Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched Htb for u:bad, found 1,
- bad-kaq u zhwn [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- know very thoroughly; as a man's whole character
- 識得有剩; 很熟識
DFT- 🗣 bad 🗣 (u: bad) 捌t [wt][mo] bat
[#]
- 1. (V) to understand; to comprehend; to know
|| 懂、知道、明白。
- 🗣le: Zøx'laang tø aix bad tø'lie. 🗣 (做人就愛捌道理。) (做人就要懂道理。)
- 2. (V) to know (sb); to recognize; to be familiar with
|| 認識。
- 🗣le: Cid ee laang lie karm bad`y? 🗣 (這个人你敢捌伊?) (這個人你認識他嗎?)
- 3. (Adv) have had the experience of; already; previously; ever
|| 曾經。
- 🗣le: Goar bad thviaf'koex Peh'zhat'chid`ar ee kox'su. 🗣 (我捌聽過白賊七仔的故事。) (我曾聽過白賊七的故事。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 bat'høex 🗣 (u: bad'hoex hex bad'høex) 捌貨 [wt][mo] bat-huè/bat-hè
[#]
- 1. (V)
|| 識貨。能鑑別東西好壞。
- 🗣le: Lie u'viar bad'hoex! 🗣 (你有影捌貨!) (你真是識貨!)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 batji 🗣 (u: bad'ji) 捌字 [wt][mo] bat-jī/bat-lī
[#]
- 1. (V)
|| 識字。認識、看得懂文字。
- 🗣le: Yn pe'buo lorng m bad'ji. 🗣 (𪜶爸母攏毋捌字。) (他的父母親都不識字。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 batsviu 🗣 (u: bad'sviu) 捌想 [wt][mo] bat-siūnn
[#]
- 1. (V)
|| 懂事、明辨、思慮。
- 🗣le: Juo ze hoex juo bad'sviu. 🗣 (愈濟歲愈捌想。) (年紀愈大愈懂事。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 battaq 🗣 (u: bad'taq) bat5 tah3 [wt][mo] bat-tah
[#]
- 1. () batter (baseball). from Japanese バッター (battā)
|| 球棒。源自日語バッター(battaa)。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Id tai chyn, ji tai piao, svaf tai m bad liawliao. 🗣 (u: Id tai chyn, ji tai piao, svaf tai m bad liao'liao.) 一代親,二代表,三代毋捌了了。 [wt][mo] It tāi tshin, jī tāi piáu, sann tāi m̄ bat liáu-liáu.
[#]
- 1. ()
|| 一代至親,二代表親,三代全都不認識。第一代是骨肉至親的兄弟姐妹,第二代子孫彼此以姑表、姨表來相互稱呼,到了第三代就彼此不認識了,意為親戚間的往來,一代比一代疏遠。
- 🗣le: U'tafng'sii'ar kang kofng'zok'ar teq ciah'hoe ee sii, toa'po'hun ee laang ho'siofng lorng bøo siøf'bad, bok'koaix siok'gie korng, “Id tai chyn, ji tai piao, svaf tai m bad liao'liao.” 🗣 (有當時仔仝公族仔咧食會的時,大部份的人互相攏無相捌,莫怪俗語講:「一代親,二代表,三代毋捌了了。」) (有時候親族定期餐會聚餐的時候,大部分的人彼此都不認識,難怪俗話說:「親戚間的往來,一代比一代疏遠。」)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 jixnbad 🗣 (u: jin'bad) 認捌 [wt][mo] jīn-bat/līn-bat
[#]
- 1. (V)
|| 學習認識。
- 🗣le: Aix sefng øh larn ee buo'gie, ciaq'køq jin'bad pat ciorng ee oe'gie. 🗣 (愛先學咱的母語,才閣認捌別種的話語。) (要先學咱們的母語,再來認識別種的話語。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Lauxlaang m kofngkor, siaolieen m bad pør. 🗣 (u: Lau'laang m korng'kor, siaux'lieen m bad pør.) 老人毋講古,少年毋捌寶。 [wt][mo] Lāu-lâng m̄ kóng-kóo, siàu-liân m̄ bat pó.
[#]
- 1. ()
|| 老年人不說故事,年輕人得不到寶貴經驗。形容老年人有很多值得年輕人學習的經驗。
- 🗣le: Thviaf af'kofng korng liao'au, goar ciaq zay'viar kym'kao'mof si iar'goa cie'hoeq cyn hør ee sit'but, cyn'cviax si “lau'laang m korng'kor, siaux'lieen m bad pør.” 🗣 (聽阿公講了後,我才知影金狗毛是野外止血真好的植物,真正是「老人毋講古,少年毋捌寶。」) (聽爺爺說過後,我才知道金狗毛蕨是野外很好的止血植物,真的是「老人若不述說,年輕人不識貨。」)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 mxbad/m bad 🗣 (u: m bad) 毋捌 [wt][mo] m̄ bat
[#]
- 1. (Adv) hasn't yet; hasn't ever; never
|| 不曾。
- 🗣le: Goar m bad zhud'kog`koex. 🗣 (我毋捌出國過。) (我不曾出過國。)
- 2. (V) to not know; to not recognize; to be unfamiliar with; to be unacquainted with sb
|| 不認識。
- 🗣le: Y m bad'ji. 🗣 (伊毋捌字。) (他不識字。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 siøbad/svabad 🗣 (u: siøf/svaf'bad) 相捌 [wt][mo] sio-bat
[#]
- 1. (V)
|| 相識。彼此認識。
- 🗣le: Yn nng ee bøo siøf'bad, larn laai kaix'siau ho yn sek'sai. 🗣 (𪜶兩个無相捌,咱來介紹予𪜶熟似。) (他們兩個還不相識,我們來介紹讓他們認識。)
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lk
- 🗣u: Goar cit'six'laang m bad zøx'koex tuix'pud'khie pat'laang ee tai'cix. 我一世人毋捌做過對不起別人的代誌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我一輩子不曾做過對不起他人的事。
- 🗣u: Goar m bad zhud'kog`koex. 我毋捌出國過。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我不曾出過國。
- 🗣u: Y m bad'ji. 伊毋捌字。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他不識字。
- 🗣u: Y bad ciog ze ciorng zøx huii'ar ee chiuo'lo. 伊捌足濟種做瓷仔的手路。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他懂得很多種做瓷器的專門技術。
- 🗣u: Goar m bad teq ka laang khiaxm'siaux. 我毋捌咧共人欠數。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我不曾欠別人帳。
- 🗣u: Cid ee miaa cyn svef'hun, goar m bad thviaf`koex. 這个名真生份,我毋捌聽過。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這個名字真陌生,我沒聽過。
- 🗣u: Girn'ar'kviar m bad'tai'cix, m'thafng khap'be'tiøh tø ka y phaq. 囡仔囝毋捌代誌,毋通磕袂著就共伊拍。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 小孩子不懂事,不要動不動就打他。
- 🗣u: Zar'nii y bad zhud'kog. 早年伊捌出國。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 往年他曾出國去。
- 🗣u: Khia ti boea'liw hid ee, lie karm bad`y? 徛佇尾溜彼个,你敢捌伊? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 站在最後面那個人,你認識他嗎?
- 🗣u: Goar na bøo thiaq'phoax ho lie thviaf, lie tø m bad. 我若無拆破予你聽,你就毋捌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我如果沒有說明給你聽,你是不會懂的。
- 🗣u: Cid'mar m bad khvoax laang kex'zhoa ee sii teq ze hoef'kiø`aq. 這馬毋捌看人嫁娶的時咧坐花轎矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 現在不曾看到有人結婚坐大紅轎子了。
- 🗣u: IE'zeeng Bie'kog bad hioxng Jit'purn soafn'ciexn. 以前美國捌向日本宣戰。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 以前美國曾經向日本宣戰。
- 🗣u: Suy'jieen zhux'lai cyn saxn, y lorng m bad oaxn'thaxn. 雖然厝內真散,伊攏毋捌怨嘆。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 雖然家裡很窮,他都不曾怨恨悲嘆。
- 🗣u: Cid hang khafng'khoex goar m bad zøx`koex, chviar lie ka goar cie'tiarm`cit'e. 這項工課我毋捌做過,請你共我指點一下。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這件工作我沒做過,請你替我指點一下。
- 🗣u: Yn nng ee bøo siøf'bad, larn laai kaix'siau ho yn sek'sai. 𪜶兩个無相捌,咱來介紹予𪜶熟似。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們兩個還不相識,我們來介紹讓他們認識。
- 🗣u: Y si cit ee siøf'zvex m jin'sw, siøf'sw køq m bad viaa ee laang. 伊是一个相諍毋認輸,相輸閣毋捌贏的人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他是一個跟人家爭論就不認輸,跟人家打賭又不曾贏的人。
- 🗣u: Cid zhud tien'viar goar nar'chviu bad khvoax`koex. 這齣電影我若像捌看過。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我好像看過這部電影。
- 🗣u: Lie khvoax tiøh bin'sek'bin'sek, larn karm bad siøf'kvix`koex? 你看著面熟面熟,咱敢捌相見過? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你看起來好面熟,我們可曾見過面?
- 🗣u: Zøx'laang tø aix bad tø'lie. 做人就愛捌道理。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 做人就要懂道理。
- 🗣u: Cid ee laang lie karm bad`y? 這个人你敢捌伊? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這個人你認識他嗎?
- 🗣u: Goar bad thviaf'koex Peh'zhat'chid`ar ee kox'su. 我捌聽過白賊七仔的故事。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我曾聽過白賊七的故事。
- 🗣u: Yn pe'buo lorng m bad'ji. 𪜶爸母攏毋捌字。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他的父母親都不識字。
- 🗣u: Lie u'viar bad'hoex! 你有影捌貨! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你真是識貨!
- 🗣u: Juo ze hoex juo bad'sviu. 愈濟歲愈捌想。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 年紀愈大愈懂事。
- 🗣u: Y kyn'purn tøf m bad'ji, nar e'hiao siar phoef? 伊根本都毋捌字,哪會曉寫批? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他本來就不識字,怎麼會寫信?
- 🗣u: Goar m bad khvoax'koex goarn zor'kofng. 我毋捌看過阮祖公。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我不曾見過我的曾祖父。
- 🗣u: Y sox'sit m bad chiaw'koex svaf kafng. 伊素食毋捌超過三工。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他吃素不曾超過三天。
- 🗣u: Y zu'laai tø m bad phoax'pve. 伊自來就毋捌破病。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他從來都不曾生病。
- 🗣u: Zeeng'kaux'tvaf goar lorng m bad khvoax'koex thvy'terng løh'seq. 從到今我攏毋捌看過天頂落雪。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我從來沒看過下雪。
- 🗣u: Khia'sngx'korng y khaq m bad'tai'cix, lie siør niu`y`cit'e. 徛算講伊較毋捌代誌,你小讓伊一下。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 姑念他較不懂事,你稍微讓他一下。
- 🗣u: Tak'pae bea zhae'koaxn, goar na chiafm cid hø, y tø khuy hid hø, na chiafm hid hø, tø khuy cid hø. Liah'kw'zao'piq, lorng m bad tiøh'ciorng. 逐擺買彩券,我若簽這號,伊就開彼號,若簽彼號,就開這號。掠龜走鱉,攏毋捌著獎。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 每次買彩券,我若簽這號,它就開那號,若簽那號,就開這號。顧此失彼,從未中過獎。
- 🗣u: Goar iao m bad ciab'chiog'koex cid ciorng syn sarn'phirn. 我猶毋捌接觸過這種新產品。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我還未接觸過這種新產品。
- 🗣u: Lie karm bad khvoax laang teq khafn'boong? 你敢捌看人咧牽亡? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你有看過人家在牽亡魂嗎?
- 🗣u: Cid'lø bun'tee karn'karn'tafn'tafn, zexng'laang bad`ee ah'tiøh lie korng. 這號問題簡簡單單,眾人捌的曷著你講。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這種問題很簡單,一般人都知道的還用你來說。
- 🗣u: Y kuy'six'laang ciah'khor, m bad hiarng'siu`koex. 伊規世人食苦,毋捌享受過。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他一輩子吃苦,不曾享受過。
- 🗣u: Y kafn'naf e og`goar, m bad og`laang. 伊干焦會惡我,毋捌惡人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他只會對我兇,不曾兇別人
- 🗣u: Yn taw cyn saxn'chiaq, lorng m bad khvoax y zheng cit sw syn svaf. 𪜶兜真散赤,攏毋捌看伊穿一軀新衫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他家很窮,從未見過他穿一套新衣。
- 🗣u: Lie bad`y`bøo? 你捌伊無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你認識他嗎?
- 🗣u: Y lorng khuxn tharn'khy, m bad khuxn tharn'phag. 伊攏睏坦敧,毋捌睏坦覆。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他都側睡,不曾趴著睡。
- 🗣u: Goar m bad khuu leq ciah'png. 我毋捌跍咧食飯。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我不曾蹲著吃飯。
- 🗣u: M si goar teq khoaf'khao, goarn af'ku ti Taai'tiofng, tak ee laang lorng bad`y. 毋是我咧誇口,阮阿舅佇臺中,逐个人攏捌伊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 不是我在說大話,我舅舅在臺中,每個人都認識他。
- 🗣u: Zøx'laang ee tø'lie aix bad. 做人的道理愛捌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 做人的道理要知道。
- 🗣u: Lie lieen cid'tiarm'ar tø'lie tøf m bad, khaq'sw cit ee bøo thak'zheq`ee. 你連這點仔道理都毋捌,較輸一个無讀冊的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你連這點道理都不懂,還不如一個沒受教育的人。
- 🗣u: Y zu'laai tø m bad jin'sw. 伊自來就毋捌認輸。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他從來就不曾服輸。
- 🗣u: Zu hid kafng liao'au, y tø m bad køq'zaix thee'khie hid zaan tai'cix`aq. 自彼工了後,伊就毋捌閣再提起彼層代誌矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 從那天以後,他就不曾再提起那件事了。
- 🗣u: Phiexn'kuie m bad ciah zuie. 騙鬼毋捌食水。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 騙鬼沒喝過水。為不相信對方所言的俏皮話。
- 🗣u: Goar zeeng'kaux'tvaf m bad khvoax'koex ciaq'ni'ar khiab'six ee zaf'bor. 我從到今毋捌看過遮爾仔㾀勢的查某。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我從來沒見過這麼醜陋的女人。
- 🗣u: E'kix'tid sex'haxn ee sii, bad khix hid kefng Mar'zor'biø paix'paix. 會記得細漢的時,捌去彼間媽祖廟拜拜。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 記得小時候,曾去那間媽祖廟拜拜。
- 🗣u: Terng'jit'ar goarn bad teg'sid`y, y m'ciaq tvia'tvia laai teq kaw'pvef. 頂日仔阮捌得失伊,伊毋才定定來咧交繃。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 前些日子我們曾經得罪他,因此他才常常來找麻煩。
- 🗣u: bad kaq u'zhwn 捌甲有賰 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 非常熟稔
- 🗣u: Goarn taw bad chi'koex hoef'bii, hvoaf'hie ee sii tø id'tit kiøx, nar teq chviux'koaf`leq. 阮兜捌飼過花眉,歡喜的時就一直叫,若咧唱歌咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我家曾養過畫眉鳥,高興時便一直叫,好像唱歌一樣。
- 🗣u: Y pvoaf'zao liao'au goarn tø m bad siøf'zhoe`aq. 伊搬走了後阮就毋捌相揣矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他搬走以後我們就不曾聯絡了。
- 🗣u: Hien'tai bang'lo hofng'pien cixn'po, u ciog ze laang si ti Bin'zheq terng'koaan kaq laang siøf'bad, pvoaa'noar. 現代網路方便進步,有足濟人是佇面冊頂懸佮人相捌、盤撋。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 現代網路方便進步,有很多人在臉書上面跟人認識、培養感情。
- 🗣u: Phvae'sex, goar khaq zhaa'bak, be'kix'tid larn si sviar'laang, larn karm u siøf'bad? 歹勢,我較柴目,袂記得咱是啥人,咱敢有相捌? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 抱歉,在下眼拙,不記得您是誰,我們認識嗎?
- 🗣u: Peeng'iuo u tai'cix laai iafng'thog, y na zøx e kaux`ee, lorng m bad ka laang thef'sag. 朋友有代誌來央託,伊若做會到的,攏毋捌共人推捒。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 朋友有事來央託,他如果力所能及,都不曾跟人家推卻。
- 🗣u: Y thaux'tea m bad zhud'kog. 伊透底毋捌出國。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他從來不曾出國過。
- 🗣u: Goar m bad vax leq jiuu thoo'khaf, jiuu bøo cit'sii'ar tø iøf'sngf'poe'thviax. 我毋捌向咧揉塗跤,揉無一時仔就腰痠背疼。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我不曾彎著身子擦地板,擦不了多久就腰痠背痛。
- 🗣u: Y si koex'kiaam'zuie`ee, kef bad cyn ze tai'cix. 伊是過鹹水的,加捌真濟代誌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他是出過國的,見聞廣博多了。
- 🗣u: Aix sefng øh larn ee buo'gie, ciaq'køq jin'bad pat ciorng ee oe'gie. 愛先學咱的母語,才閣認捌別種的話語。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 要先學咱們的母語,再來認識別種的話語。
- 🗣u: AF'kofng po'piin m bad giah pid, beq kiøx y siar phoef, si pheng giah tii'thaau khaq ciah'lat`oq! 阿公步頻毋捌攑筆,欲叫伊寫批,是並攑鋤頭較食力喔! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 爺爺向來不曾拿筆,要叫他寫信,是比拿鋤頭還吃力呢!
- 🗣u: Ku'tea goarn bøo sek'sai, ku'nii ciaq siøf'bad. 舊底阮無熟似,舊年才相捌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 原本我們不相識,去年才彼此認識。
- 🗣u: Goarn af'mar suy'jieen m bad'ji, m'køq y korng zhud'zhuix ee oe lorng si kym'gieen'giok'gie. 阮阿媽雖然毋捌字,毋過伊講出喙的話攏是金言玉語。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我祖母雖然不識字,但是他說出口的話都是金玉良言。
- 🗣u: Phiexn'siao`ee! Phiexn laang lorng m bad zhud'koex sia'hoe. 騙痟的!騙人攏毋捌出過社會。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 騙鬼!騙人都沒出過社會。
- 🗣u: Y zøx'laang cyn kofng'tø, zu'laai m bad png'kvoaf'khøx'sex, ma bøo teq khvoax toa'kvoaf'hor ee bin'seg laai zøx tai'cix. 伊做人真公道,自來毋捌傍官靠勢,嘛無咧看大官虎的面色來做代誌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他為人很公正,從來不曾趨炎附勢,也沒有看權臣的臉色來做事。
- 🗣u: Pud'koarn hid kefng zhafn'thviaf ee zhaix'tvoaf køq'khaq arn'zvoar voa, goar tøf karm'kag yn ee zhaix m bad hah'bi`koex. 不管彼間餐廳的菜單閣較按怎換,我都感覺𪜶的菜毋捌合味過。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 無論那家餐廳再怎麼改換菜單,我總覺得他們的菜從未對味過。
- 🗣u: IE'zar Taai'oaan bad u kuie'na kefng pøx'sia zhud axm'pøx, m'køq kaux boea`ar zhwn bøo pvoax kefng. 以早臺灣捌有幾若間報社出暗報,毋過到尾仔賰無半間。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 以前臺灣曾有好幾家報社發行晚報,但後來沒有半家。
- 🗣u: Y zøx'laang cyn taxng'sngf, “cit ee cvii phaq ji'zap'six ee kad”, lorng kafn'naf beq ka laang phvy, m bad korng beq chviar`laang. 伊做人真凍霜,「一个錢拍二十四个結」,攏干焦欲共人偏,毋捌講欲請人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他為人小氣,「荷包看得緊緊的」,都只想佔人便宜,從來沒說過要請客。
- 🗣u: U'tafng'sii'ar kang kofng'zok'ar teq ciah'hoe ee sii, toa'po'hun ee laang ho'siofng lorng bøo siøf'bad, bok'koaix siok'gie korng, “Id tai chyn, ji tai piao, svaf tai m bad liao'liao.” 有當時仔仝公族仔咧食會的時,大部份的人互相攏無相捌,莫怪俗語講:「一代親,二代表,三代毋捌了了。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 有時候親族定期餐會聚餐的時候,大部分的人彼此都不認識,難怪俗話說:「親戚間的往來,一代比一代疏遠。」
- 🗣u: Zu'jieen khoaan'kerng ee pai'hai, zay'eq m bad theeng'khuxn`koex, zef lorng si larn'laang zu'sw sor'tix, khaq'kef ma u laang korng zef tø si “laang bøo ciaux thvy'lie, thvy bøo ciaux kaq'cie” ee kied'kør. 自然環境的敗害,災厄毋捌停睏過,這攏是咱人自私所致,較加嘛有人講這就是「人無照天理,天無照甲子」的結果。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 自然環境的破壞、災情未曾停過,這都是我們人類有自私所導致,難怪有人說這是「人不照天理行事,天不照甲子運行」的結果。
- 🗣u: U ee thuy'siaw'oaan sit'zai m bad “cviu'svoaf khvoax svoaf'six, jip'mngg khvoax laang ix” ee tø'lie, laang tngf'teq bøo'eeng zøx'sefng'lie, ciaq beq laai thuy'siaw mih'kvia, khaq'kef ma ho laang ki'zoat. 有的推銷員實在毋捌「上山看山勢,入門看人意」的道理,人當咧無閒做生理,才欲來推銷物件,較加嘛予人拒絕。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 有的推銷員實在不懂「上山要觀察山勢,進門要察人心意」的道理,人家正在忙著做生意,還來推銷東西,難怪會被人家拒絕。
- 🗣u: AF'gi si bøo'he'bøo'løh ee chid'thøo'ar, luie cvii si m bad heeng`laang`koex, lie tiøh'aix u hid khoarn “Tai'kaq'khef paxng zhao'hii──u zurn bøo” ee axn'sngx, ciaq thafng theh cvii khix ciøq`y. 阿義是無下無落的𨑨迌仔,壘錢是毋捌還人過,你著愛有彼款「大甲溪放草魚──有準無」的按算,才通提錢去借伊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿義是個不負責任的小混混,向來借錢是從來不會還的,你得有那種「肉包子打狗──有去無回」的打算,才可以把錢拿去借給他。
- 🗣u: Oaan'kafng sefng'kvoaf tø e korng zuo'koarn bad efng'zaai, na bøo ho laang thee'poat`tiøh, tø e korng zuo'koarn “toa'sex'bak, koaan'ke hvi”, laang lorng si arn'nef. 員工升官就會講主管捌英才,若無予人提拔著,就會講主管「大細目,懸低耳」,人攏是按呢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 員工升官就會說主管識英才,要是未受別人提拔,就會說主管「大小眼,高低耳」,人都是如此。
- 🗣u: Phor'to ee sii, say'kofng tø'su liam ee ciux'gie bøo kuie ee laang bad, biin'kafn tvia'tvia kefng'thea yn si “moo'hvof kw koea zaxng, aang'paw zai lie saxng”. 普渡的時,司公道士唸的咒語無幾个人捌,民間定定供體𪜶是「毛呼龜粿粽,紅包在你送」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 普渡的時候,道士們唸的咒語沒有幾個人知道,民間常常嘲諷他們是「看著祭品隨口亂誦經,心中只有紅包」。
- 🗣u: Thviaf af'kofng korng liao'au, goar ciaq zay'viar kym'kao'mof si iar'goa cie'hoeq cyn hør ee sit'but, cyn'cviax si “lau'laang m korng'kor, siaux'lieen m bad pør.” 聽阿公講了後,我才知影金狗毛是野外止血真好的植物,真正是「老人毋講古,少年毋捌寶。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 聽爺爺說過後,我才知道金狗毛蕨是野外很好的止血植物,真的是「老人若不述說,年輕人不識貨。」
- 🗣u: Cix'iorng sae iuu'larm'chiaf kaux'tvaf zap'goa tafng`aq, lorng m bad hoad'sefng su'kox, sviu'be'kaux zaf'hngf soaq ho svoaf'terng lag`løh'laai ee ciøh'thaau teq cit'e cviaa siofng'tiong, bok'koaix u laang korng “kviaa'zuun zao'bea svaf hwn mia”, cyn'cviax lorng be'axn`tid. 志勇駛遊覽車到今十外冬矣,攏毋捌發生事故,想袂到昨昏煞予山頂落落來的石頭硩一下誠傷重,莫怪有人講「行船走馬三分命」,真正攏袂按得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 志勇開遊覽車開了十多年,都不曾沒發生過事故,想不到昨天竟然被山上砸下來的石頭打到重傷,難怪人家說「航海走馬三分命」真是讓人無法預料。
- 🗣u: Siok'gie korng, “Girn'ar'laang u'hvi'bøo'zhuix.” Toa'laang na teq korng'oe, girn'ar'laang khaq m bad phafng'zhaux, siong'hør maix of'peh zhab'zhuix, khaq bøo tai'cix. 俗語講:「囡仔人有耳無喙。」大人若咧講話,囡仔人較毋捌芳臭,上好莫烏白插喙,較無代誌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗話說:「小孩子有耳朵沒嘴巴。」大人如果在交談,小孩子比較不知好歹,最好別亂插嘴,比較沒事。
- 🗣u: Goarn ciaf svoaf'khaf cit kefng biø, pud'sii u laang tuix ciog hng ee sor'zai laai teq paix, tiefn'tør goarn ciaf ee laang lorng m bad khix ka paix, zef tø si laang korng`ee “kin biø khy siin”. 阮遮山跤一間廟,不時有人對足遠的所在來咧拜,顛倒阮遮的人攏毋捌去共拜,這就是人講的「近廟欺神」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我們這裡山腳下有一間廟,經常有人從很遠的地方來拜拜,反而我們這裡的人沒去拜過,這就是人家說的「離廟近不在乎神」。
- 🗣u: Lie maix khvoax y kuy'kafng tiam'tiam, tuix laang lorng cviaa kheq'khix, “e ka`laang ee kao be pui”, goar bad ho y tiap kaq zao bøo'lo thafng khix. 你莫看伊規工恬恬,對人攏誠客氣,「會咬人的狗袂吠」,我捌予伊揲甲走無路通去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你別看他安安靜靜,待人很客氣,「會咬人的狗不叫」,我曾被他整得無路可跑。
- 🗣u: Mia'lie ee tai'cix si of'bin'zhat køq bøo laang bad, khvoax'mia'siefn ka laang sngx'mia lorng cyn zay'viar cid'lø zhud'thaau, e kef korng kuie'kux'ar hør'oe ho laang'kheq hvoaf'hie, arn'nef yn ciaq u cvii thafng thaxn, m'ciaq korng “sioxng'mia bøo pøf, ciah zuie tøf bøo”, khvoax'mia'siefn tø si oar'khøx cid po teq zoarn'ciah`ee. 命理的代誌是烏面賊閣無人捌,看命仙共人算命攏真知影這號齣頭,會加講幾句仔好話予人客歡喜,按呢𪜶才有錢通趁,毋才講「相命無褒,食水都無」,看命仙就是倚靠這步咧賺食的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 命理的事情是難以理解且沒人看得懂,算命的人都深諳這些把戲,會多說幾句好話讓客人高興,如此他們才會有錢賺,所以說「相命術士如果不說些讚美客人的話,連水都沒得喝」,命相師全靠這招在混飯吃的。
- 🗣u: Goar zoex'kin tuo'tiøh cit'koar tai'cix, bøo kaix sun'si, m'køq goar sviu'tiøh af'buo bad ka goar korng`koex, “Poah cit tør, khiøq'tiøh cit ciaq kym kef'bør.” Ciaf'ee tai'cix id'teng e'taxng ho goar juo laai juo u tix'hui, iorng'karm bin'tuix id'zhex. 我最近拄著一寡代誌,無蓋順序,毋過我想著阿母捌共我講過:「跋一倒,抾著一隻金雞母。」遮的代誌一定會當予我愈來愈有智慧,勇敢面對一切。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我最近遇到一些事情,不是那麼順利,不過我想到媽媽曾經跟我說過:「塞翁失馬,焉知非福。」這些事情一定能夠讓我越來越有智慧,勇敢面對一切。
- 🗣u: Sviar'laang m bad sid'pai`koex? Laang korng, “E poah ciaq e toa.” Zøx m'tiøh`khix ka toxng'zøx kefng'giam, m'ciaq saf e tiøh zøx khafng'khoex ee mee'kag, ma ciaq e juo zøx juo sek'chiuo. 啥人毋捌失敗過?人講:「會跋才會大。」做毋著去共當做經驗,毋才捎會著做工課的鋩角,嘛才會愈做愈熟手。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 誰沒有失敗過?人家說:「跌過跤才長得大。」做錯了把它當做經驗,才能掌握到工作的訣竅,也才會越做越順手。
Maryknoll
- arpax [wt] [HTB] [wiki] u: ax'pax [[...]][i#] [p.]
- selfish, covetous, tyrannical, usurp
- 霸道,專橫
- bad laang ee jinzeeng [wt] [HTB] [wiki] u: bad laang ee jiin'zeeng [[...]][i#] [p.]
- know or understand the value of being grateful, know how to show gratitude
- 知恩
- bad [wt] [HTB] [wiki] u: bad [[...]][i#] [p.]
- know, recognize, be acquainted with, understand
- 識
- bad [wt] [HTB] [wiki] u: bad [[...]][i#] [p.]
- have had the experience of
- 曾經
- bad bøexthaux [wt] [HTB] [wiki] u: bad'be'thaux; bad bøe'thaux [[...]][i#] [p.]
- can't know thoroughly
- 不能盡知
- bad bøo kaux [wt] [HTB] [wiki] u: bad bøo kaux [[...]][i#] [p.]
- do not know sufficiently
- 學得不夠
- bad ciah [wt] [HTB] [wiki] u: bad ciah [[...]][i#] [p.]
- have the experience of eating
- 吃過
- bad høfphvae [wt] [HTB] [wiki] u: bad hør'phvae [[...]][i#] [p.]
- know the difference between good and evil
- 能辨善惡
- bat'høex [wt] [HTB] [wiki] u: bad'hoex; bad'høex [[...]][i#] [p.]
- know the real quality of goods or merchandise, know how to buy things
- 識貨
- batji [wt] [HTB] [wiki] u: bad'ji [[...]][i#] [p.]
- know characters, be able to read, be educated
- 識字
- bad kaq u sin [wt] [HTB] [wiki] u: bad kaq u sin; (bad kaq u zhwn) [[...]][i#] [p.]
- know very thoroughly, as a man's whole character
- 很熟識
- bad khix [wt] [HTB] [wiki] u: bad khix [[...]][i#] [p.]
- have the experience of going
- 去過,曾去
- batlaang [wt] [HTB] [wiki] u: bad'laang [[...]][i#] [p.]
- know a person thoroughly
- 識人
- bad laang mxbad miaa [wt] [HTB] [wiki] u: bad laang m'bad miaa [[...]][i#] [p.]
- recognize a person but not remember his or her name
- 認得人,卻不知其名。
- batlea [wt] [HTB] [wiki] u: bad'lea [[...]][i#] [p.]
- acquainted with the rules of etiquette
- 識禮,識大體
- batlo [wt] [HTB] [wiki] u: bad'lo [[...]][i#] [p.]
- know the road
- 識路
- batpør [wt] [HTB] [wiki] u: bad'pør [[...]][i#] [p.]
- know the value of things, have a sense of values
- 識寶,識貨
- batsviu [wt] [HTB] [wiki] u: bad'sviu [[...]][i#] [p.]
- diligent at work and regular in behavior, (as boy or lad), discerning, discreet
- 會辨別是非,懂事
- batsu [wt] [HTB] [wiki] u: bad'su [[...]][i#] [p.]
- familiar with human affairs (said of the young who understand life fast)
- 懂事
- Bad thaity ciaq zaiviar tølo. [wt] [HTB] [wiki] u: Bad thaai'ty ciaq zay'viar tøf'lo. [[...]][i#] [p.]
- learn by experience (Idiom. He who slaughters pigs knows how meat should be cut.)
- 曾殺豬才知道刀法。
- bad thaothaux [wt] [HTB] [wiki] u: bad thaux'thaux [[...]][i#] [p.]
- know thoroughly
- 識透
- bofng-bølo [wt] [HTB] [wiki] u: bofng'bøo'lo; bofng/bof-bøo'lo [[...]][i#] [p.]
- not to find the road in the dark, find no solution to a difficult case
- 找不到路,摸不著頭緒
- zaixcid [wt] [HTB] [wiki] u: zai'cid [[...]][i#] [p.]
- in office, during one's tenure of office
- 在職
- zenglie [wt] [HTB] [wiki] u: zeeng'lie [[...]][i#] [p.]
- reason
- 情理
- zhanzngf [wt] [HTB] [wiki] u: zhaan'zngf [[...]][i#] [p.]
- fields and villages, the countryside
- 鄉下
- zhaux [wt] [HTB] [wiki] u: zhaux [[...]][i#] [p.]
- stinky, rotten, bad smelling, suppurating, a wound discharging pus
- 臭
- chiqchiqtaan [wt] [HTB] [wiki] u: chih'chih'taan [[...]][i#] [p.]
- boast, brag, talk big
- 吹牛
- zoeakin [wt] [HTB] [wiki] u: zoex'kin; (zoex'kun) [[...]][i#] [p.]
- most recent, nearest, recently
- 最近
- Hvaa [wt] [HTB] [wiki] u: hvaa [[...]][i#] [p.]
- What did you say? (when one has not heard clearly), What? Huh? How? Why? My gosh! (when pronounced very long and drawn out), Here, here, Sir! (when said in amazement or dissatisfaction at another's words)
- 什麼? 我的天啊!
- yzeeng [wt] [HTB] [wiki] u: ie'zeeng [[...]][i#] [p.]
- ago, before, previous to, formerly, in former times
- 以前
- inzeeng [wt] [HTB] [wiki] u: yn'zeeng; (wn'zeeng) [[...]][i#] [p.]
- favor, grace, debt of gratitude
- 恩情
- jixmbad [wt] [HTB] [wiki] u: jim'bad [[...]][i#] [p.]
- recognize, understanding, realize
- 認識
- jixnbad [wt] [HTB] [wiki] u: jin'bad [[...]][i#] [p.]
- cognition
- 認識
- kefbad [wt] [HTB] [wiki] u: kea'bad [[...]][i#] [p.]
- pretend to understand
- 假懂
- køesae [wt] [HTB] [wiki] u: kef'sae; køef'sae [[...]][i#] [p.]
- chicken dung
- 雞糞
- khvoarkvix [wt] [HTB] [wiki] u: khvoax'kvix [[...]][i#] [p.]
- see, perceive by sight, happen to see, to see without the pre-determined purpose or intention of looking at, have the faculty or power of seeing
- 看見,看到,見過
- kviebin [wt] [HTB] [wiki] u: kvix'bin [[...]][i#] [p.]
- come face to face, to visit, see another
- 見面
- kviecyn [wt] [HTB] [wiki] u: kvix'cyn [[...]][i#] [p.]
- as a matter of fact, in fact
- 事實上,其實
- kvietiøh [wt] [HTB] [wiki] u: kvix'tiøh [[...]][i#] [p.]
- see, meet with, exposed to
- 看到,碰到
- kviaa bøo lo [wt] [HTB] [wiki] u: kviaa bøo lo [[...]][i#] [p.]
- walk but not find a road, have nowhere to go
- 無處去,迷路
- kinpurn [wt] [HTB] [wiki] u: kyn'purn [[...]][i#] [p.]
- root, origin, basis (followed by a negative means "entirely not" or "(not) at all")
- 根本
- køeazuie [wt] [HTB] [wiki] u: koex'zuie; køex'zuie [[...]][i#] [p.]
- has been washed, cross the water in a boat, across the water, pass over the water
- 下過水,過水(過洋)
- lefgii [wt] [HTB] [wiki] u: lea'gii [[...]][i#] [p.]
- courtesy, etiquette, manners
- 禮儀
- m bad [wt] [HTB] [wiki] u: m'bad [[...]][i#] [p.]
- not to know, not to acknowledge, not to understand, not acquainted with
- 不懂,不認識
- mxbad (toxngsuu) [wt] [HTB] [wiki] u: m'bad (toxngsuu) [[...]][i#] [p.]
- have no experience of..., have never...
- 沒有 ...過
- mxbad hoex [wt] [HTB] [wiki] u: m'bad hoex; m'bad høex [[...]][i#] [p.]
- ignorant of the value of goods
- 不識貨
- mxbad su [wt] [HTB] [wiki] u: m'bad su [[...]][i#] [p.]
- ignorant, stupid
- 不懂事
- Mxbad thie'thaau, twtiøh hochiw. [wt] [HTB] [wiki] u: M'bad thix'thaau, tuo'tiøh hoo'chiw. [[...]][i#] [p.]
- The barber who has never given a haircut has as his first customer a bearded gentleman.
- 未曾理髮,遇到虯髯客,剛開始新的工作,就遇到棘手的事。
- phangzhaux [wt] [HTB] [wiki] u: phafng'zhaux [[...]][i#] [p.]
- fragrant and stinking, good and bad
- 香臭,善惡
- pør [wt] [HTB] [wiki] u: pør [[...]][i#] [p.]
- treasure, coin, jewel, gem, precious, valuable, honorable, respectable
- 寶
- seakafn [wt] [HTB] [wiki] u: sex'kafn [[...]][i#] [p.]
- the public, people, the world (as distinguished from Heaven)
- 世間
- seasu [wt] [HTB] [wiki] u: sex'su [[...]][i#] [p.]
- morals and customs, the affairs of life
- 世事
- sek'høex [wt] [HTB] [wiki] u: seg'hoex; seg'høex; (bad'hoex) [[...]][i#] [p.]
- able to evaluate wares correctly, able to judge the worth of an artistic work, able to tell good from bad
- 識貨
- siøbad [wt] [HTB] [wiki] u: siøf'bad [[...]][i#] [p.]
- know each other, acquainted (with a person)
- 相識
- taotøea [wt] [HTB] [wiki] u: taux'tea; taux'tøea; (taux'tie) [[...]][i#] [p.]
- to the bottom, at length, after all, in the end, in fine, but a last
- 到底
- tvex m bad [wt] [HTB] [wiki] u: tvex m bad [[...]][i#] [p.]
- pretend not to recognize, pretend not to know
- 假裝不認識,裝不懂
- thagkøex [wt] [HTB] [wiki] u: thak'koex; thak'køex; (thak'tiøh) [[...]][i#] [p.]
- have studied, have the experience of reading
- 讀過
- thaux [wt] [HTB] [wiki] u: thaux; (thox) [[...]][i#] [p.]
- to pass through, penetrate, communicate, transparent, thoroughly, fully
- 透,通
- thie'thaau [wt] [HTB] [wiki] u: thix'thaau [[...]][i#] [p.]
- get a hair cut, shave the head
- 理髮
- thviakøex [wt] [HTB] [wiki] u: thviaf'koex; thviaf'køex; (thviaf'tiøh) [[...]][i#] [p.]
- have heard
- 聽過
EDUTECH
- ''batji'' [wt] [HTB] [wiki] u: ''bad'ji'' [[...]]
- a badge
- 徽章
- ''batta'' [wt] [HTB] [wiki] u: ''bad'ta'' [[...]]
- a batter; a batsman
-
- ''batteli'' [wt] [HTB] [wiki] u: ''bad'tef/tee'li'' [[...]]
- a battery
-
- ''batto'' [wt] [HTB] [wiki] u: ''bad'to'' [[...]]
- a bat
-
- baat'batbad [wt] [HTB] [wiki] u: bad'bad'bad [[...]]
- know quite well
-
- bad [wt] [HTB] [wiki] u: bad [[...]]
- know, acquainted with
- 知道
- bad [wt] [HTB] [wiki] u: bad [[...]]
- ever, had the experience
- 曾經
- batbad [wt] [HTB] [wiki] u: bad'bad [[...]]
- knowing a little; somewhat acquainted
-
- batbad`leq [wt] [HTB] [wiki] u: bad'bad`leq [[...]]
- know well; can see well
-
- batji [wt] [HTB] [wiki] u: bad'ji [[...]]
- be literate
- 識字
- bøexbad [wt] [HTB] [wiki] u: bøe'bad [[...]]
- never, never happened
- 從未
- jixmbad [wt] [HTB] [wiki] u: jim'bad [[...]]
- know a person, understand, recognition
- 認識
- jixnbad [wt] [HTB] [wiki] u: jin'bad [[...]]
- know a person, understand
- 認識
- kvafbad [wt] [HTB] [wiki] u: kvar'bad [[...]]
- as if it has ever happened
-
- mxbad [wt] [HTB] [wiki] u: m'bad [[...]]
- never
- 沒有 ...過
- siøbad [wt] [HTB] [wiki] u: siøf/siøo'bad [[...]]
- be acquainted with, mutually acquainted
- 相識
- svabad [wt] [HTB] [wiki] u: svaf'bad [[...]]
- be acquainted with, know
- 相識
- zaibad [wt] [HTB] [wiki] u: zay'bad [[...]]
- knowledge
- 知識
EDUTECH_GTW
- batlea 捌禮 [wt] [HTB] [wiki] u: bad'lea [[...]]
-
- 捌禮
- batsu 捌事 [wt] [HTB] [wiki] u: bad'su [[...]]
-
- 識事
- jixmbad 認捌 [wt] [HTB] [wiki] u: jim'bad [[...]]
-
- 認識
- jixnbad 認捌 [wt] [HTB] [wiki] u: jin'bad [[...]]
-
- 認識
- mxbad 毋捌 [wt] [HTB] [wiki] u: m'bad [[...]]
-
- 不識
- siøbad 相捌 [wt] [HTB] [wiki] u: siøf/siøo'bad [[...]]
-
- 相識
- svabad 相捌 [wt] [HTB] [wiki] u: svaf/svaa'bad [[...]]
-
- 相識
- zaibad 知捌 [wt] [HTB] [wiki] u: zay/zaai'bad [[...]]
-
- 知識
Embree
- bad [wt] [HTB] [wiki] u: bad [[...]][i#] [p.9]
- V : know, know about
- 知道
- u: bad [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.9]
- AV : have (aux), have experienced <[i bat lai5 chia]: He's been here before>
- 曾經
- u: bad [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.9]
- AV : there was <[bat u7 chit8 pai2]: there was a time, once upon a time>
- 曾經
- batji [wt] [HTB] [wiki] u: bad'ji [[...]][i#] [p.9]
- VO : recognize a character or word
- 識字
- batji [wt] [HTB] [wiki] u: bad'ji [[...]][i#] [p.9]
- VO : be literate
- 識字
- bøexbad [wt] [HTB] [wiki] u: be'bad; bøe'bad [[...]][i#] [p.10]
- AV : never, never happened
- 從未
- bøexbad [wt] [HTB] [wiki] u: boe'bad; bøe'bad [[...]][i#] [p.16]
- AV : never, never have/has
- 從未
- zaibad [wt] [HTB] [wiki] u: zay'bad [[...]][i#] [p.20]
- N : knowledge
- 知識
- jixmbad [wt] [HTB] [wiki] u: jim'bad [[...]][i#] [p.117]
- V : know (a person), understand (a situation)
- 認識
- jixmbad [wt] [HTB] [wiki] u: jim'bad [[...]][i#] [p.117]
- N : understanding, recognition
- 認識
- jixnbad [wt] [HTB] [wiki] u: jin'bad [[...]][i#] [p.118]
- V : know (a person), understand (a situation)
- 認識
- jixnbad [wt] [HTB] [wiki] u: jin'bad [[...]][i#] [p.118]
- N : understanding
- 認識
- svabad [wt] [HTB] [wiki] u: svaf'bad [[...]][i#] [p.219]
- V : be acquainted with, know
- 相識
- siøbad [wt] [HTB] [wiki] u: siøf'bad [[...]][i#] [p.233]
- V : be acquainted
- 相識
Lim08
- u: bad 識 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0550/B0593] [#2014]
-
- 認知 ; 識別 。 < 你kap伊相 ~ ; 讀long2 m7 ∼ ; ∼ 銀 。 >
- u: bad 白 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0550] [#2015]
-
- ( 姓 )<>
- u: bad 曾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0550/B0593] [#2016]
-
- 華語e5 「 曾經 」 。 ( 語源應該kap [ 識 ] 仝 。 )<∼ 去南洋 ; 我 ∼ 做seng - li2 ; m7 ∼ 講 。 >
- u: bad'guun 識銀 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0550/B0593] [#2032]
-
- 會曉分別銀e5好bai2 。 <>
- u: bad'ji pad'ji(泉)(同) 識字 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0550/B0594] [#2033]
- be literate
- 知影字e5意思 。 <>
- u: bad'khvoax 曾看 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0550] [#2034]
-
- = [ 曾看見 ] 。 <>
- u: bad'khvoax'kvix pad'khvoax'kvix(泉)(同) 曾看見 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0550/B0594] [#2035]
-
- 曾經看過 , kah - na2 bat看過 。 <∼∼∼ 你 。 >
- u: bad'laang pad'laang(泉)(同) 識人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0551/B0595] [#2036]
-
- 認識人 。 <>
- u: bad'lea pad'lea(泉)(同) 識禮 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0551,B0596] [#2037]
-
- 知禮儀 。 <∼∼ 無子婿thang做 = 意思 : 有知識無地位ma7無效 。 >
- u: bad'lo pad'lo(泉)(同) 識路 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0551/B0596] [#2038]
-
- 知影路 。 <>
- u: bad'm'kaux 識m7到 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0551,B0595] [#2039]
-
- M7 - bat到hia 。 < Chit號是我 ∼∼∼ 。 >
- u: bad'phoe bøo'zhaan'zøq bad'phøe bøo'zhaan'zøq 識稗 無田作 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0550,B0595] [#2040]
-
- = 意思 : 有學問ma7會無頭路 。 <>
- u: bad'pør 識寶 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0551] [#2041]
-
- ( 1 ) 知影是寶 。
( 2 ) 知影價值 。 <>
- u: bad'sviu 識想 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0550,B0594] [#2042]
-
- 分別是非 ; 思慮 。 <∼∼ 就成樣 ; 歲ju2 che7 ju2會曉 ∼∼ 。 >
- u: bad'sngx m'bad'tuu 識算 m7識除 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0550] [#2043]
-
- ~~~~~, 討米換蕃薯 。 <>
- u: bad'sorng 識爽 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0550,B0594] [#2044]
-
- 知影爽快e5 tai7 - chi3 。 < Kan - koh (= 想boe7到 ) 會曉 ∼∼ 。 >
- u: bad'thaux'thaux pad'thaux'thaux(泉)(同) 識透透 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0550,B0594] [#2045]
-
- 博識 ; tak8項tai7 - chi3 long2 bat 。 < 萬項tai7 - chi3 ∼∼∼ 。 >
- u: bad'tuo'tiøh ciaq'zay 識遇著 才知 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0550] [#2046]
-
- <∼∼∼∼∼ 豬母肉韌ia2脆 。 >
- u: be'bad bøe'bad 未bat [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0766/B0000] [#2276]
-
- M7 - bat有過 。 <∼∼ 有 ; ∼∼ 看見 。 >
- u: be'bad'be 未bat未 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0766,B0850/B0867] [#2277]
-
- M7 - bat 。 <∼∼∼ ah ka - li2鑼ah 。 >
- u: be'bad'zeeng'be 未bat曾未 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0766,B0850/B0867] [#2278]
-
- long2 m7 - bat 。 <>
- u: zhuix'ciah bad'sngx 嘴食識算 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0327] [#9812]
-
- 指受恩無be7記得 。 <>
- u: cin'bad 盡識 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0226] [#11850]
-
- 各種tai7 - chi3 long2總bat 。 <>
- u: cyn'bad 真識 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0226] [#11900]
-
- 真正bat 。 <∼∼ 貨 ; ∼∼ 食 。 >
- u: zu'liao iar'm'bad 自了尚不曾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0349] [#14605]
-
- 到taN long2 m7 - bat 。 <∼∼∼∼∼ 聽見 。 >
- u: karm'bad 敢曾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0223] [#26814]
-
- = [ 豈 ( kiam2 ) bat ] 。 <>
- u: karm'm'bad 敢不曾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0224] [#26845]
-
- = [ 豈m7 - bat ] 。 <>
- u: kafn'køq'bad 乾更識 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0212/A0212] [#27335]
-
- = [ 乾識 ] 。 <>
- u: kea'bad 假識 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0418/A0418] [#28081]
-
- 假裝bat tai7 - chi3 。 < M7 - bat ∼∼ 。 >
- u: khoeq'bad'bad 夾密密 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0464] [#31552]
-
- 人chiN - kah滿滿tiN7 - tiN7 。 <>
- u: kiarm'bad 敢不曾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0255] [#32631]
-
- = [ 敢m7 - bat ] 。 <>
- u: kiarm'bad 敢曾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0255] [#32632]
-
- = [ 敢曾 ] 。 <>
- u: kvoaa'kao m'bad joah'siu 寒狗不識熱巢 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0431] [#35047]
-
- 冷笑寒時穿薄衫 , 熱時穿厚衫e5人 。 <>
- mxbad 不識 [wt] [HTB] [wiki] u: m'bad [[...]][i#] [p.B0918] [#41049]
-
- m7知影 。 <∼∼ 一字 ; ∼∼ 三二e5 gin2 - a2 。 >
- u: m'bad'bak 不識目 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0918] [#41050]
-
- 無眼識 。 <>
- u: m'bad'pør 不識寶 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0918] [#41051]
-
- m7知是寶貝 。 <>
- mxbad 不曾 [wt] [HTB] [wiki] u: m'bad [[...]][i#] [p.B0918] [#41110]
-
- 未曾 。 <∼∼ 看見 ; ∼∼ 剃頭tu2 - tioh8鬍鬚 。 >
- u: svaf'bad 相識 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0544/A0711/A0544/A0711] [#50254]
-
- 互相熟似 。 < 我kap伊有 ∼∼ 。 >
- u: svy'thaau m'bad'hun 生頭不識分 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0660] [#53439]
-
- Long2無相bat e5人 。 <>
- u: kafn'bad 乾識 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0215/A0215] [#69052]
-
- 免講 ; 當然 。 < 你 ∼∼ 。 >