Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched Htb for u:kheq u:kheq, found 0,
DFT- 🗣 aokheq 🗣 (u: aux'kheq) 漚客 [wt][mo] àu-kheh
[#]
- 1. (N)
|| 惡客、差勁的客人。指只看不買,又愛挑三撿四、嫌東嫌西的客人。
- 🗣le: (u: Zøx'sefng'lie siong kviaf tuo'tiøh aux'kheq.) 🗣 (做生理上驚拄著漚客。) (做生意最怕遇到差勁的客人。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 chviaflangkheq 🗣 (u: chviar'laang'kheq) 請人客 [wt][mo] tshiánn-lâng-kheh
[#]
- 1. (V)
|| 請客、宴客。
- 🗣le: (u: Goarn taw kyn'ar'jit beq chviar'laang'kheq.) 🗣 (阮兜今仔日欲請人客。) (我家今天要宴客。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 ciøfkhøeq 🗣 (u: ciør'khoeq kheq ciør'khøeq) 少缺 [wt][mo] tsió-khueh/tsió-kheh
[#]
- 1. (V)
|| 不缺、多得很。多用在反詰口氣。
- 🗣le: (u: Lie bea zef beq zhoxng sviaq? Larn taw ciør'khoeq!) 🗣 (你買這欲創啥?咱兜少缺!) (你買這幹嘛?我們家多得很!)
- 🗣le: (u: Cid ciorng mih'kvia zhaix'chi'ar ciør'khoeq, biern kviaf bea'bøo.) 🗣 (這種物件菜市仔少缺,免驚買無。) (這種東西菜市場不少,不用怕買不到。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 citkhøeq 🗣 (u: cid'khoeq kheq cid'khøeq) 職缺 [wt][mo] tsit-khueh/tsit-kheh
[#]
- 1. () (CE) vacancy; vacancies
|| 職缺
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 hofngkheq 🗣 (u: horng'kheq) 訪客 [wt][mo] hóng-kheh
[#]
- 1. () (CE) visitor; caller
|| 訪客
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 hvorkheq 🗣 (u: hvox'kheq) 好客 [wt][mo] hònn-kheh
[#]
- 1. (Adj)
|| 指人的性格上喜愛熱情款待客人。
- 🗣le: (u: Ciaf ee laang cyn hvox'kheq.) 🗣 (遮的人真好客。) (這邊的人很好客。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 iukheq 🗣 (u: iuu'kheq) 遊客 [wt][mo] iû-kheh
[#]
- 1. () (CE) traveler; tourist; (online gaming) guest player
|| 遊客
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Kheh'oe 🗣 (u: Kheq'oe) 客話 [wt][mo] Kheh-uē
[#]
- 1. (N)
|| 客家話。
- 🗣le: (u: Chviar'mng lie karm e'hiao korng Kheq'oe?) 🗣 (請問你敢會曉講客話?) (請問你會說客家話嗎?)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 kheh'un 🗣 (u: kheq'un) 客運 [wt][mo] kheh-ūn
[#]
- 1. (N)
|| 載運乘客的運輸部門。
- 🗣le: (u: Syn'teg Kheq'un) 🗣 (新竹客運) (新竹客運)
- 🗣le: (u: kheq'un kofng'sy) 🗣 (客運公司) (客運公司)
- 2. (N)
|| 用以載運旅客的汽車。
- 🗣le: (u: Biin'ar'zaix goar e ze kheq'un tngr`khix.) 🗣 (明仔載我會坐客運轉去。) (明天我會搭客運回去。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 khehboarn 🗣 (u: kheq'boarn) 客滿 [wt][mo] kheh-buán
[#]
- 1. (V)
|| 客滿。
- 🗣le: (u: Na tuo'tiøh toa zeq'jit, u'miaa ee zhafn'thviaf tvia'tvia lorng kheq'boarn.) 🗣 (若拄著大節日,有名的餐廳定定攏客滿。) (若是遇到大節日,有名的餐廳常常客滿。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 khehciao 🗣 (u: kheq'ciao) 客鳥 [wt][mo] kheh-tsiáu
[#]
- 1. (N)
|| 喜鵲。禽鳥類。雜食性動物,嘴尖,尾長,身體大部分為深藍色,腰、體側、腹、肩和翼尖為白色,叫聲嘈雜。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Khehgie/Khehguo 🗣 (u: Kheq'gie/guo) 客語 [wt][mo] Kheh-gí/Kheh-gú
[#]
- 1. () (CE) Hakka dialect
|| 客語
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 khehgoaan 🗣 (u: kheq'goaan) 客源 [wt][mo] kheh-guân
[#]
- 1. () (CE) source of customers or tourists
|| 客源
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 khehho 🗣 (u: kheq'ho) 客戶 [wt][mo] kheh-hōo
[#]
- 1. (N)
|| 指商業行為上的消費者或買方。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 khehkaf 🗣 (u: kheq'kaf) 客家 [wt][mo] kheh-ka
[#]
- 1. () (CE) Hakka ethnic group (Han Chinese migrants from north to south China)
|| 客家
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 khehkhix 🗣 (u: kheq'khix) 客氣 [wt][mo] kheh-khì
[#]
- 1. (Adj)
|| 表現謙虛禮讓的態度。
- 🗣le: (u: Larn na khix pat'laang taw tø aix khaq kheq'khix`leq.) 🗣 (咱若去別人兜就愛較客氣咧。) (我們如果到別人家裡就要有禮貌一點。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 khehkoafn 🗣 (u: kheq'koafn) 客觀 [wt][mo] kheh-kuan
[#]
- 1. () (CE) objective; impartial
|| 客觀
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 khehky 🗣 (u: kheq'ky) 客機 [wt][mo] kheh-ki
[#]
- 1. () (CE) passenger plane
|| 客機
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Khehlaang 🗣 (u: Kheq'laang) 客人 [wt][mo] Kheh-lâng
[#]
- 1. (N)
|| 客家人。東晉五胡亂華以後,由中原南遷的一支移民,主要分布於閩西、粵北及贛南交界之廣大地區,後來形成支系;因與在地的先住民有別,故得客籍之稱,即今天的客家人。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 khehpaang 🗣 (u: kheq'paang) 客房 [wt][mo] kheh-pâng
[#]
- 1. () (CE) guest room
|| 客房
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 khehthviaf 🗣 (u: kheq'thviaf) 客廳 [wt][mo] kheh-thiann
[#]
- 1. (N)
|| 用來會客的場所或房舍的一部分。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 khehzaxn 🗣 (u: kheq'zaxn) 客棧 [wt][mo] kheh-tsàn
[#]
- 1. (N)
|| 旅館、旅舍。「旅館」(lí-kuán)以前的說法。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 khehzhoaxn 🗣 (u: kheq'zhoaxn) 客串 [wt][mo] kheh-tshuàn
[#]
- 1. () (CE) to appear on stage in an amateur capacity; (of a professional) to make a guest appearance; (fig.) to assume a role outside one's usual duties; to substitute for
|| 客串
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 kheq 🗣 (u: kheq) 篋t [wt][mo] kheh
[#]
- 1. (N) small box
|| 小盒子。
- 🗣le: (u: png'kheq'ar) 🗣 (飯篋仔) (飯盒)
- 🗣le: (u: pviar'kheq'ar) 🗣 (餅篋仔) (餅乾盒)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 kheq 🗣 (u: kheq) 客p [wt][mo] kheh
[#]
- 1. (N) guest; visitor
|| 來賓,相對於「主」來說。
- 🗣le: (u: laai`ciar si kheq) 🗣 (來者是客) (來者是客)
- 2. (N) customer; client
|| 指做生意、從事買賣的人對買主的稱呼。
- 🗣le: (u: kheq'ho) 🗣 (客戶) (客戶)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 khiarmkhøeq 🗣 (u: khiaxm'khoeq kheq khiaxm'khøeq) 欠缺 [wt][mo] khiàm-khueh/khiàm-kheh
[#]
- 1. (V)
|| 因缺少而需要。
- 🗣le: (u: Lie na khiaxm'khoeq sviaq, sefng theh y ee khix eng.) 🗣 (你若欠缺啥,先提伊的去用。) (你如果有需要什麼,就先拿他的去用。)
- 2. (V)
|| 不足、不夠。
- 🗣le: (u: Khvoax lie køq khiaxm'khoeq goa'ze, goar laai sviu pan'hoad.) 🗣 (看你閣欠缺偌濟,我來想辦法。) (看你還差多少,我來設法。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 khiøhkheq 🗣 (u: khiøq'kheq) 抾客 [wt][mo] khioh-kheh
[#]
- 1. (V)
|| 指駕駛交通工具如計程車、遊覽車的司機招攬乘客。
- 🗣le: (u: ieen'lo khiøq'kheq) 🗣 (沿路抾客) (沿路招攬乘客)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 khøeh'ar/kheh'ar 🗣 (u: kheq'ar) 篋仔 [wt][mo] kheh-á
[#]
- 1. (N)
|| 盒子。裝東西的小型器具。
- 🗣le: (u: Iong cid ee kheq'ar laai tea sex hang mih'kvia.) 🗣 (用這个篋仔來貯細項物件。) (用這個盒子裝小東西。)
- 2. (Mw)
|| 量詞。
- 🗣le: (u: cit kheq'ar pviar) 🗣 (一篋仔餅) (一盒子餅)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 khøehsiøf 🗣 (u: kheq khoeq'siøf khøeq'siøf) 𤲍燒 [wt][mo] kheh-sio/khueh-sio
[#]
- 1. (V)
|| 和別人擠一擠,藉以取暖。
- 🗣le: (u: Lie nar e hiaq aix kheq'siøf?) 🗣 (你哪會遐愛𤲍燒?) (你怎麼那麼愛跟人擠在一起?)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 khøeq 🗣 (u: khoeq kheq khøeq) 缺p [wt][mo] khueh/kheh
[#]
- 1. (V) to run short of; to be short of the full amount; to be lacking or deficient
|| 短少、不足。
- 🗣le: (u: khiaxm'khoeq) 🗣 (欠缺) (缺少)
- 2. (N) vacant post
|| 指懸空尚未遞補的職務。
- 🗣le: (u: Cid ee khoeq terng køx goeh u laang por`aq.) 🗣 (這个缺頂個月有人補矣。) (上個月已經有人來補這個職缺了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 khøeq 🗣 (u: kheq khoeq khøeq) 𤲍 [wt][mo] kheh/khueh
[#]
- 1. (V) to crowd in; to cram in; to force others aside; to press; to squeeze
|| 擠。
- 🗣le: (u: Laang kheq laang.) 🗣 (人𤲍人。) (人擠人。)
- 2. (Adj) crowded; thronged; congested
|| 擁擠。
- 🗣le: (u: Kyn'ar'jit ee hoea'chiaf sit'zai u'kaux kheq.) 🗣 (今仔日的火車實在有夠𤲍。) (今天的火車真是非常擁擠。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 khøeq 🗣 (u: kheq khoeq khøeq) 瞌t [wt][mo] kheh/khueh
[#]
- 1. (V) to close eyelids; to shut eyes
|| 眼皮闔起來。
- 🗣le: (u: Bak'ciw kheq'kheq.) 🗣 (目睭瞌瞌。) (閉著眼睛。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 kiørkheq 🗣 (u: kiøx'kheq) 叫客 [wt][mo] kiò-kheh
[#]
- 1. (V)
|| 拉客、招引客人。店家、生意人吸引客人上門的行為。
- 🗣le: (u: Chiaf'thaau hux'kin u cyn ze kiøx'kheq ee kex'theeng'chiaf.) 🗣 (車頭附近有真濟叫客的計程車。) (車站附近有很多會拉客的計程車。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 korkheq 🗣 (u: kox'kheq) 顧客 [wt][mo] kòo-kheh
[#]
- 1. (N)
|| 到商店購買東西的人。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 langkheq 🗣 (u: laang'kheq) 人客 [wt][mo] lâng-kheh
[#]
- 1. (N)
|| 客人、賓客、顧客。
- 🗣le: (u: Larn aix hør'hør'ar ciaw'thai laang'kheq.) 🗣 (咱愛好好仔招待人客。) (我們要好好招呼客人。)
- 🗣le: (u: Tiaxm'lai laang'kheq cyn ze.) 🗣 (店內人客真濟。) (店裡顧客很多。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 lwkheq/lykheq 🗣 (u: lie/luo'kheq) 旅客 [wt][mo] lí-kheh/lú-kheh
[#]
- 1. (N)
|| 旅行的人。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 phiaukheq 🗣 (u: phiaau'kheq) 嫖客 [wt][mo] phiâu-kheh
[#]
- 1. (N)
|| 狎玩娼妓的人。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 piexntongkheh'ar 🗣 (u: pien'tofng'kheq'ar) 便當篋仔 [wt][mo] piān-tong-kheh-á
[#]
- 1. (N)
|| 盛飯裝菜的盒子。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 pngxkheh'ar 🗣 (u: png'kheq'ar) 飯篋仔 [wt][mo] pn̄g-kheh-á
[#]
- 1. (N)
|| 飯盒、便當盒。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Sie bak m goan khøeq. 🗣 (u: Sie bak m goan kheq. Sie bak m goan khøeq.) 死目毋願瞌。 [wt][mo] Sí ba̍k m̄ guān kheh.
[#]
- 1. ()
|| 過世的時候不願意合眼。指因還有未完成的心願或牽掛的事而死不瞑目。
- 🗣le: (u: Y tø si teq zhaw'hoaan na cyn'cviax paq'hoex'nii'lau liao'au, kviar'jii si'sex ui'tiøh zaai'sarn seeng'siok pwn be pvee'pang soaq khie oafn'kef, cid'sviaf tø hai`aq, khaq'sw korng thaxn cid'zun laang iao kvia'kvia, sefng ka zaai'sarn pwn'pwn`leq, ciaq be sii kaux hai y “sie bak m goan kheq”.) 🗣 (伊就是咧操煩若真正百歲年老了後,囝兒序細為著財產承續分袂平棒煞起冤家,這聲就害矣,較輸講趁這陣人猶健健,先共財產分分咧,才袂時到害伊「死目毋願瞌」。) (他擔心等他過世後,那些兒孫為了要分財產搞得惡臉相向,這下子就糟了,倒不如趁現在人還健在,先將財產分一分,到時候才不會害他「死不瞑目」。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 siø'øef-siøkhøeq/sva'øef-svakhøeq 🗣 (u: siøf svaf'ef oef'siøf svaf'kheq khoeq siøf/svaf''øef-siøf/svaf'khøeq) 相挨相𤲍 [wt][mo] sio-e-sio-kheh/sann-ue-sann-khueh
[#]
- 1. (Exp)
|| 摩肩接踵。指人多且擁擠的樣子。
- 🗣le: (u: Khvoax lau'jiet ee laang siøf'ef'siøf'kheq.) 🗣 (看鬧熱的人相挨相𤲍。) (看熱鬧的人很擁擠。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 soeakheq 🗣 (u: soex'kheq) 說客 [wt][mo] suè-kheh
[#]
- 1. (N)
|| 用言語勸說他人的人。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 thautngfkheq 🗣 (u: thaau'tngr'kheq) 頭轉客 [wt][mo] thâu-tńg-kheh
[#]
- 1. (Exp)
|| 出嫁的女兒結婚後第三日或十二日第一次回娘家。
- 🗣le: (u: Hien'tai sii'kviaa ti kied'hwn ee keq'tngr'jit thaau'tngr'kheq, sun'soax chviar'laang'kheq.) 🗣 (現代時行佇結婚的隔轉日頭轉客,順紲請人客。) (現代流行在結婚的隔天歸寧, 順便宴請客人。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zaekheq 🗣 (u: zaix'kheq) 載客 [wt][mo] tsài-kheh
[#]
- 1. () (CE) to take passengers on board
|| 載客
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zerngkheq 🗣 (u: zexng'kheq) 政客 [wt][mo] tsìng-kheh
[#]
- 1. (N)
|| 以政治活動為主,缺乏政治理想,只求個人利益,不擇手段的政治人物。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zoafkheh'ar 🗣 (u: zoar'kheq'ar) 紙篋仔 [wt][mo] tsuá-kheh-á
[#]
- 1. (N)
|| 紙盒子。
- 🗣le: (u: Eng zoar'kheq'ar tea thngg'ar'pviar.) 🗣 (用紙篋仔貯糖仔餅。) (用紙盒子裝糖果餅乾。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zøeakheq/zørkheq 🗣 (u: zøx zoex'kheq zøx/zøex'kheq) 做客 [wt][mo] tsò-kheh/tsuè-kheh
[#]
- 1. (V)
|| 回門、歸寧。
- 🗣le: (u: Cviaf'goeh zhef'ji zaf'bor'kviar tngr goa'kef zøx'kheq.) 🗣 (正月初二查某囝轉外家做客。) (正月初二女兒回老家歸寧。)
- 2. (V)
|| 寄居他鄉。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zwkorkheq 🗣 (u: zuo'kox'kheq) 主顧客 [wt][mo] tsú-kòo-kheh
[#]
- 1. (N)
|| 主顧、常客。
- 🗣le: (u: Larn tiaxm ee sefng'lie, lorng si zuo'kox'kheq taux phaang'tviuu, ciaq u urn'teng ee siw'jip.) 🗣 (咱店的生理,攏是主顧客鬥捀場,才有穩定的收入。) (我們店裡的生意,全靠主顧幫忙捧場,才有穩定的收入。)
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lk
- 🗣u: U cit'pvoax'ee'ar laang'kheq cyn gaau hiaam'tafng'hiaam'say. 有一半个仔人客真𠢕嫌東嫌西。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 有一兩個客人很會嫌東嫌西。
- 🗣u: Yn cit'kef'hoea'ar tuix laang lorng cyn kheq'khix. 𪜶一家伙仔對人攏真客氣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們一家子對人都很客氣。
- 🗣u: Larn aix hør'hør'ar ciaw'thai laang'kheq. 咱愛好好仔招待人客。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我們要好好招呼客人。
- 🗣u: Tiaxm'lai laang'kheq cyn ze. 店內人客真濟。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 店裡顧客很多。
- 🗣u: Cid køx goeh si siør'goeh, laai goarn tiaxm kaw'koafn ee laang'kheq u khaq ciør. 這個月是小月,來阮店交關的人客有較少。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這個月是生意淡季,來我們店裡捧場的人比較少。
- 🗣u: Cid ee kheq'ho cyn phvae'liuo'lak, goar khvoax lie køq zhoe cit ee laang kaq lie khix hør`aq. 這个客戶真歹扭搦,我看你閣揣一个人佮你去好矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這個客戶很難搞,我看你還是再找一個人跟你去好了。
- 🗣u: Ho laang'kheq hofng'piefn, laang'kheq ciaq e aix laai. 予人客方便,人客才會愛來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 讓客人方便,客人才會想來。
- 🗣u: Chiaf'thaau hux'kin u cyn ze kiøx'kheq ee kex'theeng'chiaf. 車頭附近有真濟叫客的計程車。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 車站附近有很多會拉客的計程車。
- 🗣u: Lie na hoan'tiøh goar, goar tø tuix lie bøo kheq'khix! 你若犯著我,我就對你無客氣! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 如果你觸犯我,我就對你不客氣!
- 🗣u: Ciaf ee laang cyn hvox'kheq. 遮的人真好客。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這邊的人很好客。
- 🗣u: Cid ee girn'ar cyn hør'zhuix, khvoax'tiøh laang'kheq laai, lorng e ka laang kiøx. 這个囡仔真好喙,看著人客來,攏會共人叫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這個小孩子嘴巴真甜,看到客人來,都會跟人打招呼。
- 🗣u: Cid ee zngf'thaau ee laang lorng cyn hvox'kheq. 這个庄頭的人攏真好客。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這個村落的人都很好客。
- 🗣u: Sie bak m'goan kheq. 死目毋願瞌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人死後眼睛不願閉上。指死不瞑目。
- 🗣u: svaf ui laang'kheq 三位人客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 三位客人
- 🗣u: Phaq'be thaau kuie kafng lau'jiet'kurn'kurn, kaux boea'sviaf, laang'kheq zhwn bøo kuie ee. 拍賣頭幾工鬧熱滾滾,到尾聲,人客賰無幾个。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 拍賣前幾天非常熱鬧,到了快結束的時候,客人剩下不到幾個。
- 🗣u: Thaau'kef zau nng'paq khof ho laang'kheq. 頭家找兩百箍予人客。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 老闆找兩百元給客人。
- 🗣u: kheq'paang 客房 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 客房
- 🗣u: ieen'lo khiøq'kheq 沿路抾客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 沿路收載乘客
- 🗣u: ieen'lo khiøq'kheq 沿路抾客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 沿路招攬乘客
- 🗣u: laai`ciar si kheq 來者是客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 來者是客
- 🗣u: kheq'ho 客戶 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 客戶
- 🗣u: Larn na khix pat'laang taw tø aix khaq kheq'khix`leq. 咱若去別人兜就愛較客氣咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我們如果到別人家裡就要有禮貌一點。
- 🗣u: Chviar'mng lie karm e'hiao korng Kheq'oe? 請問你敢會曉講客話? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 請問你會說客家話嗎?
- 🗣u: Syn'teg Kheq'un 新竹客運 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 新竹客運
- 🗣u: kheq'un kofng'sy 客運公司 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 客運公司
- 🗣u: Biin'ar'zaix goar e ze kheq'un tngr`khix. 明仔載我會坐客運轉去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 明天我會搭客運回去。
- 🗣u: Khvoax lau'jiet ee laang siøf'ef'siøf'kheq. 看鬧熱的人相挨相𤲍。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 看熱鬧的人很擁擠。
- 🗣u: hofng'liuu kheq 風流客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 尋芳客
- 🗣u: Laai`laq! Cin'liong ciah zhaix, biern kheq'khix. 來啦!盡量食菜,免客氣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 來吧!盡量配菜,不要客氣。請客時勸客人用菜進食的客套話。
- 🗣u: Lie tø si tuix laang sviw bøo kheq'khix, ciaq e pud'sii teq ciah'phoxng'pviar. 你就是對人傷無客氣,才會不時咧食膨餅。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你就是對人太不客氣,才會常常碰壁。
- 🗣u: laang'kheq'kvoaf 人客倌 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 對客人的敬稱
- 🗣u: lie'kheq 旅客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 旅客
- 🗣u: Lie khix phaang'tee laai ho laang'kheq lym. 你去捀茶來予人客啉。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你去端茶來給客人喝。
- 🗣u: Eng zoar'kheq'ar tea thngg'ar'pviar. 用紙篋仔貯糖仔餅。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 用紙盒子裝糖果餅乾。
- 🗣u: Goarn lau'sw be phvae, tuix hak'sefng cyn kheq'khix. 阮老師袂歹,對學生真客氣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我老師不兇,對學生很客氣。
- 🗣u: Cviaf'goeh zhef'ji zaf'bor'kviar tngr goa'kef zøx'kheq. 正月初二查某囝轉外家做客。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 正月初二女兒回老家歸寧。
- 🗣u: Kirn khix ciab laang'kheq. 緊去接人客。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 快去迎接客人。
- 🗣u: ciab'thai laang'kheq 接待人客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 接待客人
- 🗣u: Hid ee kheq'ho tø ho lie khix ciq'ciab. 彼个客戶就予你去接接。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 那個客戶就讓你去接洽。
- 🗣u: Laang'kheq laai`aq, lie m kirn khix ciq'ciab køq toax ciaf ze. 人客來矣,你毋緊去接接閣蹛遮坐。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 客人來了,你不快去接待還坐在這裡。
- 🗣u: Laang'kheq laai ee sii, aix thaxm'thaau ciøf'hof, ciaq u'lea'mau. 人客來的時,愛探頭招呼,才有禮貌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 客人來的時候,要露臉打招呼,才有禮貌。
- 🗣u: Hid tøq ee laang'kheq hoaq'kuun hoaq kaq toa'sex'sviaf. 彼桌的人客喝拳喝甲大細聲。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 那桌客人划拳喊得很大聲。
- 🗣u: Kyn'ar'jit u laang'kheq beq laai, lie aix zurn'pi lak tex png'voar ciaq u'kaux. 今仔日有人客欲來,你愛準備六塊飯碗才有夠。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 今天有客人要來,你要準備六個碗才夠。
- 🗣u: Khix ka laang'kheq thiin tee. 去共人客斟茶。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 去幫客人倒茶。
- 🗣u: Laang'kheq beq laai`aq, lie kirn khix zvoaf tee laai khoarn'thai. 人客欲來矣,你緊去煎茶來款待。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 客人要來了,你快去燒水泡茶招待他們。
- 🗣u: Karm'si u laang'kheq beq laai? EF'axm nar e zuo kaq ciaq'ni'ar zhvef'zhaw? 敢是有人客欲來?下暗哪會煮甲遮爾仔腥臊? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 難道是有客人要來?晚上怎麼煮得這麼豐盛?
- 🗣u: zaix laang'kheq 載人客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 運送客人
- 🗣u: AF'eeng peq siong kox'khiafm, tuix laang u'kaux kheq'khix. 阿榮伯上過謙,對人有夠客氣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿榮伯最為謙虛,對人很客氣。
- 🗣u: Zøx'sefng'lie siong kviaf tuo'tiøh aux'kheq. 做生理上驚拄著漚客。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 做生意最怕遇到差勁的客人。
- 🗣u: Laang'kheq hiaq ze, lie aix khaq kirn'chiuo`leq. 人客遐濟,你愛較緊手咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 客人這麼多,你手腳要俐落些。
- 🗣u: soex'kheq 說客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 說客
- 🗣u: Bak'ciw kheq'kheq. 目睭瞌瞌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 閉著眼睛。
- 🗣u: png'kheq'ar 飯篋仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 飯盒
- 🗣u: pviar'kheq'ar 餅篋仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 餅乾盒
- 🗣u: Iong cid ee kheq'ar laai tea sex hang mih'kvia. 用這个篋仔來貯細項物件。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 用這個盒子裝小東西。
- 🗣u: cit kheq'ar pviar 一篋仔餅 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 一盒子餅
- 🗣u: Goarn taw kyn'ar'jit beq chviar'laang'kheq. 阮兜今仔日欲請人客。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我家今天要宴客。
- 🗣u: Cid pafng chiaf nar e ciaq kheq? 這幫車哪會遮𤲍? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這班車怎麼這麼擠?
- 🗣u: Cid pae chviar'laang'kheq si beq pan'tøq, iah'si beq khix ciah'zhafn'thviaf? 這擺請人客是欲辦桌,抑是欲去食餐廳? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這次請客是要辦桌,還是到餐廳吃?
- 🗣u: Hid ee thaau'kef'niuu tuix laang'kheq cviaa hør'lea. 彼个頭家娘對人客誠好禮。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 那個老闆娘對客人很多禮而周到。
- 🗣u: sia'zoat horng'kheq 謝絕訪客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 謝絕訪客
- 🗣u: kheq'thviaf 客廳 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 客廳
- 🗣u: Laang kheq laang. 人𤲍人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人擠人。
- 🗣u: Kyn'ar'jit ee hoea'chiaf sit'zai u'kaux kheq. 今仔日的火車實在有夠𤲍。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 今天的火車真是非常擁擠。
- 🗣u: Lie nar e hiaq aix kheq'siøf? 你哪會遐愛𤲍燒? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你怎麼那麼愛跟人擠在一起?
- 🗣u: Khaq'zar ee kex'theeng'chiaf, u ee khaq bøo aix zaix tea'zam ee laang'kheq. 較早的計程車,有的較無愛載短站的人客。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 以前的計程車,有的比較不喜歡載短程的客人。
- 🗣u: Cid ee thef'to peq`ar cyn gaau ham laang'kheq chviux pøf'koaf. 這个撐渡伯仔真𠢕和人客唱褒歌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這個擺渡老伯很擅長跟客人對唱褒歌。
- 🗣u: Hien'tai sii'kviaa ti kied'hwn ee keq'tngr'jit thaau'tngr'kheq, sun'soax chviar'laang'kheq. 現代時行佇結婚的隔轉日頭轉客,順紲請人客。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 現代流行在結婚的隔天歸寧, 順便宴請客人。
- 🗣u: Svoax'hoe ee sii, goarn u zhoaan svaf, six'paq tex oong'laai'sof, ti toa'mngg'khao saxng ho laang'kheq. 散會的時,阮有攢三、四百塊王梨酥,佇大門口送予人客。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 散會時,我們準備了三、四百塊鳳梨酥,在大門口送給客人。
- 🗣u: Larn tiaxm ee sefng'lie, lorng si zuo'kox'kheq taux phaang'tviuu, ciaq u urn'teng ee siw'jip. 咱店的生理,攏是主顧客鬥捀場,才有穩定的收入。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我們店裡的生意,全靠主顧幫忙捧場,才有穩定的收入。
- 🗣u: zao'zuie'kheq 走水客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 單幫客
- 🗣u: Na tuo'tiøh toa zeq'jit, u'miaa ee zhafn'thviaf tvia'tvia lorng kheq'boarn. 若拄著大節日,有名的餐廳定定攏客滿。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 若是遇到大節日,有名的餐廳常常客滿。
- 🗣u: Thviaf'tngg zoafn laang'kheq, laam'lie sox zhefng ee, hie'ciuo ciah cyn ze, thexng'hau køq ciah'tee. 廳堂專人客,男女數千个,喜酒食真濟,聽候閣食茶。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 大廳都是客人,男女好幾千個,酒席吃喝多了,等待再喝新娘茶。
- 🗣u: Cid pae chviar'laang'kheq si beq pan'tøq, iah'si beq khix ciah'zhafn'thviaf? 這擺請人客是欲辦桌,抑是欲去食餐廳? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這次請客是要辦桌,還是到餐廳吃?
- 🗣u: Tuo'tiøh phvae laang'kheq laai teq hoef, larn suy'jieen khix'thioxng'lurn, ma tiøh hør'lea'ar ka y afn'taq. 拄著歹人客來咧花,咱雖然氣暢忍,嘛著好禮仔共伊安搭。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 碰到難纏的客人來找碴,咱們雖然一肚子氣,也得好生安撫他。
- 🗣u: Laang'kheq laai, eng tee'bie'tee ciaw'thai. 人客來,用茶米茶招待。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 客人到來,以茶水招待。
- 🗣u: Jiin'sefng zai'sex, chyn'chviu zhud'goa kiax'khaf ee lie'kheq. 人生在世,親像出外寄跤的旅客。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人生於世,宛若出外寄居的旅客。
- 🗣u: Y kuy'kafng lorng ti goa'khao paix'horng kheq'ho. 伊規工攏佇外口拜訪客戶。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他成天都在外面拜訪客戶。
- 🗣u: Cid ee laang'kheq cyn khoef'haai. 這个人客真詼諧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這個客人很難應付。
- 🗣u: Cid ee laang'kheq kw'kw'piq'piq, bea cit ciorng mih'kvia tngr'laai voa svaf zoa. 這个人客龜龜鱉鱉,買一種物件轉來換三逝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這個客人不乾不脆,買一個東西回來換三次。
- 🗣u: Goarn zorng`ee thaux'zar sefng laai suun kafng'chviuo, liao'au ciaq khix paix'horng kheq'ho. 阮總的透早先來巡工廠,了後才去拜訪客戶。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我們總經理一大早先來巡視工廠,然後才去拜訪客戶。
- 🗣u: Kofng'chiaf ti chiaf'paai'ar'khaf toxng'tiam, ho laang'kheq løh'chiaf. 公車佇車牌仔跤擋恬,予人客落車。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 公車在站牌下停車,讓旅客下車。
- 🗣u: Tak tafng cviaf'goeh zhef'ji goarn sex'kof'ar lorng e tngr'laai zøx'kheq. 逐冬正月初二阮細姑仔攏會轉來做客。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 每年正月初二小姑都會回娘家來。
- 🗣u: Cid kefng png'tiaxm ee lie'tiofng cyn gaau axn'nai laang'kheq, khaq'kef ma sefng'lie hør. 這間飯店的女中真𠢕案內人客,較加嘛生理好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這間飯店的女服務員很會招待客人,難怪生意興隆。
- 🗣u: Hid kefng zhafn'thviaf ee tien'hoea tiarm kaq kngf'iam'iam, soaq bøo kuie ee laang'kheq laai kaw'koafn. 彼間餐廳的電火點甲光炎炎,煞無幾个人客來交關。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 那家餐廳的電燈點得那麼光亮耀眼,卻沒有幾個客人上門消費。
- 🗣u: Siok'gie korng, “Cit'zhefng siaf m'tat peq'paq hien.” Kafm'goan siok'siok'ar be, theh'tiøh hien'kym, ma bøo aix ho laang'kheq khiaxm'siaux. 俗語講:「一千賒毋值八百現。」甘願俗俗仔賣,提著現金,嘛無愛予人客欠數。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗話說:「一千元的賒帳不如八百元的現金。」寧可便宜地賣,拿到現金,也不願意讓客人賒帳。
- 🗣u: Kofng'sy phaix goar khix goa'te paix'horng kheq'ho, cit zoa lo hiaq hng, kuy'khix “id kiafm ji kox, bofng laa'ar kiafm sea khox”, kheq'ho paix'horng soaq, sun'soax laai'khix zhoe cyn kuo bøo kvix'bin ee peeng'iuo. 公司派我去外地拜訪客戶,一逝路遐遠,規氣「一兼二顧,摸蜊仔兼洗褲」,客戶拜訪煞,順紲來去揣真久無見面的朋友。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 公司派我到外地拜訪客戶,一趟路那麼遠,乾脆來個「一舉兩得」,客戶拜訪完,順道去找很久沒見面的朋友。
- 🗣u: Ciaf hofng'kerng'khw ee png'tiaxm khuy kaq si “svaf khaf'po cit kharm tiaxm”, tak kefng tiaxm lorng tiøh sviu'khafng'sviu'phang laai chviuo laang'kheq. 遮風景區的飯店開甲是「三跤步一坎店」,逐間店攏著想空想縫來搶人客。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這裡風景區的飯店開得是「店家林立,競爭激烈」,每間飯店都得想盡辦法在搶客源。
- 🗣u: Goarn khafn'chiuo tngf'teq bøo'eeng ee sii'zun, goar kef'pøo korng beq thex y ciefn cit pvoaa zhaix'por'nng chviar laang'kheq, khaq e zay'viar “hør'hør hau thaai kaq sae nar laau”, soaq ciefn kaq zhaux'hoea'taf kiafm tøh'hoea. 阮牽手當咧無閒的時陣,我家婆講欲替伊煎一盤菜脯卵請人客,盍會知影「好好鱟刣甲屎那流」,煞煎甲臭火焦兼著火。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 內人正忙的時候,我多管閒事主動要替他煎一盤蘿蔔乾炒蛋給客人吃,哪裡知道「成事不足,敗事有餘」,竟然炒得焦黑不堪。
- 🗣u: Laang'kheq'kvoaf, larn cid zhud hix si juo laai juo zefng'zhae, pvoax'tiofng'zam sefng hiøq`zap'hwn'zefng, e'pvoax'tvoa si “hør'ciuo tiim axng'tea”, chviar tak'kef zurn'sii tngr`laai. 人客倌,咱這齣戲是愈來愈精彩,半中站先歇十分鐘,下半段是「好酒沉甕底」,請逐家準時轉來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 各位客官,咱們這齣戲愈來愈精彩,中場先休息十分鐘,下半場更是好戲在後頭,請大家準時回來。
- 🗣u: Zøx'sefng'lie kef'kiarm e tuo'tiøh aux'kheq, siok'gie korng, “Lurn'khix kiuu zaai, keg'khix siøf'thaai.” Larn tuix'thai laang'kheq zorng`si m'thafng keg'bin'chviw iah'si phvae'sviaf'saux. 做生理加減會拄著漚客,俗語講:「忍氣求財,激氣相刣。」咱對待人客總是毋通激面腔抑是歹聲嗽。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 做生意多少會遇到惡客,俗話說:「和氣生財,生氣招災。」我們對待客人無論如何不能擺臉色或是口氣不好。
- 🗣u: Lie maix khvoax y kuy'kafng tiam'tiam, tuix laang lorng cviaa kheq'khix, “e ka`laang ee kao be pui”, goar bad ho y tiap kaq zao bøo'lo thafng khix. 你莫看伊規工恬恬,對人攏誠客氣,「會咬人的狗袂吠」,我捌予伊揲甲走無路通去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你別看他安安靜靜,待人很客氣,「會咬人的狗不叫」,我曾被他整得無路可跑。
- 🗣u: Mia'lie ee tai'cix si of'bin'zhat køq bøo laang bad, khvoax'mia'siefn ka laang sngx'mia lorng cyn zay'viar cid'lø zhud'thaau, e kef korng kuie'kux'ar hør'oe ho laang'kheq hvoaf'hie, arn'nef yn ciaq u cvii thafng thaxn, m'ciaq korng “sioxng'mia bøo pøf, ciah zuie tøf bøo”, khvoax'mia'siefn tø si oar'khøx cid po teq zoarn'ciah`ee. 命理的代誌是烏面賊閣無人捌,看命仙共人算命攏真知影這號齣頭,會加講幾句仔好話予人客歡喜,按呢𪜶才有錢通趁,毋才講「相命無褒,食水都無」,看命仙就是倚靠這步咧賺食的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 命理的事情是難以理解且沒人看得懂,算命的人都深諳這些把戲,會多說幾句好話讓客人高興,如此他們才會有錢賺,所以說「相命術士如果不說些讚美客人的話,連水都沒得喝」,命相師全靠這招在混飯吃的。
- 🗣u: Taai'oaan ee oong'laai'sof, yn'ui tak'kef “ciah hør taux siøf'pøx”, cid'mar ie'kefng cviaa'zøx koafn'kofng'kheq siong aix bea ee tarn'lo`aq. 臺灣的王梨酥,因為逐家「食好鬥相報」,這馬已經成做觀光客上愛買的等路矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 臺灣的鳳梨酥,因為大家「口耳相傳」,現在已成為觀光客最喜歡買的伴手禮了。
- 🗣u: Chviar'laang'kheq toa'hii'toa'baq cyn phofng'phaix, m'køq laang teq korng, “Ciah hii ciah baq, ia tiøh zhaix kaq.” Na'bøo, eeng'iorng bøo peeng'kyn, khix'tøx hai. 請人客大魚大肉真豐沛,毋過人咧講:「食魚食肉,也著菜佮。」若無,營養無平均,去倒害。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 請客大魚大肉很豐盛,不過人家說:「吃魚吃肉,也要兼吃蔬菜。」否則,營養不均衡,反而糟糕。
- 🗣u: Lie`ee ciog hør'sym køq ciog kheq'khix, korng y zøx cix'kafng kafn'naf si teq “ciah'par voa iaw” nia'nia. 李的足好心閣足客氣,講伊做志工干焦是咧「食飽換枵」爾爾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 老李很善良又很客氣,說他做志工只是在「消耗熱量」而已。
- 🗣u: Tiaxm'bin tuo khay'tiofng bøo'goa'kuo, sefng'lie hør kaq, tiaxm'tviuo ma “hau'tviuo kiafm koxng zefng”, kaq hiaf'ee syn'løo kang'khoarn, bøo'eeng teq exng'hux khuy'bo cid tvoa kii'kafn ee laang'kheq. 店面拄開張無偌久,生理好甲,店長嘛「校長兼摃鐘」,佮遐的辛勞仝款,無閒咧應付開幕這段期間的人客。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 店面剛開張不久,生意好得不得了,店長也「身兼數職」,跟那些員工一樣,忙著應付開幕這段期間的客人。
- 🗣u: Siok'gie korng, “Zhao'te chyn'kef ze toa'ui.” Laang'kheq jip'laai larn taw, bøo'lun y ee syn'hun iah te'ui si sviaq, lorng aix ka hør'hør'ar ciaw'thai. 俗語講:「草地親家坐大位。」人客入來咱兜,無論伊的身份抑地位是啥,攏愛共好好仔招待。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗諺說:「草地親家坐大位。」客人進來我們家,不管他的身分或地位是什麼,都要好好招待他。
- 🗣u: Giap'bu'oaan kaq kheq'ho siøf'kaw'poee, aix u “khafn afng'ii, sun oe'boea” ee purn'su, ho kheq'ho karm'kag lie ciog liao'kae`y, koafn'sym`y, y tø e sixn'jim`lie. 業務員佮客戶相交陪,愛有「牽尪姨,順話尾」的本事,予客戶感覺你足了解伊、關心伊,伊就會信任你。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 業務員和客戶往來,要有「靈媒答問,會順人心意說話」的本事,讓客戶覺得你很了解他、關心他,他就會信任你。
- 🗣u: Laang'kheq na beq bea mih'kvia, kef'kiarm'ar tøf e hiaam'tafng'hiaam'say, m'køq siok'gie teq korng, “Hiaam hoex ciaq'si bea hoex laang.” Larn tiøh'aix nai'sym thviaf laang'kheq korng, theh bøo kang ee sarn'phirn ho laang'kheq kerng, sefng'lie ciaq zøx e seeng. 人客若欲買物件,加減仔都會嫌東嫌西,毋過俗語咧講:「嫌貨才是買貨人。」咱著愛耐心聽人客講,提無仝的產品予人客揀,生理才做會成。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗話說:「嫌貨才是買貨人。」客人如果要買東西,或多或少會嫌東嫌西,我們就要耐心聽客人說話,拿不同的產品給客人挑,生意才做得成。
- 🗣u: Zøx'sefng'lie, bin'tuix laang'kheq, “liw'liw'chiw'chiw, ciah nng luie bak'ciw”, aix zay'viar piexn'khiaux, ho laang'kheq moar'ix, sefng'lie ciaq zøx e kaf'iah. 做生理,面對人客,「溜溜瞅瞅,食兩蕊目睭」,愛知影變竅,予人客滿意,生理才做會交易。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 做生意,面對顧客,「要會察言觀色」,隨機應變,讓顧客滿意,生意才能做得興旺。
- 🗣u: Tofng'kym sia'hoe bøo cvii kviaa bøo'lo, sor'ie larn bak'ciw peq'kym tø aix thaxn'cvii, m'køq laang korng “cvii six khaf, laang nng khaf”, laang jiog cvii jiog bøo hiøq, kaux bak'ciw kheq`khix ciaq e soaq. 當今社會無錢行無路,所以咱目睭擘金就愛趁錢,毋過人講「錢四跤,人兩跤」,人逐錢逐無歇,到目睭瞌去才會煞。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 當前社會沒錢寸步難行,所以我們一睜開眼就得賺錢,不過人家說「錢有四條腿,人只有兩條腿」,人們追逐財富追個不停,到閉上眼睛才會停止。
- 🗣u: Hid ee laang'kheq bae køq kau'sae, kiexn'pae laai lorng beq siaf'siaux, tø chviu laang teq korng`ee “bae'kaau gaau khiaxm'siaux”. 彼个人客䆀閣厚屎,見擺來攏欲賒數,就像人咧講的「䆀猴𠢕欠數」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 那個客人長得醜又愛挑剔,買次來都要賒帳,就像人家說的「醜人愛賒帳」。
Maryknoll
- bagciw parngkheq [wt] [HTB] [wiki] u: bak'ciw paxng'kheq [[...]][i#] [p.]
- shut the eyes
- 閉上眼睛
- badsad [wt] [HTB] [wiki] u: bat'sad [[...]][i#] [p.]
- bed bug
- 臭蟲
- bøe køeachiuo [wt] [HTB] [wiki] u: be koex'chiuo; bøe køex'chiuo [[...]][i#] [p.]
- unable to do something successfully
- 沒得手
- biefnhuix [wt] [HTB] [wiki] u: biern'huix [[...]][i#] [p.]
- free of charge, gratuitous, gratis
- 免費
- bwkheq [wt] [HTB] [wiki] u: buo'kheq [[...]][i#] [p.]
- dance hall customer
- 舞客
- zaekheq [wt] [HTB] [wiki] u: zaix'kheq [[...]][i#] [p.]
- carry passengers
- 載客
- zaxn [wt] [HTB] [wiki] u: zaxn [[...]][i#] [p.]
- storehouse, warehouse, inn
- 棧
- zerngkheq [wt] [HTB] [wiki] u: zexng'kheq [[...]][i#] [p.]
- politician
- 政客
- chiekheq [wt] [HTB] [wiki] u: chix'kheq [[...]][i#] [p.]
- assassin
- 刺客
- chviafkheq [wt] [HTB] [wiki] u: chviar'kheq [[...]][i#] [p.]
- invite guests, give a party
- 請客
- zhofngpong [wt] [HTB] [wiki] u: zhorng'pong [[...]][i#] [p.]
- rash, hurried, careless, run against, spoil or break things
- 鹵莽,匆忙
- zhw [wt] [HTB] [wiki] u: zhw [[...]][i#] [p.]
- lay, spread out a carpet or mattress
- 鋪
- ciapkheq [wt] [HTB] [wiki] u: ciab'kheq [[...]][i#] [p.]
- receive lodgers or guests like a hotel, (said of prostitutes) receive patrons
- 接客
- ciapthai [wt] [HTB] [wiki] u: ciab'thai [[...]][i#] [p.]
- entertain, serve, reception
- 接待
- ciq [wt] [HTB] [wiki] u: ciq; (ciab) [[...]][i#] [p.]
- meet, receive
- 接,迎接
- cirnhviw [wt] [HTB] [wiki] u: cixn'hviw [[...]][i#] [p.]
- offer incense, bring incense from a more sacred temple
- 進香
- ciøfkhøeq [wt] [HTB] [wiki] u: ciør'khoeq; ciør'khøeq; (ciør'kheq) [[...]][i#] [p.]
- quite a few, very abundant, very numerous sometimes said somewhat ironically (Lit. few deficient)
- 多的是,不缺
- zørkheq [wt] [HTB] [wiki] u: zøx'kheq; (zøx laang'kheq) [[...]][i#] [p.]
- be a guest
- 作客
- zørkheq [wt] [HTB] [wiki] u: zøx'kheq [[...]][i#] [p.]
- newly married woman visits her family of origin
- 回娘家
- zøxsioxngkheq [wt] [HTB] [wiki] u: zø'siong'kheq [[...]][i#] [p.]
- guest of honor
- 座上客
- zuo-kheq [wt] [HTB] [wiki] u: zuo'kheq; zuo-kheq [[...]][i#] [p.]
- host and guest
- 主客
- zunkheq [wt] [HTB] [wiki] u: zuun'kheq [[...]][i#] [p.]
- passengers (shipboard)
- 船客
- zunkheq miatvoaf [wt] [HTB] [wiki] u: zuun'kheq miaa'tvoaf [[...]][i#] [p.]
- ship's passenger list
- 船客名單
- øeøef-khøehkhøeq [wt] [HTB] [wiki] u: ef'ef kheq'kheq; øef'øef-khøeq'khøeq [[...]][i#] [p.]
- jostling and pushing each other out of the way, very crowded
- 擁擠, 摩肩接踵
- eqeh-khehkheq [wt] [HTB] [wiki] u: eh'eh'kheq'kheq; øeh'øeh-khøeq'khøeq [[...]][i#] [p.]
- crowded, pushed and squeezed together
- 擁擠
- giuo langkheq [wt] [HTB] [wiki] u: giuo laang'kheq [[...]][i#] [p.]
- solicit customers
- 拉客
- goaxkheq [wt] [HTB] [wiki] u: goa'kheq [[...]][i#] [p.]
- visitor
- 外來的客人
- hikheq [wt] [HTB] [wiki] u: hy'kheq [[...]][i#] [p.]
- rare guest, visitor the host hasn't seen for a long time
- 稀客
- hviukheq [wt] [HTB] [wiki] u: hviw'kheq [[...]][i#] [p.]
- pilgrim
- 香客
- høxkheq engbuun [wt] [HTB] [wiki] u: hø'kheq eeng'buun [[...]][i#] [p.]
- house is crowded with well wishers (on a happy occasion)
- 賀客盈門
- hvorkheq [wt] [HTB] [wiki] u: hvox'kheq [[...]][i#] [p.]
- hospitality, happy to receive guests
- 好客
- hoexkheq [wt] [HTB] [wiki] u: hoe'kheq; hoe'kheq [[...]][i#] [p.]
- meet a guest, receive a visitor
- 會客
- hoexkhehseg [wt] [HTB] [wiki] u: hoe'kheq'seg [[...]][i#] [p.]
- reception room
- 會客室
- iernkheq [wt] [HTB] [wiki] u: iexn'kheq [[...]][i#] [p.]
- entertain guests at a banquet
- 宴客
- iukheq [wt] [HTB] [wiki] u: iuu'kheq [[...]][i#] [p.]
- tourists, travelers
- 遊客
- kang'o'kheq [wt] [HTB] [wiki] u: kafng'oo'kheq [[...]][i#] [p.]
- itinerant trader
- 江湖客
- kefng [wt] [HTB] [wiki] u: kefng; (kafn) [[...]][i#] [p.]
- room, classifier for houses or rooms
- 間
- kheq [wt] [HTB] [wiki] u: kheq; (kheg) [[...]][i#] [p.]
- guest, stranger, alien, nonnative, foreign, spectator, audience, customer, foreign, strange
- 客
- khøeq [wt] [HTB] [wiki] u: kheq; khøeq; (khoeq) [[...]][i#] [p.]
- be crowded, push (jostle) one another, to press (oil, sugar)
- 擠,搾
- kheq [wt] [HTB] [wiki] u: kheq; khøeq; (khoeq) [[...]][i#] [p.]
- shut the eyes
- 閉目
- khehzaxn [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'zaxn [[...]][i#] [p.]
- inn
- 客棧
- khehchiaf [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'chiaf [[...]][i#] [p.]
- passenger car or train (as opposed to freight)
- 客車
- khehzhoaxn [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'zhoaxn [[...]][i#] [p.]
- someone from the audience appears onstage for an impromptu performance, (an established actor or actress) having walk-on role, cameo role, guest-star
- 客串
- khehzø isefng [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'zø y'sefng [[...]][i#] [p.]
- visiting doctor
- 客座醫生
- khehzø kaosiu [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'zø kaux'siu [[...]][i#] [p.]
- visiting professor
- 客座教授
- khehzuun [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'zuun [[...]][i#] [p.]
- passenger ship, liner
- 客船
- kheh'eh [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'eh; khøeq'øeh [[...]][i#] [p.]
- narrow-minded, cramped
- 心地狹小
- khehho [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'ho [[...]][i#] [p.]
- customers
- 客戶
- kheh'iuu [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'iuu [[...]][i#] [p.]
- press oil out of seeds, or peanuts
- 搾油
- kheq kamciax [wt] [HTB] [wiki] u: kheq kafm'ciax [[...]][i#] [p.]
- press sugar-cane
- 搾甘蔗
- khehkheq [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'kheq [[...]][i#] [p.]
- not observably
- 眼睛閉起來,不長眼
- khehkhix [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'khix [[...]][i#] [p.]
- formality, politeness, reserved
- 客氣
- khehkhieoe [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'khix'oe [[...]][i#] [p.]
- polite remarks
- 客氣話
- khøehkhiaxm [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'khiaxm; khøeq'khiaxm [[...]][i#] [p.]
- be in want, deficient
- 欠缺
- khehky [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'ky [[...]][i#] [p.]
- passenger plane, airliner
- 客機
- kheq ky ixtøe [wt] [HTB] [wiki] u: kheq ky i'te; kheq ky i'tøe [[...]][i#] [p.]
- be a stranger in a foreign land
- 客居異地
- khehkoarn [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'koarn [[...]][i#] [p.]
- hotel (obsolete expression)
- 客館
- khehkoafn [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'koafn [[...]][i#] [p.]
- objectivity, objective view
- 客觀
- khehkoafn zwgi [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'koafn zuo'gi [[...]][i#] [p.]
- objectivism
- 客觀主義
- khehkoanlun [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'koafn'lun [[...]][i#] [p.]
- objectivism
- 客觀論
- khehkoanteg [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'koafn'teg [[...]][i#] [p.]
- objectively
- 客觀的
- khøehlaai-khøehkhix [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'laai'kheq'khix; khøeq'laai-khøeq'khix [[...]][i#] [p.]
- push back & forth
- 擠來擠去
- Khehlaang [wt] [HTB] [wiki] u: Kheq'laang [[...]][i#] [p.]
- Hakka
- 客家人
- khehmoar [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'moar [[...]][i#] [p.]
- be full up (with passengers, spectators). Full house
- 客滿
- Kheh'oe [wt] [HTB] [wiki] u: Kheq'oe [[...]][i#] [p.]
- Hakka dialect
- 客家話
- khehpaang [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'paang [[...]][i#] [p.]
- guest room
- 客房
- khehpng [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'png [[...]][i#] [p.]
- meals sold at a fixed price per customer according to the quality of the dishes served
- 客飯
- khøehsiøf [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'siøf; khøeq'siøf [[...]][i#] [p.]
- crowded
- 擁擠
- khehthviaf [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'thviaf [[...]][i#] [p.]
- reception room, a parlor
- 客廳
- khehthngg [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'thngg [[...]][i#] [p.]
- make sugar from cane
- 榨甘蔗汁來製糖,製糖
- khehthøx [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'thøx [[...]][i#] [p.]
- ceremonious greeting or compliments in addressing one's guest
- 客套
- khehtiaxm [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'tiaxm [[...]][i#] [p.]
- hotel — (obsolete expression)
- 客店
- khehtiøh [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'tiøh [[...]][i#] [p.]
- sideswiped
- 擦到
- khehtui [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'tui [[...]][i#] [p.]
- visiting team (in sports)
- 客隊
- kheh'un [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'un [[...]][i#] [p.]
- passenger service, passenger transportation
- 客運
- khiarmkhøeq [wt] [HTB] [wiki] u: khiaxm'khoeq; khiaxm'khøeq; (kheq'khiaxm) [[...]][i#] [p.]
- be in want, deficient
- 欠缺
- khoafnthai [wt] [HTB] [wiki] u: khoarn'thai [[...]][i#] [p.]
- treat (well or badly), hospitality
- 款待,伺候
- khoeq [wt] [HTB] [wiki] u: khoeq; khøeq; (kheq, khoad) [[...]][i#] [p.]
- in want, deficiency, vacancy
- 缺
- kiarmkheq [wt] [HTB] [wiki] u: kiaxm'kheq [[...]][i#] [p.]
- swordsman, fencing master
- 劍客
- kiapkheq [wt] [HTB] [wiki] u: kiab'kheq [[...]][i#] [p.]
- person dedicated to the cause of justice, fairness by fighting for the poor and oppressed
- 俠客
- kiørkheq [wt] [HTB] [wiki] u: kiøx'kheq [[...]][i#] [p.]
- canvass (customer) for business
- 招攬客人
- kiørkheh'ar [wt] [HTB] [wiki] u: kiøx'kheq'ar [[...]][i#] [p.]
- person who canvases (solicit)
- 招攬客人的人
- korkheq [wt] [HTB] [wiki] u: kox'kheq [[...]][i#] [p.]
- customer (of a shop)
- 顧客
- køeakerng-lykheq [wt] [HTB] [wiki] u: koex'kerng lie'kheq; køex'kerng lie'kheq [[...]][i#] [p.]
- transit visitor
- 過境旅客
- kuiekheq [wt] [HTB] [wiki] u: kuix'kheq [[...]][i#] [p.]
- esteemed customer, honored guest
- 貴客
- langkheq [wt] [HTB] [wiki] u: laang'kheq [[...]][i#] [p.]
- visitor, guest, customer, passenger on a train or boat
- 客人
- langkhehkefng [wt] [HTB] [wiki] u: laang'kheq'kefng [[...]][i#] [p.]
- guest room, bed-room for guests
- 客房
- Langkheq laai ciaq boeq saote, langkheq tngfkhix ciaq boeq zvoatee. [wt] [HTB] [wiki] u: Laang'kheq laai ciaq boeq saux'te, laang'kheq tngr'khix ciaq boeq zvoaf'tee.; Laang'kheq laai ciaq bøeq saux'tøe, laang'kheq tngr'khix ciaq bøeq zvoaf'tee. [[...]][i#] [p.]
- He sweeps the floor after the guest arrives, He brews tea after the guest has departed. i.e. (he does everything too late)
- 客人來了才要掃地,客人走了才要泡茶。為時已晚
- laau langkheq [wt] [HTB] [wiki] u: laau laang'kheq [[...]][i#] [p.]
- detain or ask one to stay on as a guest, to lodge or receive strangers
- 留客
- lykheq [wt] [HTB] [wiki] u: lie'kheq [[...]][i#] [p.]
- passenger, traveler
- 旅客
- Lixsoxng-kheq [wt] [HTB] [wiki] u: Li'soxng kheq; Li'soxng-kheq [[...]][i#] [p.]
- Chinese who have returned from the Philippines
- 呂宋客
- liogliim kheq [wt] [HTB] [wiki] u: liok'liim kheq [[...]][i#] [p.]
- men of the greenwood — brigands
- 綠林客
- moar [wt] [HTB] [wiki] u: moar; (boarn) [[...]][i#] [p.]
- fully satisfied, the whole of, complete
- 滿
- oafnkheq [wt] [HTB] [wiki] u: oarn'kheq [[...]][i#] [p.]
- persons coming from a distant place, visitor or guest from a distant place
- 遠客
- oafnlaai ee langkheq [wt] [HTB] [wiki] u: oarn'laai ee laang'kheq [[...]][i#] [p.]
- visitors from afar
- 遠來之客
- pangkheq [wt] [HTB] [wiki] u: paang'kheq [[...]][i#] [p.]
- tenant (of a house), guest (at a hotel)
- 房客
- phiaukheq [wt] [HTB] [wiki] u: phiaau'kheq [[...]][i#] [p.]
- patron of brothel, frequenter of brothels, whoremonger
- 嫖客
- phvoa langkheq [wt] [HTB] [wiki] u: phvoa laang'kheq [[...]][i#] [p.]
- entertain guests
- 陪客
- piebuun siaxkheq [wt] [HTB] [wiki] u: pix'buun sia'kheq [[...]][i#] [p.]
- close the door to visitors, to refuse visitors, to lead a retiring life
- 閉門謝客
- pinkheq [wt] [HTB] [wiki] u: pyn'kheq [[...]][i#] [p.]
- guests and visitors
- 賓客
- piøkheq [wt] [HTB] [wiki] u: piøf'kheq [[...]][i#] [p.]
- hired escort for traveling merchants (in former times) (obsolete)
- 鏢客
- poekheq [wt] [HTB] [wiki] u: poee'kheq [[...]][i#] [p.]
- guests invited to keep the guest of honor company, receive guests, keep guests company, entertain visitors
- 陪客
- poee langkheq [wt] [HTB] [wiki] u: poee laang'kheq [[...]][i#] [p.]
- sit with guests, keep visitors company
- 陪客
- putsog-cy-kheq [wt] [HTB] [wiki] u: pud'sog cy kheq; pud'sog-cy-kheq [[...]][i#] [p.]
- uninvited guest, unwelcome visit
- 不速之客
- sarngkheq [wt] [HTB] [wiki] u: saxng'kheq [[...]][i#] [p.]
- escort a visitor on his way out, to speed a parting guest
- 送客
- saxng langkheq [wt] [HTB] [wiki] u: saxng laang'kheq [[...]][i#] [p.]
- see a guest off
- 送客人
- seg [wt] [HTB] [wiki] u: seg [[...]][i#] [p.]
- room, house, home, wife
- 室
- sengkheq [wt] [HTB] [wiki] u: seeng'kheq [[...]][i#] [p.]
- passenger
- 乘客
- siaxkheq [wt] [HTB] [wiki] u: sia'kheq [[...]][i#] [p.]
- decline to see visitors
- 謝客
- siøsoax [wt] [HTB] [wiki] u: siøf'soax [[...]][i#] [p.]
- connected in unbroken order or succession, continuously one after another
- 連續,接著
- siongkheq [wt] [HTB] [wiki] u: sioong'kheq [[...]][i#] [p.]
- frequent guest, a frequenter
- 常客
- sog [wt] [HTB] [wiki] u: sog [[...]][i#] [p.]
- quick, speed, speedy, prompt, invite
- 速
- te'kheq [wt] [HTB] [wiki] u: tee'kheq [[...]][i#] [p.]
- lover of tea
- 愛喝茶的人
- thaixkheq [wt] [HTB] [wiki] u: thai'kheq [[...]][i#] [p.]
- receive guests, entertain guests
- 待客
- thaixkheq putciutøx [wt] [HTB] [wiki] u: thai'kheq pud'ciw'tøx [[...]][i#] [p.]
- treat a visitor improperly
- 待客不周到
- thautngfkheq [wt] [HTB] [wiki] u: thaau'tngr'kheq [[...]][i#] [p.]
- marriage custom, bride's formal visit to her parents for the first time after getting married and leaving home
- 新娘歸寧
- thviaf [wt] [HTB] [wiki] u: thviaf; (thefng) [[...]][i#] [p.]
- central room, hall, parlor, saloon, court, government agency
- 廳
- tiaokheq [wt] [HTB] [wiki] u: tiaux'kheq [[...]][i#] [p.]
- visitors who come to condole, one who attends a funeral service as a friend of the deceased or of the bereaved family
- 弔客
- toxbuun siaxkheq [wt] [HTB] [wiki] u: to'buun sia'kheq [[...]][i#] [p.]
- shut out visitors, refuse to see callers
- 杜門謝客
EDUTECH
- chiekheq [wt] [HTB] [wiki] u: chix'kheq [[...]]
- assassin
- 刺客
- chviafkheq [wt] [HTB] [wiki] u: chviar'kheq [[...]]
- invite a guest, pay for (the dinner or entertainment)
- 請客
- ciapkheq [wt] [HTB] [wiki] u: ciab'kheq [[...]]
- welcome a guest
- 接客
- cidkheq [wt] [HTB] [wiki] u: cit'kheq [[...]]
- an order, a course (food)
-
- goaxkheq [wt] [HTB] [wiki] u: goa'kheq [[...]]
- visitor from another community or locality
- 女方的客人
- hoexkheq [wt] [HTB] [wiki] u: hoe'kheq [[...]]
- to meet a visitor
- 會客
- hoexkheq-thviaf [wt] [HTB] [wiki] u: hoe'kheq-thviaf [[...]]
- reception room
- 會客室
- hofngkheq [wt] [HTB] [wiki] u: horng'kheq [[...]]
- visitor
- 訪客
- hviukheq [wt] [HTB] [wiki] u: hviw/hviuu'kheq [[...]]
- worshipper to a temple
- 香客
- iernkheq [wt] [HTB] [wiki] u: iexn'kheq [[...]]
- to entertain guests with a feast
- 宴客
- Kheh'oe [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'oe [[...]]
- Hakka language
- 客家話
- kheh'un [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'un [[...]]
- bus company, passenger service
- 客運
- khehchiaf [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'chiaf [[...]]
- a passenger train, a passenger bus
- 客車
- khehkhix [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'khix [[...]]
- polite, formal, proper, etiquette, formality, politeness
- 客氣
- khehkoafn [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'koafn [[...]]
- objective, objectiveness
- 客觀
- khehkoafn-sexng [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'koafn-sexng [[...]]
- objectiveness
- 客觀性
- khehky [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'ky [[...]]
- a passenger airplane
- 客機
- Khehlaang [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'laang [[...]]
- Hakka person
- 客家人
- khehluun [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'luun [[...]]
- a passenger ship
- 客輪
- khehmoar [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'moar [[...]]
- filled to capacity of guests or visitors, full house
- 客滿
- khehpaang [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'paang [[...]]
- guest room
- 客房
- khehsiofng [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'siofng [[...]]
- traveling merchant, foreign businessman
- 客商
- khehthea [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'thea [[...]]
- an object (philosophy)
- 客體
- khehthøx [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'thøx [[...]]
- complimentary language, conventional greetings
- 客套
- khehthviaf [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'thviaf [[...]]
- a parlour, a living-room, a reception room
- 客廳
- khehtiaxm [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'tiaxm [[...]]
- inn
- 客棧
- khehzaxn [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'zaxn [[...]]
- a lodging house; a hotel, an inn
- 客棧
- khehzhngf [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'zhngf [[...]]
- a cabin of a ship or a plane
- 客艙
- khehzngf [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'zngf [[...]]
- a Hakka village
- 客家莊
- khehzuun [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'zuun [[...]]
- passenger-ship
- 客船
- kheq [wt] [HTB] [wiki] u: kheq [[...]]
- guest
- 客
- kiaukheq [wt] [HTB] [wiki] u: kiaw/kiaau'kheq [[...]]
- person from foreign resident country
- 僑民
- koankofng-kheq [wt] [HTB] [wiki] u: koafn'kofng-kheq [[...]]
- tourist, visitor, sight-seer
- 觀光客
- korkheq [wt] [HTB] [wiki] u: kox'kheq [[...]]
- client, customer
- 顧客
- kuiekheq [wt] [HTB] [wiki] u: kuix'kheq [[...]]
- important guest, guest (polite)
- 貴客
- langkheq [wt] [HTB] [wiki] u: lafng/laang'kheq [[...]]
- guest, visitor, customer, passenger
- 客人
- langkheq-thviaf [wt] [HTB] [wiki] u: laang'kheq-thviaf [[...]]
- living-room, sitting room
- 客廳
- lwkheq [wt] [HTB] [wiki] u: luo'kheq [[...]]
- passenger; passengers; female guest
- 旅客
- phiaukheq [wt] [HTB] [wiki] u: phiaw/phiaau'kheq [[...]]
- patron of prostitutes
- 嫖客
- put'khehkhix [wt] [HTB] [wiki] u: pud'kheq'khix [[...]]
- impolite; You are welcome
- 不客氣
- putsog-cy-kheq [wt] [HTB] [wiki] u: pud'sog-cy-kheq [[...]]
- uninvited guest, unexpected guest
- 不速之客
- sinkheq [wt] [HTB] [wiki] u: syn/siin'kheq [[...]]
- newcomer, immigrant, new guest
- 新來的人
- soatkheq [wt] [HTB] [wiki] u: soad'kheq [[...]]
- a spokesman; lobbyist
- 說客
- thør-khehhviaf [wt] [HTB] [wiki] u: thør-kheq'hviaf [[...]]
- seek a paramour, look for a man
- 找情夫
- zerngkheq [wt] [HTB] [wiki] u: zexng'kheq [[...]]
- politician
- 政客
- zøeakheq [wt] [HTB] [wiki] u: zøex'kheq [[...]]
- be a guest, return home as a guest, marry off a daughter
- 做客
- zørkheq [wt] [HTB] [wiki] u: zøx'kheq [[...]]
- be a guest, return home as a guest, marry off a daughter
- 做客; 回娘家; 嫁女兒
- zuo-kheq [wt] [HTB] [wiki] u: zuo-kheq [[...]]
- the master and guests
- 主客
- zwkheq [wt] [HTB] [wiki] u: zuo'kheq [[...]]
- regular customer or buyer, principal client
- 主客
EDUTECH_GTW
- chiekheq 刺客 [wt] [HTB] [wiki] u: chix'kheq [[...]]
-
- 刺客
- chviafkheq 請客 [wt] [HTB] [wiki] u: chviar'kheq [[...]]
-
- 請客
- cidkheq 一客 [wt] [HTB] [wiki] u: cit'kheq [[...]]
-
- 一客
- goaxkheq 外客 [wt] [HTB] [wiki] u: goa'kheq [[...]]
-
- 外客
- hoexkheq 會客 [wt] [HTB] [wiki] u: hoe'kheq [[...]]
-
- 會客
- hoexkheq-thviaf 會客廳 [wt] [HTB] [wiki] u: hoe'kheq-thviaf [[...]]
-
- 會客室
- hofngkheq 訪客 [wt] [HTB] [wiki] u: horng'kheq [[...]]
-
- 訪客
- hviukheq 香客 [wt] [HTB] [wiki] u: hviw/hviuu'kheq [[...]]
-
- 香客
- iernkheq 宴客 [wt] [HTB] [wiki] u: iexn'kheq [[...]]
-
- 宴客
- iukheq 遊客 [wt] [HTB] [wiki] u: iw/iuu'kheq [[...]]
-
- 遊客
- Kheh'oe 客話 [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'oe [[...]]
-
- 客話
- kheh'un 客運 [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'un [[...]]
-
- 客運
- khehchiaf 客車 [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'chiaf [[...]]
-
- 客車
- Khehguo 客語 [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'guo [[...]]
-
- 客語
- khehkhix 客氣 [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'khix [[...]]
-
- 客氣
- khehkoafn 客觀 [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'koafn [[...]]
-
- 客觀
- khehkoafn-sexng 客觀性 [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'koafn-sexng [[...]]
-
- 客觀性
- khehky 客機 [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'ky [[...]]
-
- 客機
- Khehlaang 客人 [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'laang [[...]]
-
- 客人
- khehluun 客輪 [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'luun [[...]]
-
- 客輪
- khehmoar 客滿 [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'moar [[...]]
-
- 客滿
- khehpaang 客房 [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'paang [[...]]
-
- 客房
- khehsiofng 客商 [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'siofng [[...]]
-
- 客商
- khehthea 客體 [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'thea [[...]]
-
- 客體
- khehthøx 客套 [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'thøx [[...]]
-
- 客套
- khehthviaf 客廳 [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'thviaf [[...]]
-
- 客廳
- khehtiaxm 客店 [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'tiaxm [[...]]
-
- 客店
- khehzaxn 客棧 [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'zaxn [[...]]
-
- 客棧
- khehzhngf 客艙 [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'zhngf [[...]]
-
- 客艙
- khehzhoaxn 客串 [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'zhoaxn [[...]]
-
- 客串
- Khehzngf 客庄 [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'zngf [[...]]
-
- 客家莊
- khehzuun 客船 [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'zuun [[...]]
-
- 客船
- kiarmkheq 劍客 [wt] [HTB] [wiki] u: kiaxm'kheq [[...]]
-
- 劍客
- korkheq 顧客 [wt] [HTB] [wiki] u: kox'kheq [[...]]
-
- 顧客
- køeakheq 過客 [wt] [HTB] [wiki] u: køex'kheq [[...]]
- (CE) passing traveler; transient guest; sojourner
- 過客
- langkheq 人客 [wt] [HTB] [wiki] u: lafng/laang'kheq [[...]]
-
- 人客
- langkheq-thviaf 人客廳 [wt] [HTB] [wiki] u: laang'kheq-thviaf [[...]]
-
- 人客廳
- lwkheq 旅客 [wt] [HTB] [wiki] u: luo'kheq [[...]]
-
- 旅客
- phiaukheq 嫖客 [wt] [HTB] [wiki] u: phiaw/phiaau'kheq [[...]]
-
- 嫖客
- pinkheq 賓客 [wt] [HTB] [wiki] u: pyn/piin'kheq [[...]]
- (ce) guests; visitors
- 賓客
- poekheq 陪客 [wt] [HTB] [wiki] u: poef/poee'kheq [[...]]
-
- 陪客
- put'khehkhix 不客氣 [wt] [HTB] [wiki] u: pud'kheq'khix [[...]]
- (ce) you're welcome; don't mention it; impolite; rude; blunt
- 不客氣
- putsog-cy-kheq 不速之客 [wt] [HTB] [wiki] u: pud'sog-cy-kheq [[...]]
-
- 不速之客
- sexngkheq 乘客 [wt] [HTB] [wiki] u: seng'kheq [[...]]
- (ce) passenger
- 乘客
- siaxkheq 謝客 [wt] [HTB] [wiki] u: sia'kheq [[...]]
- (ce) to decline to meet a visitor; to express one's gratitude to one's guests
- 謝客
- soatkheq 說客 [wt] [HTB] [wiki] u: soad'kheq [[...]]
- (ce) (old) itinerant political adviser; (fig.) lobbyist; go-between; mouthpiece; also pr. [shuo1 ke4]
- 說客
- zaekheq 載客 [wt] [HTB] [wiki] u: zaix'kheq [[...]]
-
- 載客
- zørkheq 做客 [wt] [HTB] [wiki] u: zøx'kheq [[...]]
-
- 做客
Embree
- u: ciab'kheq/khoeq; ciab'khøeq [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.29]
- VO : fill a vacancy in permanent or higher staff by being promoted
- 補缺
- zørkheq [wt] [HTB] [wiki] u: zøx'kheq [[...]][i#] [p.36]
- VO l : be a guest
- 做客
- zørkheq [wt] [HTB] [wiki] u: zøx'kheq [[...]][i#] [p.36]
- VO l : return as a guest (married daughter and her family, to her ancestral home for a visit, the after the Lunar New Year)
- 回娘家
- zørkheq [wt] [HTB] [wiki] u: zøx'kheq [[...]][i#] [p.36]
- VO l : marry off a daughter
- 嫁女兒
- zøeakheq [wt] [HTB] [wiki] u: zoex'kheq; zøx/zøex'kheq [[...]][i#] [p.39]
- VO : be a guest
- 做客
- zøeakheq [wt] [HTB] [wiki] u: zoex'kheq; zøx/zøex'kheq [[...]][i#] [p.39]
- VO : return as a guest (of married daughter and her family, to her ancestral home for a visit, the day after the Lunar New Year)
- 做客
- zøeakheq [wt] [HTB] [wiki] u: zoex'kheq; zøx/zøex'kheq [[...]][i#] [p.39]
- VO : marry off a daughter
- 做客
- zwkheq [wt] [HTB] [wiki] u: zuo'kheq [[...]][i#] [p.41]
- N ê : regular customer or buyer
- 主客
- zwkheq [wt] [HTB] [wiki] u: zuo'kheq [[...]][i#] [p.41]
- N ê : principal guest
- 主客
- chiekheq [wt] [HTB] [wiki] u: chix'kheq [[...]][i#] [p.52]
- N ê : assassin
- 刺客
- chviafkheq [wt] [HTB] [wiki] u: chviar'kheq [[...]][i#] [p.54]
- : invite a guest, pay for (the dinner or entertainment)
- 請客
- øekhøeq [wt] [HTB] [wiki] u: ef'kheq; øef'khøeq [[...]][i#] [p.65]
- V : jostle
- 擁擠
- øekhøeq [wt] [HTB] [wiki] u: ef'kheq; øef'khøeq [[...]][i#] [p.65]
- SV : crowded (bus, etc)
- 擁擠
- øeqkhøeq [wt] [HTB] [wiki] u: eh'kheq; eh'khøeq [[...]][i#] [p.66]
- SV : crowded
- 擁擠
- goaxkheq [wt] [HTB] [wiki] u: goa'kheq [[...]][i#] [p.72]
- N ê : visitor from another community or locality
- 女方的客人
- hviukheq [wt] [HTB] [wiki] u: hviw'kheq [[...]][i#] [p.87]
- N ê : worshipper (goes to temple to burn incense)
- 香客
- hoexkheq-thviaf [wt] [HTB] [wiki] u: hoe'kheq'thviaf [[...]][i#] [p.97]
- N keng : reception room (dormitory, school, association, etc)
- 會客室
- hofngkheq [wt] [HTB] [wiki] u: horng'kheq [[...]][i#] [p.99]
- N ê : visitor
- 訪客
- kiaukheq [wt] [HTB] [wiki] u: kiaau'kheq [[...]][i#] [p.135]
- N ê : person who takes up residence in a foreign country
- 僑民
- korkheq [wt] [HTB] [wiki] u: kox'kheq [[...]][i#] [p.142]
- N ê : client, customer
- 顧客
- koankofng-kheq [wt] [HTB] [wiki] u: koafn'kofng'kheq [[...]][i#] [p.144]
- N ê : tourist, visitor, sight-seer
- 觀光客
- kuiekheq [wt] [HTB] [wiki] u: kuix'kheq [[...]][i#] [p.150]
- N : important guest
- 貴客
- kuiekheq [wt] [HTB] [wiki] u: kuix'kheq [[...]][i#] [p.150]
- N : guest (polite)
- 貴客
- kheq [wt] [HTB] [wiki] u: kheq [[...]][i#] [p.154]
- N ê : guest
- 客
- khøeq [wt] [HTB] [wiki] u: kheq; khøeq [[...]][i#] [p.154]
- SV : crowded
- 擁擠
- khøeq [wt] [HTB] [wiki] u: kheq; khøeq [[...]][i#] [p.154]
- V : squeeze (sugar cane)
- 榨擠
- khøeq [wt] [HTB] [wiki] u: kheq; khøeq [[...]][i#] [p.154]
- V : squeeze through (a crowd)
- 榨擠
- khøeq [wt] [HTB] [wiki] u: kheq; khøeq [[...]][i#] [p.154]
- V : close (eyes), be dead <bak8-chiu khah-khi3: he is dead>
- 闔
- khøeh'ar [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'ar; khøeq'ar [[...]][i#] [p.154]
- N ê : small box
- 篋子
- khehzaxn [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'zaxn [[...]][i#] [p.154]
- N keng : lodging house (arch, cf kheh-tiam3)
- 客棧
- u: kheq'ciao [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.154]
- N chiah : magpie, Formosan blue magpie, Kitta caerulea
- 臺灣藍鵲
- khehzngf [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'zngf [[...]][i#] [p.154]
- N chng : a Hakka village
- 客家莊
- khehzuun [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'zuun [[...]][i#] [p.154]
- N chiah : passenger-ship
- 客船
- khehchiaf [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'chiaf [[...]][i#] [p.154]
- N : passenger train
- 客車
- khehky [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'ky [[...]][i#] [p.154]
- N chiah : passenger airplane
- 客機
- khehkoafn [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'koafn [[...]][i#] [p.154]
- SV : objective
- 客觀
- khehkoafn [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'koafn [[...]][i#] [p.154]
- N : objectivity (ant chu2-kown)
- 客觀
- u: kheq'koarn [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.154]
- N keng : hotel (arch, cf lu2-koan2)
- 旅館
- khehkhix [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'khix [[...]][i#] [p.154]
- SV : formal, proper, polite
- 客氣
- khehkhix [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'khix [[...]][i#] [p.154]
- N : etiquette, formality, politeness
- 客氣
- khøehkhiaxm [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'khiaxm; khøeq'khiaxm [[...]][i#] [p.154]
- V : be in want
- 欠缺
- khøehkhiaxm [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'khiaxm; khøeq'khiaxm [[...]][i#] [p.154]
- N : want, need
- 欠缺
- Khehlaang [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'laang [[...]][i#] [p.154]
- N ê : Hakka person (or people)
- 客家人
- khehmoar [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'moar [[...]][i#] [p.154]
- V : filled to capacity (with guest, patrons, passengers)
- 客滿
- Kheh'oe [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'oe [[...]][i#] [p.154]
- N : Hakka language (spoken)
- 客家話
- khehpaang [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'paang [[...]][i#] [p.154]
- N keng : guest room
- 客房
- khehsiofng [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'siofng [[...]][i#] [p.154]
- N ê : traveling merchant, foreign businessman
- 客商
- khehtiaxm [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'tiaxm [[...]][i#] [p.154]
- N keng : inn
- 客棧
- khehthviaf [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'thviaf [[...]][i#] [p.154]
- N keng : living-room (private dwelling)
- 客廳
- khehthviaf [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'thviaf [[...]][i#] [p.154]
- N keng : reception room (business, school, etc)
- 客廳
- khehthøx [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'thøx [[...]][i#] [p.154]
- N : complimentary language (used in greetings, congratulations, etc)
- 客套
- kheh'un [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'un [[...]][i#] [p.154]
- N : private company operating hus service for public use
- 客運
- khiarmkhøeq [wt] [HTB] [wiki] u: khiaxm'kheq/khoeq; khiaxm'khøeq [[...]][i#] [p.156]
- Ve : be in want, lack
- 欠缺
- khiarmkhøeq [wt] [HTB] [wiki] u: khiaxm'kheq/khoeq; khiaxm'khøeq [[...]][i#] [p.156]
- N : deficiency, need
- 欠缺
- langkheq [wt] [HTB] [wiki] u: laang'kheq [[...]][i#] [p.165]
- n ê : visitor, guest
- 客人
- langkheq [wt] [HTB] [wiki] u: laang'kheq [[...]][i#] [p.165]
- n ê : customer, passenger
- 客人
- langkheq-thviaf [wt] [HTB] [wiki] u: laang'kheq'thviaf [[...]][i#] [p.165]
- np keng : living-room, sitting room (where guests are entertained)
- 客廳
- u: lie'kheq [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.168]
- n ê : passenger
- 旅客
- lwkheq [wt] [HTB] [wiki] u: luo'kheq [[...]][i#] [p.176]
- N ê : passenger
- 旅客
- parngkhøeq [wt] [HTB] [wiki] u: paxng'kheq; paxng'khøeq [[...]][i#] [p.196]
- R/V : close (eyes)
- 闔眼
- pofkhøeq [wt] [HTB] [wiki] u: por'kheq; por'khøeq [[...]][i#] [p.206]
- V : fill a vacancy
- 補缺
- phiaukheq [wt] [HTB] [wiki] u: phiaau'kheq [[...]][i#] [p.215]
- N ê : patron of prostitutes
- 嫖客
- svakhøeq [wt] [HTB] [wiki] u: svaf'kheq; svaf'khøeq [[...]][i#] [p.219]
- V : be crowded together
- 相擠
- u: seq'kheq [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.223]
- N chiah : eastern great white egret, eastern large egret, Egretta alba modesta
- 白鷺
- sinkheq [wt] [HTB] [wiki] u: syn'kheq [[...]][i#] [p.232]
- N ê : newcomer, immigrant
- 新來的人
- u: soex'kheq [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.245]
- N ê : persuasive person
- 說客
- tefngkhøeq [wt] [HTB] [wiki] u: terng'kheq; terng'khøeq [[...]][i#] [p.259]
- VO : succeed to a place left vacant
- 頂缺
- thør-khehhviaf [wt] [HTB] [wiki] u: thør kheq'hviaf [[...]][i#] [p.286]
- VO : look for a man, seek a paramour
- 找情夫
Lim08
- u: aq'hex'kheq aq'høex'kheq 押貨客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0007] [#103]
-
- 為tioh8押貨來坐船e5人客 。 <>
- u: baa'lii'kheq 密閭客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0542] [#1492]
-
- 船客 。 <>
- u: bin'thaau'kheq 饅頭客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0655] [#2943]
-
- 如喪考妣e5人 。 <>
- u: bøo'kheq'khix 無客氣 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0855] [#3109]
-
- ( 對人客e5招呼話 ) 免客氣 。 <>
- u: boea'kheq bøea'kheq 買客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0848] [#3398]
-
- 顧客 , 買手 。 <>
- u: boe'kheq bøe'kheq 賣客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0848] [#3439]
-
- theh8布料等來厝裡賣e5人 。 <>
- u: bong'soxng'kheq 妄song3客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0865] [#3659]
-
- 田庄song5 e5遊客 。 <>
- u: zaix'kheq 載客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0582] [#4260]
-
- 車或船載人客 。 <>
- u: zao'zuie'kheq 走水客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0601] [#4837]
-
- 提甲地方e5貨去乙方賣e5人 。 <>
- u: zeeng'kheq 前客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0173] [#5395]
-
- 頭前e5人客 。 <∼∼ 讓後客 。 >
- u: zhud'kheq 出客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0351] [#10185]
-
- ( 1 ) 出嫁 。
( 2 ) 贈送親戚等禮物 。 <( 2 ) chit - e5物是beh ∼∼ e5 。 >
- u: ciq'laang'kheq 接人客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0130] [#11541]
-
- 接待人客 。 <>
- ciøfkhøeq 少缺 [wt] [HTB] [wiki] u: ciør'kheq [[...]][i#] [p.B0196/B0196/B0197] [#11992]
-
- 真濟無稀罕 。 <∼∼ 頭路 ; 若boeh 親像chit款 ,∼∼ 大母四界 。 >
- u: ciøf'kheq 招客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0196] [#12283]
-
- 引進人客 , 招呼人客 。 <>
- u: zoex'hoafn'kheq zøx/zøex'hoafn'kheq 做番客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0850/A0000/A0876] [#13849]
-
- 出嫁去南洋 。 <>
- u: zoex'kheq 做客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0846/A0860/A0874] [#13876]
-
- ( 1 ) 做人客 。
( 2 ) 回故鄉 。
( 3 ) tng2外家 。 <>
- u: zuo'kheq 主客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0339] [#14384]
- regular customer or buyer; principal client
- 主顧客 , 常客 。 < 好 ∼∼ 。 >
- u: zuo'kox'kheq 主顧客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0339] [#14394]
-
- 顧客 , 常客 。 <>
- u: zuun'kheq 船客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0359] [#15193]
-
- 坐船e5旅客 。 <>
- u: goa'kheq 外客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0514] [#16711]
-
- ( 1 )( 葬式e5場合 ) 指外戚 , 某hit旁e5親成 。
( 2 ) 別所在來e5人客 。 <( 1 ) 請 ∼∼ 來拈香 。 >
- u: haan'soafn'kheq 寒酸客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0529/B0528] [#18000]
-
- ( 1 ) 吝嗇 / 凍霜e5人 。
( 2 ) 小事喧嚷e5人 。 <>
- u: hau'kheq hau'khøeq 候缺 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0522] [#18355]
-
- 等候缺位 。 < 候官teh ∼∼ 。 >
- u: hex'kheq høex'kheq 貨客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0753/B0804/B0842] [#18597]
-
- 來買貨e5人客 。 <>
- u: hiøq'kheq 歇客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0637] [#19715]
-
- 來toa3旅館e5人客 。 <>
- u: hviw'kheq 香客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0621] [#20016]
-
- 進香者 。 <>
- u: hør'kheq 好客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0823] [#20227]
-
- ( 商人等e5 ) 好人客 。 <>
- u: hør'kheq'zeeng 好客情 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0823] [#20229]
-
- 商人等用好態度對待人客 。 <>
- u: hoafn'kheq 番客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0796] [#20860]
-
- kap外國人做seng - li2 e5人 , 外國tng2來e5商人 。 <>
- u: hoef'kheq 花客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0804] [#21295]
-
- 嫖客 。 <>
- u: hofng'liuu'kheq 風流客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0841] [#21841]
-
- = [ 風流鬼 ] 。 <>
- u: hofng'søf'kheq 風騷客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0836] [#21897]
-
- 風流客 。 <>
- u: hoo'sy'kheq 湖絲客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0814] [#22133]
-
- 湖南省出產e5高貴生絲e5商人 。 <>
- u: iexn'kheq 宴客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0072] [#23559]
-
- ( 文 )( 1 ) 招待人客 。
( 2 ) 受招待e5人客 。 <( 2 )∼∼ 切勿 ( but ) 流連 。 >
- u: irn'kheq 引客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0094] [#24060]
-
- 吸引人客 。 <>
- u: id'terng'kheq 一等客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0091] [#24826]
-
- 一等人客 。 <>
- u: viuu'kheq 洋客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0061] [#25265]
-
- Kap外國人做seng - li2 e5人 , 去海外做貿易e5人 。 < 做 ∼∼ = 去海外than3食e5人 。 >
- u: ji'pun'kheq 二笨客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0739] [#25473]
-
- 船第二層甲板e5旅客 。 <>
- u: ji'tngr'kheq 二返客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0739] [#25499]
-
- 新娘第二pai2 tng2去外家作客 。 <>
- u: kaf'kheq 佳客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0167] [#26723]
-
- ( 文 ) 嘉賓 。 <>
- u: kao'koan'kheq 九縣客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0197] [#27640]
-
- 潮州地方e5廣東種族 。 <>
- u: kaw'koafn'kheq 交關客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0197] [#28007]
-
- 主顧客 。 <>
- u: kex'lo'kheq 過路客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0423] [#28341]
-
- 旅行e5人 。 <>
- u: kerng'kheq 揀客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0301/A0186] [#28803]
-
- 選人客 ; 看買手來決定 。 <>
- u: khaq'kheq 較缺 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0168] [#29160]
-
- Khah欠 。 < 種子有 ∼∼ 。 >
- u: khay'kheq 開缺 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0186/A0186] [#29238]
-
- ( 1 ) 補充空位 。
( 2 ) 退職 。 <>
- u: kheq khoeq(漳)/khəq(泉) khøeq 缺 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0404/A0456/A0509] [#29859]
-
- ( 1 ) 缺員 。
( 2 ) 缺乏 。 <( 1 ) 接伊e5缺 ; 無 ∼ thang補 。
( 2 ) 欠 ∼ 。 >
- u: kheq 客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0404/A0285] [#29860]
-
- ( 1 ) 人客 。
( 2 ) Toa3支那廣東省中部kap東部e5種族 , 真che7移居台灣 。
( 3 ) 人客 。 <( 1 ) ∼ 廳 。
( 2 ) ∼ 話 。
( 3 ) ∼ 無親疏 , 來者當受 ; ∼ 來主不顧 。 >
- u: kheq'bak kheh目 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0418/A0464] [#29869]
-
- 閉目 。 <>
- u: kheq'boaa`lie 缺磨--你 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0421/A0512] [#29870]
-
- = [ 缺值 -- 你 ] 。 <>
- u: kheq'boee 客boe5 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0421] [#29871]
-
- 透早第一個渡船e5人客 , 吸引人客e5誘餌 。 <>
- u: kheq'zaxn 客棧 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0411] [#29872]
-
- 古早e5旅館 。 < 歇 ∼∼ 。 >
- u: kheq'zeeng 客情 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0415] [#29873]
-
- 對待人客e5心情kap態度 。 <>
- u: kheq'chiaf 客車 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0414] [#29874]
-
- 載人客e5車 。 <>
- u: kheq'ciao 客鳥 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0414] [#29875]
-
- ( 動 ) 鳥e5名 , 鵲 ( chhiok ) 。 <∼∼ 報喜 ; ∼∼ 報無分曉 ; ∼∼ 咬m7 - tioh8批去 = 意思 : 誤傳 ; ∼∼ 報m7 - tioh8喜 = 意思 : 空歡喜 ; ∼∼ 咬柴 = 意思 : 船頭相 ( long3 ) 。 >
- u: kheq'ciao'hoef 客鳥花 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0414] [#29876]
-
- ( 植 ) 台灣堇菜 , 紫羅蘭 。 <>
- u: kheq'cy'tih`lie 缺之值你 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0414/A0511] [#29877]
-
- = [ 缺值你 ] 。 <>
- u: kheq'zuun 客船 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0416] [#29878]
-
- 載客e5船 。 <>
- u: kheq'eng khoeq'iong(漳)/khəq'eng(泉) khøeq'eng 缺用 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0405/0457/0510] [#29879]
-
- ai3使用e5物件欠缺 。 <∼∼ 錢 。 >
- u: kheq'giah khoeq'giah(漳)/khəq'giah(泉) khøeq'giah 缺額 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0408/0459/A0510] [#29880]
-
- 無夠用 , 缺乏 。 <>
- u: kheq'gu 客寓 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0409/A0287] [#29881]
-
- 旅行toa3 e5所在 。 <>
- u: kheq'harn`lie 缺罕你 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0418/A0512] [#29882]
-
- = [ 缺值你 ] 。 <>
- u: kheq'haang 客行 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0418] [#29883]
-
- 大旅館 。 <>
- u: kheq'hviaf 客兄 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0418] [#29884]
-
- ( 1 ) 情夫 , 色男 。
( 2 ) 妓女e5人客 。 <( 1 )∼∼ kiaN2 ; ∼∼ 父 。 >
- u: kheq'hviaf'køf 客兄哥 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0418] [#29885]
-
- = [ 客兄 ] 。 <>
- u: kheq'hviaf'kofng 客兄公 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0418] [#29886]
-
- ( 1 ) 敬稱情夫 。
( 2 ) ( 戲 ) ( 懷疑人講e5話 ) kam2有影 ?
( 3 )+ D20845 <( 3 ) ( 戲 ) ( 無相信人講e5 tai7 - chi3 ) 你講啥麼 ∼∼∼?>
- u: kheq'hviaf'siab'ar 客兄屑仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0419] [#29887]
-
- 妓女講無親切e5人客 。 <>
- u: kheq'khix 客氣 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0408] [#29889]
-
- 禮讓 。 < M7 - thang ∼∼ 。 >
- u: kheq'khiaxm 缺欠 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0407/A0458/A0510] [#29890]
-
- 缺乏 , 不足 。 < 偷拈 ( ni ) 偷捻 ( liam3 ),∼∼ 一世人 。 >
- u: kheq'kviar 缺子 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0407/A0458] [#29891]
-
- 少kiaN2 ; 無kiaN2 。 <∼∼ 全孫 。 >
- u: kheq'koafn 客觀 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0410] [#29892]
-
- 第三者e5看法 。 <>
- u: kheq'kvoaf 客官 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0410] [#29893]
-
- 旅館 、 餐廳等稱號人客 。 <>
- u: kheq'koarn 客館 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0410] [#29894]
-
- 旅館 。 < 歇 ∼∼ 。 >
- u: kheq'koaxn 客眷 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0410] [#29895]
-
- ( 1 ) 眷屬 , 家族 。
( 2 ) 妻室 。 <( 1 ) 帶 ∼∼ 。
( 2 ) 老 ∼∼; 建置 ∼∼ 。 >
- u: kheq'laang 客人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0422] [#29896]
-
- 支那廣東省中部kap東部e5客家族群 。 <∼∼ 拍戰鼓 = 指不可思議e5 tai7 - chi3 ; ∼∼ 麵線 = 意思 : 免錢 ( 客話發音kap Ho7 - lo2話e5 [ 免錢 ] 仝 ) 。 >
- u: kheq'laang'giah 缺人額 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0422] [#29897]
-
- 缺員 ; 無夠人額 。 <>
- u: Kheq'laang'thaau Høo'lør'bea Kheq'laang-thaau Høo'lør-bøea 客人頭福佬尾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0422] [#29898]
-
- 指龍頭蛇尾 。 <>
- u: kheq'mngg 客門 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0421] [#29899]
-
- 人客e5出入 。 <∼∼ 不止旺 。 >
- u: kheq'oe 客話 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0406] [#29900]
-
- [ 客人 ] e5話 。 < phah ∼∼ = 講客話 。 >
- u: kheq'pøo 客婆 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0421] [#29901]
-
- 輕視稱號客家人e5婦女 。 <∼∼ a2 。 >
- u: kheq'siofng 客商 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0412] [#29902]
-
- 行商 , 旅外商人 。 <>
- u: kheq'thaau 客頭 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0414] [#29903]
-
- 顧客 。 < 好 ∼∼ 。 >
- u: kheq'thviaf 客廳 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0415] [#29904]
-
- 人客間 。 <>
- u: kheq'thøx kheg'thøx 客套 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0417/A0289] [#29905]
-
- 客氣 。 < 免hiah ∼∼ 。 >
- u: kheq'tiaxm 客店 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0415] [#29906]
-
- 古早e5旅館 。 <>
- u: kheq'tih`lie 缺值你 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0416/A0511] [#29907]
-
- ( 受氣罵人e5話 ) mai3 an2 - ni ! 免你插 ! <>
- u: kheq'ui kheg'ui 客位 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0405/A0285] [#29908]
-
- 人客e5座位 ; 人客席 。 <>
- u: khie'laang'khie'kheq 起人起客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0277] [#30207]
-
- 主要指cha - bou2人e5親切待客 。 <>
- u: khiaxm'kheq 欠缺 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0252/A0252] [#30568]
-
- 缺乏 ; 無夠 ; 不足 。 <>
- u: khiøq'kheq`ee 拾客的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0313] [#30914]
-
- 旅館等e5招客 。 <>
- u: khoeq kheq(漳)/khøeq(泉) khøeq 夾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0456/A0404/A0512] [#31543]
-
- ( 1 ) Chhu平來壓 , 壓柞 。
( 2 ) 所在狹行動無自由 。 <( 1 ) ∼ 虱母 ; ∼ 油 ; ∼ 甘蔗 。
( 2 ) 車內真 ∼; 人真 ∼ 。 >
- u: khoeq kheq(漳)/khøeq(泉) khøeq 瞌 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0456/A0404/A0512] [#31544]
-
- 目睭合起來 。 < 目睭 ∼∼; 死目m7願 ∼; 目睭放 ∼ 。 >
- u: khoeq kheq(漳)/khøeq(泉) khøeq 篋 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0456/A0404/A0512] [#31545]
-
- 下ti7桌頂有屜 ( thoah ) e5小盒 。 < 針 ∼ 。 >
- u: kiaxm'kheq 劍客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0252] [#32693]
-
- ( 文 )<>
- u: kiafm'kheq 兼缺 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0252] [#32758]
-
- 兼任 。 <>
- u: kviaa'zuun'kheq 行船客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0243] [#32868]
-
- 船員 , 坐船e5乘客 。 <>
- u: kiaau'kheq 僑客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0248] [#33249]
-
- 僑胞tng2來做客 。 <>
- u: koarn'kheq 館客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0449] [#34936]
-
- 旅客 。 <>
- u: koxng'toa'kheq kong3大客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0506] [#35993]
-
- ka7大人客敲油 。 < hit - e5藝妲gau5 ∼∼∼ 。 >
- u: kox'kheq 顧客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0471] [#36454]
-
- 主顧 , 人客 。 <>
- u: kuix'kheq 貴客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0358] [#36920]
-
- 貴賓 , 珍客 。 <>
- u: kuix'kheq 貴客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0358] [#36921]
-
- 嘉賓 , 上客 。 <>
- u: lai'kheq 內客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0933] [#37652]
-
- 內輪 ( lun5 ) e5人客 。 相對 : [ 外客 ] 。 <>
- u: laang'kheq 人客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0954] [#38053]
-
- 來賓 , 顧客 。 <∼∼ 廳 ; 請 ∼∼ ; 款待 ∼∼ 。 >
- u: laang'kheq'kefng 人客間 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0954] [#38054]
-
- 客廳 。 <>
- u: laang'kheq'paang 人客房 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0954] [#38055]
-
- 客房 。 <>
- u: laang'laai'kheq'khix 人來 客去 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0956] [#38063]
-
- 人客出入 。 < khah無 ∼∼∼∼ 。 >
- u: liab'ar'kheq 攝仔客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0963] [#39443]
-
- 吝嗇鬼 。 <>
- u: liab'sae'kheq 攝屎客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0963] [#39457]
-
- 吝嗇客 。 <>
- u: løh'kheq 落客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B1027] [#40365]
-
- 人客乘船等 。 <>
- u: lu'soxng'kheq li'soxng'kheq(漳) 呂宋客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B1006/B0971] [#40836]
-
- 呂宋歸國e5人客 。 <>
- u: gvar'kheq 雅客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0231] [#42044]
-
- 高雅e5人客 。 <>
- u: og'kheq 惡客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0136] [#43603]
-
- phaiN2人客 , 買物件價真雄e5人 。 <>
- u: paix'kheq 拜客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0578] [#44287]
-
- ( 考試及格或新任做官e5時 ) 四界訪問人客 。 <>
- u: pag'ar'kheq 北仔客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0590] [#44452]
-
- 北方e5人客 , 指支那北部地方e5人 。 <>
- u: pag'kheq 北客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0591] [#44478]
-
- 北方e5旅客 。 <>
- u: phaq'kheq 打客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0562] [#45852]
-
- = [ 打客話 ] 。 <>
- u: phaq'kheq'oe 打客話 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0562] [#45853]
-
- 講廣東話 。 < ho5 - lo2話m7講激 ∼∼∼ 。 >
- u: phvae'kheq 歹客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0578] [#46130]
-
- 惡客 。 <>
- u: phiaau'kheq 嫖客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0661] [#46695]
-
- 去妓女戶e5人客 。 <>
- pinkheq 賓客 [wt] [HTB] [wiki] u: pyn'kheq [[...]][i#] [p.B0695] [#48055]
-
- ( 文 )<>
- u: phoaan'kheq 盤客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0880] [#48637]
-
- 妓女等e5招待人客 。 <>
- u: por'kheq por'khoeq(漳)/por'khəq(泉) por'khøeq 補缺 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0889/B0889/B0890] [#48979]
-
- ( 1 ) 就任缺員e5官位 。
( 2 ) ( 日 ) <>
- u: sii'kheq 辭客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0654] [#51721]
-
- 辭退人客 。 <>
- u: siong'kheq 上客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0700] [#53956]
-
- 上等e5人客 。 <>
- u: sit'kheq 實缺 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0715] [#54262]
-
- 實際e5缺員 。 <>
- u: soeq'kheq 說客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0817] [#55600]
-
- 遊說員 , 說明e5人 。 <>
- u: suii'hviw'kheq 隨香客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0757] [#56180]
-
- ( 1 ) 祭拜e5時 , gia5香toe3神轎後壁行e5人 。
( 2 ) 割香者 。 <>
- u: taq'kheq 搭客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0004] [#56648]
-
- 乘客 。 <>
- u: taxng'sngf'kheq 凍霜客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0061] [#57274]
-
- 吝嗇e5人客 。 <>
- u: tea'kheq 短缺 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0406/B0488] [#57904]
-
- 金錢等不足 ; 缺乏 。 < 本錢khah ∼∼ 。 >
- u: tee'kheq 茶客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0406] [#58040]
-
- ( 1 ) 茶e5買賣者 , 茶e5產地來e5客商 。
( 2 ) 嗜好茶e5人 。 <>
- u: terng'kheq 頂缺 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0295] [#58597]
-
- 遞補 / 頂替前任者e5位 。 <>
- u: thaxm'kheq 探客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0051] [#59135]
-
- 秀才kap其他e5及第者新官就任e5時 , 分 ( pun ) 名片kap人招呼 。 <>
- u: thad'kheq 塞缺 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0043] [#59391]
-
- 補足無夠e5額 。 <>
- u: thaau'pun'kheq 頭笨客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0037] [#59628]
-
- 船e5上等客 。 <>
- u: thaau'tngr'kheq 頭轉客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0035] [#59652]
-
- 出嫁了第一pai2轉外家 。 <>
- u: thaau'tøx'kheq 頭倒客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0035] [#59654]
-
- = [ 頭轉客 ] 。 <>
- u: thid'thøo'kheq 𨑨迌客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0316] [#60727]
-
- 嫖客 。 <>
- u: thngg'chiarm'kheq 糖鐕客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0396] [#60830]
-
- Lam7 - sam2漁色女人e5好色男人 。 <>
- u: thør'kheq'hviaf 討客兄 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0466] [#60891]
- to seek a male paramour
- chhoe7情夫 。 <>
- u: tiaxm'kheq 店客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0250] [#61968]
-
- 店e5人客 。 <>
- u: toa'kheq'siofng 大客商 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0424] [#64176]
-
- 做大seng - li2 e5商人 。 <>
- u: toa'kheq'thviaf 大客廳 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0424] [#64177]
-
- 大e5人客廳 。 <>
- u: toa'phiaau'kheq 大嫖客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0437] [#64347]
-
- 大大開cha - bou2 e5人 。 <>
- u: toa'siofng'kheq 大商客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0427] [#64422]
-
- = [ 大客商 ] 。 <>
- u: toa'ty'kheq 大豬客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0431] [#64514]
-
- = [ 大豬 ]( 2 ) 。 <>
- u: kheq'kviar 缺子 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0407/A0458/A0510] [#66560]
-
- 少kiaN2 ; 無kiaN2 。 <~~ 全孫 。 >
- u: kheq'kheq khəq'khəq(泉) 缺缺 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0409/A0510] [#66566]
-
- 真少 ; 缺乏 。 <>
- u: kheq'laang'giah 缺人額 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0422/A0512] [#66574]
-
- 無夠人額 。 <>
- u: kheq'kheq 缺缺 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0409] [#67578]
-
- = [ 缺 ] 。 <>