Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched Htb for u:bor, found 0,
DFT- 🗣 Afng chyn bor chyn, lauxpøar phachialyn. 🗣 (u: Afng chyn bor chyn, lau'pøo'ar phaf'chiaf'lyn.) 翁親某親,老婆仔拋捙輪。 [wt][mo] Ang tshin bóo tshin, lāu-pô-á pha-tshia-lin.
[#]
- 1. ()
|| 夫妻恩愛,老婆婆翻筋斗也不管。「老婆仔」是指年邁的母親,「拋捙輪」是翻筋斗,這裡指老母親跌倒了在地上打滾,子女卻置之腦後、棄之不顧。整句比喻夫妻二人恩恩愛愛,置年邁雙親於不顧。
- 🗣le: Y purn'tea iao sngx iuo'haux, zhoa'bor liao'au soaq piexn bor'loo, ho yn pe'buo ciog chixn'sym, laang teq korng “afng chyn bor chyn, lau'pøo'ar phaf'chiaf'lyn”, u'viar tøf tiøh. 🗣 (伊本底猶算有孝,娶某了後煞變某奴,予𪜶爸母足凊心,人咧講「翁親某親,老婆仔拋捙輪」,有影都著。) (他本來還算孝順,結婚後卻成了個懼內者,讓他父母很寒心,俗話說「娶了媳婦忘了娘」,還真是說對了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Ang'afbor si siø'khiarmzex./Ang'afbor si sva'khiarmzex. 🗣 (u: Afng'ar'bor si siøf/svaf''khiaxm'zex.) 翁仔某是相欠債。 [wt][mo] Ang-á-bóo sī sio-khiàm-tsè.
[#]
- 1. ()
|| 今世有緣結為夫妻,乃因前世因果,互相欠債所致。夫妻意見不合相互爭吵時,常用這句話來勸雙方姻緣前定,應以和為貴。
- 🗣le: Goarn zaf'bor'kviar beq kex cixn'zeeng, goar ka y khuy'phoax korng “afng'ar'bor si siøf'khiaxm'zex”, aix ho'siofng zwn'tiong, hwn'yn ciaq e kuo'tngg. 🗣 (阮查某囝欲嫁進前,我共伊開破講「翁仔某是相欠債」,愛互相尊重,婚姻才會久長。) (我女兒出嫁前,我開導他說「夫妻是前世因果」,要互相尊重,婚姻才能長久。)
- 🗣le: AF'bie yn afng'ar'bor chiaang'zai teq oafn'kef, AF'bie sviu'beq li'ieen, tak'kef ka y khor'khngx korng “afng'ar'bor si siøf'khiaxm'zex”, aix khaq thwn'lurn`leq. 🗣 (阿美𪜶翁仔某常在咧冤家,阿美想欲離緣,逐家共伊苦勸講「翁仔某是相欠債」,愛較吞忍咧。) (小美他們夫妻常常在吵架,小美想要離婚,大家勸他說「夫妻是互相欠債」,要多忍耐點。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 ang'ar-bor 🗣 (u: afng'ar-bor) 翁仔某 [wt][mo] ang-á-bóo
[#]
- 1. (N)
|| 夫妻、夫婦。
- 🗣le: Khvoax lirn afng'ar'bor karm'zeeng ciaq hør, sit'zai ho laang hym'sien. 🗣 (看恁翁仔某感情遮好,實在予人欣羨。) (看你們夫妻倆感情這麼好,實在讓人羨慕。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 angbor 🗣 (u: afng'bor) 翁某 [wt][mo] ang-bóo
[#]
- 1. (N)
|| 夫妻、夫婦、伉儷。
- 🗣le: Yn afng'bor lorng cviaa zaai'zeeng. 🗣 (𪜶翁某攏誠才情。) (他們夫妻倆都很有才華。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Angbor na kang sym, othoo piernseeng kym. 🗣 (u: Afng'bor na kang sym, of'thoo piexn'seeng kym.) 翁某若仝心,烏塗變成金。 [wt][mo] Ang-bóo nā kāng-sim, oo-thôo piàn-sîng kim.
[#]
- 1. ()
|| 夫妻若同心協力,沒有價值的黑土都能變成高價值的東西。比喻夫妻和諧,一起努力,任何事都可成就。
- 🗣le: Siaux'lieen hw'zhef m'biern kviaf bøo kef'hoea, laang sor soeq, “Afng'bor na kang'sym, of'thoo piexn'seeng kym”. Afng'ar'ciar siøf'keng høo'zee phaq'pviax tvia'tiøh e seeng'kofng. 🗣 (少年夫妻毋免驚無家伙,人所說:「翁某若仝心,烏塗變成金」。翁仔姐相楗和齊拍拚定著會成功。) (年輕夫妻不必擔心沒有恆產,人們說:「夫妻若同心協力,困境也能創造財富」。夫妻相互扶持合作共同努力一定能成功。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 auxbor 🗣 (u: au'bor) 後某 [wt][mo] āu-bóo
[#]
- 1. (N)
|| 後妻、繼室、繼配。稱謂。原配死後續娶的妻子。
- 🗣le: Y køq zhoa ee au'bor tuix zeeng'laang'kviar cviaa ciaux'kox. 🗣 (伊閣娶的後某對前人囝誠照顧。) (他再娶的妻子很照顧前任的孩子。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 bof'mylaang 🗣 (u: bor'mie'laang) 某乜人 [wt][mo] bóo-mí-lâng
[#]
- 1. (N)
|| 某人。表示不知道其姓名或不方便講明的人。
- 🗣le: Bor'mie'laang tvia'tvia ti lie ee khaf'ciaq'au korng lie ee phvae'oe. 🗣 (某乜人定定佇你的尻脊後講你的歹話。) (某人常常在你背後說你壞話。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 bofkviar 🗣 (u: bor'kviar) 某囝 [wt][mo] bóo-kiánn
[#]
- 1. (N)
|| 妻兒、妻小。妻子和兒女。
- 🗣le: thaxn'cvii chi bor'kviar 🗣 (趁錢飼某囝) (賺錢養妻兒)
- 2. (N)
|| 妻子。
- 🗣le: Lie`ee tvia'tvia bøo ti`leq, yn bor'kviar karm lorng be korng'oe? 🗣 (李的定定無佇咧,𪜶某囝敢攏袂講話?) (老李常常不在,他的妻子難道都不會說些什麼嗎?)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 boflaang 🗣 (u: bor'laang) 某人 [wt][mo] bóo-lâng
[#]
- 1. (Pron)
|| 指特定的人(明知道名字卻不說出)。
- 🗣le: Hef si bor'laang korng ho goar thviaf`ee. 🗣 (彼是某人講予我聽的。) (那是那個人講給我聽的。)
- 2. (Pron)
|| 自稱。
- 🗣le: Goar Tviw bor'laang. 🗣 (我張某人。) (我張某人。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 boftafn 🗣 (u: bor'tafn) 牡丹 [wt][mo] bóo-tan
[#]
- 1. (N)
|| 木科植物。落葉灌木,葉子呈羽狀,春季發葉後開花,有紅、白、黃、紫等顏色。除供觀賞外,其根還可做為藥用。
- 2. (N)
|| 地名。
- 🗣le: Bor'tafn'hiofng 🗣 (牡丹鄉) (牡丹鄉)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Boftafn 🗣 (u: Bor'tafn) 牡丹 [wt][mo] Bóo-tan
[#]
- 1. ()
|| 火車線站名
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Boftafn Hiofng 🗣 (u: Bor'tafn Hiofng) 牡丹鄉 [wt][mo] Bóo-tan-hiong
[#]
- 1. ()
|| 屏東縣行政區(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Boftafn Khvef/Boftafn Khvy 🗣 (u: Bor'tafn Khvef/Khvy) 牡丹坑 [wt][mo] Bóo-tan-khenn
[#]
- 1. ()
|| 新北市牡丹(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Boftansia 🗣 (u: Bor'tafn'sia) 牡丹社 [wt][mo] Bóo-tan-siā
[#]
- 1. ()
|| 屏東縣牡丹(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 boftoaxcie 🗣 (u: bor'toa'cie) 某大姊 [wt][mo] bóo-tuā-tsí
[#]
- 1. (N)
|| 指年紀比自己大的妻子。
- 🗣le: Zhoa bor'toa'cie, ze kym kaw'ie. 🗣 (娶某大姊,坐金交椅。) (娶了年齡比自己還大的妻子,享福不盡。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Boftoaxcie, ze kym kau'ie. 🗣 (u: Bor'toa'cie, ze kym kaw'ie.) 某大姊,坐金交椅。 [wt][mo] Bóo-tuā-tsí, tsē kim kau-í.
[#]
- 1. ()
|| 娶年長的妻子就像坐上太師椅。形容少夫老妻,丈夫很受寵、頗享福。
- 🗣le: Yn khafn`ee toa y peq hoex, tuix y u'kaux thea'thiab, hviaf'ti'ar'phvoa tø ka khoef korng, “Bor'toa'cie, ze kym kaw'ie.” Heng'hog bøo'pie'cie. 🗣 (𪜶牽的大伊八歲,對伊有夠體貼,兄弟仔伴就共詼講:「某大姊,坐金交椅。」幸福無比止。) (他妻子大他八歲,對他真夠體貼,哥兒們就調侃他說:「娶妻如長姊,宛如大老爺。」幸福無比。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 bor 🗣 (u: bor) 牡 [wt][mo] bóo
[#]
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 bor 🗣 (u: bor) 某 [wt][mo] bóo
[#]
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 bor 🗣 (u: bor) 某t [wt][mo] bóo
[#]
- 1. (N) wife
|| 妻子、太太、老婆。
- 🗣le: Lie tafng'sii beq zhoa'bor? 🗣 (你當時欲娶某?) (你何時要娶老婆?)
- 🗣le: afng'ar'bor 🗣 (翁仔某) (夫妻)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 bor 🗣 (u: bor) 畝 [wt][mo] bóo
[#]
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 bøbofbøkaau 🗣 (u: bøo'bor'bøo'kaau) 無某無猴 [wt][mo] bô-bóo-bô-kâu
[#]
- 1. (Exp)
|| 單身、沒有家累。指一個人沒有妻子兒女。
- 🗣le: Bøo'bor'bøo'kaau, zheng svaf phoax kefng'kaq'thaau. 🗣 (無某無猴,穿衫破肩胛頭。) (沒有妻子,衣服破了也沒人補。是單身漢自我調侃的俏皮話。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Bøea zhaan aix kerng hør zhaan tøea, zhoaxbor aix kerng hør niulea. 🗣 (u: Bea zhaan aix kerng hør zhaan tea, zhoa'bor aix kerng hør niuu'lea. Bøea zhaan aix kerng hør zhaan tøea, zhoa'bor aix kerng hør niuu'lea.) 買田愛揀好田底,娶某愛揀好娘嬭。 [wt][mo] Bé tshân ài kíng hó tshân té, tshuā-bóo ài kíng hó niû-lé.
[#]
- 1. ()
|| 買田地,要慎選土質好的田地;娶老婆,要先觀察女方母親之行為舉止。意即有其母必有其女,用來說明選妻子時對方家教的重要。
- 🗣le: Kex'zhoa cixn'zeeng aix sefng thaxm mngg'hofng, siok'gie korng, “Bea zhaan aix kerng hør zhaan tea, zhoa'bor aix kerng hør niuu'lea.” 🗣 (嫁娶進前愛先探門風,俗語講:「買田愛揀好田底,娶某愛揀好娘嬭。」) (結婚前要先打聽對方家庭的狀況,俗語說:「買田要選肥沃土,娶妻要選有良母。」)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 chiahza'bor 🗣 (u: chiaq'zaf'bor) 刺查某 [wt][mo] tshiah-tsa-bóo
[#]
- 1. (N)
|| 母老虎。指凶悍的女人。
- 🗣le: Jiar hiim jiar hor, m'thafng jiar'tiøh chiaq'zaf'bor. 🗣 (惹熊惹虎,毋通惹著刺查某。) (就算招惹熊、虎等猛獸,也不要招惹凶悍的女人。比喻招惹凶惡的女人,比招惹到熊、虎等猛獸,後果更不堪設想。)
- 2. (N)
|| 菊科鬼針草屬,是一種民間的藥草。果實上長有刺毛,易附著於人的衣物或動物身上藉以散布、繁衍。
- 🗣le: Phaf'hngf ee thor'te hoad ciog ze chiaq'zaf'bor. 🗣 (拋荒的土地發足濟刺查某。) (荒廢的土地長了很多鬼針草。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 chitthøo-zabor/chitthøo-za'bor 🗣 (u: chid'thøo-zaf'bor) 𨑨迌查某 [wt][mo] tshit-thô-tsa-bóo
[#]
- 1. (N)
|| 指風塵女郎、妓女。
- 🗣le: Y si cit ee chid'thøo'zaf'bor. 🗣 (伊是一个𨑨迌查某。) (他是一個風塵女郎。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 chixza'bor 🗣 (u: chi'zaf'bor) 飼查某 [wt][mo] tshī-tsa-bóo
[#]
- 1. (Exp)
|| 金屋藏嬌、包養女人、包二奶。
- 🗣le: Y m zay yn afng ti goa'khao chi'zaf'bor. 🗣 (伊毋知𪜶翁佇外口飼查某。) (他不知道他老公在外面養女人。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Cit bor bølaang zay, nng bor siøsiartai./Cit bor bølaang zay, nng bor svasiartai. 🗣 (u: Cit bor bøo'laang zay, nng bor siøf/svaf'siax'tai.) 一某無人知,兩某相卸代。 [wt][mo] Tsi̍t bóo bô lâng tsai, nn̄g bóo sio-sià-tāi.
[#]
- 1. ()
|| 只有一個妻子不會受人注意,要是有大小老婆就會爭吵不斷,家醜外揚。形容有妻有妾者家中常有爭執,受人嘲笑。
- 🗣le: Larn hang'ar'khao hid ee Taan'tarng`ee køq khix zu'zo'zhafn bea pien'tofng laai ciah`aq, orng'huix y toa'bor, sex'ii suie'tafng'tafng, zhux'lai soaq tvia'tvia oafn'kef'niuu'zex, bøo laang beq zuo ho ciah. Bok'koaix laang korng, “Cit bor bøo laang zay, nng bor siøf'siax'tai.” 🗣 (咱巷仔口彼个陳董的閣去自助餐買便當來食矣,枉費伊大某、細姨媠噹噹,厝內煞定定冤家量債,無人欲煮予食。莫怪人講:「一某無人知,兩某相卸代。」) (住巷口的陳董事長又去自助餐買便當來吃了,虧他有老婆、姨太太而且都很漂亮,家裡卻常常爭吵,沒人做飯給他吃。難怪人家說:「一夫一妻,夫唱婦隨;家有妻妾,雞犬不寧。」)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Cit ee bor khaq hør svaf ee Thvikongzor. 🗣 (u: Cit ee bor khaq hør svaf ee Thvy'kofng'zor.) 一个某較好三个天公祖。 [wt][mo] Tsi̍t ê bóo khah hó sann ê Thinn-kong-tsóo.
[#]
- 1. ()
|| 有個妻子勝過三尊天公的庇佑。引申為有一賢內助持家,勝過老天爺保佑。
- 🗣le: Kor'zar'laang korng, “Cit ee bor khaq hør svaf ee Thvy'kofng'zor.” Lie khvoax lirn AF'giok'ar hiaq'ni phaq'pviax khvii'kef, kud'lat zøq'sid, kox afng køq thviax kviar, zef si lie terng'six'laang u siøf hør hviw, ciaq u cid khoarn hog'khix, sor'ie lie aix ty'wn pør'siøq. 🗣 (古早人講:「一个某較好三个天公祖。」你看恁阿玉仔遐爾拍拚拑家、骨力作穡、顧翁閣疼囝,這是你頂世人有燒好香,才有這款福氣,所以你愛知恩寶惜。) (古人說:「一個老婆勝過三尊天公庇蔭。」瞧你家的阿玉那麼認真持家、努力種田、照顧你又疼小孩,這是你上輩子燒了好香,才有這種福氣,所以要好好感恩惜福。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Jiar hiim jiar hor, mxthafng jiaftiøh chiahza'bor. 🗣 (u: Jiar hiim jiar hor, m'thafng jiar'tiøh chiaq'zaf'bor.) 惹熊惹虎,毋通惹著刺查某。 [wt][mo] Jiá hîm jiá hóo, m̄-thang jiá-tio̍h tshiah-tsa-bóo.
[#]
- 1. ()
|| 招惹熊招惹虎,別招惹凶悍的女人。比喻悍婦得罪不得。
- 🗣le: Ka lie korng “jiar hiim jiar hor, m'thafng jiar'tiøh chiaq'zaf'bor”, lie tøf m thviaf, kvar khix ka hid ee thaau'kef'niuu chiaxng'sviaf, cid pae zay'sie`aq`hvoq? 🗣 (共你講「惹熊惹虎,毋通惹著刺查某」,你都毋聽,敢去共彼个頭家娘唱聲,這擺知死矣乎?) (跟你說過「千萬別招惹兇悍的女人」,你就不聽勸,敢去跟那個老闆娘挑釁,這下知道嚴重性了吧?)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 kex za'bofkviar 🗣 (u: kex zaf'bor'kviar) 嫁查某囝 [wt][mo] kè tsa-bóo-kiánn
[#]
- 1. (V)
|| 嫁女兒。家中女兒出嫁。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 khaiza'bor 🗣 (u: khay'zaf'bor) 開查某 [wt][mo] khai-tsa-bóo
[#]
- 1. (V)
|| 嫖妓。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 koza'bofkviar 🗣 (u: kof'zaf'bor'kviar) 孤查某囝 [wt][mo] koo-tsa-bóo-kiánn
[#]
- 1. (N)
|| 獨生女。
- 🗣le: Y si yn zhux`lie ee kof'zaf'bor'kviar. 🗣 (伊是𪜶厝裡的孤查某囝。) (他是他們家裡的獨生女。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 kviaf bor 🗣 (u: kviaf bor) 驚某 [wt][mo] kiann bóo
[#]
- 1. (Adj)
|| 懼內、怕老婆。
- 🗣le: Laang korng, “Kviaf bor tai'tiong'hw, phaq bor ty'kao'guu.” Lie tiøh'aix hør'hør'ar thviax'siøq lirn khafn'chiuo ciaq tiøh. 🗣 (人講:「驚某大丈夫,拍某豬狗牛。」你著愛好好仔疼惜恁牽手才著。) (人家說:「怕老婆是大丈夫,打老婆是豬狗牛。」你要好好疼惜你的老婆才對。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Kviaf bor taixtioxnghw, phaq bor ty kao guu. 🗣 (u: Kviaf bor tai'tiong'hw, phaq bor ty kao guu.) 驚某大丈夫,拍某豬狗牛。 [wt][mo] Kiann bóo tāi-tiōng-hu, phah bóo ti káu gû.
[#]
- 1. ()
|| 會怕妻子的丈夫是男子漢,會打妻子的連畜生都不如。主要是規勸丈夫要好好疼惜自己的妻子,不可動粗。
- 🗣le: Laang korng, “Kviaf bor tai'tiong'hw, phaq bor ty kao guu.” Afng'ar'bor tiøh'aix ho'siofng thviax'siøq kaq zwn'zhuun, m'thafng khie'khaf'tang'chiuo. 🗣 (人講:「驚某大丈夫,拍某豬狗牛。」翁仔某著愛互相疼惜佮尊存,毋通起跤動手。) (人家說:「怕妻子的是男子漢,打妻子的豬狗不如。」夫妻要互相疼惜與尊重,不要動手動腳。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 phahbofzhaix 🗣 (u: phaq'bor'zhaix) 拍某菜 [wt][mo] phah-bóo-tshài
[#]
- 1. (N)
|| 茼蒿。植物名。菊科茼蒿屬,一年生草本。高至70公分,葉互生,邊緣有不規則羽狀分裂。頭狀花序,花黃色或白色。嫩莖及葉可食,為臺灣地區冬季盛產蔬菜之一。一般常用來搭配火鍋或鹹湯圓,由於莖葉的水分多,煮過後會大量失水,只剩一點點,會讓丈夫誤以為被妻子吃掉,所以舊時又稱之為「拍某菜」。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 tharnciah-za'bor 🗣 (u: thaxn'ciah-zaf'bor) 趁食查某 [wt][mo] thàn-tsia̍h-tsa-bóo
[#]
- 1. (N)
|| 妓女、應召女郎。以賣淫為生的女人。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Thviaf bor zhuix, toa huokuix. 🗣 (u: Thviaf bor zhuix, toa hux'kuix.) 聽某喙,大富貴。 [wt][mo] Thiann bóo tshuì, tuā hù-kuì.
[#]
- 1. ()
|| 聽老婆的話,可以大富大貴。期勉丈夫適時尊重、接納太太的意見,必可避免爭吵的發生。
- 🗣le: U laang zherng'kaux cit ee hør'giah'laang hør'giah ee pix'koad, y chiøx'chiøx'ar korng, “Thviaf bor zhuix, toa hux'kuix. Kaf'teeng høo'haai, su'giap zu'jieen khaq e seeng'kofng.” 🗣 (有人請教一个好額人好額的祕訣,伊笑笑仔講:「聽某喙,大富貴。家庭和諧,事業自然較會成功。」) (有人請教一位富翁富有的祕訣,他笑笑說:「聽妻子的話,大富大貴。家庭和諧,事業自然比較容易成功。」)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 thviarbofzhaix 🗣 (u: thviax'bor'zhaix) 疼某菜 [wt][mo] thiànn-bóo-tshài
[#]
- 1. (N)
|| 牛蒡。草本植物。根及嫩葉可食,種子、根還可用做藥物,能降火解毒。因有滋陰補陽的功效,丈夫可多買給妻子吃,為妻子補身,且自己食用,也有助於房事,所以稱為「疼某菜」。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Tngxcviuo za'pof zøx sviuokafng, tngxcviuo za'bor ciuo khangpaang./Tngxcviuo za'pof zøex sviuokafng, tngxcviuo za'bor ciuo khangpaang. 🗣 (u: Tng'cviuo zaf'pof zøx sviux'kafng, tng'cviuo zaf'bor ciuo khafng'paang. Tng'cviuo zaf'pof zøx/zøex sviux'kafng, tng'cviuo zaf'bor ciuo khafng'paang.) 斷掌查埔做相公,斷掌查某守空房。 [wt][mo] Tn̄g-tsiúnn tsa-poo tsò siùnn-kang, tn̄g-tsiúnn tsa-bóo tsiú khang-pâng.
[#]
- 1. ()
|| 斷掌的男子可以做大官,斷掌的女子會獨守空房。意為男子斷掌則個性比較果斷,所以適合當官;女子斷掌是剋夫命,會守寡。「斷掌」是指手掌有一條橫向貫穿手掌的掌紋,按命相言,斷掌者乃有決斷力、能幹之人,這種舊思維是以往命相師的無稽之談,不宜輕信。
- 🗣le: Siok'gie korng, “Tng'cviuo zaf'pof zøx sviux'kafng, tng'cviuo zaf'bor ciuo khafng'paang.” IE'zar cid kux bøo'viar'bøo'ciaq ee oe, hai'sie cit'koar tng'cviuo ee zaf'bor'laang, cyn'cviax si bea'mia. 🗣 (俗語講:「斷掌查埔做相公,斷掌查某守空房。」以早這句無影無跡的話,害死一寡斷掌的查某人,真正是買命。) (俗語說:「男子斷掌,比較果斷,適合當官;女子斷掌,是剋夫命,會守寡。」從前這句毫無根據的話,害慘一些斷掌的婦女,真是要命。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 toaxbor 🗣 (u: toa'bor) 大某 [wt][mo] tuā-bóo
[#]
- 1. (N)
|| 正室、元配。即大老婆。
- 🗣le: Kor'zar'laang e zhoa toa'bor, sex'ii, cid'mar ie'kefng be'sae arn'nef. 🗣 (古早人會娶大某、細姨,這馬已經袂使按呢。) (古時候的人會娶妻、妾,現在已經不能這樣。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 za'bofho 🗣 (u: zaf'bor'ho) 查某雨 [wt][mo] tsa-bóo-hōo
[#]
- 1. (N)
|| 太陽雨、陰陽雨。天空在出現太陽時,還一邊下雨,稱為「查某雨」。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 za'bofkefng 🗣 (u: zaf'bor'kefng) 查某間 [wt][mo] tsa-bóo-king
[#]
- 1. (N)
|| 妓院、娼寮。妓女接客的房舍。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 za'bofkviafjit 🗣 (u: zaf'bor'kviar'jit) 查某囝日 [wt][mo] tsa-bóo-kiánn-ji̍t/tsa-bóo-kiánn-li̍t
[#]
- 1. (N)
|| 迎婿日。農曆正月初二。嫁出門的女兒當天依習俗帶著丈夫與孩子回娘家。
- 🗣le: Koex'nii zhef'ji si zaf'bor'kviar'jit, kex`zhud'khix ee zaf'bor'kviar lorng e ti cid kafng tngr'khix au'thaau'zhux. 🗣 (過年初二是查某囝日,嫁出去的查某囝攏會佇這工轉去後頭厝。) (大年初二是迎婿日,嫁出去的女兒都會在這一天回娘家。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 za'bofkviar 🗣 (u: zaf'bor'kviar) 查某囝 [wt][mo] tsa-bóo-kiánn
[#]
- 1. (N)
|| 女兒。
- 🗣le: Goarn zaf'bor'kviar kyn'nii beq khør tai'hak. 🗣 (阮查某囝今年欲考大學。) (我女兒今年要考大學。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Za'bofviaa 🗣 (u: Zaf'bor'viaa) 查畝營 [wt][mo] Tsa-bóo-iânn
[#]
- 1. ()
|| 臺南市柳營(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 za'bor-zor 🗣 (u: zaf'bor-zor) 查某祖 [wt][mo] tsa-bóo-tsóo
[#]
- 1. (N)
|| 曾祖母。稱謂。稱祖父的母親。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Za'po'kviar tid zhanhngg, za'bofkviar tid keazngf. 🗣 (u: Zaf'pof'kviar tid zhaan'hngg, zaf'bor'kviar tid kex'zngf.) 查埔囝得田園,查某囝得嫁粧。 [wt][mo] Tsa-poo-kiánn tit tshân-hn̂g, tsa-bóo-kiánn tit kè-tsng.
[#]
- 1. ()
|| 兒子分得家產,女兒得到嫁妝。早期臺灣家庭財產分配的傳統做法,在父母過世後,田宅等不動產由兒子繼承,女兒則是出嫁時給嫁妝。
- 🗣le: Hien'zhuo'sii karng'kiux liorng'sexng peeng'terng, hau'svef kaq zaf'bor'kviar ee khoaan'li lorng kang'khoarn, hid khoarn “zaf'pof'kviar tid zhaan'hngg, zaf'bor'kviar tid kex'zngf” ee ku'le, tvaf lorng thex'sii`aq. 🗣 (現此時講究兩性平等,後生佮查某囝的權利攏仝款,彼款「查埔囝得田園,查某囝得嫁粧」的舊例,今攏退時矣。) (當今講求兩性平等,兒子和女兒的權利平等,那種「兒子分家產,女兒得嫁妝」的觀念已經落伍了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Za'pof ia tiøh thviax, za'bor ia tiøh chviaa. 🗣 (u: Zaf'pof ia tiøh thviax, zaf'bor ia tiøh chviaa.) 查埔也著疼,查某也著晟。 [wt][mo] Tsa-poo iā tio̍h thiànn, tsa-bóo iā tio̍h tshiânn.
[#]
- 1. ()
|| 勸人養兒不可重男輕女,不管是男孩或女孩都要一樣疼惜扶養。
- 🗣le: Hien'zhuo'sii zøx laang pe'buo`ee, aix u “zaf'pof ia tiøh thviax, zaf'bor ia tiøh chviaa” ee koafn'liam, siefn tøf m'thafng toa'sex'sym, khaq biern ho kviar'jii si'sex oaxn'thaxn be soaq. 🗣 (現此時做人爸母的,愛有「查埔也著疼,查某也著晟」的觀念,仙都毋通大細心,較免予囝兒序細怨嘆袂煞。) (現代做人家父母的,要有「男孩女孩都是寶」的觀念,千萬不可以偏心,才不會讓兒女抱怨不已。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zabofthøea/zabofthea/za'bofthøea 🗣 (u: zaf'bor'thea thoea zaf'bor'thøea) 查某體 [wt][mo] tsa-bóo-thé/tsa-bóo-thué
[#]
- 1. (Adj)
|| 娘娘腔。形容男性說話動作像女性,有貶意。
- 🗣le: Y korng'oe cviaa zaf'bor'thea. 🗣 (伊講話誠查某體。) (他講話很娘娘腔。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zabor-gyn'ar/za'bor-gyn'ar 🗣 (u: zaf'bor-girn'ar) 查某囡仔 [wt][mo] tsa-bóo gín-á
[#]
- 1. (N)
|| 對年輕女子的泛稱。
- 🗣le: Hid kuie ee zaf'bor girn'ar khia ti hiaf m zay si teq tarn sviar'laang. 🗣 (彼幾个查某囡仔徛佇遐毋知是咧等啥人。) (那幾個女孩子站在那裡不知道在等誰。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zabor-karn/za'bor-karn 🗣 (u: zaf'bor-karn) 查某𡢃 [wt][mo] tsa-bóo-kán
[#]
- 1. (N)
|| 婢女、丫鬟。專門聽命僱主做事的女性僕人。一般還分專門侍奉年長者的「老𡢃」(lāu kán)、伺候小姐也兼做其他瑣細工作的「幼𡢃」(iù kán)和專門做廚房伙食,洗衣打掃等笨重粗活的「粗𡢃」(tshoo kán)。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zabor-laang/za'bor-laang 🗣 (u: zaf'bor-laang) 查某人 [wt][mo] tsa-bóo-lâng
[#]
- 1. (N)
|| 女人。
- 🗣le: Y cit ee zaf'bor'laang beq chi cit kef toa'sex, tvax'thaau cviaa tang. 🗣 (伊一个查某人欲飼一家大細,擔頭誠重。) (他一個女人要養一家大小,負擔很重。)
- 2. (N)
|| 太太、妻子。
- 🗣le: Goarn zaf'bor'laang tngr'khix au'thaau'zhux`aq. 🗣 (阮查某人轉去後頭厝矣。) (我太太回娘家去了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zabor-swn/za'bor-swn 🗣 (u: zaf'bor-swn) 查某孫 [wt][mo] tsa-bóo-sun
[#]
- 1. (N)
|| 孫女。稱謂。稱兒子的女兒。
- 🗣le: Zef goarn zaf'bor'swn, terng lea'paix ciaq tai'hak zhud'giap. 🗣 (這阮查某孫,頂禮拜才大學出業。) (這是我孫女,上禮拜才大學畢業。)
- 2. (N)
|| 姪女。稱謂。稱兄弟的女兒。
- 🗣le: Zef goarn zaf'bor'swn, goarn toa'hviaf ee zaf'bor'kviar`laq. 🗣 (這阮查某孫,阮大兄的查某囝啦。) (這是我姪女,我大哥的女兒。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zabor/za'bor 🗣 (u: zaf'bor) 查某 [wt][mo] tsa-bóo
[#]
- 1. (N)
|| 女人、女性、女生。
- 🗣le: Zaf'bor`ee khia cid peeng, zaf'pof`ee khia hid peeng. 🗣 (查某的徛這爿,查埔的徛彼爿。) (女性站這邊,男性站那邊。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zengbor 🗣 (u: zeeng'bor) 前某 [wt][mo] tsîng-bóo
[#]
- 1. (N)
|| 前妻。已去世或離異的妻子。
- 🗣le: Yn zeeng'bor tuix laang cviaa hør, ho laang cviaa karm'sym. 🗣 (𪜶前某對人誠好,予人誠感心。) (他前妻對人很好,讓人很感動。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zhaetiaxm-za'bor 🗣 (u: zhaix'tiaxm-zaf'bor) 菜店查某 [wt][mo] tshài-tiàm-tsa-bóo
[#]
- 1. (N)
|| 妓女。從事特種行業的女性。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Zhengbeeng bøo tngr zhux, bøo zor; køeanii bøo tngr zhux, bøo bor. 🗣 (u: Zhefng'beeng bøo tngr zhux, bøo zor; koex'nii bøo tngr zhux, bøo bor. Zhefng'beeng bøo tngr zhux, bøo zor; køex'nii bøo tngr zhux, bøo bor.) 清明無轉厝,無祖;過年無轉厝,無某。 [wt][mo] Tshing-bîng bô tńg tshù, bô tsóo; kuè-nî bô tńg tshù, bô bóo.
[#]
- 1. ()
|| 清明節不回家祭祖掃墓,會背負背祖忘本之名,而過年不回家的出外人,可能是無家庭觀念或是沒妻小的人。說明逢年過節在人民心中的重要性,含有慎終追遠、重視家庭的意義存在。
- 🗣le: Siok'gie korng, “Zhefng'beeng bøo tngr zhux, bøo zor; koex'nii bøo tngr zhux, bøo bor.” Tø'sngx lie cid'zun ti goa'ui soex ee zhux li pe'buo ee zhux pud'cie'ar hng, koex'nii'koex'zeq ma aix tngr`khix. 🗣 (俗語講:「清明無轉厝,無祖;過年無轉厝,無某。」就算你這陣佇外位稅的厝離爸母的厝不止仔遠,過年過節嘛愛轉去。) (俗諺說:「清明節不回家祭祖掃墓,會背負背祖忘本之名;而過年不回家的出外人,可能是無家庭觀念或是沒妻小的人。」就算你現在在外頭租的屋子離父母家很遠,逢年過節都得回去。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zhoaxbor 🗣 (u: zhoa'bor) 娶某 [wt][mo] tshuā-bóo
[#]
- 1. (V)
|| 娶妻子。
- 🗣le: Oong`ee beq zhoa'bor`aq. 🗣 (王的欲娶某矣。) (老王要娶妻了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Zørtiøh phvae zhaan bang e tafng, zhoaxtiøh phvae bor cidsielaang./Zøeatiøh phvae zhaan bang e tafng, zhoaxtiøh phvae bor cidsielaang. 🗣 (u: Zøx'tiøh phvae zhaan bang e tafng, zhoa'tiøh phvae bor cit'six'laang. Zøx/Zøex'tiøh phvae zhaan bang e tafng, zhoa'tiøh phvae bor cit'six'laang.) 做著歹田望下冬,娶著歹某一世人。 [wt][mo] Tsò-tio̍h pháinn tshân bāng ē tang, tshuā-tio̍h pháinn bóo tsi̍t-sì-lâng.
[#]
- 1. ()
|| 種到收成不佳的田,可以期待下一個採收季;娶到惡妻可要受苦一輩子。勸人婚姻大事非兒戲,擇偶要非常謹慎。
- 🗣le: Laang korng, “Zøx'tiøh phvae zhaan bang e tafng, zhoa'tiøh phvae bor cit'six'laang.” Soarn tuix'siong bak'ciw tiøh peq ho kym, ciaq be cit'six'laang kafn'khor'ze'koax. 🗣 (人講:「做著歹田望下冬,娶著歹某一世人。」選對象目睭著擘予金,才袂一世人艱苦罪過。) (人們說:「莊稼不照只一季,娶妻不照是一世。」選擇對象要睜大眼睛,才不會一輩子過得非常痛苦難過。)
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lk
- 🗣u: Zaf'bor girn'ar zap'peq'piexn. 查某囡仔十八變。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 女大十八變。
- 🗣u: Kor'zar'laang e zhoa toa'bor, sex'ii, cid'mar ie'kefng be'sae arn'nef. 古早人會娶大某、細姨,這馬已經袂使按呢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 古時候的人會娶妻、妾,現在已經不能這樣。
- 🗣u: Hid ee zaf'bor girn'ar korng'oe cyn toa'pan. 彼个查某囡仔講話真大範。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 那個女孩子講話很大方、自然。
- 🗣u: Hid ee zaf'bor cyn gaau iong bak'ciw ka laang kaw. 彼个查某真𠢕用目睭共人勾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 那個女人很會用眼神引誘別人。
- 🗣u: Yn bor tvia'tvia khix kaq cit'koar kvoaf'hw'jiin kaw'zex exng'siuu. 𪜶某定定去佮一寡官夫人交際應酬。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他的老婆常常和一些官員的老婆去交際應酬。
- 🗣u: Khaq'zar ee laang korng, zaf'bor'laang goeh'lai na zøx liao bøo hør, au'pae syn'thea e khaq bae. 較早的人講,查某人月內若做了無好,後擺身體會較䆀。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 以前人說,女人若在產後沒有把月子做好,以後身體會比較不好。
- 🗣u: Cit ee bor khaq hør svaf ee Thvy'kofng'zor. 一个某較好三个天公祖。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 一個好老婆勝過三個老天爺保佑。比喻太太至上之意。
- 🗣u: Hiaf'ee zaf'pof girn'ar chiuo cyn cien, aix zhoaq zaf'bor girn'ar ee mngg'boea'ar. 遐的查埔囡仔手真賤,愛掣查某囡仔的毛尾仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 那些男孩手很賤,喜歡扯女孩的辮子。
- 🗣u: Laang korng e zøx afng'ar'bor si terng'six'laang siøf'khiaxm'zex. 人講會做翁仔某是頂世人相欠債。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 有人說會成為夫妻是因為上輩子互相欠債。
- 🗣u: Taan`kaf ee siaux'iaa jiin'phirn cyn hør, lirn ka zaf'bor'kviar kex`y tø bøo m'tiøh`laq. 陳家的少爺人品真好,恁共查某囝嫁伊就無毋著啦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 陳家的少爺人品很好,你把女兒嫁給他絕對不會錯。
- 🗣u: afng'ar'bor 翁仔某 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 夫妻
- 🗣u: Cid ee zaf'bor girn'ar cyn gaau say'nay. 這个查某囡仔真𠢕司奶。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這個女孩子很會撒嬌。
- 🗣u: Goarn bor tngr'khix goa'kef`aq. 阮某轉去外家矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我的妻子回娘家去了。
- 🗣u: Zaf'bor'laang svef'kviar si cyn guii'hiarm ee tai'cix. 查某人生囝是真危險的代誌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 女人生小孩是很危險的事情。
- 🗣u: Hid ee zaf'bor girn'ar svef'zøx cyn kor'zuy. 彼个查某囡仔生做真古錐。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 那個女孩長得真可愛。
- 🗣u: Zhoa bor'toa'cie, ze kym kaw'ie. 娶某大姊,坐金交椅。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 指妻子的年紀比丈夫大,比較會侍候丈夫。
- 🗣u: Hid ee zaf'bor girn'ar cyn hør'lea, kiøx goar ze ti ciaf. 彼个查某囡仔真好禮,叫我坐佇遮。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 那個女孩真有禮貌,讓我坐在這。
- 🗣u: Cit ee sie afng ee zaf'bor'laang køq kvaa nng ee girn'ar, jit'cie bøo hør'koex. 一个死翁的查某人閣含兩个囡仔,日子無好過。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 一個老公去世的女子還帶兩個小孩,日子不好過。
- 🗣u: Yn nng afng'bor tvia'tvia teq zhar'la. 𪜶兩翁某定定咧吵抐。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們兩夫妻常常吵鬧。
- 🗣u: Bor'tafn'hiofng 牡丹鄉 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 牡丹鄉
- 🗣u: Goar zhaxng ti svaf'ar'tuu ee say'khiaf khix ho goarn bor chiaw`tiøh. 我藏佇衫仔櫥的私奇去予阮某搜著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我偷偷藏在衣櫥裡的私房錢被我老婆發現了。
- 🗣u: Y id'tit teq zao'zhoe tofng'nii sid'svoax`khix ee zaf'bor'kviar. 伊一直咧走揣當年失散去的查某囝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他一直到處尋找當年失散的女兒。
- 🗣u: Yn afng'ar'bor e oafn'kef lorng si lie teq sae'long. 𪜶翁仔某會冤家攏是你咧使弄。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們夫妻會吵架,都是你挑撥、唆使的。
- 🗣u: chiaq'zaf'bor 刺查某 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 兇悍的女人
- 🗣u: Jiar hiim jiar hor, m'thafng jiar'tiøh chiaq'zaf'bor. 惹熊惹虎,毋通惹著刺查某。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 就算招惹熊、虎等猛獸,也不要招惹凶悍的女人。比喻招惹凶惡的女人,比招惹到熊、虎等猛獸,後果更不堪設想。
- 🗣u: Phaf'hngf ee thor'te hoad ciog ze chiaq'zaf'bor. 拋荒的土地發足濟刺查某。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 荒廢的土地長了很多鬼針草。
- 🗣u: phva zaf'bor 奅查某 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 泡妞
- 🗣u: Y m si zhoa'bor, si ho yn bor ciøf`ee. 伊毋是娶某,是予𪜶某招的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他不是娶老婆,是讓他老婆招贅的。
- 🗣u: Afng chyn bor chyn, lau'pøo'ar phaf'chiaf'lyn. 翁親某親,老婆仔拋捙輪。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 夫妻恩愛,老婆婆翻筋斗也不管。指夫妻置年邁雙親於不顧之意。
- 🗣u: Lie arn'nef paxng'sag bor'kviar karm tiøh? 你按呢放捒某囝敢著? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你這樣遺棄妻兒對嗎?
- 🗣u: Lie m kirn zhoa'bor svef'kviar, tarn kaq pe'lau'kviar'iux, lie tø kafn'khor. 你毋緊娶某生囝,等甲爸老囝幼,你就艱苦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你不快結婚生子,等到父老子幼時,你就辛苦了。
- 🗣u: Laang korng tng'cviuo zaf'pof zøx sviux'kafng, tng'cviuo zaf'bor ciuo khafng'paang. 人講斷掌查埔做相公,斷掌查某守空房。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗云斷掌的男人有福氣,會當官,但是斷掌的女人卻會剋夫,而獨守空閨。
- 🗣u: Yn afng'ar'bor cit ee hor'pax'buo cit ee luii'kofng'sexng, m zay arn'zvoar taux'tin. 𪜶翁仔某一个虎豹母一个雷公性,毋知按怎鬥陣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們夫妻兩一個兇悍一個暴躁,不知怎麼相處。
- 🗣u: AF'hoad`ar sefng'lie zøx kaq siaq'saiq'kiøx, zhux'lai ee tai'cix lorng paxng ho yn bor hvoa. 阿發仔生理做甲削削叫,厝內的代誌攏放予𪜶某扞。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿發生意做得頂呱呱,家裡的事則都讓老婆打理。
- 🗣u: Yn zeeng'bor tuix laang cviaa hør, ho laang cviaa karm'sym. 𪜶前某對人誠好,予人誠感心。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他前妻對人很好,讓人很感動。
- 🗣u: Y ie'kefng six'zap hoex`aq, tofng'jieen ma kib beq zhoa'bor. 伊已經四十歲矣,當然嘛急欲娶某。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他已經四十歲了,當然會急著想娶老婆。
- 🗣u: Goar hy'bang au'zhud'six e'taxng zøx zaf'bor. 我希望後出世會當做查某。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我希望下輩子能成為女人。
- 🗣u: Y køq zhoa ee au'bor tuix zeeng'laang'kviar cviaa ciaux'kox. 伊閣娶的後某對前人囝誠照顧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他再娶的妻子很照顧前任的孩子。
- 🗣u: Yn nng afng'ar'bor zøh`jit tø zhud'kog khix chid'thøo`aq. 𪜶兩翁仔某昨日就出國去𨑨迌矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們兩夫妻前天就出國去玩了。
- 🗣u: Lie tafng'sii beq zhoa'bor? 你當時欲娶某? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你何時要娶老婆?
- 🗣u: afng'ar'bor 翁仔某 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 夫妻
- 🗣u: Hef si bor'laang korng ho goar thviaf`ee. 彼是某人講予我聽的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 那是那個人講給我聽的。
- 🗣u: Goar Tviw bor'laang. 我張某人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我張某人。
- 🗣u: Bor'mie'laang tvia'tvia ti lie ee khaf'ciaq'au korng lie ee phvae'oe. 某乜人定定佇你的尻脊後講你的歹話。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 某人常常在你背後說你壞話。
- 🗣u: Zhoa bor'toa'cie, ze kym kaw'ie. 娶某大姊,坐金交椅。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 娶了年齡比自己還大的妻子,享福不盡。
- 🗣u: thaxn'cvii chi bor'kviar 趁錢飼某囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 賺錢養妻兒
- 🗣u: Lie`ee tvia'tvia bøo ti`leq, yn bor'kviar karm lorng be korng'oe? 李的定定無佇咧,𪜶某囝敢攏袂講話? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 老李常常不在,他的妻子難道都不會說些什麼嗎?
- 🗣u: Zaf'bor`ee khia cid peeng, zaf'pof`ee khia hid peeng. 查某的徛這爿,查埔的徛彼爿。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 女性站這邊,男性站那邊。
- 🗣u: Y cit ee zaf'bor'laang beq chi cit kef toa'sex, tvax'thaau cviaa tang. 伊一个查某人欲飼一家大細,擔頭誠重。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他一個女人要養一家大小,負擔很重。
- 🗣u: Goarn zaf'bor'laang tngr'khix au'thaau'zhux`aq. 阮查某人轉去後頭厝矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我太太回娘家去了。
- 🗣u: Goarn zaf'bor'kviar kyn'nii beq khør tai'hak. 阮查某囝今年欲考大學。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我女兒今年要考大學。
- 🗣u: Hid kuie ee zaf'bor girn'ar khia ti hiaf m zay si teq tarn sviar'laang. 彼幾个查某囡仔徛佇遐毋知是咧等啥人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 那幾個女孩子站在那裡不知道在等誰。
- 🗣u: Zef goarn zaf'bor'swn, terng lea'paix ciaq tai'hak zhud'giap. 這阮查某孫,頂禮拜才大學出業。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這是我孫女,上禮拜才大學畢業。
- 🗣u: Zef goarn zaf'bor'swn, goarn toa'hviaf ee zaf'bor'kviar`laq. 這阮查某孫,阮大兄的查某囝啦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這是我姪女,我大哥的女兒。
- 🗣u: Y korng'oe cviaa zaf'bor'thea. 伊講話誠查某體。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他講話很娘娘腔。
- 🗣u: Cid ee lie'heeng'thoaan ee zaf'pof'laang pie zaf'bor'laang khaq ciør. 這个旅行團的查埔人比查某人較少。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這個旅行團的男性比女性少。
- 🗣u: Zaf'pof hid peeng thex'hwn liao'au, zaf'bor cid peeng iaw'kiuu aix khix yn taw ka yn sea'mngg'hofng. 查埔彼爿退婚了後,查某這爿要求愛去𪜶兜共𪜶洗門風。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 男方退婚後,女方要求男方登門賠禮。
- 🗣u: Lirn zaf'bor'kviar sit'zai cyn oah'tang, id'tit zao laai zao khix. 恁查某囝實在真活動,一直走來走去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你們女兒真活潑,一直跑來跑去。
- 🗣u: Hid ee zaf'bor girn'ar karm iao oah'hoe? 彼个查某囡仔敢猶活會? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 那個女孩還未婚嗎?
- 🗣u: Y hid'lø ty'køf'sexng, khvoax'tiøh suie zaf'bor girn'ar tø laau'ty'køf'noa. 伊彼號豬哥性,看著媠查某囡仔就流豬哥瀾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他好色成性,一看到漂亮的女孩子就垂瀾三尺。
- 🗣u: Afng'ar'bor si siøf'khiaxm'zex. 翁仔某是相欠債。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 會結為夫妻是上輩子欠了對方的債。
- 🗣u: Cit bor bøo laang zay, nng bor siøf'siax'tai. 一某無人知,兩某相卸代。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 家中二妻爭執,因互相謾罵而使得家醜外揚。
- 🗣u: Goar tuo'ciaq khvoax'tiøh nng ee zaf'bor'laang ti kef'ar'lo siøf'me. 我拄才看著兩个查某人佇街仔路相罵。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我剛剛看到兩個女人在街上互罵。
- 🗣u: Hid ee zaf'bor girn'ar bin'zuie be'bae. 彼个查某囡仔面水袂䆀。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 那個女孩子姿色不錯。
- 🗣u: Laang korng, “Te'svaf zaf'bor'kviar ciah'mia”, bok'koaix lie hiaq hør'mia. 人講:「第三查某囝食命」,莫怪你遐好命。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人家說:「第三個女兒運好而坐享清福」,難怪你這麼好命。
- 🗣u: bafn'zaf'bor'kviar 屘查某囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 小女兒
- 🗣u: Goarn zaf'bor'swn ee afng tø si goar ee swn'saix. 阮查某孫的翁就是我的孫婿。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我姪女的丈夫就是我的姪女婿。
- 🗣u: Yn nng ee afng'ar'bor cviaa wn'aix. 𪜶兩个翁仔某誠恩愛。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們兩夫妻很恩愛。
- 🗣u: Y beq ka yn bor ee sym barn tøx'tngr`laai. 伊欲共𪜶某的心挽倒轉來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他要挽回他妻子的心。
- 🗣u: Zaf'bor'karn'ar tak zar'khie tiøh phaang'zuie ho lau'iaa sea'bin. 查某𡢃仔逐早起著捀水予老爺洗面。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 婢女每天早上得端水給老爺洗臉。
- 🗣u: Zhux'lai ee khafng'khoex lorng si yn bor teq liau'lie. 厝內的工課攏是𪜶某咧料理。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 家裡的工作都是他太太在處理。
- 🗣u: Of'kao toex zaf'bor. 烏狗綴查某。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 男人跟著女人屁股後面跑。
- 🗣u: Kor'zar khuy zaf'bor'kefng ee laang kiøx'zøx of'kuy. 古早開查某間的人叫做烏龜。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 以前性交易經營者,叫做烏龜。
- 🗣u: Yn bor thør'khex'hviaf, ho y zøx of'kuy. 𪜶某討契兄,予伊做烏龜。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他妻子討漢子,讓他戴了綠帽。
- 🗣u: Kiøx yn bor khix thaxn'ciah, kaf'ki zøx of'kuy, cyn'cviax be'kiexn'siaux. 叫𪜶某去趁食,家己做烏龜,真正袂見笑。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 叫他老婆去賣淫,自己當烏龜,真的很不要臉。
- 🗣u: Goarn zaf'bor'kviar na kex ho`lie, lie tø aix hør'hør'ar ka y thviax'thaxng. 阮查某囝若嫁予你,你就愛好好仔共伊疼痛。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我女兒如果嫁給你,你就要好好地疼愛他。
- 🗣u: Goarn piao'hviaf beq zhoa'bor`aq, goarn beq khix ka y ciog'hø. 阮表兄欲娶某矣,阮欲去共伊祝賀。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我表哥要娶老婆了,我要去祝賀他。
- 🗣u: Yn afng'bor lorng cviaa zaai'zeeng. 𪜶翁某攏誠才情。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們夫妻倆都很有才華。
- 🗣u: Kor'zar ee zaf'bor'laang e ti zhux`lie pharng'sef. 古早的查某人會佇厝裡紡紗。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 以前女人會在家裡紡織紗線。
- 🗣u: Nng afng'bor siefn thaxn tøf be'tit. 兩翁某仙趁都袂直。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 兩夫妻怎麼賺都無法維持收支平衡。
- 🗣u: Hid ee zaf'bor girn'ar be'korng'tid suie. 彼个查某囡仔袂講得媠。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 那個女孩漂亮得不得了。
- 🗣u: Tuix kyn'ar'jit khie, larn tø si afng'ar'bor`aq. 對今仔日起,咱就是翁仔某矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 從今天開始,我們就是夫妻了。
- 🗣u: Tuy zaf'bor girn'ar. 追查某囡仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 追求女孩子。
- 🗣u: Y ti goa'khao taux'hoea'kix, yn bor karm lorng m zay? 伊佇外口鬥夥計,𪜶某敢攏毋知? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他在外面勾搭姘頭,他太太難道都不知情?
- 🗣u: Y sviu'beq ka yn zaf'bor'kviar zøx ho AF'iorng peq`ar yn hau'svef. 伊想欲共𪜶查某囝做予阿勇伯仔𪜶後生。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他想要將女兒嫁給阿勇伯他兒子。
- 🗣u: Lirn zaf'bor'kviar karm zøx`laang`aq? 恁查某囝敢做人矣? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你女兒許配給人家了嗎?
- 🗣u: Yn bor iao teq zøx'goeh'lai. 𪜶某猶咧做月內。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他老婆還在坐月子。
- 🗣u: Yn bor thaw'ka'kef'ar y karm m zay? 𪜶某偷咬雞仔伊敢毋知? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他老婆紅杏出牆難道他不知道嗎?
- 🗣u: Cviaf'goeh zhef'ji zaf'bor'kviar tngr goa'kef zøx'kheq. 正月初二查某囝轉外家做客。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 正月初二女兒回老家歸寧。
- 🗣u: Lie cyn'cviax si zhoa'tiøh cit ee hør bor. 你真正是娶著一个好某。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你真的是娶到一個好老婆。
- 🗣u: Oong`ee beq zhoa'bor`aq. 王的欲娶某矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 老王要娶妻了。
- 🗣u: Yn bor si toax'kui zhoa`ee. 𪜶某是帶膭娶的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他太太婚前已懷孕。
- 🗣u: Hid khof m'cviaa'kviar iu'køq laai zaf'bor sog'siax mngg'khao khia'oe'pefng`aq. 彼箍毋成囝又閣來查某宿舍門口徛衛兵矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 那個小混混又來女生宿舍門口站衛兵了。
- 🗣u: ciab'khaf zaf'bor'kviar 接跤查某囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 對岳家而言,稱女婿的續絃,在習俗上,因死者為大,續絃仍須和丈夫元配的娘家保持良好的互動關係
- 🗣u: Lie cit ee zaf'bor girn'ar'laang, ma laau koar ho laang thaxm'thviaf. 你一个查某囡仔人,嘛留寡予人探聽。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你是一個女孩子家,要留點好形象讓人家日後好來打聽。
- 🗣u: Hid ee zaf'bor girn'ar khvoax`khie'laai cviaa zhefng'khix'sviux. 彼个查某囡仔看起來誠清氣相。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 那個女孩子看起來很清秀。
- 🗣u: Na m si y khafn'svoax, goar kaq goarn bor ma be sek'sai. 若毋是伊牽線,我佮阮某嘛袂熟似。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 要不是他從中牽線,我和我太太也不會認識。
- 🗣u: Larn tuix zaf'bor girn'ar aix wn'jiuu thea'thiab, m'thafng sviw zhof'lor. 咱對查某囡仔愛溫柔體貼,毋通傷粗魯。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我們對待女孩子要溫柔體貼,不可太過粗魯。
- 🗣u: Goaan'laai si beq kaq zaf'bor girn'ar khix khvoax tien'viar, bok'koaix y zhuix'chiøx'bak'chiøx. 原來是欲佮查某囡仔去看電影,莫怪伊喙笑目笑。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 原來就是要和女孩子去看電影,怪不得他眉開眼笑。
- 🗣u: Y bøo'eeng teq zøx'sefng'lie, m zay yn bor teq sied'ieen'taau. 伊無閒咧做生理,毋知𪜶某咧設緣投。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他忙著做生意,不知道他太太在養小白臉。
- 🗣u: jiog zaf'bor girn'ar 逐查某囡仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 追求女孩子
- 🗣u: Afng'ar'bor kviaa be thaux'boea. 翁仔某行袂透尾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 夫妻不能白頭偕老。
- 🗣u: Afng'bor tiøh'aix thaux'laau. 翁某著愛透流。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 夫妻應該要從一而終。
- 🗣u: Hid ee zaf'bor girn'ar ciog thafm'ciah`ee. 彼个查某囡仔足貪食的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 那個女孩子十分貪吃。
- 🗣u: Y si u afng ee zaf'bor, lie m'thafng thafm'loaan y ee bie'seg. 伊是有翁的查某,你毋通貪戀伊的美色。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他是有夫之婦,你不可以迷戀他的姿色。
- 🗣u: Y id'teng si terng'six'laang siøf hør hviw, ciaq e zhoa'tiøh ciaq'ni hør ee bor. 伊一定是頂世人燒好香,才會娶著遮爾好的某。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他一定是上輩子燒好香,才會娶到這麼好的老婆。
- 🗣u: Y tvia'tvia iong suie zaf'bor girn'ar zøx tiøx'ji, laai phiexn laang ee cvii. 伊定定用媠查某囡仔做釣餌,來騙人的錢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他常常用美女做釣餌,來騙別人的錢。
- 🗣u: Hid ee zaf'bor girn'ar cyn suie. 彼个查某囡仔真媠。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 那個女孩子很漂亮。
- 🗣u: Cit tin zaf'bor teq kerng'tee. 一陣查某咧揀茶。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 一群女人在篩選茶葉。
- 🗣u: Khoarn zhux'lai m si kafn'naf zaf'bor'laang ciaq e'taxng zøx ee khafng'khoex. 款厝內毋是干焦查某人才會當做的工課。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 整理家裡不是只有女人才能做的事。
- 🗣u: Bøo'bor'bøo'kaau, zheng svaf phoax kefng'kaq'thaau. 無某無猴,穿衫破肩胛頭。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 沒有妻子,衣服破了也沒人補。是單身漢自我調侃的俏皮話。
- 🗣u: Y si kof'kviar, soaq iao'boe zhoa'bor tø koex'syn, yn taw ciu'arn'nef bøo'thngg. 伊是孤囝,煞猶未娶某就過身,𪜶兜就按呢無傳。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他是獨子,卻在未婚時就往生,他家就這樣無人傳續香火。
- 🗣u: Lirn zaf'bor'swn cviaa koay, kaf'ki cit ee ze ti hiaf oe'afng'ar, lorng be ka lie zhar. 恁查某孫誠乖,家己一个坐佇遐畫尪仔,攏袂共你吵。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你孫女真乖,自己一個人坐在那裡畫圖,都不會來吵你。
- 🗣u: Y kaq zhaix'tiaxm'zaf'bor toong'ky, soaq jiarm'tiøh zhaix'hoef. 伊佮菜店查某同居,煞染著菜花。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他和妓女同居,竟染上了菜花。
- 🗣u: Zaf'bor'laang khix thaxn'ciah, e ho laang chiøx. 查某人去趁食,會予人笑。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 女人去賣淫為生,會被人取笑。
- 🗣u: Lie me y si thaxn'ciah'zaf'bor, arn'nef sviw chiaw'koex`laq! 你罵伊是趁食查某,按呢傷超過啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你罵他是妓女,這樣太過分了!
- 🗣u: khay'zaf'bor 開查某 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 嫖妓
- 🗣u: Goarn af'hviaf zhoa'bor ee sii'zun, goarn taw si kaf'ki khuy'tøq chviar`laang. 阮阿兄娶某的時陣,阮兜是家己開桌請人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我哥哥娶老婆的時候,我們家是自個兒擺桌設宴請客人。
- 🗣u: Hid ee zaf'bor girn'ar, goar khvoax tiøh cviaa sun'garn. 彼个查某囡仔,我看著誠順眼。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 那個女孩子,我看起來很合意。
- 🗣u: Y axm'khaxm ciog ze goa'lo'ar zøx say'khiaf, bøo ho yn bor zay. 伊暗崁足濟外路仔做私奇,無予𪜶某知。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他私藏很多外快當私房錢,沒讓他太太知道。
- 🗣u: Y khix svaq'tiøh hid ee zaf'bor girn'ar. 伊去煞著彼个查某囡仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他迷上那個女孩子。
- 🗣u: Nng afng'ar'bor oafn'kef, voar'pvoaa siag kaq zhuix'koo'koo. 兩翁仔某冤家,碗盤摔甲碎糊糊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 夫妻倆吵架,碗盤摔得破碎不堪。
- 🗣u: Lirn zaf'bor'kviar sviar'miq sii'zun beq koex'mngg? 恁查某囝啥物時陣欲過門? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你女兒什麼時候要嫁過去?
- 🗣u: chi'zaf'bor 飼查某 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 包養女人
- 🗣u: Y m zay yn afng ti goa'khao chi'zaf'bor. 伊毋知𪜶翁佇外口飼查某。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他不知道他老公在外面養女人。
- 🗣u: Ui'tiøh beq zhoa lie zøx bor, tø'sngx korng ao'sym'hied, goar ma kafm'goan. 為著欲娶你做某,就算講嘔心血,我嘛甘願。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 為了娶你為妻,就算嘔心瀝血,我也甘願。
- 🗣u: U cit ee zaf'bor girn'ar axn tuix'bin kviaa`koex'laai. 有一个查某囡仔按對面行過來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 有一個女孩從前面走過來。
- 🗣u: Yn zaf'bor'kviar toex'laang'zao. 𪜶查某囝綴人走。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他女兒跟人家私奔。
- 🗣u: Yn nng afng'ar'bor cid'mar sviu'beq hag'zhux. 𪜶兩翁仔某這馬想欲蓄厝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們兩夫妻現在想買房子。
- 🗣u: Yn nng ee lau`ee cid'mar teq ui yn zaf'bor'kviar hag'kex'zngf. 𪜶兩个老的這馬咧為𪜶查某囝蓄嫁粧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們兩老現在正為女兒準備嫁妝。
- 🗣u: Hid ee zaf'bor cyn hiaau. 彼个查某真嬈。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 那個女人很輕佻。
- 🗣u: hiaau'hoef zaf'bor 嬈花查某 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 風騷女子
- 🗣u: Zaf'bor girn'ar'laang aix khaq tvia'tiøh`leq, m'thafng of'peh cien. 查某囡仔人愛較定著咧,毋通烏白賤。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 女孩子家要文靜一點,不要東摸西摸到處亂碰。
- 🗣u: AF'kog`ar ciog ty'køf'siin`ee, khvoax'tiøh suie zaf'bor zhuix'noa tø tit'tit laau. 阿國仔足豬哥神的,看著媠查某喙瀾就直直流。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿國很好色,看到漂亮的女人就猛流口水。
- 🗣u: Y iuo'haux taf'kef'kvoaf køq gaau hvoa'kef, cyn si cit ee hieen'hoe ee zaf'bor'laang. 伊有孝大家官閣𠢕扞家,真是一个賢慧的查某人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他孝順公婆又很會理家,真是賢慧的女人。
- 🗣u: Hid ee zaf'bor si toa zhox'tharng. 彼个查某是大醋桶。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 那個女人是大醋罈。
- 🗣u: Tng'cviuo zaf'pof zøx sviux'kafng, tng'cviuo zaf'bor ciuo khafng'paang. 斷掌查埔做相公,斷掌查某守空房。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 相命學上認為斷掌的男人有官運,斷掌的女人會剋夫。這是迷信的說法,毫無根據,不可相信。
- 🗣u: Kao`goeh kao naq'jit, haan'ban zaf'bor lie be'tit. 九月狗爁日,頇顢查某理袂直。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 形容九月的白晝很短,狗曬一下太陽,太陽就下山了,使得動作慢的女人來不及處理完家事,就已經夜晚了。
- 🗣u: Zaf'bor'kviar kax niuu'lea tngr'zaai. 查某囝教娘嬭轉臍。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 女兒教母親切斷臍帶。以前生產多在家裡由母親接生,所以這句話有外行領導內行的意思。
- 🗣u: Cit ee hør'hør ee zaf'bor girn'ar soaq khix ho lie zaw'thad. 一个好好的查某囡仔煞去予你蹧躂。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 一個好好的女孩卻被你蹧蹋。
- 🗣u: Lirn zaf'bor'kviar e tuix lie toa'sex'sviaf, lorng si lie ka y therng'seng`ee! 恁查某囝會對你大細聲,攏是你共伊寵倖的! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你女兒對你說話會大聲小聲的,都是你寵壞的!
- 🗣u: Goarn taw si goarn bor teq larng'khoaan`ee, u sviar'miq tai'cix maa'hoaan lie ka goarn bor korng. 阮兜是阮某咧攏權的,有啥物代誌麻煩你共阮某講。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我家是我太太在掌權的,有什麼事情麻煩你和我太太說。
- 🗣u: Tak'pae yn nng afng'ar'bor oafn'kef, lorng tiøh goar khix ka yn khoaxn'kae. 逐擺𪜶兩翁仔某冤家,攏著我去共𪜶勸解。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 每次他們夫妻吵架,都要我去替他們排解。
- 🗣u: Goar thviaf'korng lirn zaf'bor'kviar beq ho laang saxng'tvia`aq, karm u'viar? 我聽講恁查某囝欲予人送定矣,敢有影? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我聽說你女兒要訂婚了,是真的嗎?
- 🗣u: Laang korng, “Kviaf bor tai'tiong'hw, phaq bor ty'kao'guu.” Lie tiøh'aix hør'hør'ar thviax'siøq lirn khafn'chiuo ciaq tiøh. 人講:「驚某大丈夫,拍某豬狗牛。」你著愛好好仔疼惜恁牽手才著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人家說:「怕老婆是大丈夫,打老婆是豬狗牛。」你要好好疼惜你的老婆才對。
- 🗣u: Goar zeeng'kaux'tvaf m bad khvoax'koex ciaq'ni'ar khiab'six ee zaf'bor. 我從到今毋捌看過遮爾仔㾀勢的查某。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我從來沒見過這麼醜陋的女人。
- 🗣u: Y si cit ee chid'thøo'zaf'bor. 伊是一个𨑨迌查某。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他是一個風塵女郎。
- 🗣u: Yn bor cyn suie. 𪜶某真媠。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他的老婆很漂亮。
- 🗣u: Y si yn zhux`lie ee kof'zaf'bor'kviar. 伊是𪜶厝裡的孤查某囝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他是他們家裡的獨生女。
- 🗣u: Goar tngr'laai beq zhoaan e'taux'tngx, kviaa'jip zaux'khaf tø khvoax'tiøh toa'haxn zaf'bor'kviar tngf'teq zuo`aq. 我轉來欲攢下晝頓,行入灶跤就看著大漢查某囝當咧煮矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我回來要做午飯,走進廚房就看到大女兒正在煮了。
- 🗣u: Yn lau'buo kaq yn bor be hah, y zøx ciøh'bø'ar'sym, m zay beq arn'zvoar ciaq hør. 𪜶老母佮𪜶某袂合,伊做石磨仔心,毋知欲按怎才好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他母親和他妻子不合,他左右為難,不知如何是好。
- 🗣u: Zaf'bor'laang zøx'goeh'lai ee sii, na bøo'sex'ji tiøh'tiøh goeh'lai'hofng, si e kaw'tvii cit'six'laang`oq! 查某人做月內的時,若無細膩著著月內風,是會交纏一世人喔! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 女人坐月子的時候,要是不小心患上月子病,是會糾纏一輩子喔!
- 🗣u: Yn kaf'zok ee zaf'pof girn'ar u ciaux ji'uun hø'miaa, zaf'bor girn'ar bøo. 𪜶家族的查埔囡仔有照字勻號名,查某囡仔無。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們家族的男孩子照輩份取名,女孩子沒有。
- 🗣u: Afng'ar'bor ti toa'lo'thaau oafn'kef, cyn'cviax si siax'six'siax'zexng. 翁仔某佇大路頭冤家,真正是卸世卸眾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 夫妻在馬路上吵架,真的是丟人現眼。
- 🗣u: Y liah goar kym'kym'sioxng, korng goar kaq yn zaf'bor'kviar svef'zøx kang'khoarn'ar'kang'khoarn. 伊掠我金金相,講我佮𪜶查某囝生做仝款仔仝款。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他盯著我看,說我和他女兒長得很像。
- 🗣u: Koex'nii zhef'ji si zaf'bor'kviar'jit, kex`zhud'khix ee zaf'bor'kviar lorng e ti cid kafng tngr'khix au'thaau'zhux. 過年初二是查某囝日,嫁出去的查某囝攏會佇這工轉去後頭厝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 大年初二是迎婿日,嫁出去的女兒都會在這一天回娘家。
- 🗣u: Y zøx zap'id'køf go'zap tafng`aq, cid'mar ciaq sviu'beq zhoa'bor, laang korng y si ciah'lau'zhud'phiah. 伊做十一哥五十冬矣,這馬才想欲娶某,人講伊是食老出癖。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他當了五十年的光棍,現在才想要結婚,人家說他是老了才出麻疹。
- 🗣u: Y khvoax'tiøh zaf'bor girn'ar, tø beq kaq laang køf'køf'tvii, bok'koaix ho laang me y be'hiao'soef. 伊看著查某囡仔,就欲佮人膏膏纏,莫怪予人罵伊袂曉衰。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他看到年輕女子,就要跟人糾纏,難怪被人罵他不知羞恥。
- 🗣u: Goarn afng'ar'bor terng'e'hoex. 阮翁仔某頂下歲。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我們夫妻年紀相仿。
- 🗣u: Yn afng ti goa'khao u zaf'bor, y lorng bøo tix'kag`tiøh. 𪜶翁佇外口有查某,伊攏無智覺著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他丈夫在外面有女人,他都沒察覺到。
- 🗣u: Y cit ee zaf'bor'laang chi nng ee girn'ar, suy'jieen kafn'khor, sefng'oah iao e'tid'koex. 伊一个查某人飼兩个囡仔,雖然艱苦,生活猶會得過。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他一個女人養育兩個小孩,雖然艱辛,生活還過得去。
- 🗣u: Zhux'pvy teq leeng'ti bor'kviar, larn tiøh thofng'pøx id id safm zoafn'svoax, m'thafng sviu'korng kaq larn bøo'ti'tai. 厝邊咧凌治某囝,咱著通報一一三專線,毋通想講佮咱無底代。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 鄰居在凌虐妻兒,咱們得通報113專線,不要以為不關咱們的事。
- 🗣u: Yn bor cyn zar tø koex'syn, zhwn pe'ar'kviar nng laang zøx'hoea koex jit'cie. 𪜶某真早就過身,賰爸仔囝兩人做伙過日子。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他的妻子很早就過世了,剩父子倆一起生活。
- 🗣u: Khvoax lirn afng'ar'bor karm'zeeng ciaq hør, sit'zai ho laang hym'sien. 看恁翁仔某感情遮好,實在予人欣羨。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 看你們夫妻倆感情這麼好,實在讓人羨慕。
- 🗣u: Hid tuix afng'ar'bor tvia'tvia ui'tiøh cvii teq toa'sex'sviaf. 彼對翁仔某定定為著錢咧大細聲。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 那對夫妻常常為了錢吵架。
- 🗣u: Yn kviar zhoa hid ee bor, m'na suie køq khiao'khix. 𪜶囝娶彼个某,毋但媠閣巧氣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他兒子娶的那個老婆,不只漂亮也很聰穎。
- 🗣u: Lie maix køq korng'sngr'chiøx`aq, na'bøo goarn bor cyn'cviax liah'zurn goar u tiøh thaau'ciorng. 你莫閣講耍笑矣,若無阮某真正掠準我有著頭獎。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你不要再開玩笑了,否則我太太真的以為我中了頭獎。
- 🗣u: Yn afng'ar'bor zu li'ieen liao'au tø bøo kaw'kad`aq. 𪜶翁仔某自離緣了後就無交葛矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們夫妻從離婚後就沒有來往了。
- 🗣u: Goarn tit'ar teq'beq zhoa'bor`aq, zhux`lie kef cit ee swn'syn'pu, goarn siør'ti ciog hvoaf'hie`ee. 阮姪仔咧欲娶某矣,厝裡加一个孫新婦,阮小弟足歡喜的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我姪子快要結婚了,家裡多一個姪媳婦,我的弟弟很高興。
- 🗣u: Zaf'bor'laang siong kviaf khix tuo'tiøh zhae'hoef'phafng. 查某人上驚去拄著採花蜂。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 女人最怕遇到採花賊。
- 🗣u: Thiaux zhaix'kor, zhoa suie bor; thaw barn zhafng, kex hør afng. 跳菜股,娶媠某;偷挽蔥,嫁好翁。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 跳過菜畦,就能娶得美嬌娘;偷拔青蔥,就能嫁個好老公。這是描述元宵節傳統習俗的俗諺。
- 🗣u: Larn hang'ar'khao hid ee Taan'tarng`ee køq khix zu'zo'zhafn bea pien'tofng laai ciah`aq, orng'huix y toa'bor, sex'ii suie'tafng'tafng, zhux'lai soaq tvia'tvia oafn'kef'niuu'zex, bøo laang beq zuo ho ciah. Bok'koaix laang korng, “Cit bor bøo laang zay, nng bor siøf'siax'tai.” 咱巷仔口彼个陳董的閣去自助餐買便當來食矣,枉費伊大某、細姨媠噹噹,厝內煞定定冤家量債,無人欲煮予食。莫怪人講:「一某無人知,兩某相卸代。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 住巷口的陳董事長又去自助餐買便當來吃了,虧他有老婆、姨太太而且都很漂亮,家裡卻常常爭吵,沒人做飯給他吃。難怪人家說:「一夫一妻,夫唱婦隨;家有妻妾,雞犬不寧。」
- 🗣u: AF'gi si hør'giah kofng'zuo, laang'pan køq be'bae, u hah zaf'bor'laang kerng afng “id chieen, ji ieen, svaf suie, six siaux'lieen” ee iaux'kvia, m'ciaq u ciog ze moee'laang'pøo lorng beq laai ka y zøx'chyn'cviaa. 阿義是好額公子,人範閣袂䆀,有合查某人揀翁「一錢,二緣,三媠,四少年」的要件,毋才有足濟媒人婆攏欲來共伊做親情。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿義是富家子弟,長相又好,很符合女孩子擇偶「有錢、有人緣、帥氣又年輕」的四大要件,也難怪有許多媒婆一直穿梭想撮合親事。
- 🗣u: Y bøo zor'kofng'ar'sae thafng tix'ixm, lorng sixn'khøx y kaf'ki ee zaai'zeeng, tøf boe svaf'zap tø u cviaa eg ee kef'hoea, laang køq svef'zøx løx'khaf sw'buun, tø si laang korng ee “id chieen, ji ieen, svaf suie, six siaux'lieen”, bok'koaix hiaf'ee khix'giap'kaf lorng siøf'zvef beq ka zaf'bor'kviar zøx ho`y. 伊無祖公仔屎通致蔭,攏信靠伊家己的才情,都未三十就有成億的家伙,人閣生做躼跤斯文,就是人講的「一錢,二緣,三媠,四少年」,莫怪遐的企業家攏相爭欲共查某囝做予伊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他沒有祖先家業可以倚靠庇護,完全靠著自己的才能,還沒三十歲就有上億的財產,人還長得高大斯文,就是所謂的「有錢、有人緣、帥氣又年輕」,難怪那些企業家都想要將自己的女兒嫁給他。
- 🗣u: Zu'cioong yn afng'ar'bor svef cit ee girn'ar liao'au, goaan'tea zhux`lie cyn tiam'zeng, tvaf pud'sii tøf lau'jiet'kurn'kurn, cyn'cviax si “cit ee girn'ar khaq lau'jiet svaf ee toa'laang”. 自從𪜶翁仔某生一个囡仔了後,原底厝裡真恬靜,今不時都鬧熱滾滾,真正是「一个囡仔較鬧熱三个大人」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 自從他們夫妻生了一個小孩之後,原本家裡相當寂靜,現在常常都很熱鬧,真的是「一個小孩比三個大人還熱鬧」。
- 🗣u: Kor'zar'laang korng, “Cit ee bor khaq hør svaf ee Thvy'kofng'zor.” Lie khvoax lirn AF'giok'ar hiaq'ni phaq'pviax khvii'kef, kud'lat zøq'sid, kox afng køq thviax kviar, zef si lie terng'six'laang u siøf hør hviw, ciaq u cid khoarn hog'khix, sor'ie lie aix ty'wn pør'siøq. 古早人講:「一个某較好三个天公祖。」你看恁阿玉仔遐爾拍拚拑家、骨力作穡、顧翁閣疼囝,這是你頂世人有燒好香,才有這款福氣,所以你愛知恩寶惜。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 古人說:「一個老婆勝過三尊天公庇蔭。」瞧你家的阿玉那麼認真持家、努力種田、照顧你又疼小孩,這是你上輩子燒了好香,才有這種福氣,所以要好好感恩惜福。
- 🗣u: Nii'hoex ciah kaux lak'zap'goa, cit'koar'ar lau'peeng'iuo m si zhoa'syn'pu, kex zaf'bor'kviar, tø si si'toa'laang koex'syn, lorng tiøh poee'toex, ciaq zay'viar “jiin'zeeng'sex'su poee kaux'kaux, bøo tviar køq bøo zaux”. 年歲食到六十外,一寡仔老朋友毋是娶新婦、嫁查某囝,就是序大人過身,攏著陪綴,才知影「人情世事陪到到,無鼎閣無灶」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 活到六十幾歲了,一些老朋友不是娶媳婦、嫁女兒,就是父母去世,都需要送禮致意,才了解「所有的人情世故都要應對得體面,會窮到斷炊」。
- 🗣u: AF'hog cirm`ar ee hau'svef lorng zhoa'bor svef'kviar`aq, lau'afng koex'syn liao'au, hau'svef syn'pu suii'laang bøo'eeng su'giap, kox girn'ar, y soaq tiøh kaf'ki cit ee laang sefng'oah, cyn'cviax si “zap kviar zap syn'pu, zhwn cit ee lau koar'hu”. 阿福嬸仔的後生攏娶某生囝矣,老翁過身了後,後生新婦隨人無閒事業、顧囡仔,伊煞著家己一个人生活,真正是「十囝十新婦,賰一个老寡婦」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿福嬸的兒子都娶老婆生小孩了,老伴去世以後,兒子媳婦各自忙事業、顧小孩,他卻得自己一個人生活,真的是「兒女多不是福」。
- 🗣u: Yn afng'ar'bor oafn'kef goar khix paai'kae, sviu'be'kaux “kofng'chyn piexn su'zuo”, yn tiefn'tøx korng si goar hai`ee, ham goar u sviar'miq ti'tai! 𪜶翁仔某冤家我去排解,想袂到「公親變事主」,𪜶顛倒講是我害的,和我有啥物底代! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們夫妻吵架我去調解,想不到「仲裁者變成當事人」,他們反而說是我害的,跟我有什麼關係!
- 🗣u: Oong'tarng`ee koex'syn liao'au ciaq teq pwn'kef'hoea, hau'svef, zaf'bor'kviar tak'kef siøf'zvef be soaq, kuy'jit oafn'kef'niuu'zex, cyn'cviax si “pwn be pvee, phaq kaq Ji'kao'mee”. 王董的過身了後才咧分家伙,後生、查某囝逐家相爭袂煞,規日冤家量債,真正是「分袂平,拍甲二九暝」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 王董事長過世以後才分財產,兒子、女兒大家爭執不停,整天吵鬧不休,實在是「分配不平均,就會引起長期紛爭」。
- 🗣u: Laang korng, “Thvy'terng Thvy'kofng, te'e buo'ku'kofng.” Lie tuix lirn af'ku aix khaq zwn'tiong`leq, au'pae zhoa'bor tiøh ngx y ze toa'ui, ciaq thexng'hør khuy'tøq`neq. 人講:「天頂天公,地下母舅公。」你對恁阿舅愛較尊重咧,後擺娶某著向伊坐大位,才聽好開桌呢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人們說:「天上的天公,人世間的舅舅都是最尊貴的。」對你舅舅要尊重一點,以後你娶老婆的時候還需要仰賴他來坐上位,才可以開席呢。
- 🗣u: Yn nng afng'ar'bor tvia'tvia oafn'kef, zhux'pvy khvoax be løh`khix, beq laai taux paai'kae, bøo'gii'gvo soaq ho yn oaxn'zheq, u'viar si “siefn pviax siefn, hai'sie Kaau Zee'thiefn”. 𪜶兩翁仔某定定冤家,厝邊看袂落去,欲來鬥排解,無疑悟煞予𪜶怨慼,有影是「仙拚仙,害死猴齊天」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們夫妻倆時常吵架,鄰居看不下去,想幫他們排解,沒想到反而被他們怨懟,真的是「城門失火,殃及池魚」。
- 🗣u: Zu sex'haxn tø tvia'tvia thviaf goarn af'kofng korng “u Tngg'svoaf kofng, bøo Tngg'svoaf mar”. Y korng goarn ee khay'ky'zor si uix Tngg'svoaf laai ee løo'haxn'khaf'ar, zaf'bor'zor si pvee'pof'zok ee goaan'zu'biin. 自細漢就定定聽阮阿公講「有唐山公,無唐山媽」。伊講阮的開基祖是對唐山來的羅漢跤仔,查某祖是平埔族的原住民。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 從小時候就常常聽爺爺說「有來自唐山的男祖先,沒有來自唐山的女祖先」。原來我們的第一代男祖先是來自華南的單身流浪漢,女性祖先是平埔族的原住民。
- 🗣u: Hien'zhuo'sii zøx laang pe'buo`ee, aix u “zaf'pof ia tiøh thviax, zaf'bor ia tiøh chviaa” ee koafn'liam, siefn tøf m'thafng toa'sex'sym, khaq biern ho kviar'jii si'sex oaxn'thaxn be soaq. 現此時做人爸母的,愛有「查埔也著疼,查某也著晟」的觀念,仙都毋通大細心,較免予囝兒序細怨嘆袂煞。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 現代做人家父母的,要有「男孩女孩都是寶」的觀念,千萬不可以偏心,才不會讓兒女抱怨不已。
- 🗣u: Hien'zhuo'sii karng'kiux liorng'sexng peeng'terng, hau'svef kaq zaf'bor'kviar ee khoaan'li lorng kang'khoarn, hid khoarn “zaf'pof'kviar tid zhaan'hngg, zaf'bor'kviar tid kex'zngf” ee ku'le, tvaf lorng thex'sii`aq. 現此時講究兩性平等,後生佮查某囝的權利攏仝款,彼款「查埔囝得田園,查某囝得嫁粧」的舊例,今攏退時矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 當今講求兩性平等,兒子和女兒的權利平等,那種「兒子分家產,女兒得嫁妝」的觀念已經落伍了。
- 🗣u: AF'beeng khuy'tiaxm zøx'sefng'lie u thaxn'tiøh cit'tiarm'ar cvii, tø sviu'beq ciøq cvii khuy lieen'sør'tiaxm, yn bor kirn ka toxng korng, lie m'thafng “ciah bøo svaf pea exng'zhaix, tø beq cviu sef'thiefn”. 阿明開店做生理有趁著一點仔錢,就想欲借錢開連鎖店,𪜶某緊共擋講,你毋通「食無三把蕹菜,就欲上西天」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿明開店做生意是賺到了一點錢,就想要貸款開連鎖店,他太太趕忙阻止他說,你別「吃不到三把空心菜,就妄想可以上西天」。
- 🗣u: Yn afng'ar'bor ciog thviax kviar, girn'ar zhar beq tih sviar tø ho`y, cid'mar yn lau`aq syn'thea bøo hør, girn'ar lorng korng bøo'eeng thafng laai khvoax`yn, u'viar si “seng ty giaa zaux, seng kviar pud'haux”. 𪜶翁仔某足疼囝,囡仔吵欲挃啥就予伊,這馬𪜶老矣身體無好,囡仔攏講無閒通來看𪜶,有影是「倖豬夯灶,倖囝不孝」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們夫妻倆很疼小孩,孩子吵著說要什麼就給他,現在他們老了身體不好,孩子都說太忙沒法子來看他們,真是「寵豬頂灶,寵兒不孝」。
- 🗣u: Cit ee zaf'bor'laang zhafm'kaf koaf'chviux pie'saix, zuo'chii'jiin khvoax y toa'khof køq ze'hoex, tø khvoax y bøo tiarm, sviar'laang zay'viar y “of kafn'ar tea tau'iuu”, koaf'sviaf be'sw sviaf'gak'kaf, ti bang'lo sex'kaix toa hofng'tong. 一个查某人參加歌唱比賽,主持人看伊大箍閣濟歲,就看伊無點,啥人知影伊「烏矸仔貯豆油」,歌聲袂輸聲樂家,佇網路世界大轟動。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 一個女人參加歌唱比賽,主持人看他肥胖年紀又大,就不看好他,誰知道「人不可貌相」,他的歌聲不輸給聲樂家,轟動了網路世界。
- 🗣u: Goarn zaf'bor'kviar beq kex cixn'zeeng, goar ka y khuy'phoax korng “afng'ar'bor si siøf'khiaxm'zex”, aix ho'siofng zwn'tiong, hwn'yn ciaq e kuo'tngg. 阮查某囝欲嫁進前,我共伊開破講「翁仔某是相欠債」,愛互相尊重,婚姻才會久長。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我女兒出嫁前,我開導他說「夫妻是前世因果」,要互相尊重,婚姻才能長久。
- 🗣u: AF'bie yn afng'ar'bor chiaang'zai teq oafn'kef, AF'bie sviu'beq li'ieen, tak'kef ka y khor'khngx korng “afng'ar'bor si siøf'khiaxm'zex”, aix khaq thwn'lurn`leq. 阿美𪜶翁仔某常在咧冤家,阿美想欲離緣,逐家共伊苦勸講「翁仔某是相欠債」,愛較吞忍咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 小美他們夫妻常常在吵架,小美想要離婚,大家勸他說「夫妻是互相欠債」,要多忍耐點。
- 🗣u: Siaux'lieen hw'zhef m'biern kviaf bøo kef'hoea, laang sor soeq, “Afng'bor na kang'sym, of'thoo piexn'seeng kym”. Afng'ar'ciar siøf'keng høo'zee phaq'pviax tvia'tiøh e seeng'kofng. 少年夫妻毋免驚無家伙,人所說:「翁某若仝心,烏塗變成金」。翁仔姐相楗和齊拍拚定著會成功。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 年輕夫妻不必擔心沒有恆產,人們說:「夫妻若同心協力,困境也能創造財富」。夫妻相互扶持合作共同努力一定能成功。
- 🗣u: Y purn'tea iao sngx iuo'haux, zhoa'bor liao'au soaq piexn bor'loo, ho yn pe'buo ciog chixn'sym, laang teq korng “afng chyn bor chyn, lau'pøo'ar phaf'chiaf'lyn”, u'viar tøf tiøh. 伊本底猶算有孝,娶某了後煞變某奴,予𪜶爸母足凊心,人咧講「翁親某親,老婆仔拋捙輪」,有影都著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他本來還算孝順,結婚後卻成了個懼內者,讓他父母很寒心,俗話說「娶了媳婦忘了娘」,還真是說對了。
- 🗣u: Laang korng, “Zøx'tiøh phvae zhaan bang e tafng, zhoa'tiøh phvae bor cit'six'laang.” Soarn tuix'siong bak'ciw tiøh peq ho kym, ciaq be cit'six'laang kafn'khor'ze'koax. 人講:「做著歹田望下冬,娶著歹某一世人。」選對象目睭著擘予金,才袂一世人艱苦罪過。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人們說:「莊稼不照只一季,娶妻不照是一世。」選擇對象要睜大眼睛,才不會一輩子過得非常痛苦難過。
- 🗣u: AF'hoea zeg “siøq hoef lieen phuun, thviax kviar lieen swn”, m'na siøq zaf'bor'kviar, ma ciog thviax goa'swn. 阿火叔「惜花連盆,疼囝連孫」,毋但惜查某囝,嘛足疼外孫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿火叔「愛屋及烏」,不但疼愛女兒,也很疼愛外孫。
- 🗣u: Siok'gie korng, “Zhefng'beeng bøo tngr zhux, bøo zor; koex'nii bøo tngr zhux, bøo bor.” Tø'sngx lie cid'zun ti goa'ui soex ee zhux li pe'buo ee zhux pud'cie'ar hng, koex'nii'koex'zeq ma aix tngr`khix. 俗語講:「清明無轉厝,無祖;過年無轉厝,無某。」就算你這陣佇外位稅的厝離爸母的厝不止仔遠,過年過節嘛愛轉去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗諺說:「清明節不回家祭祖掃墓,會背負背祖忘本之名;而過年不回家的出外人,可能是無家庭觀念或是沒妻小的人。」就算你現在在外頭租的屋子離父母家很遠,逢年過節都得回去。
- 🗣u: Siok'gie korng, “Moee'laang pør jip paang, bøo pør cit'six'laang.” Hwn'yn beq thngg'kafm'tvy, afng'bor beq hør'thaux'laau, cin khøx lirn kaf'ki`loq! 俗語講:「媒人保入房,無保一世人。」婚姻欲糖甘甜、翁某欲好透流,盡靠恁家己囉! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗話說:「媒人只保證雙方完婚入洞房,不能保證一輩子平順。」婚姻要想甜蜜蜜、夫妻要想白頭偕老,全靠你們自己囉!
- 🗣u: Kex'zhoa cixn'zeeng aix sefng thaxm mngg'hofng, siok'gie korng, “Bea zhaan aix kerng hør zhaan tea, zhoa'bor aix kerng hør niuu'lea.” 嫁娶進前愛先探門風,俗語講:「買田愛揀好田底,娶某愛揀好娘嬭。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 結婚前要先打聽對方家庭的狀況,俗語說:「買田要選肥沃土,娶妻要選有良母。」
- 🗣u: AF'zaai`ar he cyn ze khor'sym kaq sor'huix teq ka yn hau'svef zay'poee, ngx'bang y e'taxng zhud'thaau'thvy, kied'kiok y m'na tai'hak thak bøo pid'giap, køq beq ciah m thør'thaxn, tiefn'tøx si yn zaf'bor'kviar khaq u zaai'zeeng, giern'kiux'sor tøf iao'boe zhud'giap, kuie'na kefng kofng'sy tø siøf'zvef beq ka chviax, AF'zaai`ar oaxn'thaxn korng, “Ty m toa, toa tuix kao`khix.” 阿財仔下真濟苦心佮所費咧共𪜶後生栽培,向望伊會當出頭天,結局伊毋但大學讀無畢業,閣欲食毋討趁,顛倒是𪜶查某囝較有才情,研究所都猶未出業,幾若間公司就相爭欲共倩,阿財仔怨嘆講:「豬毋大,大對狗去。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿財花費了許多苦心和費用栽培他兒子,希望他能出人頭地,結果他不但大學無法畢業,還好逸惡勞,反而是他女兒比較有才華,研究所還沒畢業,好幾間公司就搶著要聘用他,阿財嘆氣說:「事與願違。」
- 🗣u: Siok'gie korng, “Kafn'khor thaau, khvuix'oah boea.” AF'hoad zu kog'siør zhud'giap liao'au tø toex laang khix zøx thoo'zuie, kud'lat thaxn'cvii laai chi kuy'kef'hoea'ar, thvy'kofng'peq`ar ia cyn thviax'siøq`y, ho y zhoa'tiøh goan'ix zøx'hoea phaq'pviax ee suie bor, køq tah'tiøh hør sii'ky kaq laang hap'kor khie'zhux thaxn'tiøh cvii, nng ee girn'ar ma cyn iuo'haux køq u zaai'zeeng, ho y urn'sym'ar thee'zar thex'hiw, kaq yn khafn'chiuo taux'tin khix iuu'safn'oarn'suie. 俗語講:「艱苦頭,快活尾。」阿發自國小出業了後就綴人去做塗水,骨力趁錢來飼規家伙仔,天公伯仔也真疼惜伊,予伊娶著願意做伙拍拚的媠某,閣踏著好時機佮人合股起厝趁著錢,兩个囡仔嘛真有孝閣有才情,予伊穩心仔提早退休,佮𪜶牽手鬥陣去遊山玩水。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗諺說:「含淚播種,歡笑收割。」阿發從國小畢業後就跟著別人去做泥水匠,賣力賺錢養一家人,老天爺也很疼愛他,讓他娶到願意一起努力的美嬌娘,又遇上景氣好跟人合建公寓賺到錢,兩個小孩很孝順又有才華,讓他安心提早退休,和妻子一同去遊山玩水。
- 🗣u: Siok'gie korng, “Tng'cviuo zaf'pof zøx sviux'kafng, tng'cviuo zaf'bor ciuo khafng'paang.” IE'zar cid kux bøo'viar'bøo'ciaq ee oe, hai'sie cit'koar tng'cviuo ee zaf'bor'laang, cyn'cviax si bea'mia. 俗語講:「斷掌查埔做相公,斷掌查某守空房。」以早這句無影無跡的話,害死一寡斷掌的查某人,真正是買命。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗語說:「男子斷掌,比較果斷,適合當官;女子斷掌,是剋夫命,會守寡。」從前這句毫無根據的話,害慘一些斷掌的婦女,真是要命。
Maryknoll
- a'thaau [wt] [HTB] [wiki] u: af'thaau [[...]][i#] [p.]
- madam of a brothel
- 老娼
- ang'ar-bor [wt] [HTB] [wiki] u: afng'ar'bor; afng'ar-bor [[...]][i#] [p.]
- husband and wife
- 夫妻
- angbor [wt] [HTB] [wiki] u: afng'bor [[...]][i#] [p.]
- husband and wife
- 夫婦
- angbofzeeng [wt] [HTB] [wiki] u: afng'bor'zeeng [[...]][i#] [p.]
- feelings that exist between a husband and a wife
- 夫妻情份
- auxbor [wt] [HTB] [wiki] u: au'bor [[...]][i#] [p.]
- second wife after divorce or death of the first
- 後妻,繼室
- baa zabor [wt] [HTB] [wiki] u: baa'zaf'bor; baa zaf'bor [[...]][i#] [p.]
- fool around with women
- 泡妞
- bee [wt] [HTB] [wiki] u: bee [[...]][i#] [p.]
- tempt, charm, fascinate
- 迷,誘惑
- benggi [wt] [HTB] [wiki] u: beeng'gi [[...]][i#] [p.]
- one's name, the name as opposed to reality or substance, the outward reason for doing something
- 名義
- bøbor-bøkaau [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'bor'bøo'kaau; bøo'bor-bøo'kaau [[...]][i#] [p.]
- bachelor
- 單身漢
- bor [wt] [HTB] [wiki] u: bor [[...]][i#] [p.]
- wife
- 妻
- bor [wt] [HTB] [wiki] u: bor [[...]][i#] [p.]
- certain person or thing (so-and-so, such-and-such), formerly used to avoid giving proper sound to a tabooed character
- 某
- bor [wt] [HTB] [wiki] u: bor [[...]][i#] [p.]
- Chinese acre, a "mow" (less than one-sixth of an English acre)
- 畝
- bofbor [wt] [HTB] [wiki] u: bor'bor [[...]][i#] [p.]
- certain others, a certain person, so-and-so, what's-his-name
- 某某
- bofboflaang [wt] [HTB] [wiki] u: bor'bor'laang; (bor'laang, bor'miq'laang) [[...]][i#] [p.]
- so-and-so, what-you-call-him (often said when for some reason if it is undesirable to mention his name)
- 某人,某某人
- bofkviar [wt] [HTB] [wiki] u: bor'kviar [[...]][i#] [p.]
- wife and children
- 妻兒
- bofloo [wt] [HTB] [wiki] u: bor'loo [[...]][i#] [p.]
- be a slave of one's wife, henpecked
- 妻之奴隸
- bofpurn [wt] [HTB] [wiki] u: bor'purn [[...]][i#] [p.]
- money necessary to marry a wife
- 娶妻之本錢
- bofsii bofjit [wt] [HTB] [wiki] u: bor'sii bor'jit [[...]][i#] [p.]
- certain time and certain day
- 某時某日
- bofsofzai [wt] [HTB] [wiki] u: bor'sor'zai [[...]][i#] [p.]
- certain place
- 某地方
- boftafn [wt] [HTB] [wiki] u: bor'tafn; (bor'tafn'hoef) [[...]][i#] [p.]
- tree peony
- 牡丹
- bofthauchyn [wt] [HTB] [wiki] u: bor'thaau'chyn [[...]][i#] [p.]
- wife's relations
- 姻親
- boaa [wt] [HTB] [wiki] u: boaa [[...]][i#] [p.]
- toil, labor hard
- 勞
- za'bor [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'bor [[...]][i#] [p.]
- woman, female
- 女人
- za'bofee [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'bor'ee [[...]][i#] [p.]
- female, feminine
- 女的
- za'bofgynnar [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'bor'girn'nar [[...]][i#] [p.]
- girl
- 女孩子
- zabor-karn [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'bor'karn; zaf'bor-karn [[...]][i#] [p.]
- female slave, concubine, (Before 1930 a female slave was traded freely. Today in open society this system is abolished, but in the frivolous society, young girls are still traded under the plea of "ion lid", "adopted daughters")
- 婢女,丫頭
- za'bofkefng [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'bor'kefng [[...]][i#] [p.]
- brothel
- 妓女戶
- za'bofkviar [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'bor'kviar [[...]][i#] [p.]
- daughter
- 女兒
- zabofkviar-zhat [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'bor'kviar'zhat; zaf'bor'kviar-zhat [[...]][i#] [p.]
- married daughter returning to the home of her parents and picking up things to take back to the home of her husband
- 女兒回娘家,將娘家的東西帶回夫家
- za'bofkuie [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'bor'kuie [[...]][i#] [p.]
- female ghost, demoness
- 女鬼
- zabor-laang [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'bor'laang; zaf'bor-laang [[...]][i#] [p.]
- woman
- 女人
- zabor-swn [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'bor'swn; zaf'bor-swn [[...]][i#] [p.]
- granddaughter
- 孫女
- zabor-sun'ar [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'bor'swn'ar; zaf'bor-swn'ar [[...]][i#] [p.]
- niece
- 姪女
- zabofthøea [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'bor'thea; zaf'bor'thøea [[...]][i#] [p.]
- femininity
- 娘娘腔
- zengbor [wt] [HTB] [wiki] u: zeeng'bor [[...]][i#] [p.]
- former wife of a man who has remarried
- 前妻
- zhaetiaxm za'bor [wt] [HTB] [wiki] u: zhaix'tiaxm zaf'bor [[...]][i#] [p.]
- barmaid, bar girl
- 酒家女
- chi za'bor [wt] [HTB] [wiki] u: chi zaf'bor [[...]][i#] [p.]
- keep a concubine
- 養女人
- chiaq-zabor [wt] [HTB] [wiki] u: chiaq'zaf'bor; chiaq-zaf'bor [[...]][i#] [p.]
- shrew, a termagant
- 悍婦
- chiensyn baxnkhor [wt] [HTB] [wiki] u: chiefn'syn ban'khor [[...]][i#] [p.]
- suffer or undergo all conceivable hardship to accomplish something
- 千辛萬苦
- zhoaxbor [wt] [HTB] [wiki] u: zhoa'bor [[...]][i#] [p.]
- take a wife
- 娶妻,娶親
- zhutsiin [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'siin [[...]][i#] [p.]
- be absent minded, absorbed in thought, in mental concentration, in ecstasy, divine or supremely great when speaking of literary or artistic works
- 出神,入神
- ciaxm laang ee bor [wt] [HTB] [wiki] u: ciaxm laang ee bor [[...]][i#] [p.]
- take possession of another man's wife
- 佔他人妻
- ciøfkhøeq [wt] [HTB] [wiki] u: ciør'khoeq; ciør'khøeq; (ciør'kheq) [[...]][i#] [p.]
- quite a few, very abundant, very numerous sometimes said somewhat ironically (Lit. few deficient)
- 多的是,不缺
- ciwkvoar za'bor [wt] [HTB] [wiki] u: ciuo'kvoar zaf'bor; (kvoar'hu) [[...]][i#] [p.]
- widow
- 寡婦
- zngzøex/zngzøx [wt] [HTB] [wiki] u: zngf'zøx; zngf'zøx/zøex; (zngf'zoex) [[...]][i#] [p.]
- disguise, pretend, assume a false, counterfeit or feigned appearance, to fake merchandise
- 扮成,偽裝
- zøx`laang/zøex`laang [wt] [HTB] [wiki] u: zøx`laang; zøx/zøex`laang [[...]][i#] [p.]
- betroth one's daughter to a man
- 允親,許配
- zørphvoa [wt] [HTB] [wiki] u: zøx'phvoa [[...]][i#] [p.]
- be a companion
- 作伴
- engbor [wt] [HTB] [wiki] u: efng'bor [[...]][i#] [p.]
- acre
- 英畝
- goxngza'bor [wt] [HTB] [wiki] u: gong'zaf'bor [[...]][i#] [p.]
- foolish woman
- 傻女人
- haxcien [wt] [HTB] [wiki] u: ha'cien [[...]][i#] [p.]
- low, mean, vile
- 下賤
- hofng za'bor [wt] [HTB] [wiki] u: hofng zaf'bor [[...]][i#] [p.]
- be drunk or enamored with women
- 迷於女色
- in'aix [wt] [HTB] [wiki] u: yn'aix [[...]][i#] [p.]
- mutual affection, loving (said of a married couple)
- 恩愛
- iusiefn [wt] [HTB] [wiki] u: iw'siefn [[...]][i#] [p.]
- preferential(ly)
- 優先
- Jiar hiim jiar hor, mxthafng jiaftiøh chiahza'bor. [wt] [HTB] [wiki] u: Jiar hiim jiar hor, m'thafng jiar'tiøh chiaq'zaf'bor. [[...]][i#] [p.]
- Tease a bear and rouse a tiger, but don't provoke a hot tempered woman.
- 惹熊惹虎,不要惹到悍婦。
- jymsym [wt] [HTB] [wiki] u: jirm'sym [[...]][i#] [p.]
- mercilessly, hard-hearted, ruthless
- 忍心
- jinkef [wt] [HTB] [wiki] u: jiin'kef [[...]][i#] [p.]
- ordinary family (non-professional)
- 良家
- jiog za'bor [wt] [HTB] [wiki] u: jiog zaf'bor; jiog/jib zaf'bor [[...]][i#] [p.]
- run after women, pursue a woman
- 追女人
- karn [wt] [HTB] [wiki] u: karn [[...]][i#] [p.]
- female slave
- 婢,丫頭
- kex [wt] [HTB] [wiki] u: kex; (kax) [[...]][i#] [p.]
- marry a husband, give a daughter in marriage, implicate
- 嫁
- ke'khao [wt] [HTB] [wiki] u: kef'khao [[...]][i#] [p.]
- family
- 家庭
- kea'oe [wt] [HTB] [wiki] u: kex'oe [[...]][i#] [p.]
- plan, arrange, map out, sketch devise
- 計劃
- kefng [wt] [HTB] [wiki] u: kefng; (kafn) [[...]][i#] [p.]
- room, classifier for houses or rooms
- 間
- khay za'bor [wt] [HTB] [wiki] u: khay zaf'bor [[...]][i#] [p.]
- go whoring
- 嫖妓
- kviar [wt] [HTB] [wiki] u: kviar; (zuo) [[...]][i#] [p.]
- child, youngster
- 子,兒女
- kviabor [wt] [HTB] [wiki] u: kviaf'bor [[...]][i#] [p.]
- henpecked
- 懼內
- Kviabor taixtioxnghw, phahbor tikawguu. [wt] [HTB] [wiki] u: Kviaf'bor tai'tiong'hw, phaq'bor ty'kao'guu. [[...]][i#] [p.]
- Fear your wife and you are a real man, beat your wife and you are a pig, dog, ox.
- 懼內是大丈夫,毆妻是豬狗牛。
- kietzøx [wt] [HTB] [wiki] u: kied'zøx [[...]][i#] [p.]
- become, to form, coagulate
- 結為,結成
- koarmiaa ee angbor [wt] [HTB] [wiki] u: koax'miaa ee afng'bor [[...]][i#] [p.]
- husband and wife only in name
- 掛名的夫妻
- kongbor [wt] [HTB] [wiki] u: kofng'bor [[...]][i#] [p.]
- an area, an area of 100 meters square
- 公畝
- li'bor [wt] [HTB] [wiki] u: lii'bor; (hiw'zhef) [[...]][i#] [p.]
- divorce one's wife
- 休妻
- lyiuo [wt] [HTB] [wiki] u: lie'iuo; (zaf'bor peeng'iuo) [[...]][i#] [p.]
- lady friend, girl friend
- 女友,女朋友
- mxcviaa [wt] [HTB] [wiki] u: m'cviaa [[...]][i#] [p.]
- not seem to be, not appear to be
- 不像
- peh-boftafn [wt] [HTB] [wiki] u: peh'bor'tafn; peh-bor'tafn [[...]][i#] [p.]
- white peony
- 白牡丹
- phva [wt] [HTB] [wiki] u: phva [[...]][i#] [p.]
- streamlined, dapper, chic (slang)
- 流線,帥,罩馬子
- phaq bor tikawguu [wt] [HTB] [wiki] u: phaq bor ty'kao'guu [[...]][i#] [p.]
- man beat his wife be like a beast
- 打老婆者如禽獸
- phvaybor [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'bor [[...]][i#] [p.]
- bad wife
- 惡妻
- phvayzhaan bang auxtafng , phvaybor cidsielaang. [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'zhaan bang au'tafng , phvae'bor cit'six'laang. [[...]][i#] [p.]
- If you have poor harvest, there is still hope for the next harvest. If you have a bad wife, it is for life.
- 瘠田望下季,惡妻無希望。
- siawza'bor [wt] [HTB] [wiki] u: siao'zaf'bor; (siao'baa) [[...]][i#] [p.]
- madwoman
- 瘋女人(粗話)
- swn [wt] [HTB] [wiki] u: swn [[...]][i#] [p.]
- grandchild, descendant
- 孫
- sunlie [wt] [HTB] [wiki] u: swn'lie; (zaf'bor'swn) [[...]][i#] [p.]
- granddaughter
- 孫女
- tai-tioxnghw [wt] [HTB] [wiki] u: tai'tiong'hw; tai-tiong'hw [[...]][i#] [p.]
- real man, man of fortitude and courage
- 大丈夫
- tharnciah za'bor [wt] [HTB] [wiki] u: thaxn'ciah zaf'bor [[...]][i#] [p.]
- prostitute
- 妓女,煙花女
- Thviaf bor beng, khahhør paix sinbeeng. [wt] [HTB] [wiki] u: Thviaf bor beng, khaq'hør paix siin'beeng. [[...]][i#] [p.]
- To obey one's wife's commands is better than worshipping gods
- 聽妻命,勝過拜神明。
- Thviax bor taixtioxnghw, phaq bor tikawguu. [wt] [HTB] [wiki] u: Thviax bor tai'tiong'hw, phaq bor ty'kao'guu. [[...]][i#] [p.]
- Love your wife and you are a real man, beat your wife, and you are a pig
- 疼妻大丈夫,打妻禽獸不如。
- thitthøo za'bor [wt] [HTB] [wiki] u: thid'thøo zaf'bor [[...]][i#] [p.]
- commit fornication
- 玩女人
- toaxbor [wt] [HTB] [wiki] u: toa'bor [[...]][i#] [p.]
- legal wife
- 元配
- tøex-zabor [wt] [HTB] [wiki] u: toex zaf'bor; tøex-zaf'bor [[...]][i#] [p.]
- have an illicit connection with a woman, womanize
- 玩女人
- tuo`tiøh [wt] [HTB] [wiki] u: tuo'tiøh [[...]][i#] [p.]
- to meet with
- 碰到,遇到
- u angbor miaa, bøo angbor kviaa [wt] [HTB] [wiki] u: u afng'bor miaa, bøo afng'bor kviaa [[...]][i#] [p.]
- husband and wife in name only
- 掛名夫妻
- wn [wt] [HTB] [wiki] u: wn; (un) [[...]][i#] [p.]
- sit, lounge or lie down, so as to soil or crease one's clothes, go about spending one's time in pursuit of low, vile pleasures
- 蹲下,倒下,賴在,住在
EDUTECH
- ang'ar-bor [wt] [HTB] [wiki] u: afng'ar-bor [[...]]
- husband and wife
- 夫妻
- angbor [wt] [HTB] [wiki] u: afng'bor [[...]]
- husband and wife
- 夫婦
- auxbor [wt] [HTB] [wiki] u: au'bor [[...]]
- second wife
- 繼室
- bofbor [wt] [HTB] [wiki] u: bor'bor [[...]]
- certain person
- 某某
- bofciorng [wt] [HTB] [wiki] u: bor'ciorng [[...]]
- a certain kind
- 某種
- bofkviar [wt] [HTB] [wiki] u: bor'kviar [[...]]
- wife and children, family dependent
- 妻兒
- boflaang [wt] [HTB] [wiki] u: bor'laang [[...]]
- somebody, a certain person
-
- bofmih'laang [wt] [HTB] [wiki] u: bor'miq'laang [[...]]
- Mr. so-and-so
- 某個人
- boftafn [wt] [HTB] [wiki] u: bor'tafn [[...]]
- tree peony
- 牡丹
- boftafn-hoef [wt] [HTB] [wiki] u: bor'tafn-hoef [[...]]
- tree peony
- 牡丹花
- bor [wt] [HTB] [wiki] u: bor [[...]]
- wife
- 妻
- bor [wt] [HTB] [wiki] u: bor [[...]]
- Chinese acre
- 畝
- bor [wt] [HTB] [wiki] u: bor [[...]]
- a certain (person), so-and-so, such-and-such
- 某
- chitthøo-zabor [wt] [HTB] [wiki] u: chid'thøo-zaf'bor [[...]]
- loose woman, prostitute
- 玩女人; 風塵女郎
- ciøh-boftafn [wt] [HTB] [wiki] u: ciøh-bor'tafn [[...]]
- a kind of sundew
- 錦地羅
- cviarbor [wt] [HTB] [wiki] u: cviax'bor [[...]]
- legal wife
- 正房
- engbor [wt] [HTB] [wiki] u: efng/eeng'bor [[...]]
- (English) acre, 0.405 hectare (0.405-kongkherng)
- 英畝
- libor [wt] [HTB] [wiki] u: lii'bor [[...]]
- divorce a wife
- 休妻
- thitthøo-zabor [wt] [HTB] [wiki] u: thid'thøo-zaf'bor [[...]]
- woman for illicit sexual intercourse
- 通姦
- toaxbor [wt] [HTB] [wiki] u: toa'bor [[...]]
- legal wife
- 元配; 原配
- tøex-zabor [wt] [HTB] [wiki] u: tøex-zaf'bor [[...]]
- follow a woman, chase after woman
- 與女人私通
- zabofthea [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'bor'thea [[...]]
- effeminacy
- 女人氣質
- zabor [wt] [HTB] [wiki] u: zaf/zaa'bor [[...]]
- female; mistress
- 女子(妾妓)
- zabor-gyn'ar [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'bor-girn'ar [[...]]
- girl
-
- zabor-karn [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'bor-karn [[...]]
- domestic slave girl
- 婢女
- zabor-laang [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'bor-laang [[...]]
- woman, wife
- 婦人妻
- zabor-swn [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'bor-swn [[...]]
- granddauter
- 孫女
- zengbor [wt] [HTB] [wiki] u: zefng/zeeng'bor [[...]]
- former wife
- 前妻
- zhoaxbor [wt] [HTB] [wiki] u: zhoa'bor [[...]]
- marry a wife
- 娶妻
EDUTECH_GTW
- ang'afbor 尪仔某 [wt] [HTB] [wiki] u: afng/aang/ang'ar'bor [[...]]
-
- 尪仔某
- angbor 翁某 [wt] [HTB] [wiki] u: afng/aang'bor [[...]]
-
- 夫妻
- auxbor 後某 [wt] [HTB] [wiki] u: au'bor [[...]]
-
- 後妻
- bofbor 某某 [wt] [HTB] [wiki] u: bor'bor [[...]]
-
- 某某
- bofciorng 某種 [wt] [HTB] [wiki] u: bor'ciorng [[...]]
-
- 某種
- bofkviar 某囝 [wt] [HTB] [wiki] u: bor'kviar [[...]]
-
- 妻子
- bofmih 某物 [wt] [HTB] [wiki] u: bor'mih [[...]]
-
- 某麼
- bofmih'laang 某物人 [wt] [HTB] [wiki] u: bor'miq'laang [[...]]
-
- 某麼人
- boftafn 牡丹 [wt] [HTB] [wiki] u: bor'tafn [[...]]
-
- 牡丹
- cviarbor 正某 [wt] [HTB] [wiki] u: cviax'bor [[...]]
-
- 正房
- engbor 英畝 [wt] [HTB] [wiki] u: efng/eeng'bor [[...]]
-
- 英畝
- libor 離某 [wt] [HTB] [wiki] u: lii'bor [[...]]
-
- 離妻
- tabor 查某 [wt] [HTB] [wiki] u: taf'bor [[...]]
-
- 唐某
- toaxbor 大某 [wt] [HTB] [wiki] u: toa'bor [[...]]
-
- 大某
- zabofthea 查某體 [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'bor'thea [[...]]
-
- 查某體
- zabor 查某 [wt] [HTB] [wiki] u: zaf/zaa'bor [[...]]
-
- 查某
- zabor-gyn'ar 查某囡仔 [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'bor-girn'ar [[...]]
-
- 查某囡仔
- zabor-karn 查某𡢃 [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'bor-karn [[...]]
-
- 查某囝
- zabor-laang 查某人 [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'bor-laang [[...]]
-
- 查某人
- zabor-swn 查某孫 [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'bor-swn [[...]]
-
- 查某孫
- zhoaxbor 娶某 [wt] [HTB] [wiki] u: zhoa'bor [[...]]
-
- 娶某
Embree
- ang'ar-bor [wt] [HTB] [wiki] u: afng'ar'bor [[...]][i#] [p.3]
- N : husband and wife
- 夫妻
- angbor [wt] [HTB] [wiki] u: afng'bor [[...]][i#] [p.3]
- N : husband and wife
- 夫婦
- auxbor [wt] [HTB] [wiki] u: au'bor [[...]][i#] [p.6]
- N : second wife (after death of first one, euphemism [au7-siu7] is preferred)
- 繼室
- bor [wt] [HTB] [wiki] u: bor [[...]][i#] [p.15]
- N ê : wife
- 妻
- bor [wt] [HTB] [wiki] u: bor [[...]][i#] [p.15]
- Det : a certain, such and such, so and so <[bou2 chiong2]: a certain kind>, <[bou2 jit8]: such and such a day>, [<bou2 lang5]: Mr. So-and-so, someone>
- 某
- bor [wt] [HTB] [wiki] u: bor [[...]][i#] [p.15]
- Mr : mou, acre (Chinese, 666.7 m²)
- 畝
- u: bor'bor'hii [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
- N/Ich bé : cling fish, Aspasmuchthys ciconiae, Aspasma misakia
- 姥姥魚
- bofkviar [wt] [HTB] [wiki] u: bor'kviar [[...]][i#] [p.15]
- N : wife and children, a man's family dependents
- 妻兒
- u: bor'mih laang [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
- N : Mr. So-and-so
- 某某人
- boftafn-hoef [wt] [HTB] [wiki] u: bor'tafn'hoef [[...]][i#] [p.15]
- N châng, lúi : tree peony, Paeonia suffruticosa
- 牡丹花
- u: bor'tafn'peg'hap [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
- N châng, lúi : tulip, Tulipa gesneriana
- 牡丹百合
- bøfthaau-chyn [wt] [HTB] [wiki] u: bor'thaau'chyn [[...]][i#] [p.15]
- N : relatives on one's wife's side
- 姻親
- u: bor'ut [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
- N/Zool chiah : great knot, Calidris tenuirostris
- 姥鷸
- zabor [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'bor [[...]][i#] [p.20]
- N ê : concubine, mistress, prostitute
- 女子(妾妓)
- zabor [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'bor [[...]][i#] [p.20]
- Nmod ê : female (human being)
- 女子(妾妓)
- zabor-karn [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'bor'karn [[...]][i#] [p.20]
- N ê : Domestic slave
- 婢女
- zabor-laang [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'bor'laang [[...]][i#] [p.20]
- N ê : woman, wife
- 婦人妻
- zabor-swn [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'bor'swn [[...]][i#] [p.20]
- N ê : granddaughter, (a woman's) niece
- 孫女
- zabofthea [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'bor'thea [[...]][i#] [p.20]
- N : effeminacy
- 女人氣質
- zengbor [wt] [HTB] [wiki] u: zeeng'bor [[...]][i#] [p.25]
- N ê : former wife (deceased or divorced)
- 前妻
- cviarbor [wt] [HTB] [wiki] u: cviax'bor [[...]][i#] [p.27]
- N ê : legal wife
- 正房
- ciøh-boftafn [wt] [HTB] [wiki] u: ciøh'bor'tafn [[...]][i#] [p.32]
- N châng : a kind of sundew, Drosera burmanni
- 錦地羅
- u: chix'kafng'bor [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.52]
- N châng : ailanthus prickly-ash, Fagara ailanthoides
- 越椒
- chitthøo-zabor [wt] [HTB] [wiki] u: chid'thøo zaf'bor [[...]][i#] [p.58]
- VO : have illicit sexual intercourse with a woman
- 玩女人
- chitthøo-zabor [wt] [HTB] [wiki] u: chid'thøo zaf'bor [[...]][i#] [p.58]
- N : loose woman, prostitute
- 風塵女郎
- zhoaxbor [wt] [HTB] [wiki] u: zhoa'bor [[...]][i#] [p.60]
- VO : marry a wife
- 娶妻
- engbor [wt] [HTB] [wiki] u: efng'bor [[...]][i#] [p.66]
- Mr : (English) acre, .405 hectare
- 英畝
- u: kafm'bor'le'kaix'khag'thaang [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.123]
- N/Ent chiah : purple scale insect, Lepidosaphes citricola
- 柑牡蠣介殼蟲
- u: kafng'bor [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.124]
- N châng : common schefflera, Schefflera octophylla
- 江某
- u: kafng'bor'zeeng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.124]
- N châng : Schefflera arboricola
- 鵝掌藤
- khøex zabor-kviar [wt] [HTB] [wiki] u: khex zaf'bor'kviar; khøex zaf'bor-kviar [[...]][i#] [p.154]
- N ê : daughter by "khøex" adoption
- 乾女兒
- khøex-zabor-kviar [wt] [HTB] [wiki] u: khoex'zaf'bor'kviar; khøex-zaf'bor-kviar [[...]][i#] [p.160]
- N ê : daughter by "khøex" adoption
- 乾女兒
- libor [wt] [HTB] [wiki] u: lii'bor [[...]][i#] [p.168]
- vo : divorce a wife
- 休妻
- u: phaq'bor'zhaix [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.212]
- N châng : garland chrysanthemum, Chrysanthemum coronarium
- 茼萵
- u: Sad'bor'jvie [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.221]
- Npers/Bib/Prot : Samuel (cf Sat-bou7-ni2)
- 撒母耳上下卷
- u: siao'zaf'bor'ar [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.231]
- N châng : a kind of beggar tick, Bidens pilosa
- 差查某仔
- tøex-zabor [wt] [HTB] [wiki] u: tex'zaf'bor; tøex-zaf'bor [[...]][i#] [p.256]
- VO : 1: chase after women
- 與女人私通
- tøex-zabor [wt] [HTB] [wiki] u: tex'zaf'bor; tøex-zaf'bor [[...]][i#] [p.256]
- VO : 2: keep a mistress
- 與女人私通
- toaxbor [wt] [HTB] [wiki] u: toa'bor [[...]][i#] [p.270]
- N ê : legal wife (not a concubine)
- 元配, 原配
- u: toa'hiøh'bor'tafn'tiin [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.270]
- N châng : large-leaved clematis, Clematis formosana
- 大葉牡丹藤
- tøex-zabor [wt] [HTB] [wiki] u: toex'zaf'bor; tøex-zaf'bor [[...]][i#] [p.273]
- VO : chase after women
- 與女人私通
- tøex-zabor [wt] [HTB] [wiki] u: toex'zaf'bor; tøex-zaf'bor [[...]][i#] [p.273]
- VO : keep a mistress
- 與女人私通
- u: thaxn'ciah zaf'bor [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.279]
- N ê : prostitute
- 妓女
- thitthøo-zabor [wt] [HTB] [wiki] u: thid'thøo zaf'bor [[...]][i#] [p.285]
- VO : have illicit sexual intercourse with a woman
- 通姦
- u: thør zaf'bor [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.286]
- VO : look for a woman, seek a paramour
- 找情婦
Lim08
- u: arn'bor 阿bou2 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0022] [#560]
-
- ( 戲 ) 家己e5 bou2 。 <>
- u: aang'kwn zhoa'bor 紅帥 娶bou2 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0030] [#889]
-
- Poah8 - kiau2 e5名 。 <>
- u: afng'ar'bor 夫仔某 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0029/A0029] [#1019]
-
- 夫婦 。 <>
- u: afng'bor 夫妻 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0035] [#1028]
-
- 夫妻 , 夫婦 。 < 做 ∼∼ = 結婚做夫妻 。 ∼∼ 相tau3 than3 = 夫婦共同than3錢 。 ∼∼ 相隨 ; ∼∼ 分開 ; ∼∼ 同苦同甜 。 >
- u: afng'bor'ar 夫妻仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0035] [#1029]
-
- 夫婦 。 <>
- u: afng'zhoa'bor 翁娶bou2 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0032] [#1030]
-
- ( Poah8 - kiau2徒或gin2 - a2 e5話 ) , 模仿 「 紅娶烏趁飼翁 」 e5講法 。 <>
- u: afng'sefng'bor'tvoax 翁生某妲 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0032] [#1046]
-
- Sui2 kah kah - na2尪a2 e5夫婦 。 <∼∼∼∼ 食飽相看 = 戲弄恩愛夫妻講e5話 。 >
- u: au'bor 後妻 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0016] [#1337]
-
- 前bou2死了或離緣了koh娶e5 bou2 。 <>
- u: bae'bor 醜妻 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0543] [#1580]
-
- phaiN2看e5妻 。 <∼∼ 傳家寶 = 意思 : bou2 bai2 e7 - tang3興家 。 >
- u: bøo'bor'bøo'kaau 無妻無猴 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0860] [#3020]
-
- ( 1 ) 獨身漢 。
( 2 ) 指無擔保賒賬boe7放心e5人 。 <>
- u: bor 母 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0851,B0653] [#3674]
-
- 老母 。 < 父 ∼ ; 同 ∼ 異父 。 >
- u: bor 畝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0851,B0653] [#3675]
-
- 田畝 。 < 一 ∼ 田 。 >
- u: bor 某 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0851] [#3676]
-
- 未定e5 。 <∼ 月 ∼ 日 ; ∼ 所在 ; ∼ 人 。 >
- u: bor 妻 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0851] [#3677]
-
- 女人結婚了e5稱呼 。 <∼ a2 ; 做ang ∼ ; 好 ∼ kiuN7過好祖 ; 愛 ∼ 為 ∼ 苦 ; ang生 ∼ 妲 = 男才女貌 。 >
- u: bor'bor 某某 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0852] [#3678]
-
- 某 。 <∼∼ 仁兄 。 >
- u: bor'efng'tafn'hoef 牡英丹花 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0851] [#3679]
-
- ( 植 ) 茜草科 , 仙丹花 。 <>
- u: bor'ym 母音 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0851] [#3680]
-
- 韻母 。 <>
- u: bor'kviar 妻子 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0851] [#3681]
-
- bou2 kap kiaN2 。 <>
- u: bor'kim bou2妗 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0851] [#3682]
-
- bou2 e5兄弟e5 bou2 。 <>
- u: bor'laang 某人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0852] [#3683]
- somebody, a certain person
- 某 。 <>
- u: bor'loo bou2奴 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0852] [#3684]
-
- bou2 e5奴才 。 <>
- u: bor'meh 母脈 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0852] [#3685]
-
- = [ 膜脈 ] 。 <>
- u: bor'miq 某麼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0852] [#3686]
-
- 某 。 <∼∼ 兄 。 >
- u: bor'miq'laang 某麼人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0852] [#3687]
- Mr. so-and-so
- 某人 。 <>
- u: bor'purn bou2本 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0852] [#3688]
-
- 娶bou2 e5費用 。 < ia2未有 ∼∼ 。 >
- u: bor'sviar'laang 某啥人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0851] [#3689]
-
- 某某人 。 <>
- u: bor'svoaf bou2山 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0852] [#3690]
-
- 家後 。 < 好 ∼∼ 。 >
- u: bor'tafn 牡丹 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0852] [#3691]
-
- ( 植 ) 毛茛科 。 <∼∼ 花 。 >
- u: bor'tafn'hoong 牡丹紅 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0852] [#3692]
-
- ( 植 ) 山茶科 。 <>
- u: bor'thaau'chyn 妻頭親 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0852] [#3693]
-
- bou2方e5親chiaN5 。 <>
- u: bor'thaau'ku bou2頭舅 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0852] [#3694]
-
- = [ 妻舅 ] 。 <>
- u: zaf'bor 查某 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0577] [#4180]
-
- 婦人 , 女子 。 < 驚了錢 , kah beh開 ∼∼; ∼∼ 放尿濺 ( choaN7 ) be7上壁 = 意思 : cha - bou2人e5能力不及男人 。 >
- u: zaf'bor'laang'cvii 查某人錢 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0578] [#4181]
-
- Cha - bou2人e5私奇 ( sai - khia ) 錢 。 < 騙 ~~~~ 。 >
- u: zaf'bor'vef 查某嬰 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0577] [#4182]
-
- 女嬰a2 。 <>
- u: zaf'bor'hak'sefng 查某學生 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0578] [#4183]
-
- 女學生 。 <>
- u: zaf'bor'heeng 查某形 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0578] [#4184]
-
- = [ 查某體 ] 。 <>
- u: zaf'bor'hix 查某戲 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0578] [#4185]
-
- cha - bou2人e5戲劇 。 <>
- u: zaf'bor'ho 查某雨 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0578] [#4186]
-
- 同時落雨koh出日頭 。 <>
- u: zaf'bor y'sefng 查某醫生 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0577] [#4187]
-
- 女醫 。 <>
- u: zaf'bor'karn 查某𡢃 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0577] [#4188]
-
- 細漢就hou7人用錢買來做女婢 , 下女 。 <∼∼∼ a2 ; ∼∼∼ ( koaN7 ) 肉 , 生 ( chhiN ) 看熟無份 。 >
- u: zaf'bor'kefng 查某間 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0577] [#4189]
-
- 妓女戶 。 <>
- u: zaf'bor khiexn'sngr 查某摼損 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0578] [#4190]
-
- cha - bou2人gau5受迷信禁忌 。 <>
- u: zaf'bor'khoarn 查某款 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0578] [#4191]
-
- cha - bou2人e5款式 。 <>
- u: zaf'bor'kviar 查某囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0577] [#4192]
-
- 女兒 。 <∼∼∼ 教娘奶斷臍 = 意思 : 班門弄虎 ; ∼∼∼ 嫁大爺好名好聲 = 意思 : 冷笑下賤e5人激貴人e5威風 ; ∼∼∼ 賊 = 意思 : 指女兒大漢了後嫁出去ai3 kah嫁妝kah - na2賊偷theh8厝裡e5財產 。 >
- u: zaf'bor'kviar'ar 查某囝仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0577] [#4193]
-
- 女兒 。 <∼∼∼∼ 油麻菜籽命 = 意思 : 油麻籽落肥土to7 gau5大欉 , 落瘦土就be7生長 , 指女子嫁翁好bai2來決定幸不幸e5運命 。 >
- u: zaf'bor'kvoaf 查某倌 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0578] [#4194]
-
- 稱號阿姊 。 <>
- u: zaf'bor'laang 查某人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0578] [#4195]
-
- ( 1 ) 女人 , 婦人 。
( 2 ) 稱號bou2 。 <( 2 ) 阮 ∼∼∼ 破病 ; lin2 ∼∼∼ to2去 。 >
- u: zaf'bor'put 查某佛 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0578] [#4196]
-
- 女神 。 <>
- u: zaf'bor'siin'beeng 查某神明 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0578] [#4197]
-
- 女神 。 <>
- u: zaf'bor'sioxng 查某相 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0578] [#4198]
-
- = [ 查某款 ] 。 <>
- u: zaf'bor'sid 查某穡 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0578] [#4199]
-
- cha - bou2人e5穡頭 。 <>
- u: zaf'bor'swn 查某孫 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0578] [#4200]
-
- cha - bou2 e5孫a2 。 <>
- zabofthøea 查某體 [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'bor'thoea [[...]][i#] [p.A0578,A0578] [#4201]
-
- cha - pou人但行動kah - na2 cha - bou2人 。 <∼∼∼ ai3人詈 ( loe2 ) = 意思 : cha - pou人siuN插cha - bou2人e5 tai7 - chi3 , e7 hong5詈ma7 。 >
- u: taf'pof zaf'bor 查甫 查某 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0010/A0000] [#4775]
-
- cha - pou人kap cha - bou2人 。 <>
- u: zeeng'bor 前妻 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0183] [#5359]
-
- 前妻 。 <∼∼ phah到死 , 後bou2 m7甘比 。 >
- u: zhaan'bor 田畝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0615] [#6125]
-
- 田地 。 <>
- u: chix'kafng'bor 刺江牡 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0111] [#7198]
-
- = [ 大葉刺蔥 ] 。 <>
- u: chiaq'zaf'bor 赤查某 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0075] [#7366]
-
- m7聽人講e5 cha - bou2 , phaiN2脾氣e5 cha - bou2 。 <>
- u: chiaux'zaf'bor chhiau3查某 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0093] [#7840]
-
- 剛猛e5女人 。 <∼∼∼ 赤peh - peh 。 >
- u: cviax'bor 正某 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0087] [#10914]
-
- 嫡妻 。 <>
- u: zoa'bor 娶某 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0836] [#13483]
-
- ( 1 ) cha - pou結婚 。 <∼∼ 書m7讀 , 嫁翁腳m7縛 ; ∼∼ 師仔 , 飼bou2師傅 。 >
- u: zoarn'ciah'zaf'bor 賺食查某 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0841] [#13518]
-
- 賣淫婦 。 <>
- u: zoex'bor 做妻(某) [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0851/A0865/A0876] [#13794]
-
- 做太太 。 < 娶來 ∼∼ 。 >
- u: zoex'zaf'bor zøx/zøex'zaf'bor 做查某 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0847/A0860/A0874] [#13797]
-
- 做cha - bou2人 , 女人開始月經 。 <>
- u: zuo'bor 子母 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0348] [#14345]
-
- ( 文 ) 本金kap利息 。 <∼∼ 清還 。 >
- u: zuo'bor'svoax 子母線 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0348] [#14346]
-
- 粗線kap細線並行e5線 。 <>
- u: zuu'bor zuu'bør(漳)/zɨi'biør(泉) 慈母 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0348/B0348/B0372] [#14498]
-
- ( 文 ) 慈祥e5母親 。 <>
- u: gak'bor gak'biør 岳母 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0233/A0000] [#15828]
-
- ( 文 ) 妻e5老母 。 <>
- u: giaa bor'kee 夯妻枷 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0335/A0245] [#16275]
-
- 為tioh8 bo2來辛苦拖磨 。 <>
- u: go'bor go'kviar 誤某 誤子 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0528] [#16963]
-
- 辜負某kiaN2 。 < 七少年八少年就過身也來 ∼∼∼∼ 。 >
- u: hoafn'bor'tafn 番牡丹 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0800] [#20806]
-
- = [ 高麗菜 ] 。 <>
- u: hoef'kefng'zaf'bor 花間查某 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0803] [#21293]
-
- 藝妲 , 妓女 。 <>
- u: hofng'zaf'bor 荒查某 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0835] [#21746]
-
- 執迷kap cha - bou2 chhit - tho5 。 <>
- u: hu'bor 父母 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0706/B0706] [#22491]
-
- ( 文 )<>
- u: huun'bor'ciøh 雲母石 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0714] [#22795]
-
- = [ 雲母 ] 。 <>
- u: huun'buo huun'bor 雲母 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0714/B0714] [#22796]
-
- ( 礦 )<>
- u: iar'zaf'bor 野查某 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0039] [#23224]
-
- 女強人 , 女流氓 。 <>
- u: kaf'buo kaf'bor 家母 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0179/A0180] [#26327]
-
- ( 文 ) 對人稱號家己e5老母 。 <>
- u: kaf'zor'bor 家祖母 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0172] [#26392]
-
- 對人稱號家己e5阿媽 。 <>
- u: kaf'ki`ee'bong pad'laang`ee'bor 家己的墓 別人的某 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0166] [#26732]
-
- <>
- u: kafng'bor 江牡 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0231] [#27226]
-
- = [ 鴨母樹 ] 。 <>
- u: kaf'sux'bor 家庶母 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0171] [#27474]
-
- 對人稱號家己老父e5細姨 。 <>
- u: kaf'tai'bor 家大母 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0172] [#27483]
-
- = [ 家祖母 ] 。 <>
- u: khid'bor 乞妻 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0318] [#31009]
-
- ( 父母為kiaN2 ) 買bou2 、 娶bou2 、 討bou2 。 <>
- u: kviaf'bor 驚某 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0245] [#32951]
-
- <∼∼ 大王 。 >
- u: kied'afng'bor 結夫妻 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0291] [#33112]
-
- 結婚 。 <>
- u: lau'zaf'bor 老查某 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0938] [#38354]
-
- 老婆 。 <>
- u: lii'bor 離妻 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0972] [#38989]
-
- 離緣 。 <>
- u: li'bor 離妻 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0972] [#39008]
-
- 離開bou2 。 <∼∼ 離kiaN2 。 >
- u: nng'khaf'zaf'bor 兩腳查某 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0504] [#42818]
-
- 無依倚koh無法度做甚麼tai7 - chi3 e5女人 。 < 看我 ∼∼∼∼, 你就beh khia我 。 >
- u: peh'bor'tafn 白牡丹 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0781] [#45165]
-
- ( 植 ) 白色e5牡丹 。 <>
- u: phaq'bor'zhaix 打某菜 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0573] [#45728]
-
- = [ 苳萵 ] 。 <>
- u: phiaau'zaf'bor 嫖查某 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0661] [#46693]
-
- 開cha - bou2 。 <>
- u: sie'bor voa'syn'svaf 死某 換新衫 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0665] [#51485]
-
- 指bou2死無joa7久就換新衫kah - na2 beh koh娶新bou2 。 <>
- u: siefn'bor siefn'bør(漳)/siefn'biør(泉) 先母 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0687/A0687/A0687] [#52239]
-
- ( 文 ) 亡母 。 <>
- u: siao'zaf'bor 痟查某 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0636] [#52569]
-
- 起痟e5 cha - bou2人 。 <>
- u: siog'bor 叔母 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0697] [#53799]
-
- ( 文 ) 阿叔e5 bou2 。 <>
- u: suie'zaf'bor 美查某 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0755] [#56145]
-
- 美人 。 <>
- u: tex'zaf'bor 隨查某 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0407] [#57945]
-
- 開cha - bou2 ; 買春 。 <>
- u: thør'zaf'bor 討查某 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0466] [#60863]
-
- 買春 ; 開cha - bou2 。 <>
- u: tieen'bor 田畝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0290] [#62104]
-
- ( 文 ) 田園 。 <>
- u: tviw'safm bor'id 張三某一 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0273/B0302] [#63394]
-
- 某某小卒 。 <>
- u: tviw'safm bor'six 張三某四 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0273] [#63395]
-
- 某某小卒 。 <>
- u: toa'bor 大妻 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0439] [#63964]
-
- 本妻 ; 正妻 。 < ~ ~ 細姨 。 >
- u: tvoaf'afng'ciaq'bor 單夫隻妻 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0421] [#64618]
-
- 只有夫婦兩人 。 <>
- u: uix'bor 畏某 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0106] [#66063]
-
- 驚某 。 <∼∼ 大丈夫 , 拍某豬狗牛 。 >
- u: bor'ar 妻仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0851] [#69500]
-
- 妻 。 <>