
🗣le: Suy'jieen korngsay'pag'ho, løh be koex chiaf'lo”, thvy e of bøo'id'teng e løh, zøq'zhaan'laang ma aix kvoar'kirn siw zhao, siw zheg, siw svaf, hø'zøxzao say'pag'ho”. 🗣 (雖然講「西北雨,落袂過車路」,天會烏無一定會落,作田人嘛愛趕緊收草、收粟、收衫,號做「走西北雨」。) (雖說「西北雨,下不過馬路」,天黑不一定會下雨,農夫也得趕緊收稻草、收穀子、收衣服,叫做「跑西北雨」。)
🗣le: Yn'uisay'pag'ho, løh be koex chiaf'lo”, u'sii thvy'terng cit peeng teq løh'ho, leng'goa cit peeng tiefn'tøx teq zhud'jit'thaau, u laang ka y kiøx'zøxjit'thaau'ho”. 🗣 (因為「西北雨,落袂過車路」,有時天頂一爿咧落雨,另外一爿顛倒咧出日頭,有人共伊叫做「日頭雨」。) (因為「西北雨,下不過馬路」,有時候一邊在下雨,另外一邊反而出太陽,有人將它稱作「太陽雨」。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Siaolieen bøexhiao sviu, ciaqlau mxcviaviu. 🗣 (u: Siaux'lieen be'hiao sviu, ciah'lau m'cviaa'viu. Siaux'lieen bøe'hiao sviu, ciah'lau m'cviaa'viu.) 少年袂曉想,食老毋成樣。 [wt][mo] Siàu-liân bē-hiáu siūnn, tsia̍h-lāu m̄-tsiânn-iūnn. [#]
1. () || 年輕時思慮不周,等到老了生活堪憂。年輕時沒有做好生涯規劃,年老時便會落魄潦倒。意即少壯不努力,老大徒傷悲。用來勉勵人年輕時要有遠見,努力為未來鋪路。
🗣le: Siok'gie korng, “Siaux'lieen be'hiao sviu, ciah'lau m'cviaa'viu.” Cid'mar bøo kafng'hw ma biern hoaan'lør, na kherng ciah'khor, khix cid'giap huxn'lien'pafn siu'huxn øh ky'sut, biern kviaf'kvix ciah'lau phvae koex'jit. 🗣 (俗語講:「少年袂曉想,食老毋成樣。」這馬無工夫嘛免煩惱,若肯食苦,去職業訓練班受訓學技術,就免驚見食老歹過日。) (俗語說:「年輕時思慮不周,等到老了生活堪憂。」現在沒專長也不用煩惱,只要肯吃苦,去職業訓練班受訓學技術,就不怕老來日子不好過。)
🗣le: Zhux'pvy ee lau'af'peq tvia'tvia oaxn'thaxn kaf'kisiaux'lieen be'hiao sviu, ciah'lau m'cviaa'viu”, sefng'oah bøo hør'koex, ma bøo thafng ho kviar'jii si'sex cit ee hør boo'viu. 🗣 (厝邊的老阿伯定定怨嘆家己「少年袂曉想,食老毋成樣」,生活無好過,嘛無通予囝兒序細一个好模樣。) (鄰居的老伯伯常常感嘆自己「年輕時沒規劃,年老了吃苦頭」,生活不好過,也沒給兒孫一個好榜樣。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siogbøe 🗣 (u: siok'be boe siok'bøe) 俗賣 [wt][mo] sio̍k-bē/sio̍k-buē [#]
1. (V) || 賤賣、廉讓。低價出售貨物。
🗣le: Siok'be kiarm thaxn khaq viaa liao'cvii. 🗣 (俗賣減趁較贏了錢。) (賤賣少賺些還是比賠錢好。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siøfbøe 🗣 (u: siør'be boe siør'bøe) 小賣 [wt][mo] sió-bē/sió-buē [#]
1. (N) || 零售商。將貨品零星出售給消費者的商人。相反的,「大賣」(tuā-bē)指的就是批發商。
🗣le: Siør'be ee kex'siaux id'teng pie toa'be khaq kuix. 🗣 (小賣的價數一定比大賣較貴。) (零售的價格一定比批發貴。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siu-bøexkhie 🗣 (u: siu'be boe'khie siu-bøe'khie) 受袂起 [wt][mo] siū-bē-khí/siū-buē-khí [#]
1. (Exp) || 不敢當、承受不起。謙虛語。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siuxtongbøexkhie 🗣 (u: siu'tofng'be boe'khie siu'tofng'bøe'khie) 受當袂起 [wt][mo] siū-tong-bē-khí/siū-tong-buē-khí [#]
1. (Exp) || 擔待不起。一種謙虛的話。
🗣le: Lie saxng ciaq'ni toa ee lea, goar siu'tofng'be'khie. 🗣 (你送遮爾大的禮,我受當袂起。) (你送這麼大的禮,我擔待不起。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sngx-bøexhøo 🗣 (u: sngx'be boe'høo sngx-bøe'høo) 算袂和 [wt][mo] sǹg-bē-hô/sǹg-buē-hô [#]
1. (Exp) || 划不來。不合算、不值得。
🗣le: Lie arn'nef zøx u tam'pøh'ar sngx'be'høo. 🗣 (你按呢做有淡薄仔算袂和。) (你這麼做有點划不來。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Søeahaxn hoanlør y bøe toa, toaxhaxn hoanlør y bøe zhoa. 🗣 (u: Sex'haxn hoaan'lør y be toa, toa'haxn hoaan'lør y boe zhoa. Søex'haxn hoaan'lør y bøe toa, toa'haxn hoaan'lør y bøe zhoa.) 細漢煩惱伊袂大,大漢煩惱伊袂娶。 [wt][mo] Sè-hàn huân-ló i bē tuā, tuā-hàn huân-ló i buē tshuā. [#]
1. () || 小時候煩惱他長不大,長大了煩惱他不結婚。表示父母親對兒女成長的各個階段,都有不同的操心與煩惱。
🗣le: Pe'buo ui kviar si zu'jieen thiefn'sexng, bok'koaix laang korng, “Sex'haxn hoaan'lør y be toa, toa'haxn hoaan'lør y boe zhoa.” M'køq si'sex zar'ban aix ui yn kaf'ki ee jiin'sefng hu'zeg, zøx laang si'toa aix øh e'hiao paxng'chiuo. 🗣 (爸母為囝是自然天性,莫怪人講:「細漢煩惱伊袂大,大漢煩惱伊未娶。」毋過序細早慢愛為𪜶家己的人生負責,做人序大愛學會曉放手。) (父母為小孩著想是自然天性,難怪人家說:「小時候煩惱他長不大,長大了煩惱他不結婚」,不過孩子早晚要為他們自己的人生負責,為人父母也要學會放手。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 svoafbøe 🗣 (u: svoar'be boe svoar'bøe) 散賣 [wt][mo] suánn-bē/suánn-buē [#]
1. (V) || 零售、零賣。
🗣le: Ciaf'ee liuo'tefng e'sae theh'khix svoar'be. 🗣 (遮的柳丁會使提去散賣。) (這些柳丁可以拿去零售。)
2. (N) || 散裝、零售包。
🗣le: Karm'ar'tiaxm ee mih'kvia lorng si svoar'be`ee khaq ze. 🗣 (𥴊仔店的物件攏是散賣的較濟。) (雜貨店的東西都是零售包比較多。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Toa tviar bøe kurn, søex tviar chiangchiangkurn. 🗣 (u: Toa tviar boe kurn, sex tviar chiaang'chiaang'kurn. Toa tviar bøe kurn, søex tviar chiaang'chiaang'kurn.) 大鼎未滾,細鼎沖沖滾。 [wt][mo] Tuā tiánn buē kún, sè tiánn tshiâng-tshiâng-kún. [#]
1. () || 大鍋裡的湯還沒滾,小鍋裡的湯就滾得要掀開鍋蓋了。也就是滿瓶水不響,半瓶水響叮噹,形容有才學的人話少,一知半解的人說個不停。
🗣le: Larn zøx'laang tiøh'aix khiafm'py, m'thafng zhaux'phuix, ciaq be ho laang chiøx korng, “Toa tviar boe kurn, sex tviar chiaang'chiaang'kurn.” 🗣 (咱做人著愛謙卑,毋通臭屁,才袂予人笑講:「大鼎未滾,細鼎沖沖滾。」) (我們做人得謙虛,別自吹自擂,才不會被別人笑說:「滿瓶水不響,半瓶水叮噹」。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 toaxbøe 🗣 (u: toa'be boe toa'bøe) 大賣 [wt][mo] tuā-bē/tuā-buē [#]
1. (N) || 批發的生意,指成批買賣商品。
🗣le: Goarn ciaf kafn'naf zøx toa'be, bøo teq be laan'safn`ee. 🗣 (阮遮干焦做大賣,無咧賣零星的。) (我們這裡只有做批發生意,沒有做零售。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 toaxbøextviuu 🗣 (u: toa'be boe'tviuu toa'bøe'tviuu) 大賣場 [wt][mo] tuā-bē-tiûnn/tuā-buē-tiûnn [#]
1. () (CE) hypermarket; large warehouse-like self-service retail store || 大賣場
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zao-bøexkhuikhaf 🗣 (u: zao'be boe'khuy'khaf zao-bøe'khuy'khaf) 走袂開跤 [wt][mo] tsáu-bē-khui-kha/tsáu-buē-khui-kha [#]
1. (Exp) || 分不開身。
🗣le: Cid'zun goar tngf'teq bøo'eeng, kviaa'be'khuy'khaf. 🗣 (這陣我當咧無閒,行袂開跤。) (我現在正在忙,分不開身。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zao-bøexli 🗣 (u: zao'be boe'li zao-bøe'li) 走袂離 [wt][mo] tsáu-bē-lī/tsáu-buē-lī [#]
1. (Exp) || 脫逃不了或閃躲不及。
🗣le: Zuie hioong'hioong ym`khie'laai, sviu'beq zao ma zao'be'li. 🗣 (水雄雄淹起來,想欲走嘛走袂離。) (大水一下子就淹起來了,想跑也跑不開。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zhutbøe 🗣 (u: zhud'be boe zhud'bøe) 出賣 [wt][mo] tshut-bē/tshut-buē [#]
1. (V) || 背棄某人並予以加害。
🗣le: Y ui'tiøh kaf'ki ee li'eg zhud'be peeng'iuo. 🗣 (伊為著家己的利益出賣朋友。) (他為了自己的利益出賣朋友。)
tonggi: ; s'tuix:

Maryknoll
aix bøexkix`tid [wt] [HTB] [wiki] u: aix be'kix'tid; aix bøe'kix`tid [[...]][i#] [p.]
forgetful, have a poor or a short memory, tend to forget
健忘,容易忘記
aekhuxn [wt] [HTB] [wiki] u: aix'khuxn [[...]][i#] [p.]
be sleepy, want to sleep
愛睏,想睡
afm bøextiaau [wt] [HTB] [wiki] u: afm be'tiaau; afm bøe'tiaau [[...]][i#] [p.]
unable to cover or hide
掩不住
an [wt] [HTB] [wiki] u: an [[...]][i#] [p.]
request for postponement of payment, delivery or completion
延,拖延,限
anbiin [wt] [HTB] [wiki] u: afn'biin [[...]][i#] [p.]
sound sleep, to sleep well and peacefully
安眠
arnkhvoarbai lef [wt] [HTB] [wiki] u: axn'khvoax'bai lef [[...]][i#] [p.]
try to press
試按一下
ab bøextiaau [wt] [HTB] [wiki] u: ab be'tiaau; ab bøe'tiaau [[...]][i#] [p.]
unable to command or exercise control over a group of people because of a lack of prestige or personal ability, (Lit. not enough pressure to hold down a compressed object which is resilient)
壓不住
auxlo [wt] [HTB] [wiki] u: au'lo [[...]][i#] [p.]
back road, bribe
後路,後門
ba [wt] [HTB] [wiki] u: ba; (bat) [[...]][i#] [p.]
shut or cover tight, fast, get along well
緊,合得來
bae [wt] [HTB] [wiki] u: bae [[...]][i#] [p.]
ugly, bad, difficult
bagciw [wt] [HTB] [wiki] u: bak'ciw [[...]][i#] [p.]
eye
眼睛
bagciw lai [wt] [HTB] [wiki] u: bak'ciw lai [[...]][i#] [p.]
sharpness of the vision, clear sightedness, keen eye
眼光銳利
bad bøexthaux [wt] [HTB] [wiki] u: bad'be'thaux; bad bøe'thaux [[...]][i#] [p.]
can't know thoroughly
不能盡知
bad thaothaux [wt] [HTB] [wiki] u: bad thaux'thaux [[...]][i#] [p.]
know thoroughly
識透
bøe [wt] [HTB] [wiki] u: be; bøe; (boe, mai) [[...]][i#] [p.]
sell
bøe [wt] [HTB] [wiki] u: be; bøe [[...]][i#] [p.]
cannot, will not, expresses simple future improbability inherent in the nature of the subject, precedes an adjective to negate an undesirable quality like bitter or painful, the negative of "e"
不,不會
bøe-''toxngsuu''-tid [wt] [HTB] [wiki] u: be-''verb''-tid; bøe-''verb''-tid [[...]][i#] [p.]
expresses impossibility, equivalent to "not + verb + -able or -ible", The tone of the enclitic "tit" goes into the third tone and the verb before this enclitic does not change its tone. The affirmative is "øe + verb + tit"
不,不會
bøe ansym [wt] [HTB] [wiki] u: be afn'sym; bøe afn'sym; (be hoxng'sym) [[...]][i#] [p.]
heart or conscience filled with remorse or trouble, devoid of peace, uneasy, insecure, anxious
不放心
bøe arnsngx`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be axn'sngx'tid; bøe axn'sngx`tid [[...]][i#] [p.]
beyond the realm of calculation, unexpected, can not be anticipated
不能預料
bøexaxn`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'axn'tid; bøe'axn`tid [[...]][i#] [p.]
cannot plan in advance
不能意料
bøefbøe [wt] [HTB] [wiki] u: bea'be; bøea'bøe; (boea'boe) [[...]][i#] [p.]
buy and sell, trade, business
買賣
bøea bøe'khie [wt] [HTB] [wiki] u: bea be'khie; bøea bøe'khie [[...]][i#] [p.]
cannot afford to buy it
買不起
bøea bøe'seeng [wt] [HTB] [wiki] u: bea be'seeng; bøea bøe'seeng [[...]][i#] [p.]
not to buy something because of a disagreement about the price
買不成
Bøefbøe sngx hwn, siøchviar bøo lun./Bøefbøe sngx hwn, svachviar bøo lun. [wt] [HTB] [wiki] u: Bea'be sngx'hwn, siøf'chviar bøo'lun.; Bøea'bøe sngx hwn, siøf/svaf'chviar bøo lun. [[...]][i#] [p.]
In trade, people count to a fraction, in treatment of guests, don't count the expense
買賣算分,相請不計較
bøea bøe'tiøh [wt] [HTB] [wiki] u: bea be'tiøh; bøea bøe'tiøh [[...]][i#] [p.]
cannot buy it
買不到
bøea bøe'tør [wt] [HTB] [wiki] u: bea be'tør; bøea bøe'tør [[...]][i#] [p.]
too expensive to buy it
買不起
bøe bengpek. [wt] [HTB] [wiki] u: be beeng'pek.; bøe beeng'pek. [[...]][i#] [p.]
incomprehensible, cannot understand
不明白
bøexbiern`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be biern'tid; bøe'biern`tid [[...]][i#] [p.]
inevitable, essential, can't be shunned or avoided
難免
bøexbiet [wt] [HTB] [wiki] u: be'biet; bøe'biet [[...]][i#] [p.]
indestructible, can't be extinguished, perpetual
不滅
bøe bøcvii [wt] [HTB] [wiki] u: be'bøo'cvii; bøe bøo'cvii [[...]][i#] [p.]
sell below cost, to sell below value
賤價,賣不到錢
bøexzeng [wt] [HTB] [wiki] u: be'zeng; bøe'zeng [[...]][i#] [p.]
too early, prematurely
還未,未曾
bøexzhaux [wt] [HTB] [wiki] u: be'zhaux; bøe'zhaux [[...]][i#] [p.]
incorruptible, will not rot
不臭
bøexchiøx [wt] [HTB] [wiki] u: be'chiøx; bøe'chiøx [[...]][i#] [p.]
work as a prostitute
賣笑
bøexchiuo [wt] [HTB] [wiki] u: be'chiuo; bøe'chiuo [[...]][i#] [p.]
seller
賣主,賣手
bøexchviux [wt] [HTB] [wiki] u: be'chviux; bøe'chviux [[...]][i#] [p.]
street minstrel, sing along the streets for a living
賣唱
bøexzhwn [wt] [HTB] [wiki] u: be'zhwn; bøe'zhwn [[...]][i#] [p.]
prostitute oneself
賣春
bøexzhud [wt] [HTB] [wiki] u: be'zhud; bøe'zhud [[...]][i#] [p.]
sell
賣出
bøe ciah [wt] [HTB] [wiki] u: be'ciah; bøe ciah [[...]][i#] [p.]
poor appetite owing to illness, not to be able to eat very much
沒有食慾
bøexcin [wt] [HTB] [wiki] u: be'cin; bøe'cin [[...]][i#] [p.]
in-exhaustible, interminable
不盡
bøexcviuxgarn [wt] [HTB] [wiki] u: be'cviu'garn; bøe'cviu'garn [[...]][i#] [p.]
not up to one's preference, detest, disdain
看不上眼
bøexzuo [wt] [HTB] [wiki] u: be'zuo; bøe'zuo; (be'chiuo) [[...]][i#] [p.]
seller
賣主,賣手
bøexeng`tid/bøexiong`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'eng`tid; bøe'eng`tid; (be'iong`tid) [[...]][i#] [p.]
improper, not all right, can't be used
不能,不可,不行
bøexge [wt] [HTB] [wiki] u: be'ge; bøe'ge [[...]][i#] [p.]
earn a living by entertaining with skills or stunts
賣藝
bøexgiexn [wt] [HTB] [wiki] u: be'giexn; bøe'giexn [[...]][i#] [p.]
unwilling
不願意
bøe-haokof`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'haux'kof'tid; bøe-haux'kof`tid [[...]][i#] [p.]
can't eat (vulgar), bad looking
難吃,難看
bøexhiao [wt] [HTB] [wiki] u: be'hiao; bøe'hiao [[...]][i#] [p.]
do not know how to (affirmative form is øexhiao)
不會
bøexhiawsoef [wt] [HTB] [wiki] u: be'hiao'soef; bøe'hiao'soef [[...]][i#] [p.]
shameless
不知恥
bøexhør [wt] [HTB] [wiki] u: be'hør; bøe'hør [[...]][i#] [p.]
describes an incurable sickness, a hopeless case, work which it is not possible to finish or get done
不會好,好不了。
bøexhøo [wt] [HTB] [wiki] u: be'høo; bøe'høo [[...]][i#] [p.]
be uncongenial, not in agreement, disunion, unprofitable, cannot make both ends meet
不和睦,不划算
bøexhofng [wt] [HTB] [wiki] u: be'hofng; bøe'hofng [[...]][i#] [p.]
the seller
賣方
bøexhux [wt] [HTB] [wiki] u: be hux; bøe'hux [[...]][i#] [p.]
too late to do something
來不及
bøe hunbeeng [wt] [HTB] [wiki] u: be hwn'beeng; bøe hwn'beeng [[...]][i#] [p.]
unintelligible, incomprehensible, indistinguishable, indistinct, confusion
不分明
bøe iaw [wt] [HTB] [wiki] u: be iaw; bøe iaw [[...]][i#] [p.]
not feel hungry, not be hungry
不餓
bøexiim [wt] [HTB] [wiki] u: be'iim; bøe'iim [[...]][i#] [p.]
sell carnal pleasure, the profession of prostitution
賣淫
bøexiong`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'iong`tid; bøe'iong`tid [[...]][i#] [p.]
unfit for use, cannot be employed without resulting in harm to a person
用不得,不能用
bøexiong`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'iong`tid; bøe'iong`tid; (bøe'eng`tid) [[...]][i#] [p.]
improper, not all right, can't be used
不能,不可,不行
bøe jinzeeng [wt] [HTB] [wiki] u: be jiin'zeeng; bøe jiin'zeeng [[...]][i#] [p.]
curry favor, do someone a favor for personal consideration
賣人情
bøexjin`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'jin'tid; bøe'jin`tid [[...]][i#] [p.]
cannot recognize, cannot be recognized, do not recognize
不認得
bøexkaokhuix [wt] [HTB] [wiki] u: be'kaux'khuix; bøe'kaux'khuix [[...]][i#] [p.]
can't be satisfied
不能滿意
bøexkex [wt] [HTB] [wiki] u: be'kex; bøe'kex; (boe'kex) [[...]][i#] [p.]
selling price
賣價
bøexkhafm`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'khafm'tid; bøe'khafm`tid [[...]][i#] [p.]
be unworthy of something, not deserve something, undeserving of, unjustifiable
當不起,不敢當
bøexkhafng bøefkhafng [wt] [HTB] [wiki] u: be'khafng bea'khafng; bøe'khafng bøea'khafng [[...]][i#] [p.]
speculate on stock market
賣空買空
bøexkhad`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'khad'tid; bøe'khad`tid [[...]][i#] [p.]
be jealous of, envy, hate
嫉妒
bøexkhix [wt] [HTB] [wiki] u: be'khix; bøe'khix [[...]][i#] [p.]
will not go (simple future), not able to, cannot because of excessive quantity)
不能做完
bøexkhøx`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'khøx`tid; bøe'khøx`tid [[...]][i#] [p.]
unreliable
靠不住
bøexkhuy [wt] [HTB] [wiki] u: be'khuy; bøe'khuy [[...]][i#] [p.]
cannot open, unable to open
不開
bøexkix`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'kix'tid; bøe'kix`tid [[...]][i#] [p.]
forget
記不得
bøexkviezexng`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'kvix'zexng'tid; bøe'kvix'zexng`tid [[...]][i#] [p.]
unfit to be looked at publicly, as man or affair all incorrect, ugly, dirty
見不得人
bøexkviaa`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'kviaa'tid; bøe'kviaa`tid [[...]][i#] [p.]
road cannot be traveled, it won't do
不能走
bøe-kiernsiaux [wt] [HTB] [wiki] u: be'kiexn'siaux; bøe-kiexn'siaux [[...]][i#] [p.]
shameless
不要臉
bøexkox`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'kox'tid; bøe'kox`tid [[...]][i#] [p.]
unbearable, beyond endurance
不得了,顧不得
bøexkvoaa [wt] [HTB] [wiki] u: be'kvoaa; bøe'kvoaa [[...]][i#] [p.]
not to feel cold
不冷
bøexkoaix`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'koaix`tid; bøe'koaix`tid [[...]][i#] [p.]
not to be blamed
怪不得
bøe køeachiuo [wt] [HTB] [wiki] u: be koex'chiuo; bøe køex'chiuo [[...]][i#] [p.]
unable to do something successfully
沒得手
bøe køeazuie [wt] [HTB] [wiki] u: be koex'zuie; bøe køex'zuie [[...]][i#] [p.]
impervious to water, waterproof
不透水
bøe køeagiexn [wt] [HTB] [wiki] u: be koex'giexn; bøe køex'giexn [[...]][i#] [p.]
insatiable taste or craving for pleasure, never satisfied, always requesting or asking for more
不過癮
bøexkog [wt] [HTB] [wiki] u: be'kog; bøe'kog [[...]][i#] [p.]
sell one's country, to be a traitor to one's native country
賣國
bøexkokzhat [wt] [HTB] [wiki] u: be'kog'zhat; bøe'kog'zhat [[...]][i#] [p.]
one guilty of treason
賣國賊
bøexkokloo [wt] [HTB] [wiki] u: be'kog'loo; bøe'kog'loo [[...]][i#] [p.]
traitor who sells his country's secrets
賣國奴
bøexlaai [wt] [HTB] [wiki] u: be'laai; bøe'laai [[...]][i#] [p.]
will not come (simple future), not able to, cannot because in intrinsic difficult
不會來,不會
bøe lurn`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be lurn'tid; bøe lurn`tid [[...]][i#] [p.]
impatient, cannot be borne
忍不住
bøexmiaa [wt] [HTB] [wiki] u: be'miaa; bøe'miaa [[...]][i#] [p.]
self-advertisement
賣名
bøexmia [wt] [HTB] [wiki] u: be'mia; bøe'mia [[...]][i#] [p.]
venture to a dangerous place
賣命
bøe oah [wt] [HTB] [wiki] u: be oah; bøe oah [[...]][i#] [p.]
cannot live, will die
不會活,活不了
bøexoaan [wt] [HTB] [wiki] u: be'oaan; bøe'oaan [[...]][i#] [p.]
sold out
賣完
bøexpar [wt] [HTB] [wiki] u: be'par; bøe'par [[...]][i#] [p.]
insatiable appetite, greedy
不飽
bøexpvee [wt] [HTB] [wiki] u: be'pvee; bøe'pvee/pvii; (be pvee'cviax) [[...]][i#] [p.]
not fair, not smooth
不公平
bøexpvef`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'pvef'tid; bøe'pvef/pvy`tid [[...]][i#] [p.]
stingy
吝嗇
bøexphiøx-zhux [wt] [HTB] [wiki] u: be'phiøx'zhux; bøe'phiøx-zhux [[...]][i#] [p.]
box office, ticket window
賣票處,售票處
bøe pie`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be pie'tid; bøe pie`tid [[...]][i#] [p.]
not to be compared with, not to be mentioned in the same breath with
不能比
bøexpvix [wt] [HTB] [wiki] u: be'pvix; bøe'pvix; (be'piexn) [[...]][i#] [p.]
cannot be changed, unchangeable, immutable
不會變
bøe piernseg [wt] [HTB] [wiki] u: be piexn'seg; bøe piexn'seg; (thex'seg) [[...]][i#] [p.]
color will not change or fade
不變色,不褪色
bøe pinzurn [wt] [HTB] [wiki] u: be piin'zurn; bøe piin'zurn [[...]][i#] [p.]
groundless, improbable, unworthy of belief
不能依據
bøexsae`tid korng [wt] [HTB] [wiki] u: be'sae`tid korng; bøe'sae`tid korng [[...]][i#] [p.]
must not be spoken, should not be said
不可以講
bøexseeng [wt] [HTB] [wiki] u: be'seeng; bøe'seeng [[...]][i#] [p.]
cannot do something one wishes to do
不能成功
bøe serng`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be serng'tid; bøe serng`tid [[...]][i#] [p.]
unable to economize
省不得
bøexseng`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'seng'tid; bøe'seng`tid [[...]][i#] [p.]
should not be spoiled, indulged, allowed to do as he pleases
不可溺愛
bøexsie bøexbiet ee [wt] [HTB] [wiki] u: be'sie be'biet ee; bøe'sie bøe'biet ee [[...]][i#] [p.]
immortal
不死不滅的
bøexsiaw [wt] [HTB] [wiki] u: be'siaw; bøe'siaw [[...]][i#] [p.]
cannot
不消
bøexsyn [wt] [HTB] [wiki] u: be'syn; bøe'syn [[...]][i#] [p.]
sell oneself as slave, become a prostitute
賣身
bøexsirnjim`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'sixn'jim`tid; bøe'sixn'jim`tid [[...]][i#] [p.]
unreliable, untrustworthy, incredible
不能信任的
bøexsixn`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'sixn'tid; bøe'sixn`tid [[...]][i#] [p.]
can not be believed, cannot believe, do not believe
不能信的
bøe-siusvoaf [wt] [HTB] [wiki] u: be'siw'svoaf; bøe-siw'svoaf [[...]][i#] [p.]
can't bring a matter or a work to a conclusion, can't put in order, can't tidy up affairs, unmanageable
無法收場
bøe sngx-tid pae [wt] [HTB] [wiki] u: be sngx'tid pae; bøe sngx'tid pae [[...]][i#] [p.]
innumerable times
好多次
bøexsw [wt] [HTB] [wiki] u: be'sw; bøe'sw [[...]][i#] [p.]
not inferior to, no less than, like
勝於,好像
bøextarn`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'tarn'tid; bøe'tarn`tid [[...]][i#] [p.]
unable to wait any longer
不能等
bøextaxng [wt] [HTB] [wiki] u: be'taxng; bøe'taxng; (be tid'thafng) [[...]][i#] [p.]
the negative of øextaxng, expresses physical or moral impossibility
不能
bøextaxng siusip [wt] [HTB] [wiki] u: be'taxng siw'sip; bøe'taxng siw'sip [[...]][i#] [p.]
pandemonium, wild disorder or confusion, hopeless situation, out of control
不可收拾
bøextaux`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'taux'tid; bøe'taux`tid [[...]][i#] [p.]
not get along well
合不來
bøextehsaux [wt] [HTB] [wiki] u: be'teq'saux; bøe'teq'saux [[...]][i#] [p.]
unable to satisfy
不能滿足
bøe thaohofng [wt] [HTB] [wiki] u: be thaux'hofng; bøe thaux'hofng [[...]][i#] [p.]
wind proof
不透風
bøexthofng [wt] [HTB] [wiki] u: be'thofng; bøe'thofng [[...]][i#] [p.]
illegible writing, illogical, inarticulate, cannot make oneself understood, cut off or poor connection on a telephone, can not get through to someone, blocked, not passable
不通
bøextiaau [wt] [HTB] [wiki] u: be'tiaau; bøe'tiaau [[...]][i#] [p.]
not firmly fixed, fastened or tied
不牢,不上癮
bøe tiaupag [wt] [HTB] [wiki] u: be tiaau'pag; bøe tiaau'pag [[...]][i#] [p.]
cannot retain in the stomach, cannot keep in mind
吃不上胃
bøextit [wt] [HTB] [wiki] u: be'tit...; bøe'tit [[...]][i#] [p.]
affair cannot be put straight
不能直,糟了!
bøextid [wt] [HTB] [wiki] u: be'tid...; bøe'tid [[...]][i#] [p.]
have not been able to, cannot
不能
bøextitthafng khix [wt] [HTB] [wiki] u: be'tid'thafng khix; bøe'tid'thafng khix; (be'taxng khix) [[...]][i#] [p.]
cannot manage to go
不能去
bøextittit [wt] [HTB] [wiki] u: be'tid'tit; bøe'tid'tit [[...]][i#] [p.]
can't handle
不能了事
bøextng [wt] [HTB] [wiki] u: be'tng; bøe'tng; (be'tør'tng) [[...]][i#] [p.]
sell without retaining any right or interest in what is sold
賣斷
befnghor [wt] [HTB] [wiki] u: berng'hor [[...]][i#] [p.]
fierce tiger
猛虎
bengliaau [wt] [HTB] [wiki] u: beeng'liaau [[...]][i#] [p.]
clear, distinct, perspicuous
明瞭
benggvo [wt] [HTB] [wiki] u: beeng'gvo [[...]][i#] [p.]
reason, intelligence or intellect (Catholic)
明悟
bengpek [wt] [HTB] [wiki] u: beeng'pek [[...]][i#] [p.]
clear, distinct, explicit, plain, evident, obvious
明白
biin [wt] [HTB] [wiki] u: biin [[...]][i#] [p.]
sleep
bøo guu sae bea [wt] [HTB] [wiki] u: bøo guu sae bea [[...]][i#] [p.]
use the means at hand, make an adjustment (Lit. If there is no ox, then use a horse.)
無牛用馬耕,事出無奈
Bøsym phahciøh, ciøh be ka'nngg. [wt] [HTB] [wiki] u: Bøo'sym phaq'ciøh, ciøh be kaf'nngg.; Bøo'sym phaq'ciøh, ciøh bøe kaf'nngg. [[...]][i#] [p.]
Without determination, you won't succeed.
無心打石,石不成器。
bøtektvia [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'teg'tvia [[...]][i#] [p.]
bustling lad, inquietude, restlessness, restless, frolicsome, lively
不穩重
bøtvia bøtiøh [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'tvia bøo'tiøh [[...]][i#] [p.]
voluble, vain, fickle, changeable, inconstant, to change at every whim, uncertain and changeable
不一定,沒定性
boafnciog [wt] [HTB] [wiki] u: boarn'ciog [[...]][i#] [p.]
satisfactory, be satisfied
滿足
boe [wt] [HTB] [wiki] u: boe; bøe; (be, bi) [[...]][i#] [p.]
not yet
bøexzeeng [wt] [HTB] [wiki] u: boe'zeng; bøe'zeeng/zeng; (bi'zeng) [[...]][i#] [p.]
never before, before
未曾
boexzexngboe [wt] [HTB] [wiki] u: boe'zeng'boe; bøe'zeng'bøe [[...]][i#] [p.]
acting without waiting for something which should precede (same as "boe-cheng")
未曾,還未

EDUTECH
bøe [wt] [HTB] [wiki] u: bøe [[...]] 
sell
bøe [wt] [HTB] [wiki] u: bøe [[...]] 
cannot, is not, or not?
bøe [wt] [HTB] [wiki] u: bøe [[...]] 
not yet
bøe-kiernsiaux [wt] [HTB] [wiki] u: bøe-kiexn'siaux [[...]] 
shameless
不要臉
bøe`khix [wt] [HTB] [wiki] u: bøe`khix [[...]] 
sold it away
bøefbøe [wt] [HTB] [wiki] u: bøea'bøe [[...]] 
merchandising, buying and selling
買賣
bøex'øe [wt] [HTB] [wiki] u: bøe'øe [[...]] 
cannot, will not be done
不會
bøexbad [wt] [HTB] [wiki] u: bøe'bad [[...]] 
never, never happened
從未
bøexbiern`tid [wt] [HTB] [wiki] u: bøe'biern`tid [[...]] 
cannot avoid
難免
bøexbøe`leq [wt] [HTB] [wiki] u: bøe'bøe`leq [[...]] 
sell roughly
bøexcviaa [wt] [HTB] [wiki] u: bøe'cviaa [[...]] 
unable to (construct, become)
bøexeng`tid [wt] [HTB] [wiki] u: bøe'eng`tid [[...]] 
unallowed, not possible to
不可以
bøexhiao [wt] [HTB] [wiki] u: bøe'hiao [[...]] 
unlearned to do, no ability to do
不會
bøexhux [wt] [HTB] [wiki] u: bøe'hux [[...]] 
late, cannot be in time
來不及
bøexjin`tid [wt] [HTB] [wiki] u: bøe'jin`tid [[...]] 
cannot recognize
認不得
bøexkhafm`tid [wt] [HTB] [wiki] u: bøe'khafm`tid [[...]] 
unable to bear
吃不消, 不敢當; 吃不消
bøexkhie [wt] [HTB] [wiki] u: bøe'khie [[...]] 
cannot, not valuable to
不能
bøexkhix [wt] [HTB] [wiki] u: bøe'khix [[...]] 
unbearable to
bøexkhuy [wt] [HTB] [wiki] u: bøe'khuy [[...]] 
unable to open, unable to neglect
不開
bøexkix`tid [wt] [HTB] [wiki] u: bøe'kix`tid [[...]] 
do not remember, forget
忘記
bøexkixm`tid [wt] [HTB] [wiki] u: bøe'kixm`tid [[...]] 
cannot stop doing
情不自禁
bøexkokloo [wt] [HTB] [wiki] u: bøe'kog'loo [[...]] 
traitor
賣國奴
bøexkox`tid [wt] [HTB] [wiki] u: bøe'kox`tid [[...]] 
unable to care of
顧不得
bøexkvix [wt] [HTB] [wiki] u: bøe'kvix [[...]] 
cannot
不明白
bøexlaai [wt] [HTB] [wiki] u: bøe'laai [[...]] 
too difficult to do
不會
bøexli [wt] [HTB] [wiki] u: bøe'li [[...]] 
unable to abandon
不了
bøexliao [wt] [HTB] [wiki] u: bøe'liao [[...]] 
cannot do to the end
不完
bøexlurn`tid [wt] [HTB] [wiki] u: bøe'lurn`tid [[...]] 
be unbearable (pain, cold, sorrow, etc)
受不住
bøexsae [wt] [HTB] [wiki] u: bøe'sae [[...]] 
should not, not permissible to
不行
bøexsaix [wt] [HTB] [wiki] u: bøe'saix [[...]] 
younger sister's husband
妹夫
bøexseeng [wt] [HTB] [wiki] u: bøe'seeng [[...]] 
not to be accomplishable
不能成功; 不成
bøexsiaw [wt] [HTB] [wiki] u: bøe'siaw [[...]] 
unacceptable to
不消
bøextaxng [wt] [HTB] [wiki] u: bøe'taxng [[...]] 
unable to
不能
bøexthafng [wt] [HTB] [wiki] u: bøe'thafng [[...]] 
not possible to
未可
bøextiaau [wt] [HTB] [wiki] u: bøe'tiaau [[...]] 
unbearable to
無能忍受
bøextiøh [wt] [HTB] [wiki] u: bøe'tiøh [[...]] 
unable to reach
不到,不中
bøexzeng-bøe [wt] [HTB] [wiki] u: bøe'zeng-bøe [[...]] 
prematurely
bøexzhud [wt] [HTB] [wiki] u: bøe'zhud [[...]] 
impossible to get
不出
bøexzøx`tid [wt] [HTB] [wiki] u: bøe'zøx`tid [[...]] 
cannot; (it) is impossible to do
不可以
ciah-bøexsiaw [wt] [HTB] [wiki] u: ciah-bøe'siaw [[...]] 
unable to digest, unable to stand
吃不消
ciexnbøe [wt] [HTB] [wiki] u: cien'bøe [[...]] 
cheap sale
賤賣
eng-bøexliao [wt] [HTB] [wiki] u: eng-bøe'liao [[...]] 
inexhaustible
hoarnbøe [wt] [HTB] [wiki] u: hoaxn'bøe [[...]] 
sell retail
販賣
hoatbøe [wt] [HTB] [wiki] u: hoad'bøe [[...]] 
offer for sale
推銷
huibøe-phirn [wt] [HTB] [wiki] u: huy'bøe-phirn [[...]] 
non-sale article
非賣品
iafbøe [wt] [HTB] [wiki] u: iar'bøe [[...]] 
not yet
還沒
iawbøe [wt] [HTB] [wiki] u: iao'bøe [[...]] 
not yet
還未
khvoax-bøexzhud [wt] [HTB] [wiki] u: khvoax-bøe'zhud [[...]] 
could not anticipated
看不出
kiørbøe [wt] [HTB] [wiki] u: kiøx'bøe [[...]] 
to peddle
叫賣
perngbøe [wt] [HTB] [wiki] u: pexng'bøe [[...]] 
it has nothing to do
phahbøe [wt] [HTB] [wiki] u: phaq'bøe [[...]] 
sell by auction
拍賣
piernbøe [wt] [HTB] [wiki] u: piexn'bøe [[...]] 
sell
變賣
poaxnbøe [wt] [HTB] [wiki] u: poan'bøe [[...]] 
betray (person, secret)
出賣
pviax-siogbøe [wt] [HTB] [wiki] u: pviax-siok'bøe [[...]] 
undersell
廉售
siøf-bøextøh [wt] [HTB] [wiki] u: siøf-bøe'tøh [[...]] 
burn without flame, not kindle, not start fire
燒不著
siøfbøe [wt] [HTB] [wiki] u: siør'bøe [[...]] 
(sell) retail
零賣, 零售
siu-bøexkhie [wt] [HTB] [wiki] u: siu-bøe'khie [[...]] 
cannot accept, too much to accept
不敢當
siuxbøe [wt] [HTB] [wiki] u: siu'bøe [[...]] 
be sold, be betrayed
出賣
sviu-bøe-khylaai [wt] [HTB] [wiki] u: sviu-bøe-khie'laai [[...]] 
unable to call to mind
sviu-bøexkaux [wt] [HTB] [wiki] u: sviu-bøe'kaux [[...]] 
cannot reach a conclusion, cannot presumed
想不出來
sviu-bøexkhuy [wt] [HTB] [wiki] u: sviu-bøe'khuy [[...]] 
to take things too hard
想不開
sviu-bøexthofng [wt] [HTB] [wiki] u: sviu-bøe'thofng [[...]] 
to be unable to comprehend or understand
sviu-bøexzhud [wt] [HTB] [wiki] u: sviu-bøe'zhud [[...]] 
be unable to think the plan, fail to anticipate
toaxbøe [wt] [HTB] [wiki] u: toa'bøe [[...]] 
wholesale marketing
批發
tvaf-bøexkhie [wt] [HTB] [wiki] u: tvaf-bøe'khie [[...]] 
unable to carry on shoulders
擔不起
uybøe [wt] [HTB] [wiki] u: uie'bøe [[...]] 
commission somebody to sell
zao-bøexli [wt] [HTB] [wiki] u: zao-bøe'li [[...]] 
cannot escape
逃不及
zhøe-bøextiøh [wt] [HTB] [wiki] u: zhøe-bøe'tiøh [[...]] 
unable to find, unable to locate
zhutbøe [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'bøe [[...]] 
sell, betray
出賣
zoafnbøe [wt] [HTB] [wiki] u: zoarn'bøe [[...]] 
resell
轉賣
zoanbøe [wt] [HTB] [wiki] u: zoafn'bøe [[...]] 
to monopolize
專賣

EDUTECH_GTW
bøefbøe 買賣 [wt] [HTB] [wiki] u: bøea'bøe [[...]] 
買賣
bøexciør 袂少 [wt] [HTB] [wiki] u: bøe'ciør [[...]] 
(CE) many; a lot; not few
不少
bøexhiao 未曉 [wt] [HTB] [wiki] u: bøe'hiao [[...]] 
未曉
bøexkhafm 未堪 [wt] [HTB] [wiki] u: bøe'khafm [[...]] 
未堪
bøexkhie 未起 [wt] [HTB] [wiki] u: bøe'khie [[...]] 
不能
bøexsae 未使 [wt] [HTB] [wiki] u: bøe'sae [[...]] 
未使
bøexsiaw 未消 [wt] [HTB] [wiki] u: bøe'siaw [[...]] 
未消
bøextaxng 未當 [wt] [HTB] [wiki] u: bøe'taxng [[...]] 
未當
bøexthafng 袂通 [wt] [HTB] [wiki] u: bøe'thafng [[...]] 
未可
bøextiaau 袂牢 [wt] [HTB] [wiki] u: bøe'tiaau [[...]] 
未住
bøextiau 賣掉 [wt] [HTB] [wiki] u: bøe'tiau [[...]] 
賣掉
bøextid 未得 [wt] [HTB] [wiki] u: bøe'tid [[...]] 
未得
bøextiøh 未著 [wt] [HTB] [wiki] u: bøe'tiøh [[...]] 
未著
bøexzengbøe 未曾未 [wt] [HTB] [wiki] u: bøe'zefng/zeeng'bøe [[...]] 
未曾未
bøexzhud 賣出 [wt] [HTB] [wiki] u: bøe'zhud [[...]] 
賣出
ciah-bøexsiaw 食袂消 [wt] [HTB] [wiki] u: ciah-bøe'siaw [[...]] 
吃未消
ciexnbøe 賤賣 [wt] [HTB] [wiki] u: cien'bøe [[...]] 
賤賣
eng-bøexliao 用未了 [wt] [HTB] [wiki] u: eng-bøe'liao [[...]] 
用未了
hoarnbøe 販賣 [wt] [HTB] [wiki] u: hoaxn'bøe [[...]] 
販賣
hoatbøe 發賣 [wt] [HTB] [wiki] u: hoad'bøe [[...]] 
發賣
huibøe 非賣 [wt] [HTB] [wiki] u: huy/huii'bøe [[...]] 
非賣
huibøe-phirn 非賣品 [wt] [HTB] [wiki] u: huy'bøe-phirn [[...]] 
非賣品
iafbøe 猶未 [wt] [HTB] [wiki] u: iar'bøe [[...]] 
尚未
iawbøe 猶未 [wt] [HTB] [wiki] u: iao'bøe [[...]] 
尚未
jirm-bøextiaau 忍袂牢 [wt] [HTB] [wiki] u: jirm-bøe'tiaau [[...]] 
cannot endure it
忍不住
kiørbøe 叫賣 [wt] [HTB] [wiki] u: kiøx'bøe [[...]] 
叫賣
phahbøe 拍賣 [wt] [HTB] [wiki] u: phaq'bøe [[...]] 
拍賣
phvoarbøe 販賣 [wt] [HTB] [wiki] u: phvoax'bøe [[...]] 
(CE) to sell; to peddle; to traffic
販賣
piernbøe 變賣 [wt] [HTB] [wiki] u: piexn'bøe [[...]] 
變賣
poaxnbøe 叛賣 [wt] [HTB] [wiki] u: poan'bøe [[...]] 
叛賣
pviax-siogbøe 拚俗賣 [wt] [HTB] [wiki] u: pviax-siok'bøe [[...]] 
拚俗賣
siøfbøe 小賣 [wt] [HTB] [wiki] u: siør'bøe [[...]] 
小賣
toaxbøe 大賣 [wt] [HTB] [wiki] u: toa'bøe [[...]] 
大賣
uybøe 委賣 [wt] [HTB] [wiki] u: uie'bøe [[...]] 
委賣

Embree
bøefbøe [wt] [HTB] [wiki] u: bea'be; bøea'bøe [[...]][i#] [p.9]
N : merchandising, buying and selling
買賣
bøe [wt] [HTB] [wiki] u: be; bøe [[...]][i#] [p.10]
AV : am not able to, cannot (present or general statement)
不能
bøe [wt] [HTB] [wiki] u: be; bøe [[...]][i#] [p.10]
AV : cannot possibly, will not, will not likely (future statement)
不會
bøe [wt] [HTB] [wiki] u: be; bøe [[...]][i#] [p.10]
V : is not (before SV signifying sthg the speaker considers undesirable)
不是
bøe [wt] [HTB] [wiki] u: be; bøe [[...]][i#] [p.10]
Qtag : (after statement containing øe): (will) …or not
bøe [wt] [HTB] [wiki] u: be; bøe [[...]][i#] [p.10]
Qtag : (after statement without øe): yet?, yet or not?
還沒
bøe [wt] [HTB] [wiki] u: be; bøe [[...]][i#] [p.10]
V : sell
bøexbad [wt] [HTB] [wiki] u: be'bad; bøe'bad [[...]][i#] [p.10]
AV : never, never happened
從未
bøexbiern`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'biern'tid; bøe'biern`tid [[...]][i#] [p.10]
AVph : cannot avoid, is the natural result, (it) follows
難免
bøexzengbøe [wt] [HTB] [wiki] u: be'zeeng'be; bøe'zeeng'bøe [[...]][i#] [p.10]
Smod/Pmod : too early, prematurely
過早
bøexzøx`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'zøx'tid; bøe'zøx/zøex`tid [[...]][i#] [p.10]
Res : No! It can't be done!
不可以
bøexzøx`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'zøx'tid; bøe'zøx/zøex`tid [[...]][i#] [p.10]
pVmod : cannot, (it) is impossible
不可以
bøexzhud [wt] [HTB] [wiki] u: be'zhud; bøe'zhud [[...]][i#] [p.10]
pVmod : not able to, cannot
不出
bøex'øe [wt] [HTB] [wiki] u: be'e; bøe'øe [[...]][i#] [p.10]
AV/Bib : cannot
不會
bøex'øe [wt] [HTB] [wiki] u: be'e; bøe'øe [[...]][i#] [p.10]
AV/Bib : will not
不會
bøexeng`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'eng'tid; bøe'eng'tid [[...]][i#] [p.10]
Res : No! It is impossible! You may not!
不可以
bøexeng`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'eng'tid; bøe'eng'tid [[...]][i#] [p.10]
Vph : be unfit for, be useless for
不能用
bøexeng`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'eng'tid; bøe'eng'tid [[...]][i#] [p.10]
AV : may not (permission)
不可以
bøexkvix [wt] [HTB] [wiki] u: be'kvix; bøe'kvix [[...]][i#] [p.10]
pVmod : cannot, unable to <thviaf bøexkvix: cannot hear, cannot understand>
不明白
bøexkix`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'kix'tid; bøe'kix'tid [[...]][i#] [p.10]
Vph : do not remember, forget
忘記
bøe-kiernsiaux [wt] [HTB] [wiki] u: be'kiexn'siaux; bøe-kiexn'siaux [[...]][i#] [p.10]
SV : shameless
不要臉
bøexkixm`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'kixm'tid; bøe'kixm`tid [[...]][i#] [p.10]
AV : cannot keep from (laughing, crying, etc) cannot stop (sthg which is happening)
情不自禁
bøexkox`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'kox'tid; bøe'kox`tid [[...]][i#] [p.10]
AV : be unable to
顧不得
bøexkokloo [wt] [HTB] [wiki] u: be'kog'loo; bøe'kog'loo [[...]][i#] [p.10]
N ê : traitor
賣國賊
bøexkhafm`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'khafm'tid; bøe'khafm'tid [[...]][i#] [p.10]
AV : unable to bear (physical stress)
吃不消, 不敢當
bøexkhafm`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'khafm'tid; bøe'khafm'tid [[...]][i#] [p.10]
AV : not fit for, not worthy to
吃不消, 不敢當
bøexkhafm`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'khafm'tid; bøe'khafm'tid [[...]][i#] [p.10]
SV : unworthy
吃不消, 不敢當
bøexkhie [wt] [HTB] [wiki] u: be'khie; bøe'khie [[...]][i#] [p.10]
pVmod : cannot, unable to (life, carry, climb, etc)
不能
bøexkhix [wt] [HTB] [wiki] u: be'khix; bøe'khix [[...]][i#] [p.10]
V : will not go (simple future)
不會去
bøexkhix [wt] [HTB] [wiki] u: be'khix; bøe'khix [[...]][i#] [p.10]
pVmod : not able to, cannot because of excessive quantity, etc
不能勝任
bøexkhix [wt] [HTB] [wiki] u: be'khix; bøe'khix [[...]][i#] [p.10]
pVmod : <[thak8 boe7-khi3]: cannot finish reading>
不能做完
bøexkhuy [wt] [HTB] [wiki] u: be'khuy; bøe'khuy [[...]][i#] [p.10]
pVmod : cannot open, unable to open
不開
bøexlaai [wt] [HTB] [wiki] u: be'laai; bøe'laai [[...]][i#] [p.10]
V : will not come (simple future)
不會來
bøexlaai [wt] [HTB] [wiki] u: be'laai; bøe'laai [[...]][i#] [p.10]
pVmod : not able to, cannot (because of intrinsic difficult) <[thak8 be7-lai5]: cannot read (because too difficult)>
不會
u: be'laang; bøe'laang [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.10]
VO : sell (to) someone
bøexli [wt] [HTB] [wiki] u: be'li; bøe'li [[...]][i#] [p.10]
pVmod : cannot, unable to
不了
bøexliao [wt] [HTB] [wiki] u: be liao; bøe liao [[...]][i#] [p.10]
: see bøe, liao
bøexliao [wt] [HTB] [wiki] u: be liao; bøe liao [[...]][i#] [p.10]
pVmod : cannot (because of excessive quantity)
不完
bøexlurn`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'lurn'tid; bøe'lurn`tid [[...]][i#] [p.10]
Vph : be unbearable (pain, cold, sorrow, etc)
受不住
bøexsae [wt] [HTB] [wiki] u: be'sae(-tid); bøe'sae'tid [[...]][i#] [p.10]
V : cannot be driven (condition of a car)
不能駕駛
bøexsae [wt] [HTB] [wiki] u: be'sae(-tid); bøe'sae'tid [[...]][i#] [p.10]
AV : may not, it is nor permissible to (active idea)
不行
bøexsaix/moexsaix/moaixsaix [wt] [HTB] [wiki] u: be/boe/moe/moai'saix; bøe/moe/moai'saix [[...]][i#] [p.10]
N ê : brother-in-law (younger sister's husband)
妹夫
bøexseeng [wt] [HTB] [wiki] u: be'seeng; bøe'seeng [[...]][i#] [p.11]
pVmod : cannot (do something one wishes to do)
不能成功
u: be'seng'tid; bøe'seng'tid [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.11]
V : should not be spoiled, indulged, allowed to do as he pleases
不可, 不可溺愛
bøexsiaw [wt] [HTB] [wiki] u: be'siaw; bøe'siaw [[...]][i#] [p.11]
pVmod : cannot (see [chiah8])
不消
u: be'sw; bøe'sw [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.11]
V : use sthg as freely as if it were one's own <[Goa2] [e5] [pit] [be7-su] [li2 e5] [leh]: You use my pen as if it were your own!>
好像
bøextaxng [wt] [HTB] [wiki] u: be'taxng; bøe'taxng [[...]][i#] [p.11]
AV : can not (because of circumstances, [m7-thang])
不能
bøextiaau [wt] [HTB] [wiki] u: be'tiaau; bøe'tiaau [[...]][i#] [p.11]
pVmod : cannot, unable to
不會
bøextiøh [wt] [HTB] [wiki] u: be'tiøh; bøe'tiøh [[...]][i#] [p.11]
pVmod : cannot (achieve a desired objective)
不能達到
bøextiøh [wt] [HTB] [wiki] u: be'tiøh; bøe'tiøh [[...]][i#] [p.11]
Res : cannot (go that low to meet your offer)
買不到
u: be'tid'thafng; bøe'tid'thafng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.11]
AV : cannot (because of circumstances)
不能
u: be'tng; bøe'tng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.11]
V : sell (without retaining any right or interest in what is sold)
賣定了
u: be'thofng; bøe'thofng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.11]
V : cannot pass, cannot evacuate (bowel, bladder)
不通
bøexhiao [wt] [HTB] [wiki] u: be'hiao; bøe'hiao [[...]][i#] [p.11]
AV : not know how to, not able to (do sthg that must be learned)
不會
bøexjin`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'jin'tid; bøe'jin`tid [[...]][i#] [p.11]
Vph : cannot recognize; cannot be recognized, do not recognize
認不得
bøefbøe [wt] [HTB] [wiki] u: boea'boe; bøea'bøe [[...]][i#] [p.16]
N : merchandising, buying and selling
買賣
bøe [wt] [HTB] [wiki] u: boe; bøe [[...]][i#] [p.16]
AV : am not able to, cannot (present or general statement)
不能
bøe [wt] [HTB] [wiki] u: boe; bøe [[...]][i#] [p.16]
AV : cannot possibly, will not, will not likely (future statement)
不會
bøe [wt] [HTB] [wiki] u: boe; bøe [[...]][i#] [p.16]
V : is not (before SV signifying sthg speaker considers undesirable)
不是
bøe [wt] [HTB] [wiki] u: boe; bøe [[...]][i#] [p.16]
Qtag : (after statement containing øe): (will)…or not?
bøe [wt] [HTB] [wiki] u: boe; bøe [[...]][i#] [p.16]
Qtag : (after statement without øe): yet? yet or not?
還沒
bøe [wt] [HTB] [wiki] u: boe; bøe [[...]][i#] [p.16]
V : sell
bøexbad [wt] [HTB] [wiki] u: boe'bad; bøe'bad [[...]][i#] [p.16]
AV : never, never have/has
從未
bøexbiern`tid [wt] [HTB] [wiki] u: boe'biern'tid; bøe'biern`tid [[...]][i#] [p.16]
AVph : cannot avoid, is the natural result, (it) follows
難免
bøexzøex`tid [wt] [HTB] [wiki] u: boe'zoex'tid; bøe'zøx/zøex`tid [[...]][i#] [p.16]
Res : No! It can't be done!
不可以
bøexzøex`tid [wt] [HTB] [wiki] u: boe'zoex'tid; bøe'zøx/zøex`tid [[...]][i#] [p.16]
pVmod : cannot, (it) is impossible
不可以
bøexzhud [wt] [HTB] [wiki] u: boe'zhud; bøe'zhud [[...]][i#] [p.16]
pVmod : not able to, cannot
不出
bøexeng`tid [wt] [HTB] [wiki] u: boe'eng'tid; bøe'eng'tid [[...]][i#] [p.16]
Res : No! It is impossible!, You may not!
不可以
bøexeng`tid [wt] [HTB] [wiki] u: boe'eng'tid; bøe'eng'tid [[...]][i#] [p.16]
Vph : be unfit for, be useless for
不能用
bøexeng`tid [wt] [HTB] [wiki] u: boe'eng'tid; bøe'eng'tid [[...]][i#] [p.16]
AV : may not (permission)
不可以
bøexhiao [wt] [HTB] [wiki] u: boe'hiao; bøe'hiao [[...]][i#] [p.16]
AV : not know how to, not able to (do sthg that must be learned)
不會
bøexjin`tid [wt] [HTB] [wiki] u: boe'jin'tid; bøe'jin`tid [[...]][i#] [p.16]
Vph : cannot recognize, cannot be recognized, do not recognize
認不得
bøexkvix [wt] [HTB] [wiki] u: boe'kvix; bøe'kvix [[...]][i#] [p.16]
pVmod : cannot, unable to <thiaN boe7-kiN3: cannot hear, cannot understand>
不明白
bøexkix`tid [wt] [HTB] [wiki] u: boe'kix'tid; bøe'kix'tid [[...]][i#] [p.16]
Vph : do not remember, forget
忘記
bøe-kiernsiaux [wt] [HTB] [wiki] u: boe'kiexn'siaux; bøe-kiexn'siaux [[...]][i#] [p.16]
SV : shameless
不要臉
bøexkixm`tid [wt] [HTB] [wiki] u: boe'kixm'tid; bøe'kixm`tid [[...]][i#] [p.16]
AV : cannot keep from (laughing, crying, etc), cannot stop (sthg which is happening)
情不自禁
bøexkox`tid [wt] [HTB] [wiki] u: boe'kox'tid; bøe'kox`tid [[...]][i#] [p.16]
AV : be unable to
顧不得
bøexkokloo [wt] [HTB] [wiki] u: boe'kog'loo; bøe'kog'loo [[...]][i#] [p.16]
N ê : traitor
賣國賊
bøexkhafm`tid [wt] [HTB] [wiki] u: boe'khafm'tid; bøe'khafm'tid [[...]][i#] [p.16]
AV : unable to bear (physical stress)
吃不消
bøexkhafm`tid [wt] [HTB] [wiki] u: boe'khafm'tid; bøe'khafm'tid [[...]][i#] [p.16]
AV : not fit for, not worthy to
不值得
bøexkhafm`tid [wt] [HTB] [wiki] u: boe'khafm'tid; bøe'khafm'tid [[...]][i#] [p.16]
SV : unworthy
不值得
bøexkhie [wt] [HTB] [wiki] u: boe'khie; bøe'khie [[...]][i#] [p.16]
pVmod : cannot unable to (lift, carry, climb, etc)<[tann boe7-khi2]: unable to carry>
不能
bøexkhix [wt] [HTB] [wiki] u: boe'khix; bøe'khix [[...]][i#] [p.16]
V : will not go (simple future)
不會去
bøexkhix [wt] [HTB] [wiki] u: boe'khix; bøe'khix [[...]][i#] [p.16]
pVmod : not able to, cannot (because of excessive quantity, etc)
不能勝任
bøexkhix [wt] [HTB] [wiki] u: boe'khix; bøe'khix [[...]][i#] [p.16]
pVmod : <[thak boe7-khi3]: cannot finish reading>
不能做完
bøexkhuy [wt] [HTB] [wiki] u: boe'khuy; bøe'khuy [[...]][i#] [p.16]
pVmod : cannot open, unable to open
不開
bøexlaai [wt] [HTB] [wiki] u: boe'laai; bøe'laai [[...]][i#] [p.16]
V : will not come (simple future)
不會來
bøexlaai [wt] [HTB] [wiki] u: boe'laai; bøe'laai [[...]][i#] [p.16]
pVmod : not able to, cannot (because of intrinsic difficulty) <[thak boe7-lai5]: cannot read (because too difficult)> (cf bøexhiao, bøexkhix)
不會
u: boe'laang; bøe'laang [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.16]
VO : sell
bøexli [wt] [HTB] [wiki] u: boe'li; bøe'li [[...]][i#] [p.16]
pVmod : cannot, unable to
不了
bøexliao [wt] [HTB] [wiki] u: boe'liao; bøe'liao [[...]][i#] [p.16]
pVmod : cannot (because of excessive quantity)
不完
bøexlurn`tid [wt] [HTB] [wiki] u: boe'lurn'tid; bøe'lurn`tid [[...]][i#] [p.16]
Vph : be unbearable (pain, cold, sorrow, etc)
受不住
bøexsae [wt] [HTB] [wiki] u: boe'sae(-tid); bøe'sae(-tid) [[...]][i#] [p.16]
V : cannot be driven (condition of a car)
不能駕駛
bøexsae [wt] [HTB] [wiki] u: boe'sae(-tid); bøe'sae(-tid) [[...]][i#] [p.16]
AV : may not, it is nor permissible to (active idea)
不行
bøexsaix [wt] [HTB] [wiki] u: boe'saix; bøe'saix [[...]][i#] [p.16]
N : brother-in-law (younger sister's husband)
妹夫
bøexseeng [wt] [HTB] [wiki] u: boe'seeng; bøe'seeng [[...]][i#] [p.16]
pVmod : cannot (do something one wishes to do)
不成
u: boe'seng'tid; bøe'seng'tid [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.16]
V : should not be spoiled, indulged, allowed to do as he pleases
不可溺愛
bøexsiaw [wt] [HTB] [wiki] u: boe'siaw; bøe'siaw [[...]][i#] [p.16]
pVmod : cannot (see [chiah8])
不消
u: boe'sw; bøe'sw [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.16]
V : use sthg as freely as if it were one's own <[Goa2 e5 pit be7-su li2 e5 leh]: You use my pen as freely as if it were your own>
好像
bøextaxng [wt] [HTB] [wiki] u: boe'taxng; bøe'taxng [[...]][i#] [p.16]
AV : cannot (because of circumstances)
不能
bøextiaau [wt] [HTB] [wiki] u: boe'tiaau; bøe'tiaau [[...]][i#] [p.16]
pVmod : cannot, unable to
不會
bøextiøh [wt] [HTB] [wiki] u: boe'tiøh; bøe'tiøh [[...]][i#] [p.16]
pVmod : cannot (achieve a desired objective)
不能達到
bøextiøh [wt] [HTB] [wiki] u: boe'tiøh; bøe'tiøh [[...]][i#] [p.16]
Res : cannot (go that low to meet your offer)
買不到
u: boe'tid'thafng; bøe'tid'thafng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.16]
AV : cannot (because of circumstances)
不能
u: boe'tng; bøe'tng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.16]
V : sell (without retaining any right or interest in what is sold)
賣光
u: boe'thofng; bøe'thofng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.16]
V : cannot pass, cannot evacuate (bowel, bladder)
閉鎖不通
zao-bøexli [wt] [HTB] [wiki] u: zao'be/boe'li; zao-bøe'li [[...]][i#] [p.22]
Vph : cannot escape
逃不及
ciah-bøexsiaw [wt] [HTB] [wiki] u: ciah'be/boe'siaw; ciah-bøe'siaw [[...]][i#] [p.28]
Vph : be unable to digest
吃不消
ciah-bøexsiaw [wt] [HTB] [wiki] u: ciah'be/boe'siaw; ciah-bøe'siaw [[...]][i#] [p.28]
Vph : be unable to stand (sthg) <[Chiah-nih8 bo5 eng5 goa2 chiah8 boe7-siau]: I can't stand to be so busy>
吃不消
zoafnbøe [wt] [HTB] [wiki] u: zoarn'be/boe; zoarn'bøe [[...]][i#] [p.38]
V : resell
轉賣
zhutbøe [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'be; zhud'bøe [[...]][i#] [p.63]
V : sell (one's own soul)
出賣
zhutbøe [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'be; zhud'bøe [[...]][i#] [p.63]
V : betray (one's country)
出賣
zhutbøe [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'boe; zhud'bøe [[...]][i#] [p.63]
V : sell (one's own soul)
出賣
zhutbøe [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'boe; zhud'bøe [[...]][i#] [p.63]
V : betray (one's country)
出賣
hoarnbøe [wt] [HTB] [wiki] u: hoaxn'boe; hoaxn'bøe [[...]][i#] [p.92]
V : sell retail
販賣
hoatbøe [wt] [HTB] [wiki] u: hoad'be; hoad'bøe [[...]][i#] [p.93]
V : offer for sale
推銷
hoatbøe [wt] [HTB] [wiki] u: hoad'boe; hoad'bøe [[...]][i#] [p.93]
V : offer for sale
推銷
huibøe-phirn [wt] [HTB] [wiki] u: huy'be/boe'phirn; huy'bøe'phirn [[...]][i#] [p.101]
N : article not for sale
非賣品
iawbøe [wt] [HTB] [wiki] u: iao'be/boe; iao'bøe [[...]][i#] [p.109]
Pmod+Neg : not yet
還未
kviaa-bøex'khuikhaf [wt] [HTB] [wiki] u: kviaa'be/boe khuy'khaf; kviaa'bøe'khuy'khaf [[...]][i#] [p.133]
Vph : unable or unwilling to leave (because of strong temptation or emotional attraction)
流連忘返
khvoax-bøexzhud [wt] [HTB] [wiki] u: khvoax be'zhud; khvoax bøe'zhud [[...]][i#] [p.159]
Vph : look at but be uncertain about (a person's character, ownership of sthg, etc)
看不出
pviax-siogbøe [wt] [HTB] [wiki] u: pviax'siok'boe; pviax-siok'bøe [[...]][i#] [p.203]
Vph : undersell
廉售
piernbøe [wt] [HTB] [wiki] u: piexn'be/boe; piexn'bøe [[...]][i#] [p.203]
V : sell
變賣
piao-cybe/piao-cybøe/piao-cymoai [wt] [HTB] [wiki] u: piao'cie'be/boe/moai; piao-cie'be/bøe/moai [[...]][i#] [p.204]
N ê : female cousin (mother's side)
表姊妹
poaxnbøe [wt] [HTB] [wiki] u: poan'boe; poan'bøe [[...]][i#] [p.208]
V : betray (person, secret, etc)
出賣
phahbøe [wt] [HTB] [wiki] u: phaq'boe; phaq'bøe [[...]][i#] [p.212]
V : sell by auction
拍賣
siøf-bøextøh [wt] [HTB] [wiki] u: siøf'boe'tøh; siøf-bøe'tøh [[...]][i#] [p.233]
Vph : burn without flame
燒不著
siøf-bøextøh [wt] [HTB] [wiki] u: siøf'boe'tøh; siøf-bøe'tøh [[...]][i#] [p.233]
Vph : not kindle, not start (fire)
燒不著
siøfbøe [wt] [HTB] [wiki] u: siør'be; siør'bøe [[...]][i#] [p.234]
V/N : (sell) retail
零賣, 零售
siuxbøe [wt] [HTB] [wiki] u: siu'be; siu'bøe [[...]][i#] [p.240]
V/pass : be sold, be betrayed
出賣
siu-bøexkhie [wt] [HTB] [wiki] u: siu'be'khie; siu-bøe'khie [[...]][i#] [p.240]
Vph : cannot accept (because of sense of unworthiness)
不敢當
siuxbøe [wt] [HTB] [wiki] u: siu'boe; siu'bøe [[...]][i#] [p.240]
V/pass : be sold, be betrayed
出賣
siu-bøexkhie [wt] [HTB] [wiki] u: siu boe'khie; siu-bøe'khie [[...]][i#] [p.240]
Vph : cannot accept (because of sense of unworthiness)
不敢當
sviu-bøexkaux [wt] [HTB] [wiki] u: sviu'boe'kaux; sviu-bøe'kaux [[...]][i#] [p.240]
Vph : think about without coming to a conclusion
想不出來
tvaf-bøexkhie [wt] [HTB] [wiki] u: tvaf'boe'khie; tvaf-bøe'khie [[...]][i#] [p.250]
Vph : be unable to carry (load is too heavy)
擔不起
tngf-bøexkhie [wt] [HTB] [wiki] u: tngf be/boe khie; tngf bøe khie [[...]][i#] [p.266]
Vph : be unable to bear such responsibility IE (response to requests for expert advice, etc): Sorry, I'm not an expert in the field!
不敢當
toaxbøe [wt] [HTB] [wiki] u: toa'be; toa'bøe [[...]][i#] [p.270]
N : wholesale marketing
批發
toaxbøe [wt] [HTB] [wiki] u: toa'boe; toa'bøe [[...]][i#] [p.270]
N : wholesale marketing
批發
ud-bøexløh [wt] [HTB] [wiki] u: ud'be/boe'løh; ud'bøe'løh [[...]][i#] [p.294]
V : be unable to adjust
不能將就

Lim08
u: vaa'boe vaa'bøe 攔賣 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0008] [#633]
獨占賣路 , 強叫人買 。 <>
u: be boe(漳)/bə(泉) bøe [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0760,B0847/B0866] [#2275]
( 1 ) Iau2未 。 ( 2 ) 已經或iau2未 … ? <( 1 ) ∼ 到月生 ; ∼ 受教化 ; ∼ 嫁 ; ∼ bat曾 ( cheng5 ) 。 ( 2 ) 食飽 -- ∼ ? 來 -- ∼ ? 去 -- ∼ ? 好勢 -- ∼ ? >
u: be'bad bøe'bad 未bat [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0766/B0000] [#2276]
M7 - bat有過 。 <∼∼ 有 ; ∼∼ 看見 。 >
u: be'khay'hoax bøe'khay'hoax 未開化 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0761] [#2282]
落伍 , 落後 。 <>
u: be'sek'chiuo bøe'sek'chiuo 未熟手 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0763] [#2286]
猶未熟練 。 <>
u: be'seeng'tefng bøe'seeng'tefng 未成丁 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0763,B0849,B0866] [#2287]
未成年 。 <>
u: be'si bøe'si 未是 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0763,B0849/B0866] [#2288]
暫且小等leh 。 <∼∼ 去 ; ∼∼ oh !>
u: boe be(漳) bøe [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0847,B0760] [#3413]
( 1 ) 賣物件 。 ( 2 ) 出賣 。 ( 3 ) 新聞等e5刊載 。 <( 1 ) 買 ∼ than3熟似 ; ∼ 皮當 ( tng3 ) 骨 ; ∼ bou2 ∼ kiaN2 ; hou7伊 ∼-- 去你to m7知影 。 ( 2 ) ∼ 名聲 ; ∼ in2祖公e5名聲 。 ( 3 ) ∼ 新聞 ; ∼ khng3 teh雜誌 。 >
u: boe be(漳) bøe [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0847,B0760] [#3414]
相對 : [ 能 ] 。 ( 1 ) Boe7 - tang3 ; 不能 。 ( 2 ) 斷定e5否定 。 ( 3 ) 形容詞e5動詞形e5否定 。 <( 1 ) 能也 ∼ ; ∼ 理 ; peh ∼ 起來 ; ∼ 行路 ; ∼ 講話 ; 伊khah能 , 我khah ∼ 。 ( 2 ) 穩當 ∼ 死 ; ∼ 落價 ; 腹肚 ∼ iau 。 ( 3 ) 病 ∼ 好 ; 洗也 ∼ ; khng3久也 ∼ phaiN2 。 >
u: boe'baq'cvii bøe'baq'cvii 賣肉錢 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0850] [#3416]
( 1 ) 賣肉e5錢 。 ( 2 ) 無賴漢代替hou7人phah所than3 e5錢 。 ( 3 )[ 童乩 ] 等傷家己e5身軀來得tioh8賞金 。 ( 4 ) 賣淫e5錢 。 <>
u: boe'zhud bøe'zhud 沒出 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0850] [#3421]
impossible to get
相對 : [ 會出 ] 。 參照 : [ 會出 ] 。 <>
u: boe'zoex'laang bøe'zøx/zøex'laang 沒做人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0849] [#3422]
Boe7曉人情世事 。 < 你真 ∼∼∼ kah m7敢幫助伊 。 >
u: boe'zoex`tid bøe'zøx/zøex`tid 沒做得 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0849/B0763] [#3423]
Boe7使得 ; 無滿足 。 < An2 - ni ia2 - ku2 ∼∼∼ 是m7 ?>
u: boe'eng`tid bøe'eng`tid 沒用得 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0847,B0761] [#3424]
不可以 ; be7 - tang3 ; be7 - sai2 。 < An2 - ni ∼∼∼ 。 >
u: boe'hiarng bøe'hiarng 沒曉可 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0850] [#3425]
[ 沒曉可 ] e5連音 。 <>
u: boe'hiao bøe'hiao 沒曉 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0850/B0766] [#3426]
相對 : [ 能曉 ] 。 參照 : [ 能曉 ] 。 <>
u: boe'hiao'soef bøe'hiao'soef 沒曉衰 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0850] [#3427]
( 婦人e5罵詞 ) m7知見笑 。 <>
u: boe'hiao'thafng bøe'hiao'thafng 沒曉可 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0850,B0766] [#3428]
相對 : [ 能曉可 ] 。 參照 : [ 能曉可 ] 。 <>
u: boe'hiao'thafng'soef bøe'hiao'thafng'soef 沒曉可衰 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0850] [#3429]
= [ 沒曉衰 ] 。 <>
u: boe'hiao`tid bøe'hiao`tid 沒曉得 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0850,B0766] [#3430]
相對 : [ 能曉得 ] 。 參照 : [ 能曉得 ] 。 <>
u: boe'iøo'kor bøe'iøo'kor 賣搖鼓 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0847,B0761] [#3431]
搖鼓叫賣e5雜貨行商 。 <>
u: boe'ji bøe'ji 賣字 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0849] [#3432]
賣渡證書 。 <>
u: boe'kaux bøe'kaux 沒到 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0847,B0761] [#3434]
( 1 ) 無到位 。 ( 2 ) 無夠額 。 <( 2 ) 學 ∼∼ ; 做 ∼∼ ; 辦 ∼∼ 。 >
u: boe'kex bøe'kex 賣價 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0848] [#3435]
賣e5價格 。 <>
u: boe'khafm`tid bøe'khafm`tid 沒堪得 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0848,B0761] [#3437]
忍受boe7 - tiau5 。 <∼∼∼ 用 ; ∼∼∼ 艱苦 ; 胃弱 ∼∼∼ 食飯 。 >
u: boe'khad`tid bøe'khad`tid 沒克得 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0847] [#3438]
boe7堪得 。 <∼∼∼ 苦 。 >
u: boe'kheq bøe'kheq 賣客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0848] [#3439]
theh8布料等來厝裡賣e5人 。 <>
u: boe'khie`laai bøe'khie`laai 沒起來 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0848/B0000] [#3441]
[ 能起來 ] e5倒反 。 參照 : [ 能起來 ] 。 <>
u: boe'khix bøe'khix 沒去 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0848,B0761] [#3442]
_
[ 能去 ] e5倒反 。 參照 : [ 能去 ] 。 <>
u: boe'kix`tid bøe'kix`tid 沒記得 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0848,B0848] [#3444]
忘記 。 <>
u: boe'ky'ar'pefng bøe-ky'ar'pefng 賣枝仔冰 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0848] [#3445]
to sell freeze pop
賣ice candy 。 <>
u: boe'kiexn'siaux bøe-kiexn'siaux 沒見笑 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0848,B0762] [#3446]
厚面皮 ; m7知廉恥 。 <>
u: boe'kviaa`tid bøe'kviaa`tid 沒行得 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0848,B0761] [#3447]
( 1 ) 無法度行路 。 ( 2 ) Boe7用得 。 <( 2 ) Kan - ta五khou我 ∼∼∼ 。 >
u: boe'koaix`tid bøe'koaix`tid 沒怪得 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0848,B0762] [#3448]
當然 。 <∼∼∼ 伊受氣 ; an2 - ni ∼∼∼ ; ∼∼∼ 伊m7來 。 >
u: boe'kog bøe'kog 賣國 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0848] [#3449]
出賣國家 。 <>
u: boe'korng`tid bøe'korng`tid 沒講得 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0848/B0000] [#3450]
( 1 ) Be7 - sai2講 ; be7 - tang3形容e5非常 。 ( 2 ) 無beh聽人講話 。 <( 1 ) Chit條tai7 - chi3 ∼∼∼ ; ∼∼∼ sui2 。 ( 2 ) Hou7人 ∼∼∼ ; chit - e5 gin2 - a2 ∼∼∼ 。 >
u: boe'kuix bøe'kuix 賣貴 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0848] [#3453]
高價數e5時賣 。 <>
u: boe'liao bøe'liao 沒了 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0850,B0767] [#3456]
相對 : [ 能了 ] 。 參照 : [ 能了 ] 。 <>
u: boe'liao boe'cin bøe'liao bøe'cin 沒了沒盡 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0850] [#3457]
無盡頭 。 < 話講 ∼∼∼∼ 。 >
u: boe'løh bøe'løh 沒落 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0851,B0767] [#3458]
相對 : [ 能落 ] 。 參照 : [ 能落 ] 。 <>
u: boe'oaan bøe'oaan 賣完 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0847,B0761] [#3460]
賣了 。 <>
u: boe'pad'jiin bøe'pad'jiin 賣捌人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0850] [#3462]
( 日 ) 推銷員 。 <>
u: boe'pad'sor bøe'pad'sor 賣捌所 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0850] [#3463]
( 日 ) 銷售所 。 <>
u: boe'sae`tid bøe'sae`tid 沒使得 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0848,B0762] [#3465]
不可以 ; be7 - tang3 。 < An2 - ni ∼∼∼ ; ∼∼∼ 食 ; ∼∼∼ ka7別人講 ; ∼∼∼ tng2來 。 >
u: boe'sixn`tid bøe'sixn`tid 沒信得 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0849] [#3469]
Be7 - tang3相信 。 <>
u: boe'syn'buun bøe'syn'buun 賣新聞 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0849] [#3470]
( 1 ) 販賣新聞 。 ( 2 ) 刊登新聞 。 <>
u: boe'siw'svoaf bøe'siw'svoaf 沒收山 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0849] [#3471]
無法度解決 。 < Tai7 - chi3 ∼∼∼ 。 >
u: boe'surn'kwn boe'surn'biin bøe'surn'kwn bøe'surn'biin 沒損君沒損民 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0849] [#3472]
對君kap民long2無損 。 <>
u: boe'tvaf'thafn bøe'tvaf'thafn 沒擔蟶 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0849] [#3473]
Boe7曉擔蟶 。 <∼∼∼ 也boe7算賬 = 意思 : tak8項long2 boe7曉 。 >
u: boe'tau'iuu bøe'tau'iuu 賣豆油 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0849] [#3474]
遊戲e5名 。 <>
u: boe'tau'iuu`ee bøe'tau'iuu`ee 賣豆油的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0849] [#3475]
( 1 ) 販賣豆油e5人 。 ( 2 ) = [ 水豆油 ] 。 <>
u: boe'tiøh`teq bøe'tiøh`teq 沒著得 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0849] [#3478]
( 1 ) 無當然 。 ( 2 ) Boe7堪得 ; boe7做得 。 <( 2 ) 隔壁e5人不時teh苦毒in新婦 , 我看了真 ∼∼∼ 。 >
u: boe'tid bøe'tid 沒得 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0849,B0765] [#3479]
相對 : [ 能得 ] 。 參照 : [ 能得 ] 。 <>
u: boe'tid'kex bøe'tid'køex 沒得過 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0849,B0765] [#3480]
( 1 ) Be7 - tang3通過 。 ( 2 ) 對不住 。 <( 2 ) 對你 ∼∼∼ 。 >
u: boe'tid'sie bøe'tid'sie 沒得死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0849] [#3481]
( 勞動等 ) 非常辛苦 。 < 磨kah ∼∼∼ ; 作kah ∼∼∼ ; 行kah ∼∼∼ 。 >
u: boe'tid'si bøe'tid'si 沒得是 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0849] [#3482]
參照 : [ 是 ]( 6 ) 。 <>
u: boe'tid'thafng bøe'tid'thafng 沒得可 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0849] [#3483]
相對 : [ 能得可 ] 。 參照 : [ 能得可 ] 。 <>
u: boe'tng bøe'tng 賣斷 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0850,B0765] [#3484]
賣了就無其他條件 。 <>
u: boe'tør bøe'tør 沒倒 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0850] [#3485]
相對 : [ 能倒 ] 。 參照 : [ 能倒 ] 。 <>
u: boe'to'zexng bøe'to'zexng 賣渡證 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0850] [#3486]
( 日 ) <>
u: ze'boe'tiaau ze'bøe'tiaau 坐沒住 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0801/A0873] [#5047]
無法度坐tiau5 。 < 業性 ∼∼∼ 。 >
u: ciah`be ciah`bøe 食未 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0086] [#10532]
( 招呼e5話 ) 食飽 -- be7 ?<>
u: ciah'boe'puii ciah'bøe'puii 食沒肥 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0087] [#10543]
食了無效果 。 <>
u: ciah'boe'taf ciah'bøe'taf 食沒乾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0087] [#10545]
( 1 ) 食be7了 。 ( 2 ) = [ 食boe7消 ]( 2 ) 。 <>
u: ciah'boe'tør ciah'bøe'tør 食沒倒 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0087] [#10546]
無能力thang完成 、 負擔be7起 。 < hit號頭路我 ∼∼∼ 。 >
u: ciah'par`be ciah'par`bøe 食飽未 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0083/B0083/B0083] [#10650]
互相招呼e5話 。 <>
u: ciaxm'boe ciaxm'bøe 佔賣 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0104] [#10748]
賣期米等e5意圖 。 <>
u: zoafn'boe zoafn'bøe 專賣 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0842/A0842] [#13627]
to monopolize
( 日 ) 獨賣 。 <>
u: zoafn'boe'kiok zoafn'bøe'kiok 專賣局 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0842/A0000] [#13628]
( 日 ) 專賣e5管理機構 。 <>
u: zoex'boe'khix zøx/zøex'bøe'khix 做沒去 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0851/A0864/A0876] [#13789]
無法度做完成 。 <>
u: zoex'boe'kaux zøx/zøex'bøe'kaux 做沒到 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0851/A0864/A0876] [#13790]
無法度做到 。 < Tai7 - chi3 ∼∼∼ 。 >
u: zoex'boe'khie zøx/zøex'bøe'khie 做沒起 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0851/A0864/A0876] [#13791]
無法度做 。 < 五十khou ∼∼∼ 。 >
u: zoex'boe'laai zøx/zøex'bøe'laai 做沒來 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0851/A0864/A0876] [#13792]
= [ 做沒到 ] 。 <>
u: zoex'boe'liao zøx/zøex'bøe'liao 做沒了 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0851/A0000/A0876] [#13793]
無法度做完 。 <>
u: zorng'boe zorng'bøe 總賣 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0871] [#14127]
大賣 。 <>
u: zuo'axm'be zuo'axm'bøe 煮暗未 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0337] [#14339]
( 婦人之間黃昏e5時e5應對話 ) 暗頓煮好未 ? <>
u: hør'boe hør'bøe 好賣 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0828] [#20139]
銷路好 。 <>
u: hoad'boe'goaan hoad'bøe'goaan 發賣元 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0792] [#20974]
( 日 ) 賣出e5源頭 。 <>
u: hoad'boe'sor hoad'bøe'sor 發賣所 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0792] [#20975]
賣出e5店 。 <>
u: hux'boe'tiøh hux'bøe'tiøh 赴沒著 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0706] [#22393]
來不及 。 <>
u: karm'boe karm'bøe 敢沒 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0224] [#26817]
敢無法度 ?( 包含有法度 ) 。 = [ 豈boe7 ] 。 <>
u: kex'boe'taxng'khix køex'bøe'taxng'khix 過沒處去 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0421/A0466] [#28208]
非常對不起 ; 過boe7得去 。 < 對伊 ∼∼∼∼ 。 >
u: kviaa boe'khuy'khaf kviaa bøe'khuy'khaf 行沒開腳 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0245] [#32859]
be7放心放 ( pang3 ) 手 。 <>
u: kvy'boe'tit kvy'bøe'tit 經沒直 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0276] [#33801]
關係錯綜複雜sa無寮a2門 。 < tai7 - chi3 ∼∼∼ 。 >
u: paw'boe paw'bøe 包賣 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0589/B0589] [#44932]
承包販賣 。 <>
u: piexn'boe piexn'bøe 變賣 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0685/B0685] [#47606]
Ka7田園 、 家具等賣掉 。 <>
u: siu'boe'khie siu'bøe'khie 受未起 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0678] [#54528]
( 1 ) 擔當be7起 。 ( 2 ) 謙遜e5話 。 <( 1 ) 刑罰 ∼∼∼ ; 重任 ∼∼∼ 。 ( 2 ) 真 ∼∼∼ 。 >
u: sviu'boe'kaux sviu'bøe'kaux 想未到 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0678] [#54696]
無想tioh8 。 < 淺淺e5事總 ∼∼∼ ; 會變kah chit款 ∼∼∼ 。 >