Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched Htb for u:sid u:sid, found 1,
sid beng'u [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
lose reputation or good name
失名譽

DFT
🗣 baxnbu'itsid 🗣 (u: ban'buu'id'sid) 萬無一失 [wt][mo] bān-bû-it-sit [#]
1. (Exp) || 指事情非常周全,絕不會出差錯。
🗣le: (u: Lie ciaux goar ee oe zøx, pør'zexng lie ban'buu'id'sid.) 🗣 (你照我的話做,保證你萬無一失。) (你照我的話去做,保證不會出差錯。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 besid 🗣 (u: bee'sid) 迷失 [wt][mo] bê-sit [#]
1. () (CE) to lose (one's bearings); to get lost || 迷失
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Hiau'hexngcvii, sitteg liao; oan'orng-cvii, poaqsw kiao. 🗣 (u: Hiaw'heng'cvii, sid'teg liao; oafn'orng-cvii, poah'sw kiao.) 僥倖錢,失德了;冤枉錢,跋輸筊。 [wt][mo] Hiau-hīng-tsînn, sit-tik liáu; uan-óng-tsînn, pua̍h-su kiáu. [#]
1. () || 不義之財,會因為做不道德的事而花光;冤屈人家所得到的橫財,也會賭博全輸光。誡人勿貪非分及不義之財,不義之財,怎麼來就怎麼去。
🗣le: (u: Y zhoaxn tøf eng ka laang phiexn teq zoarn'ciah, køq tiern korng arn'nef lorng biern purn, m'køqhiaw'heng'cvii, sid'teg liao; oafn'orng'cvii, poah'sw kiao”, kirn'ban y e zay chy'zharm.) 🗣 (伊串都用共人騙咧賺食,閣展講按呢攏免本,毋過「僥倖錢,失德了;冤枉錢,跋輸筊」,緊慢伊會知悽慘。) (他靠著詐騙賺錢,還跟人炫耀這樣都不花成本,不過「不義之財,怎麼來就怎麼去」,他早晚會嘗到苦頭。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 høe-sitlea 🗣 (u: hoe he'sid'lea høe-sid'lea) 會失禮 [wt][mo] huē-sit-lé/hē-sit-lé [#]
1. () || 賠不是。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 iaukisittngx 🗣 (u: iaw'ky'sid'tngx) 枵飢失頓 [wt][mo] iau-ki-sit-tǹg [#]
1. (Exp) || 形容生活貧困,連吃飯都有一餐沒一餐的。
🗣le: (u: Y sefng'lie zøx liao sid'pai, tix'suo kuy'kef'hoea'ar tvia'tvia iaw'ky'sid'tngx.) 🗣 (伊生理做了失敗,致使規家伙仔定定枵飢失頓。) (他因為經商失敗,以至於他全家人經常三餐不繼。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 khoatsid 🗣 (u: khoad'sid) 缺失 [wt][mo] khuat-sit [#]
1. () (CE) deficiency; shortcoming; hiatus || 缺失
tonggi: ; s'tuix:
🗣 køeasid 🗣 (u: koex kex'sid køex'sid) 過失 [wt][mo] kuè-sit/kè-sit [#]
1. (N) || 過錯、疏失。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 liusid 🗣 (u: liuu'sid) 流失 [wt][mo] liû-sit [#]
1. () (CE) drainage; to run off; to wash away || 流失
tonggi: ; s'tuix:
🗣 pausitthaau 🗣 (u: paw'sid'thaau) 包穡頭 [wt][mo] pau-sit-thâu [#]
1. (V) || 包工程。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siausid 🗣 (u: siaw'sid) 消息 [wt][mo] siau-sit [#]
1. (N) || 音信、訊息。
🗣le: (u: Cviaa kuo lorng bøo y ee siaw'sid`aq.) 🗣 (誠久攏無伊的消息矣。) (很久都沒有他的消息了。)
2. (N) || 鵝毛耳扒。一端帶絨毛球的細棍,用於清除耳垢,多以細鵝毛製成。
🗣le: (u: IE'zeeng af'kofng lorng iong siaw'sid liern hvi'khafng.) 🗣 (以前阿公攏用消息撚耳空。) (以前爺爺都用鵝毛耳扒掏耳朵。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siausid 🗣 (u: siaw'sid) 消失 [wt][mo] siau-sit [#]
1. (V) || 指事物逐漸減少以至完全沒有。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sid 🗣 (u: sid) p [wt][mo] sit [#]

tonggi: ; s'tuix:
🗣 sid 🗣 (u: sid) p [wt][mo] sit [#]

tonggi: ; s'tuix:
🗣 sid 🗣 (u: sid) [wt][mo] sit [#]
1. (V) (fire or lamp) to extinguish; to stop burning; to go out || 火或燈滅掉。
🗣le: (u: Hoea sid`khix`aq.) 🗣 (火熄去矣。) (火熄滅了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sid 🗣 (u: sid) [wt][mo] sit [#]

tonggi: ; s'tuix:
🗣 sid 🗣 (u: sid) [wt][mo] sit [#]

tonggi: ; s'tuix:
🗣 sid 🗣 (u: sid) s [wt][mo] sit [#]

tonggi: ; s'tuix:
🗣 sid 🗣 (u: sid) p [wt][mo] sit [#]
1. (N) originally farm work. now generally all work || 原指農事,現泛指所有工作。
🗣le: (u: Lie cid'mar teq zøx sviar'miq sid?) 🗣 (你這馬咧做啥物穡?) (你現在在做什麼工作?)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sid 🗣 (u: sid) [wt][mo] sit [#]
1. (V) || 丟掉、失去。
🗣le: (u: sid'giap) 🗣 (失業) (丟掉工作)
🗣le: (u: sid'syn) 🗣 (失身) (失去貞操)
2. (V) to go against; to be contrary to; to violate || 違背。
🗣le: (u: sid'iog) 🗣 (失約) (失約)
3. (V) || 由多變少。
🗣le: (u: sid'hoeq) 🗣 (失血) (失血)
🗣le: (u: sid'sex) 🗣 (失勢) (失勢)
4. (V) || 缺少。
🗣le: (u: sid'biin) 🗣 (失眠) (失眠)
🗣le: (u: sid'hak) 🗣 (失學) (失學)
5. (V) || 無法掌控。
🗣le: (u: sid'siuo) 🗣 (失守) (失守)
🗣le: (u: sid'pai) 🗣 (失敗) (失敗)
6. (V) || 錯誤。
🗣le: (u: sid'gieen) 🗣 (失言) (失言)
🗣le: (u: sid'sngx) 🗣 (失算) (失算)
7. (V) || 用於謙詞。
🗣le: (u: sid'poee) 🗣 (失陪) (失陪)
🗣le: (u: sid'kexng) 🗣 (失敬) (失敬)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sid-thefbien/sid-thefbin 🗣 (u: sid-thea'bin) 失體面 [wt][mo] sit-thé-bīn [#]
1. (Adj) || 丟臉、沒面子。
🗣le: (u: Lie nar e zøx cid khoarn sid'thea'bin ee tai'cix?) 🗣 (你哪會做這款失體面的代誌?) (你怎麼會做這種丟臉的事?)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sirnsid 🗣 (u: sixn'sid) 訊息 [wt][mo] sìn-sit [#]
1. () (CE) information; news; message; text message or SMS || 訊息
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sirnsid 🗣 (u: sixn'sid) 信息 [wt][mo] sìn-sit [#]
1. () (CE) information; news; message || 信息
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sit'hau 🗣 (u: sid'hau) 失效 [wt][mo] sit-hāu [#]
1. () (CE) to fail; to lose effectiveness || 失效
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sit'iog 🗣 (u: sid'iog) 失約 [wt][mo] sit-iok [#]
1. (V) || 失信、違約。沒有按照原先約定去做。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sit'ix 🗣 (u: sid'ix) 失意 [wt][mo] sit-ì [#]
1. () (CE) disappointed; frustrated || 失意
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sitbang/sitbong 🗣 (u: sid'bong) 失望 [wt][mo] sit-bōng [#]
1. (V) || 希望落空,心裡難過。
🗣le: (u: Lie sit'zai ho goar cyn sid'bong.) 🗣 (你實在予我真失望。) (你實在讓我很失望。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sitbeeng 🗣 (u: sid'beeng) 失明 [wt][mo] sit-bîng [#]
1. (Adj) || 失明、瞎眼。指眼睛失去視覺能力。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sitbi 🗣 (u: sid'bi) 失味 [wt][mo] sit-bī [#]
1. (Adj) || 走味。因為食物收藏得太久或保存不當而失去原來的味道。
🗣le: (u: Tee'sym lorng khngx kaq sid'bi`khix`aq.) 🗣 (茶心攏囥甲失味去矣。) (茶葉已經都失去原味了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sitbiin 🗣 (u: sid'biin) 失眠 [wt][mo] sit-bîn [#]
1. (V) || 夜晚不能自然入睡。
🗣le: (u: Sviu'tiøh cid kvia tai'cix, goar sid'biin khuxn be khix.) 🗣 (想著這件代誌,我就失眠睏袂去。) (想到這件事情,我就失眠睡不著。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sitchiuo 🗣 (u: sid'chiuo) 失手 [wt][mo] sit-tshiú [#]
1. (V) || 因不小心而造成錯誤。
🗣le: (u: Goar cit'e sid'chiuo soaq ka tee'poef'ar siag'phoax`khix.) 🗣 (我一下失手煞共茶杯仔摔破去。) (我一失手竟把茶杯打破了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sitcix 🗣 (u: sid'cix) 失志 [wt][mo] sit-tsì [#]
1. (V) || 灰心喪氣。心灰意冷,氣餒不振。
🗣le: (u: Cit'sii ee sid'pai ma m'thafng sid'cix.) 🗣 (一時的失敗嘛毋通失志。) (一時的失敗不要心灰意冷。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sitcyn 🗣 (u: sid'cyn) 失真 [wt][mo] sit-tsin [#]
1. () (CE) to lack fidelity; (signal) distortion || 失真
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sitgiap 🗣 (u: sid'giap) 失業 [wt][mo] sit-gia̍p [#]
1. (Adj) || 失去工作或找不到工作。
🗣le: (u: Kerng'khix bøo hør, sid'giap ee laang cviaa ze.) 🗣 (景氣無好,失業的人誠濟。) (景氣不好,沒工作的人很多。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sitgieen 🗣 (u: sid'gieen) 失言 [wt][mo] sit-giân [#]
1. (V) || 指說了不該說的話。
🗣le: (u: Korng'oe lorng bøo khør'li, tofng'jieen e sid'gieen.) 🗣 (講話攏無考慮,當然會失言。) (說話都不考慮,當然會說錯話。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sitgo 🗣 (u: sid'go) 失誤 [wt][mo] sit-gōo [#]
1. (N) || 錯誤、差錯。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sitgøeh 🗣 (u: sid'goeh geh sid'gøeh) 蝕月 [wt][mo] sit-gue̍h/sit-ge̍h [#]
1. (N) || 月蝕、月食。地球運行到太陽與月球之間,三者正好成一直線時,地球陰影遮蔽月球,使月亮上出現黑影的現象。又作「月蝕」(gue̍h-sit)。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sitjit 🗣 (u: sid'jit) 蝕日 [wt][mo] sit-ji̍t/sit-li̍t [#]
1. (N) || 日蝕、日食。當月球運行到太陽與地球的中間時,太陽的光被月球遮擋住部分或全部的現象。又作「日蝕」(ji̍t-sit)。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sitkakzhad 🗣 (u: sid'kag'zhad) 失覺察 [wt][mo] sit-kak-tshat [#]
1. (V) || 不留神、疏忽。
🗣le: (u: Goar cit'sii sid'kag'zhad, mih'kvia soaq ho hid ee zhat'ar thaw'theh`khix.) 🗣 (我一時失覺察,物件煞予彼个賊仔偷提去。) (我一時疏忽,物品竟然讓那個小偷偷走了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sitkexng 🗣 (u: sid'kexng) 失敬 [wt][mo] sit-kìng [#]
1. (V) || 待人不周,有失禮數。為對人自責疏忽的客套話。
🗣le: (u: Goaan'laai lie si Oong tarng`ee, sid'kexng, sid'kexng!) 🗣 (原來你就是王董的,失敬,失敬!) (原來你就是王董事長,失敬,失敬!)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sitkhix 🗣 (u: sid'khix) 失去 [wt][mo] sit-khì [#]
1. () (CE) to lose || 失去
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sitlanglea 🗣 (u: sid'laang'lea) 失人禮 [wt][mo] sit-lâng-lé [#]
1. (V) || 失禮。對別人失禮;行為沒有符合別人的儀節要求。
🗣le: (u: Khvoax tviuu'hap tvar'pan, ciaq be sid'laang'lea.) 🗣 (看場合打扮,才袂失人禮。) (看場合打扮,才不會失禮。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sitlea 🗣 (u: sid'lea) 失禮 [wt][mo] sit-lé [#]
1. (V) || 對某人不起,向某人賠罪。
🗣le: (u: Cyn sid'lea, zef lorng si goar ee m'tiøh.) 🗣 (真失禮,這攏是我的毋著。) (很抱歉,這一切都是我的錯。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sitloaan 🗣 (u: sid'loaan) 失戀 [wt][mo] sit-luân [#]
1. (V) || 戀愛中的男女,失去了對方的愛情。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sitløh 🗣 (u: sid'løh) 失落 [wt][mo] sit-lo̍h [#]
1. () (CE) to lose (sth); to drop (sth); to feel a sense of loss; frustrated; disappointment; loss || 失落
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sitpai 🗣 (u: sid'pai) 失敗 [wt][mo] sit-pāi [#]
1. (V) || 指事情沒有成功。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sitpoee 🗣 (u: sid'poee) 失陪 [wt][mo] sit-puê [#]
1. (V) || 先走了、不陪伴。通常用於告辭的時候。
🗣le: (u: Goar sefng sid'poee`hvoq, leng'jit goar ciaq'køq laai.) 🗣 (我先失陪乎,另日我才閣來。) (我先走了,改天我再來。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sitsiin 🗣 (u: sid'siin) 失神 [wt][mo] sit-sîn [#]
1. (Adj) || 形容一個人精神恍惚,魂不守舍。
🗣le: (u: Y kuy kafng lorng sid'siin'sid'siin.) 🗣 (伊規工攏失神失神。) (他一整天都魂不守舍。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sitsioong 🗣 (u: sid'sioong) 失常 [wt][mo] sit-siông [#]
1. (Adj) || 言行舉止和精神狀態不正常,或者是競賽時失去平時的水準。
🗣le: (u: Y kyn'ar'jit ee piao'hien u tam'pøh'ar sid'sioong.) 🗣 (伊今仔日的表現有淡薄仔失常。) (他今天的表現有點失常。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sitsiw 🗣 (u: sid'siw) 失收 [wt][mo] sit-siu [#]
1. (Adj) || 歉收。形容農作物收成不好。
🗣le: (u: Kyn'nii ee oong'laai sid'siw.) 🗣 (今年的王梨失收。) (今年的鳳梨收成不好。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sitsixn 🗣 (u: sid'sixn) 失信 [wt][mo] sit-sìn [#]
1. (V) || 失約。不遵守諾言。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sitsngx 🗣 (u: sid'sngx) 失算 [wt][mo] sit-sǹg [#]
1. (V) || 失策。沒計算到、沒注意到。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sitsu 🗣 (u: sid'su) 失事 [wt][mo] sit-sū [#]
1. (N) || 通常指飛行途中,發生不幸的事情、意外的變故。
🗣le: (u: Hoef'leeng'ky na sid'su tai'cix toa tiaau.) 🗣 (飛行機若失事代誌就大條。) (飛機若失事事情就大條了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sitsviaf 🗣 (u: sid'sviaf) 失聲 [wt][mo] sit-siann [#]
1. (V) || 形容聲音沙啞的狀態。
🗣le: (u: Y khaux kaq lorng sid'sviaf`khix`aq.) 🗣 (伊哭甲攏失聲去矣。) (他哭得嗓子都啞掉了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sittang 🗣 (u: sid'tang) 失重 [wt][mo] sit-tāng [#]
1. (V) || 重量減少。
🗣le: (u: Zhaix'thaau khngx sviw kuo e siaw'zuie sid'tang.) 🗣 (菜頭囥傷久就會消水失重。) (蘿蔔放太久就會失去水分重量減少。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sitteg 🗣 (u: sid'teg) 失德 [wt][mo] sit-tik [#]
1. (Adj) || 缺德、不道德。
🗣le: (u: Sid'teg ee tai'cix larn chiefn'ban m'thafng zøx.) 🗣 (失德的代誌咱千萬毋通做。) (缺德的事情我們千萬不要做。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sitthaau 🗣 (u: sid'thaau) 穡頭 [wt][mo] sit-thâu [#]
1. (N) || 本指農事,今則泛指一切工作。
🗣le: (u: Kerng'khix cviaa bae, cyn ze laang zhoe'bøo sid'thaau thafng'hør zøx.) 🗣 (景氣誠䆀,真濟人揣無穡頭通好做。) (景氣非常差,很多人找不到工作可做。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sittiaau 🗣 (u: sid'tiaau) 失調 [wt][mo] sit-tiâu [#]
1. () (CE) imbalance; to become dysfunctional; to lack proper care (after an illness etc) || 失調
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sittien 🗣 (u: sid'tien) 失電 [wt][mo] sit-tiān [#]
1. (V) || 停電。停止供電,或者是因為故障導致斷電。
🗣le: (u: Hofng'thay'thvy siong kviaf sid'tien, larn tiøh'aix zurn'pi lah'zeg.) 🗣 (風颱天上驚失電,咱著愛準備蠟燭。) (颱風天最怕停電,我們得要準備蠟燭。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sitzofng 🗣 (u: sid'zofng) 失蹤 [wt][mo] sit-tsong [#]
1. (V) || 生死不明,不知去向。
🗣le: (u: Yn kviar ie'kefng sid'zofng kuie'na tafng`aq.) 🗣 (𪜶囝已經失蹤幾若冬矣。) (他兒子已經失蹤好幾年了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sorngsid 🗣 (u: soxng'sid) 喪失 [wt][mo] sòng-sit [#]
1. (V) || 失去。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 swnsid 🗣 (u: surn'sid) 損失 [wt][mo] sún-sit [#]
1. (N) || 指被損毀的事物。
🗣le: (u: Lie aix poee'sioong goar ee surn'sid.) 🗣 (你愛賠償我的損失。) (你必須賠償我的損失。)
2. (V) || 指有形的物質或無形的價值由多變少、由有變無。
🗣le: (u: Cid pae hofng'thay surn'sid ciog ze zaai'sarn.) 🗣 (這擺風颱損失足濟財產。) (這次颱風損失很多財產。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 teksid 🗣 (u: teg'sid) 得失 [wt][mo] tik-sit [#]
1. (V) || 得罪、冒犯。
🗣le: (u: Teg'sid Thor'ti'kofng, chi bøo kef.) 🗣 (得失土地公,飼無雞。) (得罪土地公,會惹得雞犬難安。)
2. (N) || 是非成敗。
🗣le: (u: Zøx'laang na sviw kex'kaux teg'sid, jit'cie e ciog phvae'koex.) 🗣 (做人若傷計較得失,日子會足歹過。) (做人如果太計較是非成敗,日子會很難過。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Teksid Thoftixkofng, chi bøo køef. 🗣 (u: Teg'sid Thor'ti'kofng, chi bøo kef. Teg'sid Thor'ti'kofng, chi bøo køef.) 得失土地公,飼無雞。 [wt][mo] Tik-sit Thóo-tī-kong, tshī bô ke. [#]
1. () || 得罪土地公,則養不活雞。比喻做事若得罪有權勢或影響力的要角,恐將吃不完兜著走。
🗣le: (u: Kiøx lie maix kaq zhux'zuo siøf'jiarng, lie kafn'kafn'ar beq, cid'mar zhux'zuo ee tiaxm'bin bøo aix zof`lie, cid'sviafteg'sid Thor'ti'kofng, chi bøo kef”`aq`hvoq.) 🗣 (叫你莫佮厝主相嚷,你干干仔欲,這馬厝主的店面無愛租你,這聲「得失土地公,飼無雞」矣乎。) (叫你不要和房東爭吵,你偏要,現在房東店面不租給你,這下子「得罪地主,生意做不下去」了吧。)
🗣le: (u: Larn cid ee tafn'ui ee zuo'koarn siong aix laang phoo'thvar, lie tuo laai ciaf siong'hør kaq y siør pvoaa'noar`cit'e, laang teq korng, “Teg'sid Thor'ti'kofng, chi bøo kef.” Na'bøo, y be ho lie hiaq hør'ciah'khuxn.) 🗣 (咱這个單位的主管上愛人扶挺,你拄來遮上好佮伊小盤撋一下,人咧講:「得失土地公,飼無雞。」若無,伊袂予你遐好食睏。) (我們這個單位的主管很喜歡他人奉承,你剛到這裡最好稍微去交際招呼一下,俗語說:「得罪上司,恐將吃不完兜著走。」要不然,他不會讓你有好日子過。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zhørsid 🗣 (u: zhøx'sid) 錯失 [wt][mo] tshò-sit [#]
1. () (CE) fault; mistake; to miss (a chance) || 錯失
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zøhsid 🗣 (u: zøq'sid) 作穡 [wt][mo] tsoh-sit [#]
1. (V) || 從事農務;指耕田、墾地、播種等。
2. (V) || 工作、幹活。
🗣le: (u: Y ciah kaux lak'zap'goa hoex iao'køq teq zøq'sid.) 🗣 (伊食到六十外歲猶閣咧作穡。) (他活到六十多歲還在工作。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zøhsitlaang 🗣 (u: zøq'sid'laang) 作穡人 [wt][mo] tsoh-sit-lâng [#]
1. (N) || 農人、農夫。
🗣le: (u: Cid'mar ee zøq'sid'laang lorng eng ky'hai teq zexng'zøq.) 🗣 (這馬的作穡人攏用機械咧種作。) (現在的農夫都用機械種植作物。)
2. (N) || 泛指一般勞動者。
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk
🗣u: Y khaf'chiuo cyn kirn, sid'thaau cit'khuxn'ar tø zøx'liao`aq. 伊跤手真緊,穡頭一睏仔就做了矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他的動作真快,工作一下子就做完了。
🗣u: Ciah iu beq ciah, sid iu m zøx, cyn hai! 食又欲食,穡又毋做,真害! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
吃又要吃,工作又不肯做,真糟糕!
🗣u: Y ee laang khaq thor'tit, m'ciaq khaq e khix teg'sid`laang. 伊的人較土直,毋才較會去得失人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他的人個性比較直率,所以比較容易得罪別人。
🗣u: Zøq'sid'laang ti lak'goeh'tafng lorng e khaq bøo'eeng. 作穡人佇六月冬攏會較無閒。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
農夫們在六月的收穫季都會比較忙。
🗣u: sid'giap 失業 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
丟掉工作
🗣u: sid'syn 失身 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
失去貞操
🗣u: sid'iog 失約 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
失約
🗣u: sid'hoeq 失血 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
失血
🗣u: sid'sex 失勢 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
失勢
🗣u: sid'biin 失眠 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
失眠
🗣u: sid'hak 失學 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
失學
🗣u: sid'siuo 失守 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
失守
🗣u: sid'pai 失敗 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
失敗
🗣u: sid'gieen 失言 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
失言
🗣u: sid'sngx 失算 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
失算
🗣u: sid'poee 失陪 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
失陪
🗣u: sid'kexng 失敬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
失敬
🗣u: Khvoax tviuu'hap tvar'pan, ciaq be sid'laang'lea. 看場合打扮,才袂失人禮。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
看場合打扮,才不會失禮。
🗣u: Goar cit'e sid'chiuo soaq ka tee'poef'ar siag'phoax`khix. 我一下失手煞共茶杯仔摔破去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我一失手竟把茶杯打破了。
🗣u: Goar sefng'lie sid'pai ee sii kaf'zaix u y ka goar tvar'zaq. 我生理失敗的時佳哉有伊共我打扎。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我做生意失敗時還好有他幫助我。
🗣u: Kyn'nii ee oong'laai sid'siw. 今年的王梨失收。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
今年的鳳梨收成不好。
🗣u: Cit'sii ee sid'pai ma m'thafng sid'cix. 一時的失敗嘛毋通失志。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一時的失敗不要心灰意冷。
🗣u: Korng'oe lorng bøo khør'li, tofng'jieen e sid'gieen. 講話攏無考慮,當然會失言。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
說話都不考慮,當然會說錯話。
🗣u: Hoef'leeng'ky na sid'su tai'cix tø toa tiaau. 飛行機若失事代誌就大條。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
飛機若失事事情就大條了。
🗣u: Tee'sym lorng khngx kaq sid'bi`khix`aq. 茶心攏囥甲失味去矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
茶葉已經都失去原味了。
🗣u: Zhaix'thaau khngx sviw kuo tø e siaw'zuie sid'tang. 菜頭囥傷久就會消水失重。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
蘿蔔放太久就會失去水分重量減少。
🗣u: Sviu'tiøh cid kvia tai'cix, goar tø sid'biin khuxn be khix. 想著這件代誌,我就失眠睏袂去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
想到這件事情,我就失眠睡不著。
🗣u: Y kuy kafng lorng sid'siin'sid'siin. 伊規工攏失神失神。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他一整天都魂不守舍。
🗣u: Y kyn'ar'jit ee piao'hien u tam'pøh'ar sid'sioong. 伊今仔日的表現有淡薄仔失常。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他今天的表現有點失常。
🗣u: tvar'thaxm siaw'sid 打探消息 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
打探消息
🗣u: Lie sit'zai ho goar cyn sid'bong. 你實在予我真失望。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你實在讓我很失望。
🗣u: Goar sefng sid'poee`hvoq, leng'jit goar ciaq'køq laai. 我先失陪乎,另日我才閣來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我先走了,改天我再來。
🗣u: Goaan'laai lie tø si Oong tarng`ee, sid'kexng, sid'kexng! 原來你就是王董的,失敬,失敬! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
原來你就是王董事長,失敬,失敬!
🗣u: Kerng'khix bøo hør, sid'giap ee laang cviaa ze. 景氣無好,失業的人誠濟。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
景氣不好,沒工作的人很多。
🗣u: Hofng'thay'thvy siong kviaf sid'tien, larn tiøh'aix zurn'pi lah'zeg. 風颱天上驚失電,咱著愛準備蠟燭。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
颱風天最怕停電,我們得要準備蠟燭。
🗣u: Sid'teg ee tai'cix larn chiefn'ban m'thafng zøx. 失德的代誌咱千萬毋通做。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
缺德的事情我們千萬不要做。
🗣u: Y khaux kaq lorng sid'sviaf`khix`aq. 伊哭甲攏失聲去矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他哭得嗓子都啞掉了。
🗣u: Cyn sid'lea, zef lorng si goar ee m'tiøh. 真失禮,這攏是我的毋著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
很抱歉,這一切都是我的錯。
🗣u: Yn kviar ie'kefng sid'zofng kuie'na tafng`aq. 𪜶囝已經失蹤幾若冬矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他兒子已經失蹤好幾年了。
🗣u: Goar cit'sii sid'kag'zhad, mih'kvia soaq ho hid ee zhat'ar thaw'theh`khix. 我一時失覺察,物件煞予彼个賊仔偷提去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我一時疏忽,物品竟然讓那個小偷偷走了。
🗣u: Lie nar e zøx cid khoarn sid'thea'bin ee tai'cix? 你哪會做這款失體面的代誌? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你怎麼會做這種丟臉的事?
🗣u: Y sefng hoe'sid'lea goar tø goaan'liong`y. 伊先會失禮我就原諒伊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他先道歉我就原諒他。
🗣u: kofng'hok sid thor 光復失土 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
收回失去的土地
🗣u: Y sid'zofng cviaa goeh'jit`aq. 伊失蹤成月日矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他已經失蹤一個月左右了。
🗣u: Zøx'laang aix zay'viar zhwn'kiw, ciaq be teg'sid`laang. 做人愛知影伸勼,才袂得失人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
做人要知進退,才不會得罪人。
🗣u: Y ciah kaux lak'zap'goa hoex iao'køq teq zøq'sid. 伊食到六十外歲猶閣咧作穡。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他活到六十多歲還在工作。
🗣u: Cid'mar ee zøq'sid'laang lorng eng ky'hai teq zexng'zøq. 這馬的作穡人攏用機械咧種作。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在的農夫都用機械種植作物。
🗣u: Y thviaf'tiøh siaw'sid, zeg'sii tø kvoar`tngr'khix`aq. 伊聽著消息,即時就趕轉去矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他一聽到消息,馬上就趕回家去了。
🗣u: Larn zøx'laang tiøh'aix piin lioong'sym, m'thafng zøx sid'teg ee tai'cix. 咱做人著愛憑良心,毋通做失德的代誌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們做人要憑良心,不要做缺德的事。
🗣u: Y id'tit teq zao'zhoe tofng'nii sid'svoax`khix ee zaf'bor'kviar. 伊一直咧走揣當年失散去的查某囝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他一直到處尋找當年失散的女兒。
🗣u: Oarn'jieen sid kofng'beeng. 宛然失光明。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
好像失去了光亮一般。
🗣u: Tak'jit tøf zøq'sid zøq kaq cyn thiarm'thaau. 逐日都作穡作甲真忝頭。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
每天都工作做得很疲累。
🗣u: Thviaf'tiøh cid ee siaw'sid, y soaq hun`khix. 聽著這个消息,伊煞昏去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
聽到這個消息,他竟然昏倒了。
🗣u: Nng ee laang siøf'or'khafng, pvee'pvee sid'khuix. 兩个人相挖空,平平失氣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
兩人互相揭短,結果都一樣是出醜。
🗣u: Y tuix goar ee karm'zeeng nar u nar bøo, hai goar tvia'tvia sid'biin. 伊對我的感情若有若無,害我定定失眠。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他對我的感情好像有又好像沒有,害我常常失眠。
🗣u: Zøq'sid'laang lorng aix khøx Thvy'kofng'peq`ar, ciaq u thafng ciah'zheng. 作穡人攏愛靠天公伯仔,才有通食穿。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
務農的人都要靠老天爺,才有得吃穿。
🗣u: Larn aix sii'sioong siw'iorng larn ee sym'heng, ciaq be zøx sid'teg ee tai'cix. 咱愛時常修養咱的心行,才袂做失德的代誌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們要時常涵養品行,才不會做失德的事。
🗣u: Voax khie`laai zøq bøo sid. 晏起來作無穡。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
晚起的鳥兒沒蟲吃。
🗣u: Y zu tioxng'hofng liao'au, tø chyn'chviu siaw'hofng ee kef'kuy'ar kang'khoarn, sid'khix jiin'sefng ee bok'piaw. 伊自中風了後,就親像消風的雞胿仔仝款,失去人生的目標。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他自從中風以後,就像洩了氣的氣球一般,失去了人生的目標。
🗣u: Cviaa kuo lorng bøo y ee siaw'sid`aq. 誠久攏無伊的消息矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
很久都沒有他的消息了。
🗣u: IE'zeeng af'kofng lorng iong siaw'sid liern hvi'khafng. 以前阿公攏用消息撚耳空。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
以前爺爺都用鵝毛耳扒掏耳朵。
🗣u: Y sit'zai u'kaux phoax'keq, tai'cix ho y bag`tiøh tø sid'pai. 伊實在有夠破格,代誌予伊沐著就失敗。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他實在是掃把星,事情被他一插手就會失敗。
🗣u: Cid pae ee taau'zw sid'pai, kuy'ee kef'hoea lorng zhaux'taf`khix`aq. 這擺的投資失敗,規个家伙攏臭焦去矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這次的投資失敗,整個家產都破產了。
🗣u: Hoad'kvoaf tngf'teq tuy'kiux sid'su ee zeg'jim. 法官當咧追究失事的責任。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
法官正在查究失事的責任。
🗣u: Cid pae chi'lai zøx'toa'zuie, surn'sid cviaa giaam'tiong. 這擺市內做大水,損失誠嚴重。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這次都市裡發生水災,損失慘重。
🗣u: teg'sid 得失 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
得失
🗣u: Teg'sid Thor'ti'kofng, chi bøo kef. 得失土地公,飼無雞。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
得罪土地公,會惹得雞犬難安。
🗣u: Zøx'laang na sviw kex'kaux teg'sid, jit'cie e ciog phvae'koex. 做人若傷計較得失,日子會足歹過。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
做人如果太計較是非成敗,日子會很難過。
🗣u: sid'pai 失敗 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
失敗
🗣u: Thviaf'tiøh chiaf'hø ee siaw'sid, y kuy'ee laang lorng gang`khix. 聽著車禍的消息,伊規个人攏愣去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
聽到車禍的消息,他整個人都傻了。
🗣u: lieen'lieen sid'pai 連連失敗 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一再失敗
🗣u: AF'jiin thaux'tiofng'taux m ciah'png, teq kvoar sid'thaau. 阿仁透中晝毋食飯,咧趕穡頭。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿仁中午不吃飯,在趕工作。
🗣u: Y sid'thaau cyn ze, thaux'jit lorng teq kvoar'kafng. 伊穡頭真濟,透日攏咧趕工。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他工作很多,整天都在趕工。
🗣u: Thviaf'tiøh huy'ky sid'su ee siaw'sid, y kuy'ee laang gang`khix. 聽著飛機失事的消息,伊規个人愣去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
聽到飛機失事的消息,他整個人呆住了。
🗣u: Zu'cioong sefng'lie sid'pai, y tø nar iab'boea'kao`leq, lorng bøo aix kaq peeng'iuo laai'orng. 自從生理失敗,伊就若揜尾狗咧,攏無愛佮朋友來往。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
自從經商失利,他就像一隻喪志落魄的狗,不願跟朋友來往。
🗣u: Khaq'zar ee zøq'zhaan'laang løh'ho'thvy tø zheng zafng'suy khix zøq'sid. 較早的作田人落雨天就穿棕蓑去作穡。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
早期的農夫下雨天就穿蓑衣出去工作。
🗣u: Thviaf'tiøh sit'giam sid'pai ee siaw'sid, goar karm'kag cyn thoxng'khor. 聽著實驗失敗的消息,我感覺真痛苦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
聽到實驗失敗的消息,我感到非常痛苦。
🗣u: surn'sid 損失 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
損失
🗣u: Lie aix poee'sioong goar ee surn'sid. 你愛賠償我的損失。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你必須賠償我的損失。
🗣u: Cid pae hofng'thay surn'sid ciog ze zaai'sarn. 這擺風颱損失足濟財產。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這次颱風損失很多財產。
🗣u: hoe'sid'lea 會失禮 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
賠禮
🗣u: Axm'tiofng thaxm'thviaf y ee siaw'sid. 暗中探聽伊的消息。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
暗中打聽他的消息。
🗣u: Ciaux'korng goar arn'nef zøx efng'kay bøo m'tiøh, nar e sid'pai`leq? 照講我按呢做應該無毋著,哪會失敗咧? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
照說我這樣做應該沒錯,怎麼會失敗呢?
🗣u: Tak'jit zøq'sid zøq kaq iøf'ciaq'kud kiong'beq cih`khix. 逐日作穡作甲腰脊骨強欲折去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
每天工作到腰骨快斷了。比喻工作很辛苦。
🗣u: Lie ciaux goar ee oe zøx, pør'zexng lie ban'buu'id'sid. 你照我的話做,保證你萬無一失。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你照我的話去做,保證不會出差錯。
🗣u: Goar ee zhøx'go zø'seeng lie ee surn'sid, laai ka lie hoe'sid'lea si kay'jieen`ee. 我的錯誤造成你的損失,來共你會失禮是該然的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我的錯誤造成你的損失,來跟你道歉是應該的。
🗣u: koex'sid 過失 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
過失
🗣u: Hiaw'heng'cvii, sid'teg liao; oafn'orng'cvii, poah'sw kiao. 僥倖錢,失德了;冤枉錢,跋輸筊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
黑心錢會因為缺德之事而失去,不明不白的錢財會因為賭博輸掉。比喻不義之財,會不義地流失掉。
🗣u: Thviaf'tiøh cid ee phvae siaw'sid, y bak'sae suii tiq`løh'laai. 聽著這个歹消息,伊目屎隨滴落來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
聽到這個壞消息,他眼淚馬上滴下來。
🗣u: Hoea sid`khix`aq. 火熄去矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
火熄滅了。
🗣u: Y cyn gaau khiøq'hin, lie cin'liong maix teg'sid`y. 伊真𠢕抾恨,你盡量莫得失伊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他很會記恨,你盡量別得罪他。
🗣u: sid'sngx 失算 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
失算
🗣u: sid'go 失誤 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
失誤
🗣u: Koex`nng'kafng'ar khør'leeng u hofng'thay, goar khvoax larn aix kirn kvoar'kafng ka sid'thaau zøx ho y liao, bøo, tø be'hux`aq. 過兩工仔可能有風颱,我看咱愛緊趕工共穡頭做予伊了,無,就袂赴矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
過兩天可能有颱風,我看我們必須趕工把工作做完,不然,就來不及了。
🗣u: sid'teg 失德 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
道德虧損
🗣u: Cid ee siaw'sid karm u khag'sit? 這个消息敢有確實? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個消息正確嗎?
🗣u: Lie pud'sii tøf hiaq zhorng'pong, bok'koaix e khix teg'sid hiaq ze laang. 你不時都遐衝碰,莫怪會去得失遐濟人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你常常這麼冒失,難怪會去得罪這麼多人。
🗣u: Lie ee surn'sid goar e poee`lie. 你的損失我會賠你。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你的損失我會賠你。
🗣u: Beeng'beeng si y m'tiøh køq kvar toa'sex'sviaf, khvoax'tiøh goar tah'gve, y m'ciaq kherng hoe'sid'lea. 明明是伊毋著閣敢大細聲,看著我踏硬,伊毋才肯會失禮。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
明明是他不對還敢大聲,看到我態度強硬,他才肯道歉。
🗣u: Cid pae ee surn'sid, zoaan'po iuu goar poee'sioong. 這擺的損失,全部由我賠償。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這次的損失,全部由我賠償。
🗣u: Y tø si sviw khøx'sex, ciaq e sid'pai. 伊就是傷靠勢,才會失敗。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他就是太驕傲自大,才會失敗。
🗣u: Goar khurn'kiuu`lie, goaan'liong y ee koex'sid. 我懇求你,原諒伊的過失。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我懇求你,原諒他的過失。
🗣u: Lie cid'mar teq zøx sviar'miq sid? 你這馬咧做啥物穡? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你現在在做什麼工作?
🗣u: Kerng'khix cviaa bae, cyn ze laang zhoe'bøo sid'thaau thafng'hør zøx. 景氣誠䆀,真濟人揣無穡頭通好做。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
景氣非常差,很多人找不到工作可做。
🗣u: Tien'hoea siq`cit'e, tø sid`khix`aq. 電火爍一下,就熄去矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
電燈閃一下,就熄滅了。
🗣u: Y si goarn cid'taq ee pax'oong, bøo laang kvar teg'sid`y. 伊是阮這搭的霸王,無人敢得失伊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他是我們這個地區的霸王,沒有人敢得罪他。
🗣u: Aix'jiin'ar piexn'sym, ho y zap'hwn ee sid'cix. 愛人仔變心,予伊十分的失志。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
情人變心,令他十分沮喪。
🗣u: Y ee siaw'sid cviaa leeng'thofng. 伊的消息誠靈通。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他的消息很靈通。
🗣u: Larn zøx tai'cix tiøh koafn'zeeng'kox'au ciaq be sid'kag'zhad. 咱做代誌著觀前顧後才袂失覺察。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們做事情要瞻前顧後才不會失誤。
🗣u: Cviu'kia ee sii na hioong'hioong sid'hoea, chiaf e tøx'thex'lw. 上崎的時若雄雄熄火,車會倒退攄。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
上坡時如果突然熄火,車子會向後滑動。
🗣u: Lie beq zhud'khix zøx'sefng'lie, bøo aix køq toax zhux'lai, tiøh'aix zwn'zhuun zøq'sid ee lau'pe, sefng kaq y zhafm'sioong. 你欲出去做生理,無愛閣蹛厝內,著愛尊存作穡的老爸,先佮伊參詳。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你要出去做生意,不想再待家裡,得要顧及種田的父親,先跟他商量。
🗣u: Ciam'sii sid'giap, m'thafng loea'cix. 暫時失業,毋通餒志。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
暫時失業,不要氣餒。
🗣u: Ciah hioong, khuxn tiong, zøq'sid niaw'niaw'sioxng. 食雄,睏重,作穡貓貓相。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
吃得兇,睡得多,要工作就東張西望,比喻好吃懶做。
🗣u: Zøq'sid'laang ka zhae'siw liao ee hoee'lieen'tau hwn'zøx svaf kib, bae`ee, tiofng'pan`ee, suie`ee. 作穡人共採收了的荷蘭豆分做三級:䆀的、中範的、媠的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
農人將採收完的豌豆分成三級:品相不佳的、中等的、優良的。
🗣u: Y tuo sid'loaan, tak'kafng lorng sym zøf'zøf. 伊拄失戀,逐工攏心慒慒。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他剛失戀,每天都心煩意亂鬱鬱寡歡。
🗣u: Zøq'sid'laang sefng'oah bøo hør'koex, hofng'siw ee sii loong'sarn'phirn phvae'kex, phvae'nii'tafng køq siw bøo thafng ciah. 作穡人生活無好過,豐收的時農產品歹價,歹年冬閣收無通食。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
農民生活不好過,豐收時農產品賤價,欠收時又入不敷出。
🗣u: Hoea'bør beq sid`khix`loq! 火母欲熄去囉! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
火種快熄滅了。
🗣u: Cid ee laang si hoea'hw'sexng, khaq e teg'sid`laang. 這个人是火烌性,較會得失人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個人是火暴性子,比較容易得罪人。
🗣u: U kngx guu'kngx ee guu ciaq e koay'koay'ar ciaux zuo'laang ee ix'sux zøq'sid. 有貫牛貫的牛才會乖乖仔照主人的意思作穡。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
有穿牛鼻環的牛才會乖乖地依主人的意思耕作。
🗣u: Terng'jit'ar goarn bad teg'sid`y, y m'ciaq tvia'tvia laai teq kaw'pvef. 頂日仔阮捌得失伊,伊毋才定定來咧交繃。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
前些日子我們曾經得罪他,因此他才常常來找麻煩。
🗣u: Si lie teg'sid`laang, aix khix ka laang zhe'm'tiøh. 是你得失人,愛去共人坐毋著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
是你得罪了人家,要去向人家賠個不是。
🗣u: Beq khix ciah'tøq, tiøh'aix siør zngf'thva`cit'e, ciaq be sid laang ee lea. 欲去食桌,著愛小妝娗一下,才袂失人的禮。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
要去赴宴,得要稍微打扮一下,才不會對人家失禮。
🗣u: Zøq'zhaan'laang paxng'phvoa zøq'sid. 作田人放伴作穡。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
農夫輪流互相幫忙從事農務。
🗣u: Thviaf'korng y ee au'piaq'svoaf cviaa kia, siong'hør maix khix teg'sid`y. 聽講伊的後壁山誠崎,上好莫去得失伊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
聽說他的後臺很強勢,最好別去招惹得罪他。
🗣u: Y sefng'lie zøx liao sid'pai, tix'suo kuy'kef'hoea'ar tvia'tvia iaw'ky'sid'tngx. 伊生理做了失敗,致使規家伙仔定定枵飢失頓。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他因為經商失敗,以至於他全家人經常三餐不繼。
🗣u: Su'giap na zøx liao pai'bea, m'biern sid'cix. 事業若做了敗馬,毋免失志。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
事業若經營失敗了,不用氣餒不振。
🗣u: Gie'gieen ee suu'lui siaw'sid juo ze, cid ee gie'gieen tø juo kirn sie`khix. 語言的詞彙消失愈濟,這个語言就愈緊死去 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
語言的詞彙消失愈多,這個語言就愈快死亡。
🗣u: Hid ee po'tviuo giaam'tiong sid'cid, soaq m kherng løh'taai hu'zeg, ti hiaf teq aux'hix'thoaf'pvee. 彼个部長嚴重失職,煞毋肯落台負責,佇遐咧漚戲拖棚。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那個部長嚴重失職,竟不肯下台負責,在那裡歹戲拖棚。
🗣u: Lun'cyn laai korng, lie ma u m'tiøh, tiøh ka y hoe'sid'lea. 論真來講,你嘛有毋著,著共伊會失禮。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
說真的,你也有錯,得跟他道歉。
🗣u: Cid'koex zøx'hofng'thay, cyn ze zhaan'hngg lorng ho toa'zuie ym`khix, zøq'sid'laang cviaa li'kefng. 這過做風颱,真濟田園攏予大水淹去,作穡人誠離經。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這次颱風,很多田園都被洪水淹沒,農民非常悽慘。
🗣u: Kheeng'cyn si lie m'tiøh, svef'seeng aix khix ka y hoe'sid'lea. 窮真是你毋著,生成愛去共伊會失禮。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
歸根究柢是你錯了,當然要去跟他說聲道歉。
🗣u: Larn biin'ar'zaix beq cviu'taai piao'iern, tvia'tiøh be'sae sid'khuix. 咱明仔載欲上台表演,定著袂使失氣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們明天要上台表演,千萬不要出洋相。
🗣u: Yn lau'pe thviaf'tiøh hør siaw'sid, chiøx kaq zhuix'ar lih'say'say. 𪜶老爸聽著好消息,笑甲喙仔裂獅獅。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他爸爸聽到了好消息,笑得合不攏嘴。
🗣u: Larn zøq'sid'laang tiøh giarm'gve, suy'borng khaw'hofng phak'jit, køq'khaq kafn'khor ma tiøh pviax. 咱作穡人著儼硬,雖罔剾風曝日,閣較艱苦嘛著拚。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們農民要堅強,雖然風吹日曬,再怎麼辛苦都要努力下去。
🗣u: Bie'kog ee tiofng'sef'po pud'sii u kar'lee'ar'hofng ee guii'hai, zø'seeng svex'mia, zaai'sarn cyn toa ee surn'sid. 美國的中西部不時有絞螺仔風的危害,造成性命、財產真大的損失。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
美國的中西部經常有龍捲風的危害,造成生命、財產很大的損失。
🗣u: Sefng'lie'laang cvii'zuie ciaq e khaq oah, na goarn zøq'sid'laang tø khaq hat. 生理人錢水才會較活,若阮作穡人就較乏。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
生意人的資金比較靈活,要是我們農民就比較欠缺。
🗣u: Zar'khie khix hngg`lie zøq'sid, soaq khix ho chy'køf'zhao liaam kaq kuy khox'khaf. 早起去園裡作穡,煞去予痴哥草黏甲規褲跤。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
早上去園裡工作,卻被鬼針草沾得滿褲管都是。
🗣u: Thvy tuo thiaq'hah, zøq'sid'laang tø ie'kefng khie'laai suun'zhaan'zuie`aq. 天拄拆箬,作穡人就已經起來巡田水矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
天剛破曉,農民早就起來巡視田水了。
🗣u: Siok'gie korng, “Cit liap bie, paq liap kvoa.” Larn cid'mar u thafng khvuix'oah ciah, lorng si zøq'sid'laang pviax`zhud'laai`ee, siefn tøf m'thafng ka thør'zex`khix. 俗語講:「一粒米,百粒汗。」咱這馬有通快活食,攏是作穡人拚出來的,仙都毋通共討債去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗諺說「一粒米,百粒汗」,現在我們能吃得痛快,都是農民努力的成果,千萬不要輕易浪費掉。
🗣u: Kor'zar'laang korng, “Cit ee bor khaq hør svaf ee Thvy'kofng'zor.” Lie khvoax lirn AF'giok'ar hiaq'ni phaq'pviax khvii'kef, kud'lat zøq'sid, kox afng køq thviax kviar, zef si lie terng'six'laang u siøf hør hviw, ciaq u cid khoarn hog'khix, sor'ie lie aix ty'wn pør'siøq. 古早人講:「一个某較好三个天公祖。」你看恁阿玉仔遐爾拍拚拑家、骨力作穡、顧翁閣疼囝,這是你頂世人有燒好香,才有這款福氣,所以你愛知恩寶惜。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
古人說:「一個老婆勝過三尊天公庇蔭。」瞧你家的阿玉那麼認真持家、努力種田、照顧你又疼小孩,這是你上輩子燒了好香,才有這種福氣,所以要好好感恩惜福。
🗣u: Larn cit'sii lok'pheg biern sid'cix, laang teq korng, “Khid'ciah ia u svaf nii hør'un.” Tvia'tiøh u zhud'un ee hid cit kafng. 咱一時落魄免失志,人咧講:「乞食也有三年好運。」定著有出運的彼一工。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一時失意潦倒毋須灰心喪志,人家說:「風水輪流轉。」一定會有運氣好轉的時候。
🗣u: Cid'zun sii'sex bøo kang`aq, kor'zar hid ciorng “chiefn too ban too, m tat'tid hoafn zhaan'thoo” ee koafn'liam zar tø thex'sii`khix`aq, siaux'lieen'laang lorng ma beq zhoe ze ti pan'kofng'seg zhoef lerng'khix ee thaau'lo, tvaf si u kuie ee kafm'goan giah tii'thaau løh'zhaan khix zøq'sid`leq! 這陣時勢無仝矣,古早彼種「千途萬途,毋值得翻田塗」的觀念早就退時去矣,少年人攏嘛欲揣坐佇辦公室吹冷氣的頭路,今是有幾个甘願攑鋤頭落田去作穡咧! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現今時代不同了,以前那套「重農輕商」的觀念早已過時了,年輕人都想找坐在辦公室吹冷氣的工作,現在有幾個願意拿著鋤頭下田耕種啊!
🗣u: Hid kefng toa'be'tviuu ee tien'nao lieen'soax ho laang thaw'theh kuie'na zap taai`khix, kerng'hofng hoaai'gii si yn'ui “lai siin thofng goa kuie”, ciaq e surn'sid ciaq giaam'tiong. 彼間大賣場的電腦連紲予人偷提幾若十台去,警方懷疑是因為「內神通外鬼」,才會損失遮嚴重。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那間大賣場的電腦連續被偷走幾十台,警方懷疑是因為「內神通外鬼」,才會損失這麼嚴重。
🗣u: AF'beeng yn lau'pe zu siaux'lieen kaux'tvaf lorng arn'nef beq ciah m thør'thaxn, AF'beeng soaq tiefn'tøx cyn kud'lat zøq'sid, thaxn'cvii iorng'chi kuy'kef'khao'ar, tø chviu laang sor korng`ee “phvae teg zhud hør surn”. 阿明𪜶老爸自少年到今攏按呢欲食毋討趁,阿明煞顛倒真骨力作穡,趁錢養飼規家口仔,就像人所講的「歹竹出好筍」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
小明他老爸從年輕到現在都這樣好逸惡勞,小明反倒是很努力工作,賺錢養活全家人,就像人家所說的「犁生騂角」。
🗣u: Laang korng, “Hør ia cit kux, phvae ia cit kux.” Kaq laang ciq'ciab larn tø korng koar hør'thviaf oe, maix phvae'zhuix me`laang, khaq be teg'sid`laang. 人講:「好也一句,歹也一句。」佮人接接咱就講寡好聽話,莫歹喙罵人,較袂得失人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人們說:「好壞都是一句話。」跟人交際我們應當多說好話,少口出惡言,才不會得罪別人。
🗣u: Lie chiefn'ban m'thafng ui'tiøh cit'sii sid'pai laai kviaa'tea'lo, laang korng, “Sie hoong'tex m'tat'tid oah khid'ciah.” Phvae'un zorng`si e koex`khix, oah`leq bi'laai tø u hy'bang. 你千萬毋通為著一時失敗來行短路,人講:「死皇帝毋值得活乞食。」歹運總是會過去,活咧未來就有希望。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你千萬不要為了一時的失敗而尋短,人們說:「好死不如賴活。」壞運氣總是會過去,活著未來就有希望。
🗣u: Goarn zhux'pvy cit ee Taan`ee ti siofng'zuun'terng zøx ji'hux, siw'jip ciog hør, sviu'be'kaux cit pae zhud'hae liao'au zuun soaq siaw'sid`khix, kaux'tvaf zap'goa nii`aq lorng bøo'siaw'bøo'sid, cyn'cviax si “kviaa'zuun zao'bea svaf hwn mia”. 阮厝邊一个陳的佇商船頂做二副,收入足好,想袂到一擺出海了後船煞消失去,到今十外年矣攏無消無息,真正是「行船走馬三分命」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們鄰居一個老陳在商船上當二副,收入很好,想不到一次出海之後船竟消失了,到現在十多年了都音訊全無,真的是「航海走馬三分命」。
🗣u: Bøo laang aix sid'pai, m'køq sid'pai ee kefng'giam e ho larn tid'tiøh kaux'huxn, zhoe'zhud seeng'kofng ee hofng'hoad, laang tvia'tvia teq korng “phaq'tng chiuo'kud tiefn'tøx iorng”, tø si cid ee ix'sux. 無人愛失敗,毋過失敗的經驗會予咱得著教訓、揣出成功的方法,人定定咧講「拍斷手骨顛倒勇」,就是這个意思。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
沒有人喜歡失敗,不過失敗的經驗能讓我們得到教訓、找出成功的方法,人們常說「愈挫愈勇」,就是這個意思。
🗣u: Ciah'thaau'lo'laang tiofng'lieen sid'giap, cyn phvae zhoe'tiøh syn thaau'lo, u ee laang “phaq'tng chiuo'kud tiefn'tøx iorng”, kae'haang zøx siør'sefng'lie, kaf'ki zøx thaau'kef, biern kviaf'kvix ho laang thaai'thaau. 食頭路人中年失業,真歹揣著新頭路,有的人「拍斷手骨顛倒勇」,改行做小生理,家己做頭家,免驚見予人刣頭。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
上班族中年失業,很難找到新工作,有些人「愈挫愈勇」,改行做小生意,自己當老闆,不怕被別人裁員。
🗣u: Y cid'zun chiuo lao`tiøh, bøo zaai'tiau khix kafng'te zøx zhof'tang`ee, tø irn cit'koar khaq khyn'khør ee sid'thaau tngr'laai zhux`lie zøx, “borng thaxn khaq be saxn”, ma khaq viaa kuy'kafng ti zhux`lie eeng'siefn'siefn. 伊這陣手扭著,無才調去工地做粗重的,就允一寡較輕可的穡頭轉來厝裡做,「罔趁較袂散」,嘛較贏規工佇厝裡閒仙仙。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他現在手扭到,沒法到工地做粗重的工作,便承接一些比較輕鬆的工作回來家裡做,「多少賺一點」,也勝過於成天在家無所事事。
🗣u: Y siafm'tiøh u hør'khafng ee sid'thaau thafng bau, ah bøo liong'zar phof'paai, hoaq beq zøx tø zøx, be'sw “siao'kao zefng bong'khoxng” arn'nef, cyn'cviax si haxm kaq sie'bøo'laang thafng pie. 伊䀐著有好空的穡頭通貿,曷無冗早鋪排,喝欲做就做,袂輸「痟狗舂墓壙」按呢,真正是譀甲死無人通比。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他若偷瞄到有好的工作可承包,尚未事先規畫,喊著要做就做,好比「瘋狗撞墓穴」這樣,真是離譜到無與倫比。
🗣u: Kiøx lie maix kaq zhux'zuo siøf'jiarng, lie kafn'kafn'ar beq, cid'mar zhux'zuo ee tiaxm'bin bøo aix zof`lie, cid'sviaf “teg'sid Thor'ti'kofng, chi bøo kef”`aq`hvoq. 叫你莫佮厝主相嚷,你干干仔欲,這馬厝主的店面無愛租你,這聲「得失土地公,飼無雞」矣乎。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
叫你不要和房東爭吵,你偏要,現在房東店面不租給你,這下子「得罪地主,生意做不下去」了吧。
🗣u: Larn cid ee tafn'ui ee zuo'koarn siong aix laang phoo'thvar, lie tuo laai ciaf siong'hør kaq y siør pvoaa'noar`cit'e, laang teq korng, “Teg'sid Thor'ti'kofng, chi bøo kef.” Na'bøo, y be ho lie hiaq hør'ciah'khuxn. 咱這个單位的主管上愛人扶挺,你拄來遮上好佮伊小盤撋一下,人咧講:「得失土地公,飼無雞。」若無,伊袂予你遐好食睏。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們這個單位的主管很喜歡他人奉承,你剛到這裡最好稍微去交際招呼一下,俗語說:「得罪上司,恐將吃不完兜著走。」要不然,他不會讓你有好日子過。
🗣u: Thaau'kef ka kofng'sy ee cvii theh'khix zhar'kor'phiøx, ciofng cvii sw'liao'liao, soaq tiøh hoaq tør'tiaxm, e'khaf ee oaan'kafng lorng sid'giap, “zhuix ciah, ho khaf'zhngf zhe'siaux”, arn'nef karm u kofng'tø? 頭家共公司的錢提去炒股票,將錢輸了了,煞著喝倒店,下跤的員工攏失業,「喙食,予尻川坐數」,按呢敢有公道? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
老闆把公司的錢拿去炒股票,將錢輸光光,竟然不得不宣告倒閉,底下的員工都失業,「一人做錯,卻由其他人受責」,這樣公道嗎?
🗣u: Lie maix kiøx'si korng lie zøx ee hiaf'ee sid'teg tai bøo laang zay, siok'gie korng, “Giah'thaau svaf chiøq u siin'beeng.” Lie kirn'zoah'ban e tid'tiøh pøx'exng. 你莫叫是講你做的遐的失德代無人知,俗語講:「攑頭三尺有神明。」你緊縒慢會得著報應。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你別以為你做的那些虧心事沒人知道,俗話說:「舉頭三尺有神明。」你遲早會得到報應。
🗣u: Sid'giap kuy'nii, ciah svaf tngx tøf u bun'tee`aq, y tø ka teng'zuun niar`zhud'laai, laang korng “bøo thafng zhvef ciah, nar u thafng phak'kvoaf”, bak'ciw'zeeng ee sefng'oah khaq iaux'kirn, au'pae ee jit'cie be'kox`tid`loq. 失業規年,食三頓都有問題矣,伊就共定存領出來,人講「無通生食,哪有通曝乾」,目睭前的生活較要緊,後擺的日子袂顧得囉。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
失業經年,三餐都成問題了,他就把定存領出來,人家說「生吃都不夠,哪能晒成乾」,眼前的生活比較重要,以後的日子顧不到了。
🗣u: Cyn ze ix'goa iah'si sid'pai, lorng si yn'ui khøx'sex kaf'ki kefng'giam hofng'hux, zøx tai'cix bøo'kaux sex'ji ciaq e hoad'sefng, aix zay'viar “kaau ia e poah'løh chiu'khaf”. 真濟意外抑是失敗,攏是因為靠勢家己經驗豐富,做代誌無夠細膩才會發生,愛知影「猴也會跋落樹跤」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
很多意外或是失敗,往往是因為仗著自己經驗老到,做事不夠細心才會發生,要知道「猴子也會跌落樹下」。
🗣u: Siøf'tarn ee sii'zun, tarn ee laang tarn kaq sym'koong'hoea'tøh, ho laang tarn`ee soaq khvoaf'khvoaf'ar laai, laai kaux'ui ia bøo hoe'sid'lea. Laang korng “tarn mih øq kaux, tarn laang khoaix lau”, ciofng'sym'pie'sym, zurn'sii khaq hør`laq. 相等的時陣,等的人等甲心狂火著,予人等的煞寬寬仔來,來到位也無會失禮。人講「等物僫到,等人快老」,將心比心,準時較好啦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
約人相見時,先到的人等得心急如焚,晚到的人卻姍姍來遲,到了也沒道歉。人家說「等待的時間很難熬」,將心比心,準時比較好啦。
🗣u: Sviar'laang m bad sid'pai`koex? Laang korng, “E poah ciaq e toa.” Zøx m'tiøh`khix ka toxng'zøx kefng'giam, m'ciaq saf e tiøh zøx khafng'khoex ee mee'kag, ma ciaq e juo zøx juo sek'chiuo. 啥人毋捌失敗過?人講:「會跋才會大。」做毋著去共當做經驗,毋才捎會著做工課的鋩角,嘛才會愈做愈熟手。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
誰沒有失敗過?人家說:「跌過跤才長得大。」做錯了把它當做經驗,才能掌握到工作的訣竅,也才會越做越順手。
🗣u: Huy'ciw cyn ze kog'kaf yn'ui ky'hngf, peq'svex iaw'ky'sid'tngx, cyn ze girn'ar lorng “pag'tor nar zuie'kui, hefng'kharm nar laau'thuy”, ho laang cyn m'kafm. 非洲真濟國家因為飢荒,百姓枵飢失頓,真濟囡仔攏「腹肚若水櫃,胸坎若樓梯」,予人真毋甘。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
非洲很多國家因為飢荒,人民三餐不繼,很多兒童都「骨瘦如柴,卻又挺個大肚子」,讓人很不捨。
🗣u: Y zhoaxn tøf eng ka laang phiexn teq zoarn'ciah, køq tiern korng arn'nef lorng biern purn, m'køq “hiaw'heng'cvii, sid'teg liao; oafn'orng'cvii, poah'sw kiao”, kirn'ban y e zay chy'zharm. 伊串都用共人騙咧賺食,閣展講按呢攏免本,毋過「僥倖錢,失德了;冤枉錢,跋輸筊」,緊慢伊會知悽慘。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他靠著詐騙賺錢,還跟人炫耀這樣都不花成本,不過「不義之財,怎麼來就怎麼去」,他早晚會嘗到苦頭。
🗣u: Zexng soaxn'thaau ee zøq'sid'laang lorng kerng khaq suie`ee theh'khix be, laau cit'koar por`khix`ee kaf'ki ciah, bok'koaix laang korng, “Siøf'huii`ee ciah khiq, cid'chiøh`ee khuxn ie.” 種蒜頭的作穡人攏揀較媠的提去賣,留一寡脯去的家己食,莫怪人講:「燒瓷的食缺,織蓆的睏椅。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
蒜農都挑比較漂亮的拿去賣,留一些乾癟的自己吃,難怪人家說「燒瓷的自己用有缺口的碗,織草蓆的在椅子上睡覺。」
🗣u: Phvoax'toaxn muii'thea siaw'sid ee zexng'khag'to cyn'cviaa tiong'iaux, sia'hoe tvia'tvia u laang paxng cit ee hofng'sviaf, suii tø u laang “korng cit ee viar, svef cit ee kviar”, toex leq of'peh thoaan siaw'sid. 判斷媒體消息的正確度真誠重要,社會定定有人放一个風聲,隨就有人「講一个影,生一个囝」,綴咧烏白傳消息。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
判斷媒體消息的正確度十分重要,社會上常常有人放個風聲,馬上就有人「捕風捉影」,亂傳消息。
🗣u: Laang korng, “Kvoay'mngg tiøh zhvoax, korng'oe tiøh khvoax.” Larn korng'oe tiøh'aix sex'ji cym'ciog, ciaq be bøo'tviw'bøo'tii khix ka laang teg'sid`tiøh. 人講:「關門著閂,講話著看。」咱講話著愛細膩斟酌,才袂無張無持去共人得失著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人家說:「關門要上門栓,說話要看場合。」我們說話要小心謹慎,才不會一不小心得罪到人。
🗣u: Beeng'kii'zay y cid ee laang si bøo'pvoax'phied, iao'si kaw'taix cit'koar karn'tafn ee sid'thaau ho y chix'khvoax'mai`leq, kied'kiok ciaux'sioong zøx kaq ly'ly'lag'lag, u'viar si “noa'thoo be koo tid piaq”. 明其知伊這个人是無半撇,猶是交代一寡簡單的穡頭予伊試看覓咧,結局照常做甲離離落落,有影是「爛塗袂糊得壁」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
明知他這個人一點本事也沒有,仍舊把一些簡單的工作交付他試試看,結果照樣做得亂七八糟,果然「爛泥扶不上牆」。

Maryknoll
baxnbuu itsid [wt] [HTB] [wiki] u: ban'buu id'sid [[...]][i#] [p.]
freedom from all error or defect, infallibility, absolutely safe or sure, certain to succeed
萬無一失
bang [wt] [HTB] [wiki] u: bang [[...]][i#] [p.]
hope, prospect, to hope, expect
besid [wt] [HTB] [wiki] u: bee'sid [[...]][i#] [p.]
lost, astray
迷失
bengbong [wt] [HTB] [wiki] u: beeng'bong [[...]][i#] [p.]
high reputation, popularity
名望
biexnzuo [wt] [HTB] [wiki] u: bien'zuo; (bin'zuo) [[...]][i#] [p.]
honor, one's face (in the figurative sense) or pride
面子
bin lekseg [wt] [HTB] [wiki] u: bin leg'seg; (bin sid'seg) [[...]][i#] [p.]
grow pale with fear, shame, lose facial color
臉失色
bin sitseg [wt] [HTB] [wiki] u: bin sid'seg [[...]][i#] [p.]
turn white from fear
面失色
bongjieen zuxsid [wt] [HTB] [wiki] u: boong'jieen zu'sid [[...]][i#] [p.]
stupefied, dazed, bewildered
茫然自失
zawlau [wt] [HTB] [wiki] u: zao'lau [[...]][i#] [p.]
divulge, leak out or give away secrets
走漏
zengsiin sitsioong [wt] [HTB] [wiki] u: zefng'siin sid'sioong [[...]][i#] [p.]
mental disorder, out of one's mind
精神失常
zengtviuu sit'ix [wt] [HTB] [wiki] u: zeeng'tviuu sid'ix [[...]][i#] [p.]
frustrated in love
情場失意
zhazhøx [wt] [HTB] [wiki] u: zhaf'zhøx [[...]][i#] [p.]
errors, mistakes, miscalculations, accidents
差錯
zhefng'afn [wt] [HTB] [wiki] u: zherng'afn [[...]][i#] [p.]
inquire after a person's health, pay one's respect to
請安
zhengthiefn pheklek [wt] [HTB] [wiki] u: zhefng'thiefn pheg'lek [[...]][i#] [p.]
sudden and unexpected (Lit. a bolt from the blue)
青天霹靂
zhørpai [wt] [HTB] [wiki] u: zhøx'pai; (sid'pai) [[...]][i#] [p.]
frustrate, foil, defeat
挫敗
zhozhaix pøqciuo [wt] [HTB] [wiki] u: zhof'zhaix pøh'ciuo [[...]][i#] [p.]
ordinary food and weak wine
粗菜淡酒
cynzog [wt] [HTB] [wiki] u: cirn'zog [[...]][i#] [p.]
bestir, exert oneself, stimulate
振作
ciwau sitgieen [wt] [HTB] [wiki] u: ciuo'au sid'gieen [[...]][i#] [p.]
say something wrong when drunk
酒後失言
zøhsid [wt] [HTB] [wiki] u: zøq'sid [[...]][i#] [p.]
do agricultural work
耕作
zøhsitlaang [wt] [HTB] [wiki] u: zøq'sid'laang [[...]][i#] [p.]
farmer
農夫
zukeq [wt] [HTB] [wiki] u: zw'keq [[...]][i#] [p.]
rank, qualifications
資格
zuxsixn [wt] [HTB] [wiki] u: zu'sixn [[...]][i#] [p.]
self confidence (NV)
自信
zuosid [wt] [HTB] [wiki] u: zux'sid [[...]][i#] [p.]
report loss of documents, to the authorities concerned
註失
zuxnsid [wt] [HTB] [wiki] u: zun'sid [[...]][i#] [p.]
turn off, switch off
關掉,切熄
gyleeng sorngsitzexng [wt] [HTB] [wiki] u: gie'leeng soxng'sid'zexng [[...]][i#] [p.]
aphasia, impairment or loss of faculty of using or understanding spoken or written language
語能喪失症
gieen tøf pid sid [wt] [HTB] [wiki] u: gieen tøf pid sid [[...]][i#] [p.]
One is bound to make a slip of the lip if he talks too much.
言多必失
gieen tøf pitsid, lea tøf pitzax [wt] [HTB] [wiki] u: gieen tøf pid'sid, lea tøf pid'zax [[...]][i#] [p.]
In many words there will be some mistake, in much politeness there is cunning.
言多必失,禮多必詐
gøeqsid [wt] [HTB] [wiki] u: goeh'sid; gøeh'sid; (sid'goeh) [[...]][i#] [p.]
lunar eclipse
月蝕
hiøxhoea [wt] [HTB] [wiki] u: hiø'hoea [[...]][i#] [p.]
regret
後悔
høfsu tøf moo [wt] [HTB] [wiki] u: hør'su tøf moo [[...]][i#] [p.]
road to happiness is strewn with setbacks
好事多磨
ho [wt] [HTB] [wiki] u: ho [[...]][i#] [p.]
until, to cause, to effect, so that (tone never changes)
使
hoaf [wt] [HTB] [wiki] u: hoaf; (sid) [[...]][i#] [p.]
go out or die out like a fire or light, be blown out
hoaxnkoeasid [wt] [HTB] [wiki] u: hoan'koex'sid [[...]][i#] [p.]
commit a fault
犯錯
hoea sitkhix [wt] [HTB] [wiki] u: hoea sid'khix; høea sid'khix [[...]][i#] [p.]
the fire has gone out
火熄了
høe-sitlea [wt] [HTB] [wiki] u: hoe sid'lea; høe'sid'lea [[...]][i#] [p.]
offer an apology
說抱歉
hongpix [wt] [HTB] [wiki] u: hofng'pix [[...]][i#] [p.]
seal, close completely
封閉
huxzeg [wt] [HTB] [wiki] u: hu'zeg [[...]][i#] [p.]
be responsible, bear the responsibility
負責
huiky sitsu [wt] [HTB] [wiki] u: huy'ky sid'su [[...]][i#] [p.]
air accident, plane crash
飛機出事
iegoa [wt] [HTB] [wiki] u: ix'goa [[...]][i#] [p.]
unexpected, unlooked-for, accident
意外
isut køeasid [wt] [HTB] [wiki] u: y'sut koex'sid; y'sut køex'sid [[...]][i#] [p.]
malpractice
醫術過失
iauky sittngx [wt] [HTB] [wiki] u: iaw'ky sid'tngx [[...]][i#] [p.]
starve
三餐不繼,饑餓
irmsid [wt] [HTB] [wiki] u: ixm'sid [[...]][i#] [p.]
extinguish by covering up, smother
蔭熄
insiao sittai [wt] [HTB] [wiki] u: yn'siao sid'tai [[...]][i#] [p.]
miss a big opportunity or large gain over a trifling matter
因小失大
iofngkhix [wt] [HTB] [wiki] u: iorng'khix [[...]][i#] [p.]
courage, boldness
勇氣
Id sitciog seeng chienkor hin. [wt] [HTB] [wiki] u: Id sid'ciog seeng chiefn'kor hin. [[...]][i#] [p.]
A moment's error will bring about sorrow for a thousand years.
一失足成千古恨
itteg itsid [wt] [HTB] [wiki] u: id'teg id'sid [[...]][i#] [p.]
gain one thing and lose another (Lit. win one, lose one)
一得一失
ittid-itsid [wt] [HTB] [wiki] u: id'tid'id'sid; id'tid-id'sid [[...]][i#] [p.]
gain here, a loss there, win some, lose some
一得一失
iuo sid sinhun [wt] [HTB] [wiki] u: iuo sid syn'hun [[...]][i#] [p.]
be beneath one's dignity
有失身份
iuo sid thefthorng [wt] [HTB] [wiki] u: iuo sid thea'thorng [[...]][i#] [p.]
very disgraceful
有失體統
jidsit [wt] [HTB] [wiki] u: jit'sit; (sid'jit) [[...]][i#] [p.]
solar eclipse
日蝕
kaezai [wt] [HTB] [wiki] u: kaix'zai [[...]][i#] [p.]
depend upon (as circumstances), consist in, to lie between
在於
kakzhad [wt] [HTB] [wiki] u: kag'zhad [[...]][i#] [p.]
keep an eye on, understand, become aware of, discover, realize
覺察
kaohuxn [wt] [HTB] [wiki] u: kaux'huxn [[...]][i#] [p.]
teachings, instructions, precepts, lesson, teach, give a lesson
教訓
kenghoong [wt] [HTB] [wiki] u: kefng'hoong [[...]][i#] [p.]
lose head from terror, be frightened and confused, to panic
驚惶
khaq [wt] [HTB] [wiki] u: khaq [[...]][i#] [p.]
comparative particle. The meaning of this particle is usually given as "more", but in translating this word into English we very often must use a circumlocution on account of its idiomatic use. The chief reason for this is that it is joined not only to adjectives and adverbs to form the comparative degree, but it is also joined to VERBS.
更,較
khaq sitlea [wt] [HTB] [wiki] u: khaq sid'lea [[...]][i#] [p.]
rather embarrassing
很抱歉
khørsex [wt] [HTB] [wiki] u: khøx'sex; khøx'sex; (khøx sex'lek) [[...]][i#] [p.]
rely upon some one's power (influence), be inattentive
仗勢,倚勢,自負,大意
khoafnsid [wt] [HTB] [wiki] u: khoarn'sid [[...]][i#] [p.]
form, model, pattern, sort. It seems that...
樣子
khoatsid [wt] [HTB] [wiki] u: khoad'sid [[...]][i#] [p.]
error, a slip, an omission
缺失
ki'hoe [wt] [HTB] [wiki] u: ky'hoe [[...]][i#] [p.]
opportunity, a chance
機會
kileeng sorngsid [wt] [HTB] [wiki] u: kii'leeng soxng'sid [[...]][i#] [p.]
malfunction
機能喪失
kviahoong-sitzhox [wt] [HTB] [wiki] u: kviaf'hoong'sid'zhox; kviaf'hoong-sid'zhox [[...]][i#] [p.]
terrified and not know what to do, to panic
驚惶失措
kiafmsiw [wt] [HTB] [wiki] u: kiarm'siw; (sid'siw) [[...]][i#] [p.]
poor harvest
減收,失收
kørsid [wt] [HTB] [wiki] u: køx'sid; (koex'sid) [[...]][i#] [p.]
errors committed unintentionally, faults
過失
kørsid satjinzoe [wt] [HTB] [wiki] u: køx'sid sad'jiin'zoe [[...]][i#] [p.]
accidental homicide
過失殺人罪
kørsid sionghaixzoe [wt] [HTB] [wiki] u: køx'sid siofng'hai'zoe [[...]][i#] [p.]
bodily injury done to others through negligence fees paid to a writer on piecework basis
過失傷害罪
køeasid [wt] [HTB] [wiki] u: koex'sid; køex'sid [[...]][i#] [p.]
fault, error, mistake
過失
koeasid sionghaixzoe [wt] [HTB] [wiki] u: koex'sid siofng'hai'zoe; køex'sid siofng'hai'zoe [[...]][i#] [p.]
unintentional injury
過失傷害罪
koeasid tiesyzoe [wt] [HTB] [wiki] u: koex'sid tix'sie'zoe; køex'sid tix'sie'zoe [[...]][i#] [p.]
unintentional homicide
過失致死罪
kokzek [wt] [HTB] [wiki] u: kog'zek [[...]][i#] [p.]
one's nationality
國籍
liofnggarn sitbeeng [wt] [HTB] [wiki] u: liorng'garn sid'beeng [[...]][i#] [p.]
blind in both eyes
兩眼失明
liongky budsid [wt] [HTB] [wiki] u: lioong'ky but'sid [[...]][i#] [p.]
Don't let the good chance slip. It is now or never, Take the opportunity by the forelock.
良機勿失
liongsym sorngsid [wt] [HTB] [wiki] u: lioong'sym soxng'sid [[...]][i#] [p.]
utterly conscienceless
良心喪失
liuli sitsor [wt] [HTB] [wiki] u: liuu'li sid'sor [[...]][i#] [p.]
homeless vagrants
流離失所
liusid [wt] [HTB] [wiki] u: liuu'sid [[...]][i#] [p.]
be washed away
流失
løh [wt] [HTB] [wiki] u: løh; (lok) [[...]][i#] [p.]
fall, drop, let drop, lose, scatter, die, go down, descend, dwelling place, village
nawlek [wt] [HTB] [wiki] u: nao'lek [[...]][i#] [p.]
brains, mental capability, mental exertion, mental energy
腦力
nisid [wt] [HTB] [wiki] u: nii'sid [[...]][i#] [p.]
annual interest
年息
peg buu id sid [wt] [HTB] [wiki] u: peg buu id sid [[...]][i#] [p.]
There is not a single miss in a hundred tries — never a failure in many trials
百無一失
phahsid [wt] [HTB] [wiki] u: phaq'sid [[...]][i#] [p.]
extinguish
熄滅
phengphvoax teksid [wt] [HTB] [wiki] u: pheeng'phvoax teg'sid [[...]][i#] [p.]
critically decide the merits and demerits of a case
評判得失
phoahsid [wt] [HTB] [wiki] u: phoaq'sid; (phoaq'hoaf) [[...]][i#] [p.]
extinguish by throwing water
潑熄
pørsid [wt] [HTB] [wiki] u: pøx'sid [[...]][i#] [p.]
register loss
報失
pofsioong swnsid [wt] [HTB] [wiki] u: por'sioong surn'sid [[...]][i#] [p.]
compensate for damage, loss
補償損失
poee [wt] [HTB] [wiki] u: poee [[...]][i#] [p.]
accompany, keep another company, to second, assist
pøesioong swnsid [wt] [HTB] [wiki] u: poee'sioong surn'sid; pøee'sioong surn'sid [[...]][i#] [p.]
indemnity for damage or loss, make good a loss due to one's own fault
賠償損失
puun ho sid [wt] [HTB] [wiki] u: puun ho sid; (puun ho hoaf) [[...]][i#] [p.]
blow out (a candle)
吹熄
puttekputsid [wt] [HTB] [wiki] u: pud'teg'pud'sid [[...]][i#] [p.]
doesn't want to offend people
不得罪人,持中庸之態度
Saeofng sid mar [wt] [HTB] [wiki] u: Saix'ofng sid mar [[...]][i#] [p.]
look for the blessing in disguise (A phrase from a story in which an old man named "Sai-ong" lost his horse but the horse returned with another horse upon which his son could ride. Then, his son fell from the horse and broke his leg, because of this injury the son couldn't go into the battle in which all his comrades were slain. This phrase is used to comfort a person who is in distress.)
塞翁失馬
siky [wt] [HTB] [wiki] u: sii'ky [[...]][i#] [p.]
opportunity, chance
時機
siarmsae siarmjiø [wt] [HTB] [wiki] u: siaxm'sae siaxm'jiø; (sid'kixm) [[...]][i#] [p.]
incontinent (medical)
大小便失禁,失禁
siausid [wt] [HTB] [wiki] u: siaw'sid [[...]][i#] [p.]
vanish, disappear, die out
消失
siausid [wt] [HTB] [wiki] u: siaw'sid [[...]][i#] [p.]
news, tidings, report, information
消息
siausid lengthofng [wt] [HTB] [wiki] u: siaw'sid leeng'thofng [[...]][i#] [p.]
well informed
消息靈通
siin [wt] [HTB] [wiki] u: siin [[...]][i#] [p.]
god, spirit, immortal, soul, mind, look, appearance, expression, air, divine, supernatural, superhuman, marvelous
sioong [wt] [HTB] [wiki] u: sioong; (siaang) [[...]][i#] [p.]
common, ordinary, normal, lasting, permanent (job), often, frequent, regular, usually, ordinarily
sid [wt] [HTB] [wiki] u: sid [[...]][i#] [p.]
lose, to slip, to miss, omit, leave behind, to fail, err, to neglect, disregard
sid [wt] [HTB] [wiki] u: sid; (seg) [[...]][i#] [p.]
style, form, mode, pattern, fashion, type system, ceremony, (in mathematics) a formula
sid [wt] [HTB] [wiki] u: sid [[...]][i#] [p.]
waste away gradually, be eclipsed
sid [wt] [HTB] [wiki] u: sid [[...]][i#] [p.]
go out, be blown out (as a fire or lamp)
sitbee [wt] [HTB] [wiki] u: sid'bee [[...]][i#] [p.]
lost, astray, go astray
迷失
sitbeeng [wt] [HTB] [wiki] u: sid'beeng [[...]][i#] [p.]
lose one's eyesight, become blind, be blind
失明
sid beng'u [wt] [HTB] [wiki] u: sid beeng'u [[...]][i#] [p.]
lose reputation or good name
失名譽
sitbi [wt] [HTB] [wiki] u: sid'bi [[...]][i#] [p.]
lose its smell, taste or flavor
失味
sitbiin [wt] [HTB] [wiki] u: sid'biin [[...]][i#] [p.]
be so much occupied as to lose one's sleep, insomnia
失眠
sid bixnzuo [wt] [HTB] [wiki] u: sid bin'zuo [[...]][i#] [p.]
lose face, disgrace oneself
失面子
sid binsym [wt] [HTB] [wiki] u: sid biin'sym [[...]][i#] [p.]
lose the support of the people, alienate the masses
失民心
sitbong [wt] [HTB] [wiki] u: sid'bong [[...]][i#] [p.]
disappointment, despair, be disappointed or discouraged, in despair, lose hope
失望
sitzexng [wt] [HTB] [wiki] u: sid'zexng [[...]][i#] [p.]
mal-administration of government, misrule a nation
失政
sitzhad [wt] [HTB] [wiki] u: sid'zhad [[...]][i#] [p.]
be neglectful of one's duty of supervision, neglect to inquire into, be careless
失察
sitzheg [wt] [HTB] [wiki] u: sid'zheg [[...]][i#] [p.]
faulty policy, poor tactics or strategy, bad scheming or planning, mistake
失策
sitchiab [wt] [HTB] [wiki] u: sid'chiab [[...]][i#] [p.]
be stolen, be visited by a burglar
失竊
sitchiuo [wt] [HTB] [wiki] u: sid'chiuo [[...]][i#] [p.]
break something or hurt somebody by accident, to slip, lose control of the hand
失手
sitzhøx [wt] [HTB] [wiki] u: sid'zhøx [[...]][i#] [p.]
make a mistake, fault
失錯
sitcix [wt] [HTB] [wiki] u: sid'cix [[...]][i#] [p.]
disappointment, very discouraged, in very low spirits (after failure), despondent
失志
Sid cy hølii, zhaf cy chienlie. [wt] [HTB] [wiki] u: Sid cy høo'lii, zhaf cy chiefn'lie. [[...]][i#] [p.]
A slight initial mistake will result in a great error in the end.
失之毫釐,差之千里。
sitcied [wt] [HTB] [wiki] u: sid'cied [[...]][i#] [p.]
lose chastity
失節
sitcyn [wt] [HTB] [wiki] u: sid'cyn [[...]][i#] [p.]
be in disagreement with the actual image or sound
失真
sitciog [wt] [HTB] [wiki] u: sid'ciog [[...]][i#] [p.]
stumble, make a slip
失足
sitcid [wt] [HTB] [wiki] u: sid'cid [[...]][i#] [p.]
be delinquent, dereliction of one's duty
失職
sitzofng [wt] [HTB] [wiki] u: sid'zofng [[...]][i#] [p.]
missing, disappear
失蹤
sitzuo [wt] [HTB] [wiki] u: sid'zuo [[...]][i#] [p.]
The owner of a lost thing, (in law) the owner of lost property or the victim of a robbery, burglary
失主
sitzuie [wt] [HTB] [wiki] u: sid'zuie [[...]][i#] [p.]
dehydrated
失水
sitgeeng [wt] [HTB] [wiki] u: sid'geeng [[...]][i#] [p.]
Excuse me for not having greeted you I am sorry that I was out when you called
失迎
sitgieen [wt] [HTB] [wiki] u: sid'gieen [[...]][i#] [p.]
make improper utterances, say what should not be said
失言
sitgiap [wt] [HTB] [wiki] u: sid'giap [[...]][i#] [p.]
lose one's job, jobless, unemployed, unemployment
失業
sitgiap buxntøee [wt] [HTB] [wiki] u: sid'giap bun'tee; sid'giap bun'tøee [[...]][i#] [p.]
unemployment problem
失業問題
sitgiap-ciar [wt] [HTB] [wiki] u: sid'giap'ciar; sid'giap-ciar [[...]][i#] [p.]
unemployed person
失業者
sitgiap pøfhiarm [wt] [HTB] [wiki] u: sid'giap pør'hiarm [[...]][i#] [p.]
unemployment insurance
失業保險
sitgiap tinthiab [wt] [HTB] [wiki] u: sid'giap tyn'thiab [[...]][i#] [p.]
unemployment allowance
失業津貼
sitgo [wt] [HTB] [wiki] u: sid'go [[...]][i#] [p.]
neglect, make a mistake
失誤
sitgøeh [wt] [HTB] [wiki] u: sid'goeh; sid'gøeh [[...]][i#] [p.]
eclipse of the moon, lunar eclipse
月蝕
sit'hau [wt] [HTB] [wiki] u: sid'hau [[...]][i#] [p.]
lose legal, be invalidated, null and void, (medicines) lose potency or efficacy (usually because of a prolonged lapse of timeD4358)
失效
sit'høo [wt] [HTB] [wiki] u: sid'høo [[...]][i#] [p.]
discord, dissension, be on bad terms
失和
sit'høea [wt] [HTB] [wiki] u: sid'hoea; sid'høea [[...]][i#] [p.]
accidental fire, catch fire, have a fire
失火 (cf 熄火)
sit'hoeq [wt] [HTB] [wiki] u: sid'hoeq; sid'hoeq/huiq [[...]][i#] [p.]
lose blood
失血
sit'huun logpheg [wt] [HTB] [wiki] u: sid'huun lok'pheg [[...]][i#] [p.]
despondent, listless, dejection
失魂落魄
sit'ix [wt] [HTB] [wiki] u: sid'ix [[...]][i#] [p.]
dejection, disappointment, disappointed
失意
sit'iog [wt] [HTB] [wiki] u: sid'iog [[...]][i#] [p.]
break one's promise, fail to appear at an appointed time, be unfaithful to an agreement
失約
sid jii hogteg [wt] [HTB] [wiki] u: sid jii hok'teg [[...]][i#] [p.]
lost and found again
失而復得
sitjit [wt] [HTB] [wiki] u: sid'jit [[...]][i#] [p.]
eclipse of the sun, solar eclipse
日蝕
sitkexng [wt] [HTB] [wiki] u: sid'kexng [[...]][i#] [p.]
disrespectful, wanting in regard — I beg your pardon.
失敬
sitkhix [wt] [HTB] [wiki] u: sid'khix [[...]][i#] [p.]
lose (something, good luck, chance)
失去
sitkhix ki'hoe [wt] [HTB] [wiki] u: sid'khix ky'hoe [[...]][i#] [p.]
miss a chance or opportunity
失去機會
sitkhuix [wt] [HTB] [wiki] u: sid'khuix [[...]][i#] [p.]
lose face
丟臉
sid kieeg [wt] [HTB] [wiki] u: sid kix'eg [[...]][i#] [p.]
amnesia
失記憶
sitkoaan [wt] [HTB] [wiki] u: sid'koaan [[...]][i#] [p.]
lose authority and power
失權
sid koafnkaux [wt] [HTB] [wiki] u: sid koarn'kaux [[...]][i#] [p.]
ill-bred or spoiled (child)
失管教
sitlea [wt] [HTB] [wiki] u: sid'lea [[...]][i#] [p.]
commit a breach of etiquette, be impolite, be rude, I beg your pardon for my want of politeness
失禮
sitli [wt] [HTB] [wiki] u: sid'li [[...]][i#] [p.]
suffer a defeat or setback
失利
sitloaan [wt] [HTB] [wiki] u: sid'loaan [[...]][i#] [p.]
disappointed in love, broken hearted
失戀
sitløh [wt] [HTB] [wiki] u: sid'løh [[...]][i#] [p.]
lose
失落
sitpai [wt] [HTB] [wiki] u: sid'pai [[...]][i#] [p.]
fail, failure, defeat
失敗
sitpai-zwgixciar [wt] [HTB] [wiki] u: sid'pai'zuo'gi'ciar; sid'pai-zuo'gi'ciar [[...]][i#] [p.]
defeatist
失敗主義者
Sitpai uii sengkofng-cy-bør. [wt] [HTB] [wiki] u: Sid'pai uii seeng'kofng cy bør.; Sid'pai uii seeng'kofng-cy-bør/buo. [[...]][i#] [p.]
Failure begets success If at first you don't succeed, try, try again.
失敗為成功之母。
sitpoee [wt] [HTB] [wiki] u: sid'poee [[...]][i#] [p.]
Please excuse me for not being able to keep you company for the moment, excuse me (said on leaving company), pardon me (said on refusing to eat something offered)
失陪
sitsaxn [wt] [HTB] [wiki] u: sid'saxn [[...]][i#] [p.]
lost and scattered, dispersed
失散
sitsex [wt] [HTB] [wiki] u: sid'sex [[...]][i#] [p.]
lose one's good luck, position, influence, authority
失勢
sitseg [wt] [HTB] [wiki] u: sid'seg [[...]][i#] [p.]
lose color, turn pale
失色
sitsviaf [wt] [HTB] [wiki] u: sid'sviaf; (bøo'sviaf) [[...]][i#] [p.]
lose one's voice (from crying, yelling)
失聲,失嗓子
sitsixn [wt] [HTB] [wiki] u: sid'sixn [[...]][i#] [p.]
break one's words or promise, break faith
失信
sitsiin [wt] [HTB] [wiki] u: sid'siin [[...]][i#] [p.]
absent minded, utterly dispirited, stupefied, fall unconscious, fainting spell
失神
sitsyn [wt] [HTB] [wiki] u: sid'syn [[...]][i#] [p.]
lose chastity (said of women), incur disgrace
失身
sid sinhun [wt] [HTB] [wiki] u: sid syn'hun [[...]][i#] [p.]
do something beneath one's dignity
失身份
sid sirn'iong [wt] [HTB] [wiki] u: sid sixn'iong [[...]][i#] [p.]
lose one's credit or reputation
失信用
sitsioong [wt] [HTB] [wiki] u: sid'sioong [[...]][i#] [p.]
be abnormal, out of its usual order, perform below one's normal capacity
失常
sitsiw [wt] [HTB] [wiki] u: sid'siw [[...]][i#] [p.]
have a poor harvest
失收
sitsvoax [wt] [HTB] [wiki] u: sid'svoax [[...]][i#] [p.]
lost and scattered, dispersed
失散
sitsoaxn [wt] [HTB] [wiki] u: sid'soaxn [[...]][i#] [p.]
miscalculation, miscalculate
失算
sitsu [wt] [HTB] [wiki] u: sid'su [[...]][i#] [p.]
accident, meet with an accident, be wrecked
失事
sittvar [wt] [HTB] [wiki] u: sid'tvar [[...]][i#] [p.]
lose courage
失膽
sittang [wt] [HTB] [wiki] u: sid'tang [[...]][i#] [p.]
lose weight
失重
sitteg [wt] [HTB] [wiki] u: sid'teg [[...]][i#] [p.]
lose one's virtue, commit some great crime
失德
sittefng [wt] [HTB] [wiki] u: sid'tefng [[...]][i#] [p.]
put out the light
熄燈

EDUTECH
armjieen-sitseg [wt] [HTB] [wiki] u: axm'jieen-sid'seg [[...]] 
to be cast into the shade
黯然失色
afmjieen-sitseg [wt] [HTB] [wiki] u: arm'jieen-sid'seg [[...]] 
to be cast into the shade
黯然失色
bøo-habsid [wt] [HTB] [wiki] u: bøo-hap'sid [[...]] 
not fitting, improper
不合適
chimsid [wt] [HTB] [wiki] u: chym'sid [[...]] 
to corrode, corrosion, erosion
侵蝕
gøeqsid [wt] [HTB] [wiki] u: gøeh'sid [[...]] 
eclipse of the moon
月蝕
habsid [wt] [HTB] [wiki] u: hap'sid [[...]] 
suitable, fitting, seemingly, suitability
合適
hipsid [wt] [HTB] [wiki] u: hib'sid [[...]] 
extinguish by covering
撲滅
høe-sitlea [wt] [HTB] [wiki] u: høe-sid'lea [[...]] 
to offer an apology
道歉
hør-siausid [wt] [HTB] [wiki] u: hør-siaw'sid [[...]] 
good news
jidsid [wt] [HTB] [wiki] u: jit'sid [[...]] 
eclipse of the sun
日蝕
khoafnsid [wt] [HTB] [wiki] u: khoarn'sid [[...]] 
appearance, form, manner
款式
køeasid [wt] [HTB] [wiki] u: køex'sid [[...]] 
defect, fault, mistake, shortcoming
過失
moxsid [wt] [HTB] [wiki] u: mo'sid [[...]] 
pert; rash
冒失
punsid [wt] [HTB] [wiki] u: puun'sid [[...]] 
blow out light
吹熄
siausid [wt] [HTB] [wiki] u: siaw/siaau'sid [[...]] 
disappear, vanish
消失
siausid [wt] [HTB] [wiki] u: siaw/siaau'sid [[...]] 
news, information
消息
sid [wt] [HTB] [wiki] u: sid [[...]] 
to lose; to throw away; to discard. to transgress; to violate (the rules)
sid [wt] [HTB] [wiki] u: sid [[...]] 
to go out (fire, light)
sid-pwnhun [wt] [HTB] [wiki] u: sid-purn'hun [[...]] 
fail in one's duty
不盡責
sid-thefbien [wt] [HTB] [wiki] u: sid-thea'bien [[...]] 
lose face, be humiliated
失體面
sirnsid [wt] [HTB] [wiki] u: sixn'sid [[...]] 
information, news
信息
sisid [wt] [HTB] [wiki] u: sy/sii'sid [[...]] 
current fashion
時式
sit'hak [wt] [HTB] [wiki] u: sid'hak [[...]] 
fail to go to school, to discontinue one's study
失學
sit'høea [wt] [HTB] [wiki] u: sid'høea [[...]] 
to catch fire; on fire
失火
sit'høo [wt] [HTB] [wiki] u: sid'høo [[...]] 
to lose peace
失和
sit'iog [wt] [HTB] [wiki] u: sid'iog [[...]] 
break an agreement, break an appointment
失約
sit'ix [wt] [HTB] [wiki] u: sid'ix [[...]] 
dijected, discouraged
失意
sit'ui [wt] [HTB] [wiki] u: sid'ui [[...]] 
lose a throne, be dismissed from a position
失去王位
sitbang [wt] [HTB] [wiki] u: sid'bang [[...]] 
lose hope, disappointment
失望
sitbee [wt] [HTB] [wiki] u: sid'bee [[...]] 
be led astray, lose one's way
失迷
sitbeeng [wt] [HTB] [wiki] u: sid'beeng [[...]] 
lose one's vision
失明
sitbi [wt] [HTB] [wiki] u: sid'bi [[...]] 
lose flavor
失去味道
sitbiin [wt] [HTB] [wiki] u: sid'biin [[...]] 
lose one's sleep
失眠
sitbiin-zexng [wt] [HTB] [wiki] u: sid'biin-zexng [[...]] 
insomnia
失眠症
sitchiuo [wt] [HTB] [wiki] u: sid'chiuo [[...]] 
cause injury by slipping hand
失手
sitcix [wt] [HTB] [wiki] u: sid'cix [[...]] 
discouraged, low-spirited, lose courage
氣餒
sitcyn [wt] [HTB] [wiki] u: sid'cyn [[...]] 
become falsified, become corrupt
失真
sitgiap [wt] [HTB] [wiki] u: sid'giap [[...]] 
lose one's job, undmployment
失業
sitgiap-ciar [wt] [HTB] [wiki] u: sid'giap-ciar [[...]] 
unemployed person
失業者
sitgo [wt] [HTB] [wiki] u: sid'go [[...]] 
make a mistake
失誤
sitgøeh [wt] [HTB] [wiki] u: sid'gøeh [[...]] 
eclipse of the moon
月蝕
sitjit [wt] [HTB] [wiki] u: sid'jit [[...]] 
eclipse of the sun
日蝕
sitkaux [wt] [HTB] [wiki] u: sid'kaux [[...]] 
lose to teach (a child)
失教
sitkeq [wt] [HTB] [wiki] u: sid'keq [[...]] 
lose one's qualification
喪失資格
sitkexng [wt] [HTB] [wiki] u: sid'kexng [[...]] 
disrespectful, fail to show respect
失敬
sitkix [wt] [HTB] [wiki] u: sid'kix [[...]] 
fail to record
失傳
sitkixm [wt] [HTB] [wiki] u: sid'kixm [[...]] 
to lose the control
失禁
sitkuun [wt] [HTB] [wiki] u: sid'kuun [[...]] 
become lost from one's group
失群
sitlat [wt] [HTB] [wiki] u: sid'lat [[...]] 
lose strength, become weak
無力
sitlea [wt] [HTB] [wiki] u: sid'lea [[...]] 
impolite, Excuse me! I beg your pardon, I'm sorry
失禮
sitleeng [wt] [HTB] [wiki] u: sid'leeng [[...]] 
fail to operate properly, fail to work
失靈
sitliern [wt] [HTB] [wiki] u: sid'liern [[...]] 
lose one's prestige or reputation
丟臉
sitlo [wt] [HTB] [wiki] u: sid'lo [[...]] 
lose one's way
失路
sitloaan [wt] [HTB] [wiki] u: sid'loaan [[...]] 
be brokenhearted, be crossed in love, lose-lorn
失戀
sitpai [wt] [HTB] [wiki] u: sid'pai [[...]] 
failure, to fail, failed
失敗
sitpoee [wt] [HTB] [wiki] u: sid'poee [[...]] 
fail to entertain guest, Pardon me!
失陪
sitseg [wt] [HTB] [wiki] u: sid'seg [[...]] 
lose color, fade
失色
sitsiin [wt] [HTB] [wiki] u: sid'siin [[...]] 
faint, become stupified, be in trance
失神
sitsioong [wt] [HTB] [wiki] u: sid'sioong [[...]] 
abnormal, become abnormal
失常
sitsiw [wt] [HTB] [wiki] u: sid'siw [[...]] 
lose a harvest, have a poor harvest
欠收
sitsixn [wt] [HTB] [wiki] u: sid'sixn [[...]] 
lose faith
失信
sitsu [wt] [HTB] [wiki] u: sid'su [[...]] 
have an accident, meet with disaster
失事
sitsviaf [wt] [HTB] [wiki] u: sid'sviaf [[...]] 
aphonia, loss of voice
失聲
sitsym [wt] [HTB] [wiki] u: sid'sym [[...]] 
go mad, lose one's mind, idiotic, insane
失去理智
sitthaau [wt] [HTB] [wiki] u: sid'thaau [[...]] 
farming, field-work, work
工作; 農務
sitthoaan [wt] [HTB] [wiki] u: sid'thoaan [[...]] 
be lost in transmission
失傳
sittui [wt] [HTB] [wiki] u: sid'tui [[...]] 
lose one's credit, sink, fail
失去
sittuix [wt] [HTB] [wiki] u: sid'tuix [[...]] 
lose one's mate
喪偶
sittvar [wt] [HTB] [wiki] u: sid'tvar [[...]] 
lose courage
喪膽
sittviuu [wt] [HTB] [wiki] u: sid'tviuu [[...]] 
cultivated field
農場
sngfsid [wt] [HTB] [wiki] u: sngr'sid [[...]] 
lose, loss
損失
sofsid [wt] [HTB] [wiki] u: sor'sid [[...]] 
what is lost; a loss
sorngsid [wt] [HTB] [wiki] u: soxng'sid [[...]] 
lose
喪失
sviasid [wt] [HTB] [wiki] u: sviaf'sid [[...]] 
voice loss
失聲
svoarsid [wt] [HTB] [wiki] u: svoax'sid [[...]] 
scatter and become lost
失散
swnsid [wt] [HTB] [wiki] u: surn'sid [[...]] 
to lose, a loss
損失
sysid [wt] [HTB] [wiki] u: sie'sid [[...]] 
lose by death, loss by death
死亡
teksid [wt] [HTB] [wiki] u: teg'sid [[...]] 
gain or loss, offend someone
得失
titsid [wt] [HTB] [wiki] u: tid'sid [[...]] 
win or lose
得失
zengsid [wt] [HTB] [wiki] u: zefng/zeeng'sid [[...]] 
proliferation
增殖
zhøesid [wt] [HTB] [wiki] u: zhøef'sid [[...]] 
to blow out
zøeasid [wt] [HTB] [wiki] u: zøex'sid [[...]] 
be a farmer
耕作
zøhsid [wt] [HTB] [wiki] u: zøq'sid [[...]] 
farm
耕作
zøhsitlaang [wt] [HTB] [wiki] u: zøq'sid'laang [[...]] 
farmer
農人
zørsid [wt] [HTB] [wiki] u: zøx'sid [[...]] 
be a farmer
耕作

EDUTECH_GTW
besid 迷失 [wt] [HTB] [wiki] u: bef/bee'sid [[...]] 
迷失
chimsid 侵蝕 [wt] [HTB] [wiki] u: chym'sid [[...]] 
侵蝕
gøeqsid 月蝕 [wt] [HTB] [wiki] u: gøeh'sid [[...]] 
月蝕
habsid 合式 [wt] [HTB] [wiki] u: hap'sid [[...]] 
合式
hipsid 翕熄 [wt] [HTB] [wiki] u: hib'sid [[...]] 
撲滅
jidsid 日蝕 [wt] [HTB] [wiki] u: jit'sid [[...]] 
日蝕
khoafnsid 款式 [wt] [HTB] [wiki] u: khoarn'sid [[...]] 
款式
køeasid 過失 [wt] [HTB] [wiki] u: køex'sid [[...]] 
過失
mauxsid-kuie 冒失鬼 [wt] [HTB] [wiki] u: mau'sid-kuie [[...]] 
imposter; pretender
冒失鬼
moxsid 冒失 [wt] [HTB] [wiki] u: mo'sid [[...]] 
rash; hasty
冒失
punsid 歕熄 [wt] [HTB] [wiki] u: pwn/puun'sid [[...]] 
吹熄
siausid 消息 [wt] [HTB] [wiki] u: siaw/siaau'sid [[...]] 
消息
siausid 消失 [wt] [HTB] [wiki] u: siaw/siaau'sid [[...]] 
消失
sit'hak 失學 [wt] [HTB] [wiki] u: sid'hak [[...]] 
失學
sit'iog 失約 [wt] [HTB] [wiki] u: sid'iog [[...]] 
失約
sitbang 失望 [wt] [HTB] [wiki] u: sid'bang [[...]] 
失望
sitbiin 失眠 [wt] [HTB] [wiki] u: sid'biin [[...]] 
失眠
sitbong 失望 [wt] [HTB] [wiki] u: sid'bong [[...]] 
失望
sitcix 失志 [wt] [HTB] [wiki] u: sid'cix [[...]] 
失志
sitgiap 失業 [wt] [HTB] [wiki] u: sid'giap [[...]] 
失業
sitgøeh 蝕月 [wt] [HTB] [wiki] u: sid'gøeh [[...]] 
蝕月
sitjit 蝕日 [wt] [HTB] [wiki] u: sid'jit [[...]] 
蝕日
sitkhoxng 失控 [wt] [HTB] [wiki] u: sid'khoxng [[...]] 
(ce) to go out of control
失控
sitlea 失禮 [wt] [HTB] [wiki] u: sid'lea [[...]] 
失禮
sitløh 失落 [wt] [HTB] [wiki] u: sid'løh [[...]] 
失落
sitpai 失敗 [wt] [HTB] [wiki] u: sid'pai [[...]] 
失敗
sittien 失電 [wt] [HTB] [wiki] u: sid'tien [[...]] 
失電
sitzhøx 失錯 [wt] [HTB] [wiki] u: sid'zhøx [[...]] 
失錯
sitzofng 失蹤 [wt] [HTB] [wiki] u: sid'zofng [[...]] 
失蹤
sngfsid 損失 [wt] [HTB] [wiki] u: sngr'sid [[...]] 
損失
sofsid 所失 [wt] [HTB] [wiki] u: sor'sid [[...]] 
所失
sorngsid 喪失 [wt] [HTB] [wiki] u: soxng'sid [[...]] 
喪失
svoarsid 散失 [wt] [HTB] [wiki] u: svoax'sid [[...]] 
失散
swnsid 損失 [wt] [HTB] [wiki] u: surn'sid [[...]] 
損失
teksid 得失 [wt] [HTB] [wiki] u: teg'sid [[...]] 
得失
zøhsid 作穡 [wt] [HTB] [wiki] u: zøq'sid [[...]] 
作穡

Embree
u: ban buu id'sid [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.9]
Sph : perfect, without a single mistake
萬無一失
bøo-habsid [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'hap'sid [[...]][i#] [p.14]
SV : not fitting, not seemly, not suitable
不合適
zengsid [wt] [HTB] [wiki] u: zefng'sid [[...]][i#] [p.24]
N/Biol : proliferation
增殖
zørsid [wt] [HTB] [wiki] u: zøx'sid [[...]][i#] [p.37]
VO : be a farmer
耕作
zøeasid [wt] [HTB] [wiki] u: zoex'sid; zøex'sid [[...]][i#] [p.39]
VO : be a farmer
耕作
zøhsid [wt] [HTB] [wiki] u: zøq'sid [[...]][i#] [p.39]
VO : farm, raise grain or vegetables
耕作
zøhsid [wt] [HTB] [wiki] u: zøq'sid [[...]][i#] [p.39]
VO : do work in general (Taipei only)
耕作
zøhsitlaang [wt] [HTB] [wiki] u: zøq'sid'laang [[...]][i#] [p.39]
N ê : farmer
農人
gøeqsid [wt] [HTB] [wiki] u: geh'sid; gøeh'sid [[...]][i#] [p.68]
N : eclipse of the moon
月蝕
gøeqsid [wt] [HTB] [wiki] u: goeh'sid; gøeh'sid [[...]][i#] [p.73]
N : eclipse of the moon
月蝕
habsid [wt] [HTB] [wiki] u: hap'sid [[...]][i#] [p.79]
pVmod : fitting, seemly, suitable
合適
habsid [wt] [HTB] [wiki] u: hap'sid [[...]][i#] [p.79]
Nubo : fitness, suitability
合適
hipsid [wt] [HTB] [wiki] u: hib'sid [[...]][i#] [p.86]
RV : extinguish by covering
撲滅
høe-sitlea [wt] [HTB] [wiki] u: hoe'sid'lea; høe'sid'lea [[...]][i#] [p.97]
VO : offer an apology
道歉
u: id'teg id'sid [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.112]
Sph : gain one thing and lose another
一得一失
jidsid [wt] [HTB] [wiki] u: jit'sid [[...]][i#] [p.119]
N : an eclipse of the sun
日蝕
jidsid [wt] [HTB] [wiki] u: jit'sid [[...]][i#] [p.119]
V : have an eclipse of the sun
日蝕
køeasid [wt] [HTB] [wiki] u: kex'sid; køex'sid [[...]][i#] [p.129]
V : defect, fault, mistake, shortcoming
過失
køeasid [wt] [HTB] [wiki] u: koex'sid; køex'sid [[...]][i#] [p.146]
N : defect, fault, mistake, shortcoming
過失
khoafnsid [wt] [HTB] [wiki] u: khoarn'sid [[...]][i#] [p.160]
N : appearance, form, manner
款式
u: khuy'sid [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.162]
V : lose money (in business)
虧錢
u: liuu'lii sid'sor [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.173]
Sph : wander about with no settled dwelling
流離失所
u: por'kex'sid [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.206]
VO/Bible : make up for guilt or transgression
補愆(祭)
punsid [wt] [HTB] [wiki] u: puun'sid [[...]][i#] [p.210]
R/V : blow out (light)
吹熄
sysid [wt] [HTB] [wiki] u: sie'sid [[...]][i#] [p.226]
V : lose by death
死亡
sysid [wt] [HTB] [wiki] u: sie'sid [[...]][i#] [p.226]
N : loss by death
死亡
sisid [wt] [HTB] [wiki] u: sii'sid [[...]][i#] [p.227]
N : current fashion
時式
sviasid [wt] [HTB] [wiki] u: sviaf'sid(-khix) [[...]][i#] [p.228]
V : lose one's voice
失聲
siausid [wt] [HTB] [wiki] u: siaw'sid [[...]][i#] [p.230]
V : disappear, vanish
消失
siausid [wt] [HTB] [wiki] u: siaw'sid [[...]][i#] [p.230]
N : news
消息
u: siaw'sid'zhao [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.230]
N châng : Erigeron linifolius
消息草
sid [wt] [HTB] [wiki] u: sid [[...]][i#] [p.237]
V : lose (voice, opportunity, etc)
sid [wt] [HTB] [wiki] u: sid [[...]][i#] [p.237]
V : go out (fire, light)
sitbang [wt] [HTB] [wiki] u: sid'bang [[...]][i#] [p.237]
VO : lose hope
失望
sitbang [wt] [HTB] [wiki] u: sid'bang [[...]][i#] [p.237]
SV : disappointed
失望
sitbee [wt] [HTB] [wiki] u: sid'bee [[...]][i#] [p.238]
V : lose one's way, be led astray
失迷
sitbeeng [wt] [HTB] [wiki] u: sid'beeng [[...]][i#] [p.238]
VO : lose (one's) vision
失明
sitbi [wt] [HTB] [wiki] u: sid'bi [[...]][i#] [p.238]
VO : lose flavor
失去味道
sitbiin [wt] [HTB] [wiki] u: sid'biin [[...]][i#] [p.238]
VO : lose (one's) sleep
失眠
sitbiin-zexng [wt] [HTB] [wiki] u: sid'biin'zexng [[...]][i#] [p.238]
N : insomnia
失眠症
sitcix [wt] [HTB] [wiki] u: sid'cix [[...]][i#] [p.238]
VO : lose heart
氣餒
sitcix [wt] [HTB] [wiki] u: sid'cix [[...]][i#] [p.238]
SV : discouraged, low-spirited
氣餒
sitcyn [wt] [HTB] [wiki] u: sid'cyn [[...]][i#] [p.238]
VO : become corrupt or falsified (doctrine, statement)
失真
u: sid'cid [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.238]
VO : fail in (one's) duty
失職
sitzofng [wt] [HTB] [wiki] u: sid'zofng [[...]][i#] [p.238]
V : lose on trace, disappear, vanish
失蹤
u: sid'zuie [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.238]
VO : boil dry (in cooking)
煮乾
u: sid'zuie [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.238]
VO : go dry (plant, field)
乾涸
u: sid'zuie [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.238]
VO/Med : lose (body) fluid
失水
sitchiuo [wt] [HTB] [wiki] u: sid'chiuo [[...]][i#] [p.238]
VO : cause injury by a slip of the hand
失手
sitzhøx [wt] [HTB] [wiki] u: sid'zhøx [[...]][i#] [p.238]
N : mistake
錯誤
sitgøeh [wt] [HTB] [wiki] u: sid'geh; sid'gøeh [[...]][i#] [p.238]
VO : have an eclipse of the moon
月蝕
sitgiap [wt] [HTB] [wiki] u: sid'giap [[...]][i#] [p.238]
VO : lose (one's) job
失業
sitgiap-ciar [wt] [HTB] [wiki] u: sid'giap'ciar [[...]][i#] [p.238]
N ê : unemployed person
失業者
sitgo [wt] [HTB] [wiki] u: sid'go [[...]][i#] [p.238]
V : make a mistake
失誤
sitgøeh [wt] [HTB] [wiki] u: sid'goeh; sid'gøeh [[...]][i#] [p.238]
VO : have an eclipse of the moon
月蝕
sit'hak [wt] [HTB] [wiki] u: sid'hak [[...]][i#] [p.238]
VO : fail to go to school
失學
sit'hak [wt] [HTB] [wiki] u: sid'hak [[...]][i#] [p.238]
VO : fail to pass the entrance examination
失學
sit'høea [wt] [HTB] [wiki] u: sid'hea; sid'høea [[...]][i#] [p.238]
VO : a fire goes out
熄火
sit'høo [wt] [HTB] [wiki] u: sid'høo [[...]][i#] [p.238]
VO : lose peace
失和
sit'høea [wt] [HTB] [wiki] u: sid'hoea; sid'høea [[...]][i#] [p.238]
VO : fire goes out
熄火
sit'ix [wt] [HTB] [wiki] u: sid'ix [[...]][i#] [p.238]
VO : lose heart
失意
sit'ix [wt] [HTB] [wiki] u: sid'ix [[...]][i#] [p.238]
SV : dejected, discouraged
失意
u: sid'ym [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.238]
VO : lose one's voice
失聲
sit'iog [wt] [HTB] [wiki] u: sid'iog [[...]][i#] [p.238]
VO : break an agreement, break an appointment
失約
sitjit [wt] [HTB] [wiki] u: sid'jit [[...]][i#] [p.238]
V : have an eclipse of the sun
日蝕
sitkaux [wt] [HTB] [wiki] u: sid'kaux [[...]][i#] [p.238]
V : fail to teach (one's children, etc)
失教
sitkeq [wt] [HTB] [wiki] u: sid'keq [[...]][i#] [p.238]
VO : lose one's qualification
喪失資格
sitkexng [wt] [HTB] [wiki] u: sid'kexng [[...]][i#] [p.238]
V : fail to show respect
失敬
sitkexng [wt] [HTB] [wiki] u: sid'kexng [[...]][i#] [p.238]
SV : disrespectful
失敬
sitkix [wt] [HTB] [wiki] u: sid'kix [[...]][i#] [p.238]
V : fail to record
失傳
u: sid'kiarm'tiarm [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.238]
V : fail in checking or sorting or counting
失檢
sitkixm [wt] [HTB] [wiki] u: sid'kixm [[...]][i#] [p.238]
VO : have no control (over natural functions)
失禁
sitkuun [wt] [HTB] [wiki] u: sid'kuun [[...]][i#] [p.238]
VO : become lost from one's group
失群
sitlat [wt] [HTB] [wiki] u: sid'lat [[...]][i#] [p.238]
VO : lose strength, become weak
無力
sitlea [wt] [HTB] [wiki] u: sid'lea [[...]][i#] [p.238]
SV : impolite
失禮
sitlea [wt] [HTB] [wiki] u: sid'lea [[...]][i#] [p.238]
IE : Excuse me ! I beg your pardon ! I'm sorry !
失禮
sitleeng [wt] [HTB] [wiki] u: sid'leeng [[...]][i#] [p.238]
V : fail to operate properly, fail to work
失靈
sitliern [wt] [HTB] [wiki] u: sid'liern [[...]][i#] [p.238]
VO : lose one's prestige or reputation
丟臉
sitlo [wt] [HTB] [wiki] u: sid'lo [[...]][i#] [p.238]
VO : lose one's way
失路
sitloaan [wt] [HTB] [wiki] u: sid'loaan [[...]][i#] [p.238]
V : be brokenhearted, be crossed in love
失戀
sitloaan [wt] [HTB] [wiki] u: sid'loaan [[...]][i#] [p.238]
SV : brokenhearted, love-lorn
失戀
sitpai [wt] [HTB] [wiki] u: sid'pai [[...]][i#] [p.238]
V : fail
失敗
sitpai [wt] [HTB] [wiki] u: sid'pai [[...]][i#] [p.238]
SV : failed
失敗
sitpoee [wt] [HTB] [wiki] u: sid'poee [[...]][i#] [p.238]
V : fail to entertain guests (because of pressing business, etc)
失陪
sitpoee [wt] [HTB] [wiki] u: sid'poee [[...]][i#] [p.238]
IE : Pardon me ! (for such failure)
失陪
sid-pwnhun [wt] [HTB] [wiki] u: sid'purn'hun [[...]][i#] [p.238]
VO : fail in one's duty
不盡責
sitseg [wt] [HTB] [wiki] u: sid'seg [[...]][i#] [p.238]
VO : lose color, fade
失色
sitsviaf [wt] [HTB] [wiki] u: sid'sviaf [[...]][i#] [p.238]
N/Med : aphonia, loss of voice
失聲
sitsym [wt] [HTB] [wiki] u: sid'sym [[...]][i#] [p.238]
VO : lose one's mind, go mad
失去理智
sitsym [wt] [HTB] [wiki] u: sid'sym [[...]][i#] [p.238]
SV : idiotic, insane, mad
失去理智
sitsixn [wt] [HTB] [wiki] u: sid'sixn [[...]][i#] [p.238]
VO : lose faith (in someone)
失信
sitsiin [wt] [HTB] [wiki] u: sid'siin [[...]][i#] [p.238]
VO : faint, become stupefied, be in a trance
失神
sitsioong [wt] [HTB] [wiki] u: sid'sioong [[...]][i#] [p.238]
SV : abnormal
失常
sitsiw [wt] [HTB] [wiki] u: sid'siw [[...]][i#] [p.238]
V : lose a harvest, have a poor harvest
欠收
sitsu [wt] [HTB] [wiki] u: sid'su [[...]][i#] [p.238]
VO : have an accident, meet with disaster
失事
sittvar [wt] [HTB] [wiki] u: sid'tvar [[...]][i#] [p.238]
VO : lose courage
喪膽
sittviuu [wt] [HTB] [wiki] u: sid'tviuu [[...]][i#] [p.238]
N : cultivated field
農場
sittuix [wt] [HTB] [wiki] u: sid'tuix [[...]][i#] [p.238]
VO : lose one's mate
喪偶
sittui [wt] [HTB] [wiki] u: sid'tui [[...]][i#] [p.238]
V : lose (one's credit), sink (in someone's estimation), fall
失去
sitthaau [wt] [HTB] [wiki] u: sid'thaau [[...]][i#] [p.238]
N/NT : work
工作, 農務
sitthaau [wt] [HTB] [wiki] u: sid'thaau [[...]][i#] [p.238]
N/ST : farming, field-work
工作, 農務
sid-thefbien [wt] [HTB] [wiki] u: sid'thea'bien [[...]][i#] [p.238]
VO : lose face, be humiliated
失體面
sitthoaan [wt] [HTB] [wiki] u: sid'thoaan [[...]][i#] [p.238]
V : be lost in transmission (message, meaning)
失傳
sit'ui [wt] [HTB] [wiki] u: sid'ui [[...]][i#] [p.238]
VO : lose a throne, be dismissed from a position
失去王位
sngfsid [wt] [HTB] [wiki] u: sngr'sid [[...]][i#] [p.241]
V : lose (sthg taken away, lost, or spoiled)
損失
sngfsid [wt] [HTB] [wiki] u: sngr'sid [[...]][i#] [p.241]
N : loss
損失
svoarsid [wt] [HTB] [wiki] u: svoax'sid [[...]][i#] [p.244]
V : scatter and become lost
失散
sorngsid [wt] [HTB] [wiki] u: soxng'sid [[...]][i#] [p.246]
V : lose (goods, opportunity, etc)
喪失
swnsid [wt] [HTB] [wiki] u: surn'sid [[...]][i#] [p.248]
V : lose (by death or disaster)
損失
swnsid [wt] [HTB] [wiki] u: surn'sid [[...]][i#] [p.248]
N : loss (as above)
損失
u: thef'sid [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.257]
V : extinguish (fire) by smothering
止火
teksid [wt] [HTB] [wiki] u: teg'sid [[...]][i#] [p.258]
V : offend (someone)
得失
teksid [wt] [HTB] [wiki] u: teg'sid [[...]][i#] [p.258]
N : gain or loss
得失
u: teng'hioxng sid'leeng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.259]
V : be disoriented
定向失能
titsid [wt] [HTB] [wiki] u: tid'sid [[...]][i#] [p.266]
V : win or lose
得失

Lim08
u: ag'sid 沃熄 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0017] [#318]
用水沃火hou7 hoa去 。 <>
u: axm'sid 暗穡 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0026] [#465]
暗時做工 。 <>
u: bauh'sid 貿穡 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0544] [#2066]
承包工事 。 <>
u: bøo'siaw'bøo'sid 無消無息 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0855] [#3189]
失去聯絡long2無消息 。 <>
u: zaf'bor'sid 查某穡 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0578] [#4199]
cha - bou2人e5穡頭 。 <>
u: zexng'seg zexng'seg/sid 正室 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0175,B0175] [#5323]
(CE) first wife; legal wife
( 文 ) 本妻 。 <>
u: zhaa'chvy hea'sid 柴星 火熄 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0574] [#5691]
灶火熄去 。 < chit陣 ∼∼∼∼ beh怎a2煮飯 ? >
u: zhef'sid zhoef'sid(漳)/zhəf'sid(泉) zhøef'sid 吹熄 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0796/A0847/A0872] [#7148]
to blow out (a flame)
Ka7火pun5熄 。 < 風 ∼∼ 燈火 。 >
u: chiefn'lu id'sid 千慮 一失 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0166] [#7750]
( 文 ) 詳細考慮中有一個失錯 。 <>
u: zhof'sid 粗穡 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0854] [#9606]
粗重e5工作 。 < 幼秀人做 ∼∼ 。 >
u: ciaau'sid(**sit) 齊蝕 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0093] [#11449]
long2蝕去 。 <>
u: cin'sid 盡蝕 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0223] [#11891]
全蝕 。 <>
u: zoaan'sid 全蝕 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0840] [#13609]
全日蝕 。 <>
u: geh'sid goeh'sid(漳)/gəh'sid(泉) gøeh'sid 月蝕 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0425/A0520/A0531] [#16054]
<>
u: iarm'sid 掩熄 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0046] [#23414]
用土 、 灰等蓋hou7火熄去 。 <>
u: iern'kii sid'kor 偃旗 息鼓 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0072] [#23533]
捲旗停鼓收兵soah事 , 掩蓋tai7 - chi3來 「 息事寧人 」 。 <>
u: iet'sid 搧熄 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0070] [#23758]
ka7火phah熄 。 <∼∼ 火 。 >
u: iao'siu'sid 夭壽穡 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0043] [#23784]
Ou - lo - bok - che3做e5 tai7 - chi3 。 <>
u: ixm'sid 蔭熄 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0098] [#23932]
用熄火壺等來熄火 。 < 火 ∼∼ 。 >
u: vi'teg vi'sid 易得 易失 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0055] [#24246]
< 容易得tioh8 e5容易失去 。 >
u: yn'siao'sid'toa 因小失大 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0095] [#24278]
<>
u: id'sid 一失 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0089] [#24810]
( 文 ) 一下失落 。 < 萬無 ∼∼ ; 一得 ∼∼ 。 >
u: id'teg id'sid 一得 一失 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0091] [#24848]
( 文 )<>
u: jit sid 日蝕 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0745] [#26027]
日頭hou7月娘遮去 。 <>
u: kafng'sid 工穡 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0228] [#27281]
工作e5日數 , 工夫 。 < 歇五 ∼∼; 十五 ∼∼ 。 >
u: kex'sid 過失 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0412/A0461/A0511] [#28399]
過錯失誤 , 失敗 。 <>
u: khoarn'sid 款式 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0451/A0450] [#31325]
樣式 ; 模樣 。 < 啥麼 ∼∼? 好 ∼∼ 。 >
u: khuy'sid 虧失 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0359] [#32104]
損失 。 < 這下seng - li2 ∼∼ 真che7錢 。 >
u: kiexn'siao'li sid'tai'su 見少利失大事 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0296] [#32836]
( 文 )<>
u: laam'sid lam5熄 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0950] [#37897]
用水lam5火hou7伊熄去 。 <>
u: lo'thaau'sid 路頭穡 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B1021] [#40771]
路邊e5穡頭 。 <>
u: m'si'sid 不是穡 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0917] [#41124]
m7是頭路 , 危險 , 險難 。 <>
u: paw'sid 包穡 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0587] [#44993]
承包穡頭 。 <>
u: phaq'sid 打熄 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0564] [#45975]
消火 。 <∼∼ 火無siaN5蚊 = 意思 : 去除hou7人麻煩e5原因 。 >
u: phaq'sid'løh 打失落 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0564] [#45977]
紛失 , phah無去 。 <∼∼∼ e5物 。 >
u: piøf'sid 標穡 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0691] [#48098]
投標工事 。 <>
u: puun'sid 噴熄 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0745] [#49375]
ka7燈火吹熄 。 < 隔壁 ∼∼ 燈火 。 >
u: pud'teg'pud'sid 不得不失 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0739] [#49633]
無對不起人 。 < 對好人phaiN2人我總是 ∼∼∼∼ 。 >
u: saix'ofng sid'mar 塞翁 失馬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0547] [#49815]
( 文 ) 塞翁失去伊e5馬 。 <∼∼∼∼, 焉知禍福 = 世間事e5得失無一定是好bai2 。 >
u: sie'sid 死失 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0658] [#51572]
死亡 。 <>
u: sii'seg sii'sid(漳) 時式 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0657/A0658] [#51747]
流行式樣 。 <>
u: siaw'sid 消息 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0637/A0673] [#52779]
news, information
( 1 ) 音信 。 ( 2 ) 用鴨尾毛做e5耳孔筅 。 <>
u: siaw'sid'zhao 消息草 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0637] [#52781]
( 植 )<>
u: siaw'sid'hoef 消息花 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0637/A0636] [#52782]
= [ 金合歡 ] 。 <>
u: sid [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0714] [#54213]
火花去 。 < 火 ∼ ; 電火 ∼-- 去 ; 噴 ∼ ; phah oh得 ∼ ; 火ka7伊蔭 ∼ 。 >
u: sid [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0714] [#54214]
( 1 ) 無 。 ( 2 ) 不足 。 ( 3 ) 錯誤 。 <( 1 )∼ 禮 ; ∼ 信 。 ( 2 )∼ 重 ; ∼ 收 ; ∼ 水 。 ( 3 )∼ 筆 ; ∼ 手 ; 言多必 ∼ 。 >
u: sid [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0714] [#54215]
勞動工作 。 < 作 ∼ = 耕田 ; 做啥物 ∼ ? 半日 ∼ ; gin2 - a2辦大人 ∼ ; ∼ 場 。 >
u: sid'geh 蝕月 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0715/A0715] [#54237]
月蝕 。 <>
u: sid'jit 蝕日 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0716] [#54257]
日蝕 。 <>
u: sid'aq 失押 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0714] [#54302]
( 1 ) 划船失誤 。 ( 2 ) be7記得寫日子 。 <>
u: sid'bang 失望 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0717/A0717] [#54303]
失去ng3望 。 <>
u: sid'bee 失迷 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0717] [#54304]
迷路 , m7知方向 。 <>
u: sid'beeng 失明 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0717] [#54305]
失去視力 。 <>
u: sid'bi 失味 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0717] [#54306]
失去滋味 。 <>
u: sid'biin 失眠 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0717] [#54307]
睡眠不足 。 <>
u: sid'zaai 失財 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0715] [#54308]
失去財產 。 < 了丁kap ∼∼ 。 >
u: sid'zaang 失叢 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0716] [#54309]
稻等e5根無連tiau5 e5株 。 <>
u: sid'zexng 失政 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0717] [#54310]
( 文 ) 政策失錯 。 <>
u: sid'zefng'efng 失精英 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0717] [#54311]
失去精氣 , 意識衰敗 。 <>
u: sid'zefng'siin 失精神 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0717] [#54312]
= 「 失精英 」 。 <>
u: sid'zhefng'zhwn 失青春 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0717] [#54313]
失去青春e5機會 。 <>
u: sid'chiuo 失手 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0716] [#54314]
無注意 。 <∼∼ phah破 。 >
u: sid'zhøx 失錯 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0716] [#54315]
失手 , 失策 , 過失 , 失敗 。 <>
u: sid'cix 失志 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0716] [#54316]
失望 , 失意 , 失去志氣 。 <>
u: sid'ciab 失接 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0716] [#54317]
= [ 失迎 ] 。 <>
u: sid'cied 失節 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0717] [#54318]
失去貞節 。 <>
u: sid'cyn 失真 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0717] [#54319]
kap真面貌有差錯 。 <>
u: sid'cid 失職 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0717] [#54320]
( 1 ) 職份失錯 。 ( 2 ) 失去職業 。 <>
u: sid'zuo 失主 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0717] [#54321]
遺失物e5主人 。 <>
u: sid'zuie 失水 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0717] [#54322]
欠水 。 < 久久無落雨 , 田園khah ∼∼ 。 >
u: sid'geeng 失迎 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0715] [#54324]
( 文 )( 對來客講 ) 慢待迎接 。 = [ 失接 ] 。 <>
u: sid'gii 失儀 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0715] [#54325]
無照禮儀 。 <>
u: sid'giah 失額 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0715] [#54326]
無足額 。 <>
u: sid'gieen 失言 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0715] [#54327]
( 文 ) 講m7 - tioh8話 。 <>
u: sid'giap 失業 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0715] [#54328]
失去頭路 。 <>
u: sid'go 失誤 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0715] [#54329]
過失 , 做m7 - tioh8 。 <>
u: sid'hea 失火 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0717] [#54333]
火災 。 <>
u: sid'hexng 失興 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0717] [#54334]
失去興趣 。 <>
u: sid'hied 失血 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0717] [#54335]
( 文 ) 貧血 。 <>
u: sid'hofng 失風 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0717] [#54337]
失去名望 / 勢力 / 威勢 。 <>
u: sid'ho 失雨 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0717] [#54338]
雨水不足 。 <>
u: sid'ix 失意 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0715] [#54339]
無滿意 。 <>
u: sid'ym 失音 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0715] [#54342]
失去聲音 。 <>
u: sid'iog 失約 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0715] [#54343]
無照約束 。 <>
u: sid'kaq'zhaq 失kah-chhah [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0715] [#54344]
= 「 失覺察 」 。 <>
u: sid'kag'zhad 失覺察 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0715] [#54345]
失落 , 失策 , 無頂真 。 < 無夠是你 ∼∼∼-- e5 ; 有 ∼∼∼-- e5所在 。 >
u: sid'kafng 失工 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0715] [#54346]
勞動者e5缺勤 。 < 這月日伊long2無 ∼∼ 。 >
u: sid'kexng 失敬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0715] [#54347]
失禮 。 <>
u: sid'khaf 失腳 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0715] [#54348]
失足 。 <>
u: sid'khix 失氣 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0715] [#54349]
( 1 ) 虛脫 , 血液e5循環變bai2 。 ( 2 ) 消氣 。 <( 1 )∼∼-- e5人腳手會麻 。 ( 2 ) 麥仔酒khng3久就會 ∼∼ 。 >
u: sid`khix 失去 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0715] [#54350]
( 1 ) 氣絕 。 ( 2 ) 無去 , 減少去 。 <( 1 ) 人soah ∼∼ 。 ( 2 ) 家伙 ∼∼ 千外銀 。 >
u: sid'khix'hied 失氣血 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0715] [#54351]
仝上 ( 1 ) 。 <>
u: sid'khor 失口 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0715] [#54352]
( 文 ) 失言 。 <>
u: sid'ky 失機 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0715] [#54353]
( 文 ) 失去機會 。 <>
u: sid'kiarm'tiarm 失檢點 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0715] [#54354]
be7記得檢查 , 失注意 。 <>
u: sid`laang sit--lang5 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0718] [#54355]
故意對人冷淡 。 <>
u: sid'lafng'lea 失人禮 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0718] [#54356]
對人失禮 。 < be7 ∼∼∼ 。 >
u: sid'lat 失力 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0718] [#54357]
失去 / 減少氣力 。 <>
u: sid'lea 失禮 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0718] [#54358]
失去禮儀 。 <>
u: sid'liern 失臉 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0718] [#54359]
失面子 。 <>
u: sid'liern'bin 失臉面 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0718] [#54360]
= 「 失臉 」 。 <>
u: sid'løh 失落 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0718] [#54361]
遺失 , 失去 。 <∼∼-- e5物件 ; ∼∼ 去 ; ∼∼ 名聲 。 >
u: sid'lo 失路 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0718] [#54362]
迷路 。 <>
u: sid'pai 失敗 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0717] [#54366]
無成功 。 <>
u: sid'pid 失筆 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0717] [#54367]
寫落溝去 。 <>
u: sid'poee 失陪 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0717] [#54368]
失禮 , 失敬 。 <>
u: sid'purn 失本 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0717] [#54369]
失去投資e5本錢 。 <>
u: sid'sex 失勢 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0716] [#54370]
失去勢面 / 勢力 , 挫折 。 <>
u: sid'seg 失色 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0716] [#54371]
失去色緻 。 < 面 ∼∼ 。 >
u: sid'sii 失時 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0716] [#54372]
失去時機 , 運氣衰落 。 <∼∼-- e5時 , 見做tai7 - chi3見了 ; 得時無 ∼∼ 久 。 >
u: sid'sviaf 失聲 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0716] [#54373]
失去聲音 。 <>
u: sid'siaux 失賬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0716] [#54374]
記落溝e5賬 。 <>
u: sid'sym 失心 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0716] [#54375]
心情失去控制 , 喪心 。 <>
u: sid'syn 失身 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0716] [#54376]
女人失去貞操 。 <>
u: sid'sixn 失信 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0716] [#54377]
失去信用 。 <>
u: sid'siin 失神 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0716] [#54378]
氣脫 , 失去精神 。 < siuN煩惱就會 ∼∼ ; 老人khah ∼∼ 。 >
u: sid'syn'hun 失身分 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0716] [#54379]
失去身分 , 無合身分 。 <>
u: sid'sid 失失 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0716/A0718] [#54380]
= [ 失 ]( 2 ) 。 <>
u: sid'siw 失收 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0716] [#54381]
比往年減少收成 。 < 年冬 ∼∼ 。 >
u: sid'siuo 失守 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0716] [#54382]
失去守備 。 <>
u: sid'soaxn 失算 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0716] [#54383]
計算錯誤 , 欠注意 。 <>
u: sid'su 失事 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0716] [#54384]
kap性命有關e5災難 , 不幸 。 < 厝倒了佳哉無 ∼∼ ; 萬一若有 ∼∼ beh按怎 ? >
u: sid'tvar 失膽 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0716] [#54385]
失去膽量 。 < 驚kah ∼∼ 。 >
u: sid'tang 失重 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0716] [#54386]
失去重量 , 減輕重量 。 <>
u: sid'teg 失德 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0717/A0681] [#54387]
( 1 ) 無道德造成人e5困擾 。 ( 2 ) 失去道德 。 <( 1 ) 你亦chiaN5 ∼∼, 害伊去hou7先生罵 ; m7 - thang做 ∼∼ 。 >
u: sid'thak 失讀 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0716] [#54388]
失去讀冊e5機會 , 失學 。 < 細漢 ∼∼ 。 >
u: sid'thaau 穡頭 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0716] [#54389]
勞動e5工作 。 <∼∼ 真an5 。 >
u: sid'thea 失體 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0717] [#54390]
= [ 失體面 ] 。 <>
u: sid'thea'bin 失體面 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0717] [#54391]
失面子 。 <>
u: sid'tien 失電 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0717] [#54392]
停電 。 <>
u: sid'tviuu 穡場 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0717] [#54393]
勞動e5場所 。 <>
u: sid'tvoaf 失單 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0717] [#54394]
失去單據 。 <>
u: sid'toee 失蹄 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0717] [#54395]
馬等有蹄e5動物跋倒 。 < 馬 ∼∼ 。 >
u: sid'tuix 失對 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0717] [#54396]
失去聯合e5對象 。 <>
u: soxng'sid 喪失 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0827] [#55705]
( 文 ) 失落 , 失去 。 <>
u: surn'sid 損失 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0770/A0773/A0755] [#56323]
損害kap失落 。 <>
u: teg'sid 得失 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0279] [#58520]
( 1 ) 傷害人e5感情 。 ( 2 )( 文 ) 得kap失 。 <( 1 ) m7 - thang ∼∼ 人 ; ∼∼ 錢m7 - thang ∼∼ 人 。 >
u: thofng'siaw'sid 通消息 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0482] [#61291]
( 1 ) 通知消息 。 ( 2 ) ngiau2耳孔 。 <>
u: tid'sid 得失 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0315] [#63262]
利益kap損失 。 <>
u: uii'sid 遺失 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0103] [#66170]
拍無物件 。 <>
u: uii'sid'kaix 遺失屆 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0103] [#66171]
遺失申請書 。 <>