Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched Htb for u:tafng u:tafng, found 0,

DFT
A'tafng Pvexvi/A'tafng Pvixvi 🗣 (u: Af'tafng Pve/Pvi'vi) 亞東醫院 [wt][mo] A-tang Pēnn-īnn/A-tang Pīnn-īnn [#]
1. () || 臺北捷運板南線站名
tonggi: ; s'tuix:
angbøeftafng 🗣 (u: aang'boea bea'tafng aang'bøea'tafng) 紅尾冬 [wt][mo] âng-bué-tang/âng-bé-tang [#]
1. (N) || 烏面赤尾冬。魚類。體長側扁,呈橢圓形,全身灰褐色,腹部為銀白色,頭端尖細,眼大。分布在臺灣南部海域。
🗣le: Aang'boea'tafng, khaq hør'ciah chiaq'zafng. (紅尾冬,較好食赤鯮。) (意為當令的紅尾冬,好吃的程度,並不會輸給高價位的赤鯮。)
tonggi: ; s'tuix:
baxntafng 🗣 (u: ban'tafng) 慢冬 [wt][mo] bān-tang [#]
1. (N) || 指二期稻作。
tonggi: ; s'tuix:
chiutafng 🗣 (u: chiw'tafng) 秋冬 [wt][mo] tshiu-tang [#]
1. () (CE) autumn & winter || 秋冬
tonggi: ; s'tuix:
hiøhtafng 🗣 (u: hiøq'tafng) 歇冬 [wt][mo] hioh-tang [#]
1. (V) || 放寒假。
🗣le: Goarn kviar ma teq'beq hiøq'tafng`aq. (阮囝嘛咧欲歇冬矣。) (我兒子也快要放寒假了。)
tonggi: ; s'tuix:
hittangzun 🗣 (u: hid'tafng'zun) 彼當陣 [wt][mo] hit-tang-tsūn [#]
1. (Tw) || 那時、那陣子。常合音為「向陣」hiàng-tsūn。
🗣le: Thak kog'tiofng hid'tafng'zun y taix hef'kw. (讀國中彼當陣伊就帶痚呴。) (讀國中那時他就患了氣喘病。)
tonggi: ; s'tuix:
høfni'tafng 🗣 (u: hør'nii'tafng) 好年冬 [wt][mo] hó-nî-tang [#]
1. (N) || 豐年。指農作物豐收的年頭。
🗣le: Kyn'nii si cit ee hør'nii'tafng. (今年是一个好年冬。) (今年是個豐收的年頭。)
tonggi: ; s'tuix:
Ka'tafng 🗣 (u: Kaf'tafng) 佳冬 [wt][mo] Ka-tang [#]
1. () || 火車線站名
tonggi: ; s'tuix:
Ka'tangkhaf 🗣 (u: Kaf'tafng'khaf) 茄苳跤 [wt][mo] Ka-tang-kha [#]
1. () || 屏東縣佳冬(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
Ka'tangkhaf 🗣 (u: Kaf'tafng'khaf) 茄苳跤 [wt][mo] Ka-tang-kha [#]
1. () || 彰化縣花壇(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
Ka'tangtvia'ar 🗣 (u: Kaf'tafng'tvia'ar) 茄苳萣仔 [wt][mo] Ka-tang-tiānn-á [#]
1. () || 高雄市茄萣(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
Katafng Hiofng/Ka'tafng Hiofng 🗣 (u: Kaf'tafng Hiofng) 佳冬鄉 [wt][mo] Ka-tang-hiong [#]
1. () || 屏東縣行政區(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
katafng/ka'tafng 🗣 (u: kaf'tafng) 茄苳 [wt][mo] ka-tang [#]
1. (N) || 木本植物。一種半落葉性的喬木,枝幹直立,枝葉開展且茂密,樹皮呈赤褐色,幹面則呈現鱗狀剝落。是臺灣鄉間常見的樹種。
tonggi: ; s'tuix:
laggøeqtafng 🗣 (u: lak'goeh geh'tafng lak'gøeh'tafng) 六月冬 [wt][mo] la̍k-gue̍h-tang/la̍k-ge̍h-tang [#]
1. (N) || 夏稻、夏穫。夏季收穫的農作物、第一期稻作所收成的農作物。
🗣le: Kyn'nii lak'goeh'tafng tiu'ar cviaa par'sui. (今年六月冬稻仔誠飽穗。) (今年第一期稻作稻穀很飽滿。)
2. (Tw) || 六月的收穫期。
🗣le: Zøq'sid'laang ti lak'goeh'tafng lorng e khaq bøo'eeng. (作穡人佇六月冬攏會較無閒。) (農夫們在六月的收穫季都會比較忙。)
tonggi: ; s'tuix:
Lamkviatanglo 🗣 (u: Laam'kviaf'tafng'lo) 南京東路 [wt][mo] Lâm-kiann-tang-lōo [#]
1. () || 臺北捷運文湖線、松山新店線站名
tonggi: ; s'tuix:
libtafng 🗣 (u: lip'tafng) 立冬 [wt][mo] li̍p-tang [#]
1. () || 約當國曆十一月七日或八日。這一天是冬季的開始,民間常藉機進補。
tonggi: ; s'tuix:
mngftafng 🗣 (u: mngr'tafng) 晚冬 [wt][mo] mńg-tang [#]
1. (N) || 二期稻作。
tonggi: ; s'tuix:
nitafng/ni'tafng 🗣 (u: nii'tafng) 年冬 [wt][mo] nî-tang [#]
1. (Tw) || 年分、年歲。
2. (N) || 收成、收穫。
🗣le: Kyn'nii si hør'nii'tafng. (今年是好年冬。) (今年的收成好、今年是豐收年。)
tonggi: ; s'tuix:
obøeftafng/o'bøeftafng 🗣 (u: of'boea bea'tafng of'bøea'tafng) 烏尾冬 [wt][mo] oo-bué-tang/oo-bé-tang [#]
1. (N) || 雙帶鱗鰭烏尾鮗。一種食用帶赤色的海水魚。
🗣le: Of'boea'tafng, khaq hør ciah chiaq'zafng. (烏尾冬,較好食赤鯮。) (俗語,當令便宜的新鮮漁獲比不當令的高級漁貨好吃。)
tonggi: ; s'tuix:
øefaftangkoef 🗣 (u: ea oea'ar'tafng'koef øea'ar'tafng'koef) 矮仔冬瓜 [wt][mo] é-á-tang-kue/ué-á-tang-kue [#]
1. (N) || 矮冬瓜。對矮小的人的謔稱。
tonggi: ; s'tuix:
phvayni'tafng 🗣 (u: phvae'nii'tafng) 歹年冬 [wt][mo] pháinn-nî-tang [#]
1. (N) || 荒年、歉歲。農作物收成不好的年頭。
🗣le: Phvae'nii'tafng kau siao'laang. (歹年冬厚痟人。) (在不好的年頭,狂人奇事特別多。比喻怪事年年有,今年特別多。)
tonggi: ; s'tuix:
poftafng 🗣 (u: por'tafng) 補冬 [wt][mo] póo-tang [#]
1. (N) || 冬令進補。臺灣北部人的習俗,會在「立冬」(li̍p-tang)這天食用補品,認為可以藉此增強體力,抵禦寒氣,而南部人則在「冬節」(tang-tseh)這一天進補。
🗣le: Kyn'ar'jit si por'tafng, zhaix'chi'ar ciog ze laang teq bea hoafn'aq. (今仔日是補冬,菜市仔足濟人咧買番鴨。) (今天是冬令進補,市場有很多人在買番鴨。)
tonggi: ; s'tuix:
siutafng 🗣 (u: siw'tafng) 收冬 [wt][mo] siu-tang [#]
1. (V) || 收成。收割農作物。
🗣le: Zap`goeh ee sii, zhaf'pud'tøf e'sae siw'tafng`aq. (十月的時,差不多就會使收冬矣。) (十月的時節,差不多就可以收割了。)
tonggi: ; s'tuix:
suie-tangtafng 🗣 (u: suie-tafng'tafng) 媠噹噹 [wt][mo] suí-tang-tang [#]
1. (Adj) || 形容非常漂亮。
🗣le: Y zngf kaq suie'tafng'tafng, tai'khaix si beq khix iog'hoe. (伊妝甲媠噹噹,大概是欲去約會。) (他打扮得這麼漂亮,大概是要去約會。)
tonggi: ; s'tuix:
sviuxtangsviuxsay 🗣 (u: sviu'tafng'sviu'say) 想東想西 [wt][mo] siūnn-tang-siūnn-sai [#]
1. (Exp) || 胡思亂想。想這個想那個。
🗣le: Lie m'thafng køq ti hiaf sviu'tafng'sviu'say, kvoar'kirn zøx khafng'khoex`laq! (你毋通閣佇遐想東想西,趕緊做工課啦!) (你不要還在那裡胡思亂想,趕快做工作啦!)
tonggi: ; s'tuix:
svoatang'øf 🗣 (u: svoaf'tafng'øf) 山苳蒿 [wt][mo] suann-tang-o [#]
1. (N) || 昭和草。草本植物。莖葉鮮綠柔軟,葉緣呈鋸齒狀,花為紅褐色,果實被絨毛。春季為最佳的採集季節,可以食用。遭蟲咬傷或擦傷,也可將莖葉搗碎敷於患部。
tonggi: ; s'tuix:
svoatangpeqar 🗣 (u: svoaf'tafng'peh'ar) 山東白仔 [wt][mo] suann-tang-pe̍h-á [#]
1. (N) || 包心白菜、山東白菜。葉菜類。營養豐富,具有清熱利尿、降血壓、預防感冒、健胃整腸等功效。
tonggi: ; s'tuix:
tafng 🗣 (u: tafng) p [wt][mo] tang [#]
1. (Pl) east; eastern || 方位名,與「西」相對。
🗣le: tafng'peeng (東爿) (東方)
2. (Adj) together with say: many; much; often; a lot of; numerous; more; mixed; miscellaneous; various; wide || 與「西」連用,形容多、雜、廣。
🗣le: hiaam'tafng'hiaam'say (嫌東嫌西) (這也嫌那也嫌)
🗣le: sviu'tafng'sviu'say (想東想西) (這也想那也想)
tonggi: ; s'tuix:
tafng 🗣 (u: tafng) p [wt][mo] tang [#]

tonggi: ; s'tuix:
tafng 🗣 (u: tafng) [wt][mo] tang [#]

tonggi: ; s'tuix:
tafng 🗣 (u: tafng) p [wt][mo] tang [#]
1. (N) winter; fourth season of the year || 一年中的第四季。
🗣le: tafng'thvy (冬天) (冬天)
🗣le: tafng'surn (冬筍) (冬筍)
2. (Mw) year || 計算年的單位。代表一年的時間。
🗣le: cit tafng (一冬) (一年)
3. (N) condition of the annual harvest || 年頭收成的狀況。
🗣le: hør'nii'tafng (好年冬) (農作物收成好的年份)
4. (N) crop harvest season || 農作物的收成季。
🗣le: lak'goeh'tafng (六月冬) (第一期稻作的收成季)
tonggi: ; s'tuix:
tafng 🗣 (u: tafng) t [wt][mo] tang [#]

tonggi: ; s'tuix:
Tafng Khw 🗣 (u: Tafng Khw) 東區 [wt][mo] Tang-khu [#]
1. () || 嘉義市行政區(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
Tafng Khw 🗣 (u: Tafng Khw) 東區 [wt][mo] Tang-khu [#]
1. () || 新竹市行政區(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
Tafng Khw 🗣 (u: Tafng Khw) 東區 [wt][mo] Tang-khu [#]
1. () || 臺中市行政區(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
Tafng Khw 🗣 (u: Tafng Khw) 東區 [wt][mo] Tang-khu [#]
1. () || 臺南市行政區(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
Taitafng 🗣 (u: Taai'tafng) 臺東 [wt][mo] Tâi-tang [#]
1. () || 火車線站名
tonggi: ; s'tuix:
Taitafng Chi 🗣 (u: Taai'tafng Chi) 臺東市 [wt][mo] Tâi-tang-tshī [#]
1. () || 縣市(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
Taitafng Koan 🗣 (u: Taai'tafng Koan) 臺東縣 [wt][mo] Tâi-tang-kuān [#]
1. () || 縣市(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
Taixtafng 🗣 (u: Tai'tafng) 大東 [wt][mo] Tāi-tang [#]
1. () || 高雄捷運橘線站名
tonggi: ; s'tuix:
Tang'Af/Tang'af 🗣 (u: Tafng'af) 東亞 [wt][mo] Tang-a [#]
1. () (CE) East Asia || 東亞
tonggi: ; s'tuix:
Tang'aw 🗣 (u: Tafng'aw) 東歐 [wt][mo] Tang-au [#]
1. () (CE) Eastern Europe || 東歐
tonggi: ; s'tuix:
Tang'irn Hiofng 🗣 (u: Tafng'irn Hiofng) 東引鄉 [wt][mo] Tang-ín-hiong [#]
1. () || 連江縣行政區(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
Tang'oo 🗣 (u: Tafng'oo) 東湖 [wt][mo] Tang-ôo [#]
1. () || 臺北捷運文湖線站名
tonggi: ; s'tuix:
tang'øf 🗣 (u: tafng'øf) 苳蒿 [wt][mo] tang-o [#]
1. (N) || 茼蒿。植物名。一年生草本植物。莖葉皆可食用,一燙即熟,常用來搭配火鍋或煮湯圓。由於莖葉的水分多,在煮過之後,會大量失水,只剩一點點,所以又叫「拍某菜」,是冬季重要的蔬菜之一。
tonggi: ; s'tuix:
Tang'øx 🗣 (u: Tafng'øx) 東澳 [wt][mo] Tang-ò [#]
1. () || 火車線站名
tonggi: ; s'tuix:
Tang'viuu 🗣 (u: Tafng'viuu) 東洋 [wt][mo] Tang-iûnn [#]
1. (N) || 亞洲。
2. (N) || 日本。從清代以來到近代對日本的稱呼。
tonggi: ; s'tuix:
tangbøea 🗣 (u: tafng'boea bea tafng'bøea) 冬尾 [wt][mo] tang-bué/tang-bé [#]
1. () || 殘冬。見【年尾】nî-bué 條。
tonggi: ; s'tuix:
Tangciøh Hiofng 🗣 (u: Tafng'ciøh Hiofng) 東石鄉 [wt][mo] Tang-tsio̍h-hiong [#]
1. () || 嘉義縣行政區(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
Tanghae 🗣 (u: Tafng'hae) 東海 [wt][mo] Tang-hái [#]
1. () || 火車線站名
tonggi: ; s'tuix:
Tanghae 🗣 (u: Tafng'hae) 東海 [wt][mo] Tang-hái [#]
1. (N) || 海洋名。位於長江口以南、臺灣海峽以北,臺灣、福建、浙江、江蘇南部都濱臨這個海域。
tonggi: ; s'tuix:
tanghofng 🗣 (u: tafng'hofng) 東方 [wt][mo] tang-hong [#]
1. () (CE) east || 東方
tonggi: ; s'tuix:
tanghofng 🗣 (u: tafng'hofng) 東風 [wt][mo] tang-hong [#]
1. (N) || 春風。春天所吹的風。
2. (N) || 從東邊吹過來的風。
3. (N) || 亞洲人、東方人的價值觀或流行風潮;相對於歐洲、美洲人、西方人的價值觀或流行風潮而言。
tonggi: ; s'tuix:
tanghurn 🗣 (u: tafng'hurn) 冬粉 [wt][mo] tang-hún [#]
1. (N) || 粉絲。綠豆粉條。
🗣le: Na korng'tiøh gøo'baq tafng'hurn liau'lie, goar e laau zhuix'noa. (若講著鵝肉冬粉料理,我就會流喙瀾。) (若談到鵝肉冬粉料理,我就會流口水。)
tonggi: ; s'tuix:
tanghvoa 🗣 (u: tafng'hvoa) 東岸 [wt][mo] tang-huānn [#]
1. () (CE) east coast; east bank; east shore || 東岸
tonggi: ; s'tuix:
Tangkarng Khøef 🗣 (u: Tafng'karng'khef Tafng'karng Khøef) 東港溪 [wt][mo] Tang-káng-khe [#]
1. () || 附錄-地名-溪川名
tonggi: ; s'tuix:
Tangkarng Tixn 🗣 (u: Tafng'karng Tixn) 東港鎮 [wt][mo] Tang-káng-tìn [#]
1. () || 屏東縣行政區(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
tangkhw 🗣 (u: tafng'khw) 東區 [wt][mo] tang-khu [#]
1. () (CE) eastern district || 東區
tonggi: ; s'tuix:
tangkoef 🗣 (u: tafng'koef) 冬瓜 [wt][mo] tang-kue [#]
1. (N) || 瓜果類。一年生攀緣草本。莖上有捲鬚,葉子分裂如掌狀,開黃花,雌雄同株。果實也稱為「冬瓜」,呈球形或長圓柱形,結實大者徑尺餘,長二、三尺,表面有毛和白粉,可供煮食。
2. (N) || 冬瓜加糖做成的甜食。
tonggi: ; s'tuix:
Tangkoesvoaf 🗣 (u: Tafng'koef'svoaf) 冬瓜山 [wt][mo] Tang-kue-suann [#]
1. () || 宜蘭縣冬山(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
tangkoetee 🗣 (u: tafng'koef'tee) 冬瓜茶 [wt][mo] tang-kue-tê [#]
1. (N) || 用冬瓜和冰糖熬成的飲料,具有生津止渴、解熱的作用,是臺灣地區夏天常見的甜味飲料。
tonggi: ; s'tuix:
Tanglaam-Af 🗣 (u: Tafng'laam-Af) 東南亞 [wt][mo] Tang-lâm-a [#]
1. () (CE) Southeast Asia || 東南亞
tonggi: ; s'tuix:
Tanglie 🗣 (u: Tafng'lie) 東里 [wt][mo] Tang-lí [#]
1. () || 火車線站名
tonggi: ; s'tuix:
Tangmngg 🗣 (u: Tafng'mngg) 東門 [wt][mo] Tang-mn̂g [#]
1. () || 臺北捷運淡水信義線、中和新蘆線站名
tonggi: ; s'tuix:
tangpag 🗣 (u: tafng'pag) 東北 [wt][mo] tang-pak [#]
1. () (CE) northeast || 東北
tonggi: ; s'tuix:
tangpeeng 🗣 (u: tafng'peeng) 東爿 [wt][mo] tang-pîng [#]
1. (Pl) || 東邊。
🗣le: Jit'thaau uix tafng'peeng zhud`laai`aq. (日頭對東爿出來矣。) (太陽從東邊出來了。)
tonggi: ; s'tuix:
tangpo 🗣 (u: tafng'po) 東部 [wt][mo] tang-pōo [#]
1. () (CE) the east; eastern part || 東部
tonggi: ; s'tuix:
Tangpoxkarnsvoax 🗣 (u: Tafng'po'kaxn'svoax) 東部幹線 [wt][mo] Tang-pōo-kàn-suànn [#]
1. () || 火車幹線
tonggi: ; s'tuix:
tangsay-lampag 🗣 (u: tafng'say-laam'pag) 東西南北 [wt][mo] tang-sai-lâm-pak [#]
1. (Pl) || 四個方位的合稱。
🗣le: Tafng'say'laam'pag lorng ho svoaf zah`leq. (東西南北攏予山閘咧。) (東西南北都被山擋著。)
tonggi: ; s'tuix:
Tangsiekag 🗣 (u: Tafng'six'kag) 東勢角 [wt][mo] Tang-sì-kak [#]
1. () || 臺中市東勢(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
Tangsiezhux 🗣 (u: Tafng'six'zhux) 東勢厝 [wt][mo] Tang-sì-tshù [#]
1. () || 雲林縣東勢(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
tangsii 🗣 (u: tafng'sii) 當時 [wt][mo] tang-sî [#]
1. (Qw) || 何時。
🗣le: M zay'viar y tafng'sii ciaq e laai. (毋知影伊當時才會來。) (不知道他什麼時候才會來。)
tonggi: ; s'tuix:
Tangsix Hiofng 🗣 (u: Tafng'six Hiofng) 東勢鄉 [wt][mo] Tang-sì-hiong [#]
1. () || 雲林縣行政區(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
Tangsix Khw 🗣 (u: Tafng'six Khw) 東勢區 [wt][mo] Tang-sì-khu [#]
1. () || 臺中市行政區(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
Tangsoaf 🗣 (u: Tafng'soaf) 東沙 [wt][mo] Tang-sua [#]
1. () || 群島(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
tangsurn 🗣 (u: tafng'surn) 冬筍 [wt][mo] tang-sún [#]
1. (N) || 冬筍。
🗣le: Jiuu'hii lee'baq'soaxn lai'bin aix u tafng'surn ciaq hør'ciah。 (鰇魚螺肉蒜內面愛有冬筍才好食。) (魷魚螺肉蒜裡面要有冬筍才好吃。)
tonggi: ; s'tuix:
Tangsvoaf 🗣 (u: Tafng'svoaf) 冬山 [wt][mo] Tang-suann [#]
1. () || 火車線站名
tonggi: ; s'tuix:
Tangsvoaf Hiofng 🗣 (u: Tafng'svoaf Hiofng) 冬山鄉 [wt][mo] Tang-suann-hiong [#]
1. () || 宜蘭縣行政區(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
Tangteg 🗣 (u: Tafng'teg) 東竹 [wt][mo] Tang-tik [#]
1. () || 火車線站名
tonggi: ; s'tuix:
tangthvy 🗣 (u: tafng'thvy) 冬天 [wt][mo] tang-thinn [#]
1. (N) || 一年四季中最後一個季節,氣候寒冷。
tonggi: ; s'tuix:
tangtiofng 🗣 (u: tafng'tiofng) 當中 [wt][mo] tang-tiong [#]
1. () (CE) among; in the middle; in the center || 當中
tonggi: ; s'tuix:
tangtør-saioay 🗣 (u: tafng'tør-say'oay) 東倒西歪 [wt][mo] tang-tó-sai-uai [#]
1. (Exp) || 形容亂七八糟的樣子。
🗣le: Chiu'ar ho hofng zhoef kaq tafng'tør'say'oay. (樹仔予風吹甲東倒西歪。) (樹木被風吹得東倒西歪。)
tonggi: ; s'tuix:
tangzhaix 🗣 (u: tafng'zhaix) 冬菜 [wt][mo] tang-tshài [#]
1. (N) || 經過曬乾、加蒜、鹽漬的山東白菜,可以供烹飪煮食用。
🗣le: Goarn af'mar cviaa aix zuo tafng'zhaix'aq. (阮阿媽誠愛煮冬菜鴨。) (我奶奶很喜歡煮冬菜鴨肉。)
tonggi: ; s'tuix:
tangzøeq 🗣 (u: tafng'zeq zoeq tafng'zøeq) 冬節 [wt][mo] tang-tseh/tang-tsueh [#]
1. () || 亦為傳統民俗節日。約當國曆十二月二十二或二十三日。這一天黑夜最長,白天最短。在民間習俗上,這一天要搓湯圓,並祭祀祖先和神明。
tonggi: ; s'tuix:
tangzøeq-vii 🗣 (u: tafng'zeq zoeq'vii tafng'zøeq-vii) 冬節圓 [wt][mo] tang-tseh-înn/tang-tsueh-înn [#]
1. (N) || 冬至湯圓、冬節湯圓。冬至那天吃的湯圓,閩南習俗認為吃過冬至湯圓後就年長一歲。
tonggi: ; s'tuix:
tefngtafng 🗣 (u: terng'tafng) 頂冬 [wt][mo] tíng-tang [#]
1. (Tw) || 去年。
🗣le: Terng'tafng ee siw'seeng be'bae. (頂冬的收成袂䆀。) (去年的收成不錯。)
tonggi: ; s'tuix:
Tektafng 🗣 (u: Teg'tafng) 竹東 [wt][mo] Tik-tang [#]
1. () || 火車線站名
tonggi: ; s'tuix:
Tektafng Tixn 🗣 (u: Teg'tafng Tixn) 竹東鎮 [wt][mo] Tik-tang-tìn [#]
1. () || 新竹縣行政區(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
tixtangsii 🗣 (u: ti'tafng'sii) 底當時 [wt][mo] tī-tang-sî [#]
1. (Adv) || 何時、什麼時候。
🗣le: Hid zhud tien'viar ti'tafng'sii beq pvoaf? (彼齣電影底當時欲搬?) (那部電影何時上映?)
🗣le: Si beq tarn'kaux ti'tafng'sii? (是欲等到底當時?) (要等到什麼時候?)
tonggi: ; s'tuix:
uxtangsi'ar 🗣 (u: u'tafng'sii'ar) 有當時仔 [wt][mo] ū-tang-sî-á [#]
1. (Adv) || 偶爾、有時候。
🗣le: Y ee sexng'te cyn hør, m'køq u'tafng'sii'ar ma si e liah'koong. (伊的性地真好,毋過有當時仔嘛是會掠狂。) (他的脾氣是很好,但是有時候也會抓狂。)
tonggi: ; s'tuix:
zaftafng 🗣 (u: zar'tafng) 早冬 [wt][mo] tsá-tang [#]
1. (N) || 臺灣的稻作一年兩收,「早冬」即第一期的稻作。
tonggi: ; s'tuix:
Zhanlee kaam zuie køex tafng. 🗣 (u: Zhaan'lee kaam zuie koex tafng. Zhaan'lee kaam zuie køex tafng.) 田螺含水過冬。 [wt][mo] Tshân-lê kâm tsuí kuè tang. [#]
1. () || 田螺含些許水份度過寒冬。比喻窮人含辛度日,等待時機。
🗣le: Cid'mar phvae thør'thaxn køq tuo'tiøh ek'zeeng, m'køqzhaan'lee kaam zuie koex tafng”, jin'cyn phaq'pviax, zorng u zhud'thaau'thvy ee cit kafng. (這馬歹討趁閣拄著疫情,毋過「田螺含水過冬」,認真拍拚,總有出頭天的一工。) (現在賺錢不容易又加上武漢疫情,不過「若像田螺含水度過寒冬日,等待時機」,認真打拼,總有翻身的一天。)
tonggi: ; s'tuix:
Zørtiøh phvae zhaan bang e tafng, zhoaxtiøh phvae bor cidsielaang./Zøeatiøh phvae zhaan bang e tafng, zhoaxtiøh phvae bor cidsielaang. 🗣 (u: Zøx'tiøh phvae zhaan bang e tafng, zhoa'tiøh phvae bor cit'six'laang. Zøx/Zøex'tiøh phvae zhaan bang e tafng, zhoa'tiøh phvae bor cit'six'laang.) 做著歹田望下冬,娶著歹某一世人。 [wt][mo] Tsò-tio̍h pháinn tshân bāng ē tang, tshuā-tio̍h pháinn bóo tsi̍t-sì-lâng. [#]
1. () || 種到收成不佳的田,可以期待下一個採收季;娶到惡妻可要受苦一輩子。勸人婚姻大事非兒戲,擇偶要非常謹慎。
🗣le: Laang korng, “Zøx'tiøh phvae zhaan bang e tafng, zhoa'tiøh phvae bor cit'six'laang.” Soarn tuix'siong bak'ciw tiøh peq ho kym, ciaq be cit'six'laang kafn'khor'ze'koax. (人講:「做著歹田望下冬,娶著歹某一世人。」選對象目睭著擘予金,才袂一世人艱苦罪過。) (人們說:「莊稼不照只一季,娶妻不照是一世。」選擇對象要睜大眼睛,才不會一輩子過得非常痛苦難過。)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk
🗣u: U cit'pvoax'ee'ar laang'kheq cyn gaau hiaam'tafng'hiaam'say. 有一半个仔人客真𠢕嫌東嫌西。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
有一兩個客人很會嫌東嫌西。
🗣u: Lie tafng'sii beq jip'zhux? 你當時欲入厝? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你何時要搬入新家?
🗣u: Kyn'nii lak'goeh'tafng tiu'ar cviaa par'sui. 今年六月冬稻仔誠飽穗。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
今年第一期稻作稻穀很飽滿。
🗣u: Zøq'sid'laang ti lak'goeh'tafng lorng e khaq bøo'eeng. 作穡人佇六月冬攏會較無閒。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
農夫們在六月的收穫季都會比較忙。
🗣u: tafng'hofng 東方 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
東方
🗣u: Phvae'nii'tafng kau siao'laang. 歹年冬厚痟人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
在不好的年頭,狂人奇事特別多。比喻怪事年年有,今年特別多。
🗣u: tafng'peeng 東爿 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
東邊
🗣u: Goarn cid tin hviaf'ti ie'kefng sek'sai zap'kuie tafng`aq. 阮這陣兄弟已經熟似十幾冬矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們這群朋友已經認識十幾年了。
🗣u: tafng'thvy 冬天 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
冬天
🗣u: tafng'surn 冬筍 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
冬筍
🗣u: cit tafng 一冬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一年
🗣u: hør'nii'tafng 好年冬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
農作物收成好的年份
🗣u: lak'goeh'tafng 六月冬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
第一期稻作的收成季
🗣u: Goarn af'mar cviaa aix zuo tafng'zhaix'aq. 阮阿媽誠愛煮冬菜鴨。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我奶奶很喜歡煮冬菜鴨肉。
🗣u: Yn kviar ie'kefng sid'zofng kuie'na tafng`aq. 𪜶囝已經失蹤幾若冬矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他兒子已經失蹤好幾年了。
🗣u: tafng'koef 冬瓜 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
冬瓜
🗣u: lip'tafng 立冬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
立冬
🗣u: Lie ee syn'zherng iao'køq teq sirm'zaf tafng'tiofng. 你的申請猶閣咧審查當中。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你的申請還在審查當中。
🗣u: ngx tafng 向東 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
向東
🗣u: Kyn'nii siw'seeng bae, cie'hør ngx au'tafng. 今年收成䆀,只好向後冬。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
今年收成不好,只能期待明年。
🗣u: Goar terng lea'paix mng`lie ee bun'tee, lie tafng'sii e'taxng hoee'hog`goar? 我頂禮拜問你的問題,你當時會當回覆我? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我上個星期問你的問題,你何時可以答覆我?
🗣u: Kyn'nii si hør'nii'tafng. 今年是好年冬。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
今年的收成好、今年是豐收年。
🗣u: Kyn'nii si cit ee hør'nii'tafng. 今年是一个好年冬。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
今年是個豐收的年頭。
🗣u: Zap`goeh ee sii, zhaf'pud'tøf tø e'sae siw'tafng`aq. 十月的時,差不多就會使收冬矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
十月的時節,差不多就可以收割了。
🗣u: Goarn kofng'sy seeng'lip beq nng tafng`aq. 阮公司成立欲兩冬矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們公司成立要兩年了。
🗣u: Y ee sexng'te cyn hør, m'køq u'tafng'sii'ar ma si e liah'koong. 伊的性地真好,毋過有當時仔嘛是會掠狂。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他的脾氣是很好,但是有時候也會抓狂。
🗣u: Cid kefng haang'kaw ie'kefng u cit'paq tafng`aq! 這間行郊已經有一百冬矣! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這間商行已經有一百年了!
🗣u: ze say ngx tafng 坐西向東 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
坐西朝東
🗣u: Aang'boea'tafng, khaq viaa ciah chiaq'zafng. 紅尾冬,較贏食赤鯮。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
吃當令的紅尾冬比吃赤鯮還要來得划算。
🗣u: Ciaux larn'laang ee le, tafng'zeq aix søf vii'ar. 照咱人的例,冬節愛挲圓仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
照臺灣人的風俗,冬至要搓湯圓。
🗣u: Hid zhud tien'viar ti'tafng'sii beq pvoaf? 彼齣電影底當時欲搬? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那部電影何時上映?
🗣u: Si beq tarn'kaux ti'tafng'sii? 是欲等到底當時? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
要等到什麼時候?
🗣u: tafng'peeng 東爿 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
東方
🗣u: hiaam'tafng'hiaam'say 嫌東嫌西 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這也嫌那也嫌
🗣u: sviu'tafng'sviu'say 想東想西 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這也想那也想
🗣u: Jit'thaau uix tafng'peeng zhud`laai`aq. 日頭對東爿出來矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
太陽從東邊出來了。
🗣u: Tafng'say'laam'pag lorng ho svoaf zah`leq. 東西南北攏予山閘咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
東西南北都被山擋著。
🗣u: Chiu'ar ho hofng zhoef kaq tafng'tør'say'oay. 樹仔予風吹甲東倒西歪。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
樹木被風吹得東倒西歪。
🗣u: Y cit'kafng'kaux'axm hiaam'tafng'hiaam'say, bok'koaix laang korng y kau'soaf'sab. 伊一工到暗嫌東嫌西,莫怪人講伊厚沙屑。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他一天到晚嫌東嫌西,難怪人家說他愛挑毛病。
🗣u: Y tvia'tvia hiaam'tafng'hiaam'say, ho cyn ze laang me y kau'sae. 伊定定嫌東嫌西,予真濟人罵伊厚屎。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他常常嫌東嫌西,所以很多人罵他毛病多。
🗣u: Goar si cit ee zhud'goa'laang, goar ee kox'hiofng ti Taai'tafng. 我是一个出外人,我的故鄉佇臺東。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我是一個出外人,我的故鄉在台東。
🗣u: Lie tafng'sii beq zhoa'bor? 你當時欲娶某? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你何時要娶老婆?
🗣u: Aang'boea'tafng, khaq hør'ciah chiaq'zafng. 紅尾冬,較好食赤鯮。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
意為當令的紅尾冬,好吃的程度,並不會輸給高價位的赤鯮。
🗣u: Tafng'six'keq 東勢格 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
位於新北市平溪區
🗣u: Y ie'kefng pve nng tafng`aq. 伊已經病兩冬矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他生病已經兩年了。
🗣u: Y cid khoarn khofng'tiefn ee zeeng'heeng ie'kefng pvoax tafng`aq. 伊這款悾顛的情形已經半冬矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他這樣瘋瘋癲癲的情形已經半年了。
🗣u: Tafng'thvy ciah'por, ciaq e ciq'lat, syn'thea e khaq iorng'kvia. 冬天食補,才會接力,身體會較勇健。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
冬天進補,能夠增強體力,身體會比較健康。
🗣u: Cid tiaau lo zhoah tuix tafng'peeng`khix. 這條路斜對東爿去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這條路斜向東邊。
🗣u: Kuy lo lorng si chiaf, m zay beq thad kaq tafng'sii. 規路攏是車,毋知欲窒甲當時。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
整路都是車,不知要堵到何時。
🗣u: tafng'po 東部 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
東部
🗣u: Terng'tafng ee siw'seeng be'bae. 頂冬的收成袂䆀。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
去年的收成不錯。
🗣u: Por'tafng por zhuix'khafng. 補冬補喙空。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
立冬名義上要進補,主要是為了滿足口腹之慾。
🗣u: Y zngf kaq suie'tafng'tafng, tai'khaix si beq khix iog'hoe. 伊妝甲媠噹噹,大概是欲去約會。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他打扮得這麼漂亮,大概是要去約會。
🗣u: Lie cid ee hoafn'pøo! Goar korng bøo theh tø si bøo theh, lie si beq zvex kaux tafng'sii? 你這个番婆!我講無提就是無提,你是欲諍到當時? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你這個無理取鬧的女人!我說沒拿就沒拿,你要爭到何時?
🗣u: Hid kefng syn ee be'tviuu tafng'sii beq khuy'chi? 彼間新的賣場當時欲開市? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那家新的賣場何時會開始營業?
🗣u: Lirn syn'pu tafng'sii sun'goeh? 恁新婦當時順月? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你媳婦預產期是何時?
🗣u: Lie m'thafng køq ti hiaf sviu'tafng'sviu'say, kvoar'kirn zøx khafng'khoex`laq! 你毋通閣佇遐想東想西,趕緊做工課啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不要還在那裡胡思亂想,趕快做工作啦!
🗣u: AF'boarn`ar, lie tafng'sii beq zhoa'syn'pu? 阿滿仔,你當時欲娶新婦? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿滿,你什麼時候要娶媳婦?
🗣u: Zøx`leq hiøq`leq, beq zøx kaux tafng'sii? 做咧歇咧,欲做到當時? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
做做停停,要做到什麼時候?
🗣u: Goarn kviar ma teq'beq hiøq'tafng`aq. 阮囝嘛咧欲歇冬矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我兒子也快要放寒假了。
🗣u: Lirn hak'hau tafng'sii khay'sie hiøq'joah? 恁學校當時開始歇熱? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你們學校什麼時候開始放暑假?
🗣u: M zay'viar y tafng'sii ciaq e laai. 毋知影伊當時才會來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不知道他什麼時候才會來。
🗣u: Kyn'ar'jit si por'tafng, zhaix'chi'ar ciog ze laang teq bea hoafn'aq. 今仔日是補冬,菜市仔足濟人咧買番鴨。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
今天是冬令進補,市場有很多人在買番鴨。
🗣u: tafng'koef'thngg 冬瓜糖 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
冬瓜糖
🗣u: Goar toax ciaf thaau'boea ma ie'kefng u nng tafng`aq. 我蹛遮頭尾嘛已經有兩冬矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我住在這前後也已經有兩年了。
🗣u: Lie tafng'sii beq tngr`khix? 你當時欲轉去? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你什麼時候要回去?
🗣u: Lie tafng'sii beq tngr`laai? 你當時欲轉來? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你何時要回來?
🗣u: Cit niar phoax svaf tw cit tafng. 一領破衫㧣一冬。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一件破衣服就可將就一年。
🗣u: Jiuu'hii lee'baq'soaxn lai'bin aix u tafng'surn ciaq hør'ciah。 鰇魚螺肉蒜內面愛有冬筍才好食。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
魷魚螺肉蒜裡面要有冬筍才好吃。
🗣u: Tak tafng Mar'zor'svef, biø`lie lorng e khiøq'tefng'cvii. 逐冬媽祖生,廟裡攏會抾丁錢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
每年天上聖母誕辰,廟方都會照每家男丁的人數,去徵收分攤的費用。
🗣u: Tafng'po eeng'giap'zhux au køx goeh goeh'zhef khie'pong, tak'kef kaf'iuu! 東部營業處後個月月初起磅,逐家加油! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
東部營業處下個月月初起動,大家加油!
🗣u: U'tafng'sii'ar ciah cit'sud'ar kiaam'moee, e pafng'zo siaw'hoax. 有當時仔食一屑仔鹹梅,會幫助消化。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
偶爾吃一點點話梅,可以幫助消化。
🗣u: Zøq'sid'laang sefng'oah bøo hør'koex, hofng'siw ee sii loong'sarn'phirn phvae'kex, phvae'nii'tafng køq siw bøo thafng ciah. 作穡人生活無好過,豐收的時農產品歹價,歹年冬閣收無通食。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
農民生活不好過,豐收時農產品賤價,欠收時又入不敷出。
🗣u: Na korng'tiøh gøo'baq tafng'hurn liau'lie, goar tø e laau zhuix'noa. 若講著鵝肉冬粉料理,我就會流喙瀾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
若談到鵝肉冬粉料理,我就會流口水。
🗣u: Nng, guu'lefng, baq'lui, tau'ar'lui si larn'laang ee ciah'sit tafng'tiofng tiong'iaux ee nng'peh'cid laai'goaan. 卵、牛奶、肉類、豆仔類是咱人的食食當中重要的卵白質來源。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
蛋、牛奶、肉類、豆類是吾人的食物當中重要的蛋白質來源
🗣u: Thak kog'tiofng hid'tafng'zun y tø taix hef'kw. 讀國中彼當陣伊就帶痚呴。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
讀國中那時他就患了氣喘病。
🗣u: AF'mar svef'jit si larn'laang tafng'sii? 阿媽生日是咱人當時? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
奶奶生日是農曆幾月幾號?
🗣u: Y zøx zap'id'køf go'zap tafng`aq, cid'mar ciaq sviu'beq zhoa'bor, laang korng y si ciah'lau'zhud'phiah. 伊做十一哥五十冬矣,這馬才想欲娶某,人講伊是食老出癖。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他當了五十年的光棍,現在才想要結婚,人家說他是老了才出麻疹。
🗣u: Of'boea'tafng, khaq hør ciah chiaq'zafng. 烏尾冬,較好食赤鯮。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗語,當令便宜的新鮮漁獲比不當令的高級漁貨好吃。
🗣u: Lip'tafng tim'por, ka si'toa'laang thvia syn'thea. 立冬燖補,共序大人侹身體。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
立冬燉補,給父母補身子。
🗣u: Lieen zhafm'sioong`cit'e tøf bøo thafng, køq beq korng'tafng'korng'say, lie sit'zai cyn arng'larng. 連參詳一下都無通,閣欲講東講西,你實在真聬儱。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
連商量一下都不行,還要東扯西扯,你實在很難相處。
🗣u: Tak'nii kvoaa`laang lorng u cyn ze to'ciao laai Taai'oaan koex'tafng. 逐年寒人攏有真濟渡鳥來臺灣過冬。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
每年冬天都有很多候鳥來臺灣過冬。
🗣u: Y zøx tee'bie ee tiofng'pvoaa beq cviaa zap tafng`aq. 伊做茶米的中盤欲成十冬矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他從事茶葉的中盤生意快十年了。
🗣u: Voa cit niar svaf voa kuy'pvoax'pof, aq si tafng'sii ciaq e'taxng zhud'mngg`hvaq? 換一領衫換規半晡,啊是當時才會當出門唅? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
換一件衣服換了老半天,到底什麼時候才能出門呢?
🗣u: Tak tafng Siong'goaan'mee ee sii, u cyn ze laang lorng e khix Kiaam'zuie khvoax phafng'ar'phaux. 逐冬上元暝的時,有真濟人攏會去鹽水看蜂仔炮。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
每年的元宵節,有很多人都會去鹽水看蜂炮。
🗣u: M'na koex'tafng'ciao e toex kuix'zeq kox'teng chiefn'soar, u cit'koar thaang'thoa kaq hii'ar ma e arn'nef. 毋但過冬鳥會綴季節固定遷徙,有一寡蟲豸佮魚仔嘛會按呢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不只候鳥會隨著季節固定遷徙,有一些昆蟲及魚類也會這麼做。
🗣u: Tak tafng cviaf'goeh zhef'ji goarn sex'kof'ar lorng e tngr'laai zøx'kheq. 逐冬正月初二阮細姑仔攏會轉來做客。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
每年正月初二小姑都會回娘家來。
🗣u: Tak'nii zap'goeh tiofng'suun si Taai'tafng lok'siin'hoef toa'zhud ee laau'pae. 逐年十月中旬是臺東洛神花大出的流擺。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
每年十月中旬是臺東洛神花盛產的季節。
🗣u: U'tafng'sii'ar kang kofng'zok'ar teq ciah'hoe ee sii, toa'po'hun ee laang ho'siofng lorng bøo siøf'bad, bok'koaix siok'gie korng, “Id tai chyn, ji tai piao, svaf tai m bad liao'liao.” 有當時仔仝公族仔咧食會的時,大部份的人互相攏無相捌,莫怪俗語講:「一代親,二代表,三代毋捌了了。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
有時候親族定期餐會聚餐的時候,大部分的人彼此都不認識,難怪俗話說:「親戚間的往來,一代比一代疏遠。」
🗣u: Larn hang'ar'khao hid ee Taan'tarng`ee køq khix zu'zo'zhafn bea pien'tofng laai ciah`aq, orng'huix y toa'bor, sex'ii suie'tafng'tafng, zhux'lai soaq tvia'tvia oafn'kef'niuu'zex, bøo laang beq zuo ho ciah. Bok'koaix laang korng, “Cit bor bøo laang zay, nng bor siøf'siax'tai.” 咱巷仔口彼个陳董的閣去自助餐買便當來食矣,枉費伊大某、細姨媠噹噹,厝內煞定定冤家量債,無人欲煮予食。莫怪人講:「一某無人知,兩某相卸代。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
住巷口的陳董事長又去自助餐買便當來吃了,虧他有老婆、姨太太而且都很漂亮,家裡卻常常爭吵,沒人做飯給他吃。難怪人家說:「一夫一妻,夫唱婦隨;家有妻妾,雞犬不寧。」
🗣u: Laang korng, “Laang sym'kvoaf, guu pag'tor.” U laang bea zhae'koaxn tiøh thaau'ciorng iao hiaam bøo'kaux, ka cvii køq'zaix aw`løh'khix, biern nng tafng cvii tø thox'liao'liao`aq. 人講:「人心肝,牛腹肚。」有人買彩券著頭獎猶嫌無夠,共錢閣再漚落去,免兩冬錢就吐了了矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人家說:「人心不足蛇吞象。」有人買彩券中了頭獎還嫌不夠,還繼續加倍投注,不到兩年錢就都賠光了。
🗣u: Goarn kuy pafn phaq'sngx beq khix lie'heeng, u laang beq khix Taai'tafng, u laang beq khix Phvee'oo, zexng'laang “zap zhuix kao khaf'zhngf”, bøo'hoad'to tvia'tiøh, boea'au kuy'khix thiw'khaw laai koad'teng. 阮規班拍算欲去旅行,有人欲去臺東,有人欲去澎湖,眾人「十喙九尻川」,無法度定著,尾後規氣抽鬮來決定。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
班上計畫舉辦旅行,有些人要去臺東,有些人要去澎湖,大家是「一人一個意見」,無法定案,後來乾脆抽籤決定。
🗣u: Y phoax'pve tør ti biin'zhngg'terng jiap'thorng tafng`aq, chirm'khay'sie hau'svef iao cyn cin'sym khvoax'kox, pud'jii'køx siok'gie korng, “Kuo'tngg pve, bøo haux'zuo.” Cid kuie tafng yn hau'svef ho y ee y'iøh'huix teq kaq be zhoarn'khuix, tø bøo thafng hiaq jin'cyn ka ciaux'kox`aq. 伊破病倒佇眠床頂廿捅冬矣,寢開始後生猶真盡心看顧,不而過俗語講:「久長病,無孝子。」這幾冬𪜶後生予伊的醫藥費硩甲袂喘氣,就無通遐認真共照顧矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他已臥病在床二十多年了,剛開始兒子還很盡心照顧,但俗話說:「久病床前無孝子。」這幾年他兒子被他的醫藥費壓得喘不過氣來,就沒辦法那麼認真照顧他了。
🗣u: Y beeng'kii'zay kaf'ki tøf øh bøo cit tafng, pvoax'tharng'say'ar nia'nia, soaq chiaxng korng kaf'ki u goa gaau, u'viar si “toa'aang hoef m zay bae, vii'ar'hoef bae m zay”. 伊明其知家己都學無一冬,半桶師仔爾爾,煞唱講家己有偌𠢕,有影是「大紅花毋知䆀,圓仔花䆀毋知」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他明知自己還學不到一年,只是個學徒,卻說自己有多厲害,實在是沒有「自知之明」。
🗣u: Yn kied'hwn zap'goa tafng`aq, lorng bøo svef kaq pvoax ee, laang korng, “U kviar u kviar mia, bøo kviar thvy zux'tvia.” U kviar bøo kviar m si laang e'taxng koad'teng`ee. 𪜶結婚十外冬矣,攏無生甲半个,人講:「有囝有囝命,無囝天註定。」有囝無囝毋是人會當決定的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他們結婚十幾年了,都沒有生半個子女,人家說:「有孩子是命運的安排,沒孩子是天註定的。」有沒有孩子不是人能決定的。
🗣u: Y ti siør'hak kax'zheq svaf'zap'goa tafng, hak'sefng u ee zøx toa'kvoaf, u ee zøx kaux'siu, y tvia'tvia chiøx korng, “U ciong'goaan hak'sefng, bøo ciong'goaan siefn'svy.” 伊佇小學教冊三十外冬,學生有的做大官,有的做教授,伊定定笑講:「有狀元學生,無狀元先生。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他在小學教書三十多年,學生有的做大官,有的當教授,他常常笑說:「有狀元學生,沒有狀元老師。」
🗣u: Cix'iorng sae iuu'larm'chiaf kaux'tvaf zap'goa tafng`aq, lorng m bad hoad'sefng su'kox, sviu'be'kaux zaf'hngf soaq ho svoaf'terng lag`løh'laai ee ciøh'thaau teq cit'e cviaa siofng'tiong, bok'koaix u laang korng “kviaa'zuun zao'bea svaf hwn mia”, cyn'cviax lorng be'axn`tid. 志勇駛遊覽車到今十外冬矣,攏毋捌發生事故,想袂到昨昏煞予山頂落落來的石頭硩一下誠傷重,莫怪有人講「行船走馬三分命」,真正攏袂按得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
志勇開遊覽車開了十多年,都不曾沒發生過事故,想不到昨天竟然被山上砸下來的石頭打到重傷,難怪人家說「航海走馬三分命」真是讓人無法預料。
🗣u: Sii'ky bøo hør, thaau'lo øq zhoe, cid'mar na u laang beq chviax tø aix khix zøx, m'thafng “oay zhuix kef ciah hør bie”, køq sviu'beq ti hiaf kerng'tafng'kerng'say. 時機無好,頭路僫揣,這馬若有人欲倩就愛去做,毋通「歪喙雞食好米」,閣想欲佇遐揀東揀西。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
時機不好,工作難找,現在要是有人聘用就要去做,別「歪嘴雞吃好米」,還想要東挑西揀。
🗣u: Laang korng, “Zøx'tiøh phvae zhaan bang e tafng, zhoa'tiøh phvae bor cit'six'laang.” Soarn tuix'siong bak'ciw tiøh peq ho kym, ciaq be cit'six'laang kafn'khor'ze'koax. 人講:「做著歹田望下冬,娶著歹某一世人。」選對象目睭著擘予金,才袂一世人艱苦罪過。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人們說:「莊稼不照只一季,娶妻不照是一世。」選擇對象要睜大眼睛,才不會一輩子過得非常痛苦難過。
🗣u: Cid tiaau khef tak'nii tøf tu'sie kuie'na ee laang, zexng'huo kuy'teng ciaf be'sae sngr zuie, m'køq lorng bøo laang teq zhab, keq bøo kuie tafng, tai'cix tø “zuun koex zuie bøo huun”, sngr zuie ee laang iw'goaan zhaq'zhaq'zhaq. 這條溪逐年都駐死幾若个人,政府規定遮袂使耍水,毋過攏無人咧插,隔無幾冬,代誌就「船過水無痕」,耍水的人猶原插插插。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這條溪每年都溺死好幾個人,政府規定這裡不能戲水,不過都沒人理會,過沒幾年,事情就「船過水無痕」,戲水的人仍然滿坑滿谷。
🗣u: Piao'cie bak'thaau koaan, zhoe tuix'siong kerng'tafng'kerng'say, kerng'voar'kerng'ti, sviar'laang zay'viar kefng'koex kuie'na nii soaq “kerng`aq kerng, kerng'tiøh cit ee be leeng'gerng”. 表姊目頭懸,揣對象揀東揀西、揀碗揀箸,啥人知影經過幾若年煞「揀啊揀,揀著一个賣龍眼」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
表姊眼光高,找對象挑三揀四、東挑西揀,誰知道經過好幾年卻「挑來選去,最後選了個不怎樣的人」。
🗣u: Y zøx'laang cviaa khorng'khaix, nii'tafng'goeh'zeq lorng e khix saxng lea, siw'tiøh mih'kvia ee peeng'iuo na ka thef'sii, y lorng e korng “buu safm pud seeng lea”, au hoee ma køq kex'siok saxng. 伊做人誠慷慨,年冬月節攏會去送禮,收著物件的朋友若共推辭,伊攏會講「無三不成禮」,後回嘛閣繼續送。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他做人非常慷慨,遇到過年過節都會送禮物給朋友,收到禮物的朋友要是婉謝,他都會說「無三不成禮」,下回還是繼續送。
🗣u: Sviu'beq ciah kym'koef'thngf, soaq kuy zhaix'chi'ar lorng bøo laang teq be kym'koef, “bøo hii, hee ma hør”, kyn'ar'jit sefng bea tafng'koef tngr laai'khix kuun paai'kud'thngf. 想欲食金瓜湯,煞規菜市仔攏無人咧賣金瓜,「無魚,蝦嘛好」,今仔日先買冬瓜轉來去𤉙排骨湯。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
想喝南瓜湯,整個菜市場卻沒有人賣南瓜,「退而求其次」,今天先買冬瓜回家煮排骨湯。
🗣u: Girn'ar'laang u'tafng'ar korng'oe khaq bøo'zam'bøo'zad, si'toa'laang chiaang'zai tøf e tuix'zhuix korng, “Bøo'kixm'bøo'khi, ciah paq'ji.” 囡仔人有當仔講話較無站無節,序大人常在都會對喙講:「無禁無忌,食百二。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
小孩子有時候講話較口無遮攔,長輩常常都會隨口補一句:「百無禁忌,活到一百二十歲。」
🗣u: Laang'kheq na beq bea mih'kvia, kef'kiarm'ar tøf e hiaam'tafng'hiaam'say, m'køq siok'gie teq korng, “Hiaam hoex ciaq'si bea hoex laang.” Larn tiøh'aix nai'sym thviaf laang'kheq korng, theh bøo kang ee sarn'phirn ho laang'kheq kerng, sefng'lie ciaq zøx e seeng. 人客若欲買物件,加減仔都會嫌東嫌西,毋過俗語咧講:「嫌貨才是買貨人。」咱著愛耐心聽人客講,提無仝的產品予人客揀,生理才做會成。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說:「嫌貨才是買貨人。」客人如果要買東西,或多或少會嫌東嫌西,我們就要耐心聽客人說話,拿不同的產品給客人挑,生意才做得成。
🗣u: Y zu siaux'lieen tø tuix e'karng khie'khix Taai'pag zøx'sefng'lie, ti hiaf zhoa'bor svef'kviar, kaux'tvaf go'zap'goa tafng`aq, m'køq “li hviw, bøo li khviw”, korng Taai'gie ee sii iw'goaan u e'karng khviw. 伊自少年就對下港起去臺北做生理,佇遐娶某生囝,到今五十外冬矣,毋過「離鄉,無離腔」,講臺語的時猶原有下港腔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他年輕時就從南部上去臺北做生意,在那裡娶妻生子,至今五十多年了,不過「離鄉,不離腔」,說臺語時仍然有南部腔。

Maryknoll
varlaam [wt] [HTB] [wiki] u: vax'laam; (vax'tafng, vax'say, vax'pag) [[...]][i#] [p.]
structure facing south (east, west, north)
朝南(東,西,北)
baktafng baksay [wt] [HTB] [wiki] u: bag'tafng bag'say [[...]][i#] [p.]
covered with all sorts of filth
沾這沾那
baxntafng [wt] [HTB] [wiki] u: ban'tafng [[...]][i#] [p.]
the second rice harvest
二期作
bongtafng bongsay [wt] [HTB] [wiki] u: bofng'tafng bofng'say [[...]][i#] [p.]
always at work at various things, so as to have no leisure
摸東摸西
zaiviar [wt] [HTB] [wiki] u: zay'viar [[...]][i#] [p.]
know for a fact
知道
zaftafng [wt] [HTB] [wiki] u: zar'tafng [[...]][i#] [p.]
early summer crop of rice
春耕,早稻,一期稻
zabgøeqtafng [wt] [HTB] [wiki] u: zap'goeh'tafng; zap'gøeh'tafng [[...]][i#] [p.]
second rice harvest during the tenth month
二期稻
zawtafng-zawsay [wt] [HTB] [wiki] u: zao'tafng'zao'say; zao'tafng-zao'say [[...]][i#] [p.]
traveling all over the place, constantly on the move
跑東跑西
zextafng varsay [wt] [HTB] [wiki] u: ze'tafng vax'say [[...]][i#] [p.]
face west with back to east
坐東朝西
zhaix [wt] [HTB] [wiki] u: zhaix [[...]][i#] [p.]
vegetable, green, food eaten with rice or alcoholic drinks
chiensyn baxnkhor [wt] [HTB] [wiki] u: chiefn'syn ban'khor [[...]][i#] [p.]
suffer or undergo all conceivable hardship to accomplish something
千辛萬苦
chiautafng chiausay [wt] [HTB] [wiki] u: chiaw'tafng chiaw'say [[...]][i#] [p.]
turn over everything in a room
亂翻東西
zhunhe chiutafng [wt] [HTB] [wiki] u: zhwn'he chiw'tafng [[...]][i#] [p.]
spring, summer, autumn, winter
春夏秋冬
zhutzoxng [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'zoxng; (zhud'svoaf) [[...]][i#] [p.]
funeral procession, carry a coffin out to the grave, escort a funeral
出葬,出殯
zhut'hoad [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'hoad [[...]][i#] [p.]
departure, to leave
出發
cytafng kofngsay [wt] [HTB] [wiki] u: cie'tafng korng'say [[...]][i#] [p.]
irrelevant, mislead with talk, talk nonsense, try to avoid the main theme by talking about something else (Lit. point to east and talk west)
指東話西
ciaqtafng ciaqsay [wt] [HTB] [wiki] u: ciah'tafng ciah'say [[...]][i#] [p.]
eat any ole thing
吃這吃那
zørtafng zørsay [wt] [HTB] [wiki] u: zøx'tafng zøx'say; zøx/zøex'tafng zøx/zøex'say [[...]][i#] [p.]
do any old things
做這做那
zongtafng zongsay [wt] [HTB] [wiki] u: zoong'tafng zoong'say [[...]][i#] [p.]
work ambitiously
為生計奔波
e pvoartafng [wt] [HTB] [wiki] u: e pvoax'tafng [[...]][i#] [p.]
second half of the year
下半年
extafng [wt] [HTB] [wiki] u: e'tafng [[...]][i#] [p.]
next harvest, next year, fall harvest (generally the tenth month rice harvest)
下一期的作物, 下一年
hafntid [wt] [HTB] [wiki] u: harn'tid [[...]][i#] [p.]
rarely, seldom
罕有的,不常的
gi'tafng gisay [wt] [HTB] [wiki] u: gii'tafng gii'say [[...]][i#] [p.]
harbor suspicions
疑神疑鬼
hiaam [wt] [HTB] [wiki] u: hiaam [[...]][i#] [p.]
find fault with, to blame, object to, dislike
嫌棄
høfgiah tintafng [wt] [HTB] [wiki] u: hør'giah'tyn'tafng; hør'giah tyn'tafng [[...]][i#] [p.]
very rich
非常富有
hør-nitafng [wt] [HTB] [wiki] u: hør'nii'tafng; hør-nii'tafng [[...]][i#] [p.]
year of abundance, a fat year, bumper harvest year
好景,豐年
hvoar [wt] [HTB] [wiki] u: hvoar [[...]][i#] [p.]
in a flash
iuosapsab [wt] [HTB] [wiki] u: iux'sab'sab [[...]][i#] [p.]
something very very small
很細
viuu [wt] [HTB] [wiki] u: viuu; (ioong) [[...]][i#] [p.]
ocean, foreign, western, imported, vast
jibtafng [wt] [HTB] [wiki] u: jip'tafng [[...]][i#] [p.]
beginning of winter
入冬
kaw [wt] [HTB] [wiki] u: kaw [[...]][i#] [p.]
hand over, deliver, associate, to exchange
kautafng [wt] [HTB] [wiki] u: kaw'tafng [[...]][i#] [p.]
winter season about to begin
進入冬季
kheftheeng [wt] [HTB] [wiki] u: khea'theeng [[...]][i#] [p.]
start on a journey
啟程
khiatafng khiasay [wt] [HTB] [wiki] u: khiaf'tafng khiaf'say [[...]][i#] [p.]
create difficulties
諸多刁難
khiaau [wt] [HTB] [wiki] u: khiaau [[...]][i#] [p.]
be fretful or peevish, as a child or mother-in-law, cause constant trouble
刁難,乖張
khvoartafng khvoarsay [wt] [HTB] [wiki] u: khvoax'tafng khvoax'say [[...]][i#] [p.]
look all around, gawk around
東張西望
kviaf [wt] [HTB] [wiki] u: kviaf [[...]][i#] [p.]
metropolis
Kngftafng [wt] [HTB] [wiki] u: Kngr'tafng [[...]][i#] [p.]
Canton, Kwang-tung
廣東
køeatafng [wt] [HTB] [wiki] u: koex'tafng; køex'tafng [[...]][i#] [p.]
pass the winter
過冬
kofngtafng kofngsay [wt] [HTB] [wiki] u: korng'tafng korng'say [[...]][i#] [p.]
chat, talk about many things or about everything and anything, to gossip about others' faults (often falsely)
談天說地,閒聊,背後批評
laggøeqtafng [wt] [HTB] [wiki] u: lak'goeh'tafng; lak'gøeh'tafng [[...]][i#] [p.]
harvest of the sixth moon, the first harvest
第一期作
laam [wt] [HTB] [wiki] u: laam [[...]][i#] [p.]
south, southward
libtafng [wt] [HTB] [wiki] u: lip'tafng [[...]][i#] [p.]
beginning of Winter (between Nov. 7-21)
立冬
mngxtafng-mngxsay [wt] [HTB] [wiki] u: mng'tafng'mng'say; mng'tafng-mng'say [[...]][i#] [p.]
ask many questions about other people's affairs
問東問西
ni'tafng [wt] [HTB] [wiki] u: nii'tafng [[...]][i#] [p.]
harvest
收穫
ni'tafng-nisay [wt] [HTB] [wiki] u: ny'tafng ny'say; ny'tafng-ny'say [[...]][i#] [p.]
take up small quantities of things in the fingers, to pick at this and that
拿這拿那
ni'taw [wt] [HTB] [wiki] u: nii'taw [[...]][i#] [p.]
end of the year
年終
oay [wt] [HTB] [wiki] u: oay [[...]][i#] [p.]
crooked, awry, off the straight, aslant, wicked, evil
pvephvi [wt] [HTB] [wiki] u: pvee'phvi; pvee/pvii'phvi [[...]][i#] [p.]
snub nose
扁鼻
phvayzhaan bang auxtafng , phvaybor cidsielaang. [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'zhaan bang au'tafng , phvae'bor cit'six'laang. [[...]][i#] [p.]
If you have poor harvest, there is still hope for the next harvest. If you have a bad wife, it is for life.
瘠田望下季,惡妻無希望。
phvae ni'tafng [wt] [HTB] [wiki] u: phvae nii'tafng [[...]][i#] [p.]
bad harvest
收成不好
phvaytafng [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'tafng [[...]][i#] [p.]
disastrous year
凶年
poftafng [wt] [HTB] [wiki] u: por'tafng [[...]][i#] [p.]
take nourishing food and medicine against the winter
補冬
pvoax [wt] [HTB] [wiki] u: pvoax; (poaxn) [[...]][i#] [p.]
half, to halve, to divide
pvoartafng [wt] [HTB] [wiki] u: pvoax'tafng [[...]][i#] [p.]
half a year
半年
putty putkag [wt] [HTB] [wiki] u: pud'ty pud'kag [[...]][i#] [p.]
unconsciously, gradually, involuntarily
不知不覺
say [wt] [HTB] [wiki] u: say; (sef) [[...]][i#] [p.]
west
西
sviaf-tafng keg-say [wt] [HTB] [wiki] u: sviaf'tafng keg'say; sviaf-tafng keg-say [[...]][i#] [p.]
Lit. to make noise in the east while striking in the west, feigning tactics
聲東擊西
sierntanghofng [wt] [HTB] [wiki] u: siexn'tafng'hofng [[...]][i#] [p.]
invite snub
面頰吃盡冬天的冷風,比喻自找苦吃
symmih sii? tangsii? [wt] [HTB] [wiki] u: sirm'mih sii? tafng'sii? [[...]][i#] [p.]
At what time? When?
何時?
siutafng [wt] [HTB] [wiki] u: siw'tafng [[...]][i#] [p.]
harvest
收成
sviuxtangsviuxsay [wt] [HTB] [wiki] u: sviu'tafng'sviu'say [[...]][i#] [p.]
fantasize
胡思亂想
Svoatafng [wt] [HTB] [wiki] u: Svoaf'tafng [[...]][i#] [p.]
Shantung
山東
svoatangpeh [wt] [HTB] [wiki] u: svoaf'tafng'peh [[...]][i#] [p.]
superior type of cabbage
山東白菜
suie-tangtafng [wt] [HTB] [wiki] u: suie'tafng'tafng; suie-tafng'tafng [[...]][i#] [p.]
very beautiful, very pretty
很美
surn [wt] [HTB] [wiki] u: surn [[...]][i#] [p.]
bamboo shoot, young edible shoots of bamboo and some other plants
tafng [wt] [HTB] [wiki] u: tafng; (tofng) [[...]][i#] [p.]
east, eastern
tafng [wt] [HTB] [wiki] u: tafng; (tofng) [[...]][i#] [p.]
winter, (in lunar calendar) the period from the 10th to the 12th moon
tafng [wt] [HTB] [wiki] u: tafng [[...]][i#] [p.]
harvest, crop, year
收穫
tafng [wt] [HTB] [wiki] u: tafng; (taan) [[...]][i#] [p.]
a type of large tree, sandalwood, ebony
檀,苳
Tang'Af [wt] [HTB] [wiki] u: Tafng'af [[...]][i#] [p.]
East Asia
東亞
Tang'aw [wt] [HTB] [wiki] u: Tafng'aw [[...]][i#] [p.]
Eastern Europe
東歐
tangbøea [wt] [HTB] [wiki] u: tafng'boea; tafng'bøea [[...]][i#] [p.]
end of harvest, end of the year
年底,年尾
tangzøeq [wt] [HTB] [wiki] u: tafng'zeq; tafng'zøeq [[...]][i#] [p.]
the winter solstice, Dec. 22 (according to the solar calendar)
冬至
tanghngf [wt] [HTB] [wiki] u: tafng'hngf [[...]][i#] [p.]
the east, oriental
東方
tanghofng [wt] [HTB] [wiki] u: tafng'hofng [[...]][i#] [p.]
east wind
東風
tanghurn [wt] [HTB] [wiki] u: tafng'hurn [[...]][i#] [p.]
a type of "glass" vermicelli made from beans
冬粉
Tang'viuu [wt] [HTB] [wiki] u: Tafng'viuu [[...]][i#] [p.]
East Asia, the Orient
東洋
Tang'viulaang [wt] [HTB] [wiki] u: Tafng'viuu'laang [[...]][i#] [p.]
Orientals
東方人
Tangkviaf [wt] [HTB] [wiki] u: Tafng'kviaf [[...]][i#] [p.]
Tokyo
東京
tangkoef [wt] [HTB] [wiki] u: tafng'koef [[...]][i#] [p.]
a very big, long, green melon, which looks very much like a watermelon
冬瓜
tangkuix [wt] [HTB] [wiki] u: tafng'kuix [[...]][i#] [p.]
winter season
冬季
tanglaam [wt] [HTB] [wiki] u: tafng'laam [[...]][i#] [p.]
southeast
東南
Tanglaam-Af [wt] [HTB] [wiki] u: Tafng'laam'af; tafng'laam-af [[...]][i#] [p.]
Southeast Asia
東南亞
tanglamhofng [wt] [HTB] [wiki] u: tafng'laam'hofng [[...]][i#] [p.]
southeast wind
東南風
tanglaam saipag [wt] [HTB] [wiki] u: tafng'laam say'pag [[...]][i#] [p.]
east, south, west and north — all directions
東南西北
tangmngg [wt] [HTB] [wiki] u: tafng'mngg [[...]][i#] [p.]
east gate (of a city wall)
東門
tang'øf [wt] [HTB] [wiki] u: tafng'øf; (tafng'øf'zhaix) [[...]][i#] [p.]
parsley, one species of parsley with black leaves, garland chrysanthemum
茼蒿菜
tangpag [wt] [HTB] [wiki] u: tafng'pag [[...]][i#] [p.]
northeast, Manchuria
東北
tangpeeng [wt] [HTB] [wiki] u: tafng'peeng [[...]][i#] [p.]
eastern, eastern side
東方
tafng-pvoarkiuu [wt] [HTB] [wiki] u: tafng pvoax'kiuu; tafng-pvoax'kiuu [[...]][i#] [p.]
eastern hemisphere
東半球
tangsay [wt] [HTB] [wiki] u: tafng'say [[...]][i#] [p.]
east and west
東西
tangsii [wt] [HTB] [wiki] u: tafng'sii? [[...]][i#] [p.]
when, what time
何時?
tangsurn [wt] [HTB] [wiki] u: tafng'surn [[...]][i#] [p.]
variety of bamboo shoot that sprouts in winter
冬筍
Tangteg [wt] [HTB] [wiki] u: Tafng'teg [[...]][i#] [p.]
East Germany
東德
tangthaau [wt] [HTB] [wiki] u: tafng'thaau [[...]][i#] [p.]
early spring
春初
tangthvy [wt] [HTB] [wiki] u: tafng'thvy; (kvoaa'thvy) [[...]][i#] [p.]
winter
冬天
tangtiøh [wt] [HTB] [wiki] u: tafng'tiøh [[...]][i#] [p.]
injure the foot by striking it on an object in such wise that the injured spot grows hard
硌傷
tangtør saioay [wt] [HTB] [wiki] u: tafng'tør say'oay [[...]][i#] [p.]
tumbling about like a drunken man, all awry, in disorder
東倒西歪
teftafng tefsay [wt] [HTB] [wiki] u: tea'tafng tea'say [[...]][i#] [p.]
install odds and ends
裝雜物
terng pvoartafng [wt] [HTB] [wiki] u: terng pvoax'tafng [[...]][i#] [p.]
first six months of a year
上半年
tefngtafng [wt] [HTB] [wiki] u: terng'tafng [[...]][i#] [p.]
the last (previous) harvest time, last year
上半期作,去年
thetafng thesay [wt] [HTB] [wiki] u: thef'tafng thef'say [[...]][i#] [p.]
to excuse one's self with one thing then another
推三諉四
Ti tangsii? [wt] [HTB] [wiki] u: Ti tafng'sii? [[...]][i#] [p.]
At what time?
在何時?
tvoatafng [wt] [HTB] [wiki] u: tvoaf'tafng [[...]][i#] [p.]
having only one harvest in the year
單作,一期作
tofng [wt] [HTB] [wiki] u: tofng; (tafng) [[...]][i#] [p.]
east, eastern, the host, master, owner
tofng [wt] [HTB] [wiki] u: tofng; (tafng) [[...]][i#] [p.]
winter, (in lunar calendar) the period from the 10th to the 12th month
Tong'Af [wt] [HTB] [wiki] u: Tofng'Af; (Tafng'Af) [[...]][i#] [p.]
East Asia
東亞
Tong'Aw [wt] [HTB] [wiki] u: Tofng'Aw; (Tafng'Aw) [[...]][i#] [p.]
eastern Europe
東歐
tuo`tiøh [wt] [HTB] [wiki] u: tuo'tiøh [[...]][i#] [p.]
to meet with
碰到,遇到
wntafng [wt] [HTB] [wiki] u: urn'tafng [[...]][i#] [p.]
second rice harvest, about the tenth month
第二期作

EDUTECH
bangtafng [wt] [HTB] [wiki] u: bafng/baang'tafng [[...]] 
a sort of reed
蘆葦
extafng [wt] [HTB] [wiki] u: e'tafng [[...]] 
next year, next harvest of rice
下一年; 第二收穫期
hae-katafng [wt] [HTB] [wiki] u: hae-kaf'tafng [[...]] 
black mangrove
海加冬
hongtafng [wt] [HTB] [wiki] u: hoong'tafng [[...]] 
to prevent winter trouble
冬防
katafng [wt] [HTB] [wiki] u: kaf/kaa'tafng [[...]] 
autumn maple tree, red cedar
重陽木
libtafng [wt] [HTB] [wiki] u: lip'tafng [[...]] 
beginning of winter
立冬
nitafng [wt] [HTB] [wiki] u: nii'tafng [[...]] 
harvest (year), crop (year)
收穫
obøeftafng [wt] [HTB] [wiki] u: of'bøea'tafng [[...]] 
black-tailed caesio, mountain bass, round scad
烏尾多; 銀湯鯉; 紅瓜參
siutafng [wt] [HTB] [wiki] u: siw/siuu'tafng [[...]] 
take in a harvest
收割
Svoatafng-iu [wt] [HTB] [wiki] u: svoaf'tafng-iu [[...]] 
Shantung pumelo
山東柚
Svoatafng-peqzhaix [wt] [HTB] [wiki] u: svoaf'tafng-peh'zhaix [[...]] 
Shantung cabbage
山東白菜
tafng [wt] [HTB] [wiki] u: tafng [[...]] 
the east, east, eastern
tafng [wt] [HTB] [wiki] u: tafng [[...]] 
year, winter, harvest
tafng-pvoarkiuu [wt] [HTB] [wiki] u: tafng-pvoax'kiuu [[...]] 
the eastern hemisphere
東半球
Tang'Af [wt] [HTB] [wiki] u: tafng/taang/tang'af [[...]] 
East-Asia
東亞
tang'ix [wt] [HTB] [wiki] u: tafng/taang'ix [[...]] 
be of the same mind
同意
tang'øf [wt] [HTB] [wiki] u: tafng'øf [[...]] 
garland chrysanthemum
茼蒿
tang'øh [wt] [HTB] [wiki] u: tafng/taang'øh [[...]] 
schoolmate
同學
tang'ut [wt] [HTB] [wiki] u: tafng/taang'ut [[...]] 
eastern redshank
赤足鷸
tang'viu [wt] [HTB] [wiki] u: tafng/taang'viu [[...]] 
be the same, alike
同樣
Tang'viuu [wt] [HTB] [wiki] u: tafng/taang'viuu [[...]] 
the Orient
東洋
tang'viuu-seg [wt] [HTB] [wiki] u: tafng'viuu-seg [[...]] 
oriental style
東洋式
tangbang [wt] [HTB] [wiki] u: tafng/taang'bang [[...]] 
copper netm brass or bronze grill or screen
銅網
tangbin [wt] [HTB] [wiki] u: tafng/taang'bin [[...]] 
east, east side
東邊
tangbøea [wt] [HTB] [wiki] u: tafng'bøea [[...]] 
end of the year, end of the harvest
年末
tangchviu [wt] [HTB] [wiki] u: tafng/taang'chviu [[...]] 
coppersmith
銅匠
tangguu [wt] [HTB] [wiki] u: tafng/taang'guu [[...]] 
bronze bull
銅牛
Tanghae [wt] [HTB] [wiki] u: tafng/taang'hae [[...]] 
East China Sea
東海
Tanghngf [wt] [HTB] [wiki] u: tafng/taang'hngf [[...]] 
the East, the Orient
東方
tangkafng [wt] [HTB] [wiki] u: tafng/taang'kafng [[...]] 
co-worker, to work together
同工
tangkaw [wt] [HTB] [wiki] u: tafng/taang'kaw [[...]] 
brass hook
銅釣
tangkefng [wt] [HTB] [wiki] u: tafng/taang'kefng [[...]] 
bronze bow
銅弓
tangkhix [wt] [HTB] [wiki] u: tafng/taang'khix [[...]] 
brass, bronze, or copper instrument
銅器
tangkhu [wt] [HTB] [wiki] u: tafng/taang'khu [[...]] 
bronze socket
銅插頭
tangkngr [wt] [HTB] [wiki] u: tafng/taang'kngr [[...]] 
brass tube
銅管
tangkoef [wt] [HTB] [wiki] u: tafng/taang'koef [[...]] 
winter melon, wax gourd, white gourd
冬瓜
tangkoetee [wt] [HTB] [wiki] u: tafng'koef'tee [[...]] 
a refreshing beverage made from the winter melon
冬瓜茶
tangkof [wt] [HTB] [wiki] u: tafng/taang'kof [[...]] 
(winter) mushroom
冬菇
tangkor [wt] [HTB] [wiki] u: tafng/taang'kor [[...]] 
a large bronze drum
tangkuix [wt] [HTB] [wiki] u: tafng/taang'kuix [[...]] 
winter season
冬季
Tangkviaf [wt] [HTB] [wiki] u: tafng'kviaf [[...]] 
Tokyo
東京
tangkviax [wt] [HTB] [wiki] u: tafng/taang'kviax [[...]] 
bronze mirror
銅鏡
tangky [wt] [HTB] [wiki] u: tafng/taang'ky [[...]] 
diviner, medium
神棍
Tanglaam-Af [wt] [HTB] [wiki] u: tafng'laam-af [[...]] 
Southeast Asia
東南亞
tanglaau [wt] [HTB] [wiki] u: tafng/taang'laau [[...]] 
flow together, do the same thing
同流
tanglien [wt] [HTB] [wiki] u: tafng/taang'lien [[...]] 
copper, brass, or bronze chain
銅鍊
tanglui [wt] [HTB] [wiki] u: tafng/taang'lui [[...]] 
be of the same kind
同類
tangnii [wt] [HTB] [wiki] u: tafng/taang'nii [[...]] 
same age, same year
同年
tangpaai [wt] [HTB] [wiki] u: tafng/taang'paai [[...]] 
bronze medal
銅牌
tangpaang [wt] [HTB] [wiki] u: tafng/taang'paang [[...]] 
cohabit, live as husband and wife
同房
tangpafn [wt] [HTB] [wiki] u: tafng/taang'pafn [[...]] 
classmate
同班
tangparn [wt] [HTB] [wiki] u: tafng/taang'parn [[...]] 
half-tone block for printing pictures
銅版
tangpaw [wt] [HTB] [wiki] u: tafng/taang'paw [[...]] 
compatriot, fellow countryman
同胞
tangpeeng [wt] [HTB] [wiki] u: tafng/taang'peeng [[...]] 
eastern side
東邊
tangphuun [wt] [HTB] [wiki] u: tafng/taang'phuun [[...]] 
bronze laver
銅盆
tangphvoa [wt] [HTB] [wiki] u: tafng/taang'phvoa [[...]] 
companion
同伴
Tangpo [wt] [HTB] [wiki] u: tafng/taang'po [[...]] 
eastern division, eastern part
東部
tangpoex [wt] [HTB] [wiki] u: tafng/taang'poex [[...]] 
the same generation
Tangpvy [wt] [HTB] [wiki] u: tafng/taang'pvy [[...]] 
eastern side
東邊
tangsay [wt] [HTB] [wiki] u: tafng'say [[...]] 
east and west
東西
tangseg [wt] [HTB] [wiki] u: tafng/taang'seg [[...]] 
copper color, brass or bronze color
銅色
tangsii [wt] [HTB] [wiki] u: tafng'sii [[...]] 
When?
何時
tangsiong [wt] [HTB] [wiki] u: tafng/taang'siong [[...]] 
bronze statue
銅像
tangsix [wt] [HTB] [wiki] u: tafng/taang'six [[...]] 
the East
東方
tangsu [wt] [HTB] [wiki] u: tafng/taang'su [[...]] 
colleague
同事
tangsurn [wt] [HTB] [wiki] u: tafng/taang'surn [[...]] 
winter bamboo sprouts
冬筍;苳荀
tangsviaf [wt] [HTB] [wiki] u: tafng/taang'sviaf [[...]] 
in unison
同聲
tangsvoax [wt] [HTB] [wiki] u: tafng/taang'svoax [[...]] 
copper wire
銅線
tangsym [wt] [HTB] [wiki] u: tafng/taang'sym [[...]] 
of the same mind
同心
tangterng [wt] [HTB] [wiki] u: tafng/taang'terng [[...]] 
be of equal rank, equal, on equal term
同等
tangthiau [wt] [HTB] [wiki] u: tafng/taang'thiau [[...]] 
bronze pillar
銅柱
tangthvy [wt] [HTB] [wiki] u: tafng/taang'thvy [[...]] 
winter time
冬天
tangtorng [wt] [HTB] [wiki] u: tafng/taang'torng [[...]] 
belong to the same party
同黨
tangtøq [wt] [HTB] [wiki] u: tafng/taang'tøq [[...]] 
eat together
同桌
tangtvoaa [wt] [HTB] [wiki] u: tafng/taang'tvoaa [[...]] 
bronz altar
銅壇
tangzeeng [wt] [HTB] [wiki] u: tafng/taang'zeeng [[...]] 
sympathy, sympathize
同情
tangzefng [wt] [HTB] [wiki] u: tafng/taang'zefng [[...]] 
bronze bell or gong
銅鏡
tangzerng [wt] [HTB] [wiki] u: tafng/taang'zerng [[...]] 
same kind
同種
tangzoaa [wt] [HTB] [wiki] u: tafng/taang'zoaa [[...]] 
bronze serpent
銅蛇
tangzø [wt] [HTB] [wiki] u: tafng/taang'zø [[...]] 
bronze socket
銅插頭
tangzøeq [wt] [HTB] [wiki] u: tafng'zøeq [[...]] 
winter solstice
冬至
tangzør [wt] [HTB] [wiki] u: tafng/taang'zør [[...]] 
an edible brown algae
銅澡
tetafng [wt] [HTB] [wiki] u: tef/tee'tafng [[...]] 
tea season
茶季

EDUTECH_GTW
angkatafng 紅茄苳 [wt] [HTB] [wiki] u: afng/aang'kaf/kaa'tafng [[...]] 
紅茄苳
baxntafng 慢冬 [wt] [HTB] [wiki] u: ban'tafng [[...]] 
慢冬
hongtafng 防冬 [wt] [HTB] [wiki] u: hofng/hoong'tafng [[...]] 
防冬
katafng 茄苳 [wt] [HTB] [wiki] u: kaf/kaa'tafng [[...]] 
茄苳
Kngftafng 廣東 [wt] [HTB] [wiki] u: kngr'tafng [[...]] 
廣東
libtafng 立冬 [wt] [HTB] [wiki] u: lip'tafng [[...]] 
立冬
nitafng 年冬 [wt] [HTB] [wiki] u: nii'tafng [[...]] 
年冬
siutafng 收冬 [wt] [HTB] [wiki] u: siw/siuu'tafng [[...]] 
收冬
Svoatafng-iu 山東柚 [wt] [HTB] [wiki] u: svoaf'tafng-iu [[...]] 
山東柚
Svoatafng-peqzhaix 山東白菜 [wt] [HTB] [wiki] u: svoaf'tafng-peh'zhaix [[...]] 
山東白菜
Taitafng 臺東 [wt] [HTB] [wiki] u: tay/taai'tafng [[...]] 
臺東
tang'øf 苳蒿 [wt] [HTB] [wiki] u: tafng'øf [[...]] 
茼蒿
tang'viuu 東洋 [wt] [HTB] [wiki] u: tafng/taang'viuu [[...]] 
東洋
tangcvii 銅錢 [wt] [HTB] [wiki] u: tafng/taang'cvii [[...]] 
銅錢
Tanggak 東岳 [wt] [HTB] [wiki] u: tafng/taang'gak [[...]] 
東岳
tanghngf 東方 [wt] [HTB] [wiki] u: tafng/taang'hngf [[...]] 
東方
tanghofng 東風 [wt] [HTB] [wiki] u: tafng/taang'hofng [[...]] 
東風
tanghofng 東方 [wt] [HTB] [wiki] u: tafng/taang'hofng [[...]] 
東方
tanghurn 冬粉 [wt] [HTB] [wiki] u: tafng/taang'hurn [[...]] 
冬粉
tangkhix 銅器 [wt] [HTB] [wiki] u: tafng/taang'khix [[...]] 
銅器
tangkhor 同苦 [wt] [HTB] [wiki] u: tafng/taang'khor [[...]] 
同苦
tangkoef 冬瓜 [wt] [HTB] [wiki] u: tafng/taang'koef [[...]] 
冬瓜
tangky 童乩 [wt] [HTB] [wiki] u: tafng/taang'ky [[...]] 
童乩
tanglaam 東南 [wt] [HTB] [wiki] u: tafng/taang'laam [[...]] 
(ce) southeast
東南
tangpag 東北 [wt] [HTB] [wiki] u: tafng'pag [[...]] 
東北
tangpeeng 東爿 [wt] [HTB] [wiki] u: tafng/taang'peeng [[...]] 
東旁
tangphvoa 同伴 [wt] [HTB] [wiki] u: tafng/taang'phvoa [[...]] 
同伴
tangpo 東部 [wt] [HTB] [wiki] u: tafng/taang'po [[...]] 
東部
tangsai 同姒 [wt] [HTB] [wiki] u: tafng/taang'sai [[...]] 
同姒
tangsay 東西 [wt] [HTB] [wiki] u: tafng'say [[...]] 
(ce) east and west||thing; stuff; person; CL:個|个[ge4],件[jian4]
東西
tangsii 當時 [wt] [HTB] [wiki] u: tafng'sii [[...]] 
何時
tangsiong 銅像 [wt] [HTB] [wiki] u: tafng/taang'siong [[...]] 
銅像
tangsvoax 銅線 [wt] [HTB] [wiki] u: tafng/taang'svoax [[...]] 
銅線
tangsym 同心 [wt] [HTB] [wiki] u: tafng/taang'sym [[...]] 
同心
tangthvy 冬天 [wt] [HTB] [wiki] u: tafng/taang'thvy [[...]] 
冬天
tangzhaix 冬菜 [wt] [HTB] [wiki] u: tafng/taang'zhaix [[...]] 
冬菜
tangzøeq 冬節 [wt] [HTB] [wiki] u: tafng'zøeq [[...]] 
冬節

Embree
u: aang'bea'tafng; aang'bøea'tafng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.4]
N/Ich bøea : any of several fish of the grunt family, genus Scolopsis
赤尾冬
u: aang'hae'kaf'tafng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.4]
N châng : Kandelia candel
紅海茄苳, 秋茄樹
angkatafng [wt] [HTB] [wiki] u: aang'kaf'tafng [[...]][i#] [p.5]
N châng : four-petaled mangrove, Rhizophora mucronata
五梨跤
bangtafng [wt] [HTB] [wiki] u: baang'tafng [[...]][i#] [p.9]
N : a sort of reed (Miscanthus sinensis?)
蘆葦
u: ciah'tafng ciah'say [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.28]
Sph : eat this and that, snack
亂吃
u: zuie'kaf'tafng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.44]
N châng : small-leaved barringtonia, Barringtonia racemosa
水茄苳
u: zuie'tafng'koef [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.44]
N châng : Peisonia frandis
皮孫木
u: zuie'tafng'koef [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.44]
N châng : Malay catchbird tree, Pisonia umbellifera
皮孫木
u: zuie'tafng'koef [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.44]
N châng : Tutcheria shinkoensis
烏皮茶
u: zuie'tafng'koef [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.44]
N châng : Saurauia oldhami
水冬瓜
u: zuie'tafng'koef [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.44]
N châng : Indian mulberry, Morinda citrifolia
檄樹
u: chix'tafng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.52]
N châng : Scolopia oldhami
魯花樹
extafng [wt] [HTB] [wiki] u: e'tafng [[...]][i#] [p.65]
Nt : next year (ST, cf NT e7-ni5)
下一年
extafng [wt] [HTB] [wiki] u: e'tafng [[...]][i#] [p.65]
N : second rice harvest, latter part of the year
第二收穫期
hae-katafng [wt] [HTB] [wiki] u: hae'kaf'tafng [[...]][i#] [p.77]
N châng : black mangrove, Avicennia marina
海加冬
u: hiaam'tafng hiaam'say [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.84]
Vph : grumble at everything
出怨言
hongtafng [wt] [HTB] [wiki] u: hoong'tafng [[...]][i#] [p.99]
VO : take precautions against thieves during the winter season (before and after the lunar New Year)
冬防
u: jirm'tafng'tiin [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.117]
N châng : downy Japanese honeysuckle, Lonicera japonica
毛金銀花
katafng [wt] [HTB] [wiki] u: kaf'tafng [[...]][i#] [p.121]
N châng : autumn maple tree, red cedar, Bischoffia javanica
重陽木
libtafng [wt] [HTB] [wiki] u: lip'tafng [[...]][i#] [p.172]
Nt : beginning of winter (about November 7th)
立冬
nitafng [wt] [HTB] [wiki] u: nii'tafng [[...]][i#] [p.183]
N : harvest (year), crop (year)
收穫
obøeftafng [wt] [HTB] [wiki] u: of'bea'tafng; of'bøea'tafng [[...]][i#] [p.188]
N/Ich bé : any fish of the family Caesionidae
烏尾鮗
obøeftafng [wt] [HTB] [wiki] u: of'bea'tafng; of'bøea'tafng [[...]][i#] [p.188]
N/Ich bé : black-tailed caesio, Caesio caerulaureus
烏尾鮗
obøeftafng [wt] [HTB] [wiki] u: of'bea'tafng; of'bøea'tafng [[...]][i#] [p.188]
N/Ich bé : golden-banded caesio, Caesio chrysozona
金帶烏尾鮗
obøeftafng [wt] [HTB] [wiki] u: of'bea'tafng; of'bøea'tafng [[...]][i#] [p.188]
N/Ich bé : a kind of mountain bass, Kuhlia taeniura
銀湯鯉
obøeftafng [wt] [HTB] [wiki] u: of'bea'tafng; of'bøea'tafng [[...]][i#] [p.188]
N/Ich bé : round scad, Decapterus russelli
紅瓜鰺
siutafng [wt] [HTB] [wiki] u: siw'tafng [[...]][i#] [p.239]
VO : take in a harvest
收割
Svoatafng-iu [wt] [HTB] [wiki] u: svoaf'tafng'iu [[...]][i#] [p.244]
N châng, lia̍p : Shantung pumelo, Citrus maxima form. santoyu
山東柚
Svoatafng-peqzhaix [wt] [HTB] [wiki] u: svoaf'tafng'peh'zhaix [[...]][i#] [p.244]
N lia̍p : Shantung cabbage, Brassica pekinensis var. dentata
山東白菜
Tai-Tang'Af Ciernzefng [wt] [HTB] [wiki] u: Tai'tafng'af ciexn'zefng [[...]][i#] [p.252]
N : Greater Asia War (Japanese name for Second World War)
第二次世界大戰
tafng [wt] [HTB] [wiki] u: tafng [[...]][i#] [p.253]
M : year
tafng [wt] [HTB] [wiki] u: tafng [[...]][i#] [p.253]
N : winter
tafng [wt] [HTB] [wiki] u: tafng [[...]][i#] [p.253]
N : winter harvest
tafng [wt] [HTB] [wiki] u: tafng [[...]][i#] [p.253]
N : the east
tafng [wt] [HTB] [wiki] u: tafng [[...]][i#] [p.253]
Nmod : east, eastern. Pattern [V+tang V + sai]: (do) this and that, (do) a bit of this and a bit of that
Tang'Af [wt] [HTB] [wiki] u: Tafng'af [[...]][i#] [p.253]
Np : East Asia
東亞
tangbøea [wt] [HTB] [wiki] u: tafng'bea; tafng'bøea [[...]][i#] [p.253]
Nt : end of the harvest, end of the year
年末
tangbin [wt] [HTB] [wiki] u: Tafng'bin [[...]][i#] [p.253]
Np : east, east side
東邊
tangzøeq [wt] [HTB] [wiki] u: tafng'zeq/zoeq; tafng'zøeq [[...]][i#] [p.253]
Nt : winter solstice
冬至
Tanghae [wt] [HTB] [wiki] u: Tafng'hae [[...]][i#] [p.253]
Np : East China Sea
東海
Tanghngf [wt] [HTB] [wiki] u: Tafng'hngf [[...]][i#] [p.253]
Np : the East, the Orient
東方
u: tafng'hngf'chiw'soaf'aq [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.253]
N chiah : Himalayan merganser, oriental merganser, Mergus merganser orientalis
川秋沙
u: tafng'hofng chiw'aq [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.253]
N chiah : eastern tree duck, Indian tree duck, Dendrocygna javanica
硫球鴨
Tang'viuu [wt] [HTB] [wiki] u: Tafng'viuu [[...]][i#] [p.254]
Np : The Orient
東洋
tang'viuu-seg [wt] [HTB] [wiki] u: tafng'viuu'seg [[...]][i#] [p.254]
N : oriental style
東洋式
u: tafng'kviaf'aang'chvy'phiaau'thaang [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.254]
N/Ent chiah : a predaceous insect used to control a sugarcane aphid, Coelophora saucia
東京赤星瓢蟲
tangkof [wt] [HTB] [wiki] u: tafng'kof [[...]][i#] [p.254]
N : mushroom
冬菇
tangkoef [wt] [HTB] [wiki] u: tafng'koef [[...]][i#] [p.254]
N châng, lia̍p : wax gourd, white gourd, Benincasa hispida
冬瓜
tangkoetee [wt] [HTB] [wiki] u: tafng'koef'tee [[...]][i#] [p.254]
N : a refreshing beverage made from the winter melon
冬瓜茶
tangkuix [wt] [HTB] [wiki] u: tafng'kuix [[...]][i#] [p.254]
Nt : winter season
冬季
Tanglaam-Af [wt] [HTB] [wiki] u: Tafng'laam'af [[...]][i#] [p.254]
Np : Southeast Asia
東南亞
tang'øf [wt] [HTB] [wiki] u: tafng'øf(-zhaix) [[...]][i#] [p.254]
N châng : garland chrysanthemum, Chrysanthemum coronarium
茼蒿
tangpeeng/Tangpvy [wt] [HTB] [wiki] u: tafng'peeng/pvy [[...]][i#] [p.254]
Np : eastern side
東邊
tangpo [wt] [HTB] [wiki] u: tafng'po [[...]][i#] [p.254]
Np : eastern division, eastern part
東部
tafng-pvoarkiuu [wt] [HTB] [wiki] u: tafng'pvoax'kiuu [[...]][i#] [p.254]
Np : The Eastern hemisphere
東半球
u: … tafng … say [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.254]
pVmod : everything possible <kong2 tang kong2 sai: talk about everything>, <chhong3 tang chhong3 sai: do everything possible>
_東_西
u: tafng, say, laam, pag [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.254]
Sph : 1: East, West, South, North (the four points of the compass)
東西南北
u: tafng, say, laam, pag [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.254]
Sph : 2: everywhere
東西南北
Tangsix [wt] [HTB] [wiki] u: Tafng'six [[...]][i#] [p.254]
Np : The East
東方
tangsii [wt] [HTB] [wiki] u: tafng'sii(-ar) [[...]][i#] [p.254]
Q/TW : when
何時
tangsurn [wt] [HTB] [wiki] u: tafng'surn [[...]][i#] [p.254]
N : winter bamboo sprouts
冬筍, 苳荀
u: tafng'tør say'oay [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.254]
Sph : in disorder, topsy-turvy
東倒西歪
tangthvy [wt] [HTB] [wiki] u: tafng'thvy [[...]][i#] [p.254]
Nt : winter time
冬天
u: tafng'uie'chiog [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.254]
N chiah : eastern great reed warbler, Acrocephalus arundinaceus orientalis
大葦鶯
tetafng [wt] [HTB] [wiki] u: tee'tafng [[...]][i#] [p.256]
N : tea season
茶季

Lim08
u: aq'tafng 鴨冬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0004] [#162]
鴨e5收成 。 < 好 ∼∼ = 飼鴨than3錢好收成e5年冬 。 >
u: aq'tafng 押冬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0004] [#163]
( 1 ) Ti7港口等所在過冬 。 ( 2 ) 將神e5名寫ti7牌a2頂 , 栽ti7田園來做除蟲e5符a2 。 <>
u: aq'tafng'tee 押冬茶 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0004] [#164]
冬茶kap春茶中間特別是跨年份 , 發芽e5茶心挽起來製造e5茶 。 <>
u: aang'kaf'tafng 紅茄苳 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0029] [#837]
( 植 ) <>
u: au'tafng 後冬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0013] [#1436]
( 1 ) 第二期作 。 ( 2 ) 下一pai2 e5收割 。 <( 2 ) PhaiN2田望 ∼∼ 。 >
u: ban'suie tiaau'tafng 萬水 朝東 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0553] [#1905]
所有e5河流向東流 。 <>
baxntafng 緩冬 [wt] [HTB] [wiki] u: ban'tafng [[...]][i#] [p.B0553] [#1909]
稻e5第二期 。 <∼∼ 稻 ; 早冬 ∼∼ 。 >
u: baang'tafng 芒苳 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0557] [#1969]
( 植 ) 菅芒e5一種 , 做蠟燭心e5路用 。 < 掠 ∼∼ 做枴 = 用m7 - tioh8物件 。 >
u: bang'tafng 望冬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0557] [#2004]
( 動 ) 小鳥e5名 。 <∼∼ a2 ;∼∼ 生鵝卵 。 >
u: bang'tafng'tiuo'ar 望冬tiu2仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0557] [#2005]
= [ 望冬 ] 。 <>
u: bea'tafng bøea'tafng 尾冬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0764] [#2225]
( 1 )( 動 ) 魚e5名 。 ( 2 ) 豬尻川e5肉 。 <>
u: bea'tafng'baq bøea'tafng'baq 尾冬肉 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0764] [#2226]
豬尻川e5肉 。 <>
u: bea'tafng'kud bøea'tafng'kud 尾冬骨 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0764] [#2227]
豬尻川e5骨 。 <>
u: beh'tafng 麥冬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0764] [#2337]
麥e5收割期 。 <>
u: bøo'ty'bøo'tafng 無ti無tang [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0858] [#3252]
無意中 , 突然 , 冷不防 。 <>
u: bøo'tyn'bøo'tafng 無tin無tang [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0859] [#3254]
= [ 無ti無tang ] 。 <>
u: boarn'tafng 晚冬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0846] [#3367]
第二期作水稻e5收成 。 <>
u: zar'khvoax tafng'laam 早看 東南 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0571] [#4123]
天氣ti7早起ai3看東南旁 。 <∼∼∼∼ 晚 ( mng2 ) 看西北 。 >
u: zar'tafng 早冬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0574] [#4138]
第一期e5稻作 。 < 收 ∼∼ 。 >
u: zar'tafng'sii 早當時 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0574] [#4139]
以前 , 古早 。 <∼∼∼ 無這號物 。 >
u: zar'tafng'tiu 早冬稻 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0574] [#4140]
= [ 早冬 ] 。 <>
zabgøeh-tafng/zabgøeqtafng 十月冬 [wt] [HTB] [wiki] u: zap'geh'tafng [[...]][i#] [p.A0617] [#4670]
第二期稻個收割 。 <>
u: zao'tafng zao'say 走東 走西 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0599] [#4892]
四界走來走去 。 < 規日 ∼∼∼∼ 真無閒 ; 不時 ∼∼∼∼ long2 m7讀冊 。 >
u: zex'tafng 祭冬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0798] [#5027]
冬至e5祭拜 。 <>
u: ze'tafng zə'tafng(泉) 坐東 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0798/A0872] [#5089]
厝或墓腳脊phiaN向東 。 <∼∼ 看西 。 >
u: chix'tafng 刺苳 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0119] [#7228]
= [ 有刺赤蘭 ] 。 <>
u: chiaq'tafng'tafng 赤璫璫 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0078] [#7463]
肉等全赤無白身 。 < chit塊肉 ∼∼∼ 。 >
u: zhoxng'tafng zhoxng'say 創東 創西 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0870] [#9433]
做東做西 。 < 不時teh ∼∼∼∼ 。 >
u: zhwn he chiw tafng 春夏秋冬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0363] [#10020]
一年e5四季 。 <>
u: ciah'tafng ciah'say 食東食西 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0078] [#10692]
食各種物件 。 <>
u: cviu'tafng 上冬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0143] [#13121]
收割e5時 , 農事無閒e5時 。 <>
u: zoong'tafng zoong'say 蹤東 蹤西 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0870] [#14215]
四界奔走 。 <>
u: zuie'kaf'tafng 水茄苳 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0323] [#14838]
= [ 細葉 基盤腳樹 ] 。 <>
u: zuie'tafng'koef 水冬瓜 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0327] [#14988]
( 植 )( 1 ) 高砂白玉 。 ( 猻猴桃科 , 果實做食用 ) 。 ( 2 ) 茜草科 , 根煎服治赤痢 、 解熱 、 強壯劑 , 葉搗碎來貼潰瘍 、 多傷e5局部 。 <>
u: e'tafng 下冬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0124] [#15497]
稻e5第二期 。 <>
u: hae'kaf'tafng 海茄苳 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0516] [#17615]
( 植 ) 馬鞭草科 。 <>
u: hae'tafng 海冬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0518] [#17692]
( 1 ) 海產收成期 。 ( 2 ) 海裡e5收成 。 <( 1 ) 到 ∼∼ 真無閒 。 ( 2 ) 今年 ∼∼ 真有 。 >
u: hae'tafng'chvy 海東青 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0518/B0519] [#17693]
( 動 ) 類似鷲 ( chiu7 ) 遼東產帶青色e5鳥 。 <>
u: hea'thuie'tafng'koef høea'thuie'tafng'koef 火腿冬瓜 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0756] [#18570]
火腿摻冬瓜等落去煮e5料理 。 <>
u: hiaam'tafng'hiaam'say 嫌東嫌西 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0612] [#19251]
烏白嫌 , long2總嫌 。 <>
u: hioxng'tafng 向東 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0635] [#19770]
面向東peng5 。 < 坐西 ∼∼ 。 >
u: hid'tafng'sii 彼當時 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0638/B0638] [#19936]
hit時 。 <>
u: hør'nii'tafng 好年冬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0826] [#20265]
豐年 。 <>
u: hør'tafng 好冬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0825] [#20298]
豐年 。 <>
u: hør'tafng'tø 好冬道 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0825] [#20299]
豐年 , 好收成 。 <>
u: iux'seg'tafng'cyn'jiim'kay'zaai'pied'khiaxm'taai 幼色冬真任皆才捌欠臺 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0062] [#24985]
「 一二三四五六七八九十 」 e5市場等e5暗語 。 <>
u: jirm'tafng 忍冬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0753] [#25638]
( 植 ) 忍冬科 。 <>
u: jip'tafng 入冬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0751] [#25926]
進入立冬e5時期 。 <>
u: kaf'tafng 茄苳 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0172] [#27488]
( 植 )<∼∼ 入石柳 = 將 [ 石柳 ] 入落去 [ 茄苳 ], = 意思 : 形容siong7等e5家具 。 >
u: kaf'tafng'chiu 茄苳樹 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0173] [#27491]
= [ 茄苳 ] 。 <>
u: kaf'tafng'hii 加冬魚 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0173] [#27492]
( 動 ) siN7 - ke5來做食物e5細尾魚 。 <>
u: kaf'tafng'hiøh 茄苳葉 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0173] [#27493]
[ 茄苳樹 ] e5葉做漢藥用 。 <>
u: kaf'tafng'koee 加冬鮭 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0173] [#27494]
[ 加冬魚 ] 用鹽siN7 e5 ke5 。 <>
u: kaux'tafng 到冬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0200] [#27797]
到收割期 。 <>
u: kaw'tafng 交冬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0200] [#28054]
進入冬天 。 <>
u: kex'tafng koex'tafng(漳)/kəx'tafng(泉) køex'tafng 過冬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0414/A0000/A0511] [#28419]
經過一冬 。 < 田螺含水 ∼∼ = 忍耐等時機 。 >
u: kek'tafng 極東 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0288] [#28601]
( 日 ) 遠東 。 <>
u: khie'tafng 起冬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0270] [#30261]
開始收割 。 <>
u: khoarn'tafng'hoef 款冬花 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0452/A453] [#31326]
( 植 ) 支那e5野生草 , 葉治氣喘 。 <>
u: khvoax'tafng 看東 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0435] [#31431]
( 1 ) 看東旁 。 ( 2 ) 向東 。 <( 1 )∼∼ 看西 。 ( 2 ) 坐西 ∼∼ 。 >
u: kviaa'tafng khix'say 行東去西 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0242] [#32917]
= [ 行東往西 ] 。 <>
u: kviaa'tafng orng'say 行東往西 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0242] [#32918]
四界行走 。 <>
u: kviaf'tafng'zhaix 京東菜 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0242] [#33018]
支那山東出產e5白菜干 , 料理用 。 <>
u: kiau'tafng 撟冬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0249] [#33256]
第二期收割後e5犁田翻耕 。 <>
u: kym'tafng'tafng 金璫璫 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0329] [#33664]
綺麗kah有光澤e5款式 。 <>
u: kiøx'zhud'tafng 叫出冬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0315] [#33856]
= [ 夾竹桃 ] 。 <>
u: Kngr'tafng Kvuie'tafng(漳) 廣東 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0389/A0361] [#34478]
支那e5地名 。 廣東省 。 <>
u: kngr'tafng'ciefn 廣東箋 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0389] [#34479]
下等竹a2紙 , 青底有桃色e5草模樣 。 <>
u: kngr'tafng'huii 廣東磁 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0389] [#34480]
廣東產e5磁器 。 <>
u: kngr'tafng'iuu'taang 廣東油桐 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0389] [#34481]
= [ 油桐 ]( 2 ) 。 <>
u: kngr'tafng'tiaxm 廣東店 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0389] [#34482]
賣廣東產物件e5店 。 <>
u: kngr'tafng'therng 廣東艇 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0389] [#34483]
廣東製造e5沿岸通航船 。 <>
u: korng'tafng korng'say 講東 講西 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0503] [#35931]
烏白講 。 < 尻川後teh ∼∼∼∼ 。 >
u: køf'tafng 蒿苳 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0487] [#36239]
= [ 苳萵 ] 。 <>
u: ku'nii'tafng 舊年冬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0372] [#36739]
頂年e5收成 。 <>
u: ku'tafng 舊冬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0371] [#36759]
舊冬 。 <>
u: kun'tafng 近冬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0382] [#37309]
( 1 ) 接近冬天 。 ( 2 ) 接近收割e5時期 。 <>
u: lai'tafng'cie 內冬子 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0934] [#37688]
( 植 ) 樟科 。 <>
u: lai'tafng'cie'laam 內冬子楠 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0934] [#37689]
= [ 石楠 ] 。 <>
u: lak'geh'tafng 六月冬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0943/B0943] [#37725]
第一期水稻e5收割 。 <>
u: Liaau'tafng 遼東 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0961] [#39534]
支那e5地名 。 <>
u: lip'tafng 立冬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B1001] [#39891]
季節之一 。 <>
u: mngr'tafng 晚冬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0921/B0919] [#41409]
第二期e5收割 。 <>
u: mngr'tafng'tiu 晚冬稻 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0921] [#41410]
第二期收割e5稻 。 <>
u: naq'tafng'naq'say 哪東哪西 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0492] [#41820]
m7知 , koh插嘴講一koa2無聊e5 tai7 - chi3 。 <>
u: ngx'tafng 向東 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B1040] [#41907]
向東旁 。 <>
u: nii'tafng 年冬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0500] [#42510]
一年e5收割 。 < 好 ∼∼ ; phaiN2 ∼∼ ; ∼∼ 好收cha - bou2人發嘴鬚 = 指cha - bou2人e5面糊tioh8烏墨 。 >
u: nii'tafng geh'zoeq 年冬月節 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0500] [#42511]
季節祭日 。 <>
u: ny'tafng ny'say 拈東 拈西 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0500] [#42653]
chia拈hia拈 。 <>
u: noa'tafng 爛冬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0508] [#42881]
收割e5時久長落雨 。 <>
u: voa'tafng 旱冬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0143] [#43274]
收成e5時炕旱 。 <>
u: øf'siøf tafng'surn 鍋燒冬筍 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0159] [#43765]
用鍋a2煮豬肉 、 筍a2 kap松茸e5料理 。 <>
u: of'bea'tafng 烏尾冬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0134] [#43857]
( 動 ) ti7澎湖真che7 , 帶赤色e5魚 。 <>
u: paxng'tafng 放冬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0602] [#44716]
書房ti7農忙期休業 。 <>
u: phvae'zw'tafng 歹疽冬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0582] [#46099]
( 1 ) 惡性e5庖瘡 。 ( 2 ) 天然痘e5流行時期 。 <>
u: phvae'nii'tafng 歹年冬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0582] [#46166]
凶作 , 飢荒年 。 <>
u: phvae'tafng'tø 歹冬道 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0580] [#46203]
phaiN2年冬 。 <>
u: pvie'hii'tafng'surn 扁魚冬筍 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0673] [#47866]
比目魚摻 [ 冬筍 ] 等落去煮e5料理 。 <>
u: pvoax'tafng 半冬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0874] [#48592]
半年 。 < 頂 ∼∼ ; 下 ∼∼ 。 >
u: por'tafng 補冬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0891] [#48993]
立冬e5日食羊肉摻強壯劑來補元氣 。 <>
u: safm'tafng'hoef 三冬花 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0562] [#50124]
( 1 ) 看人煩惱家己得意講風涼話 。 ( 2 ) 插嘴擾亂 。 <( 1 ) 你免teh ∼∼∼ 。 ( 2 ) 你m7 - thang來kap我 ∼∼∼ 。 >
u: soex'tafng'tafng 細璫璫 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0818/A0787/A0829] [#50924]
= [ 細篤篤 ] 。 <>
u: six'tafng'thaux 四冬透 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0660] [#51673]
指第一期e5播田 、 收割kap第二期e5播田 、 收割 。 < 伊會 ∼∼∼ = 農事tak項伊long2會 。 >
u: sii'tafng'kuix 時冬季 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0660] [#51759]
農忙e5時節 。 <∼∼∼ 真無閒 。 >
u: siafng'tafng 雙冬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0646] [#52387]
第一期作kap第二期作 。 相對 : [ 單冬 ] 。 <>
u: siao'tafng'tafng 狂璫璫 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0638] [#52672]
= 「 痟lak8 - lak8 」 。 <>
u: svy'bang'tafng 生望冬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0664] [#53218]
= [ 生涎 ] 。 <>
u: sviu'tafng'sviu'say 想東想西 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0674] [#54730]
左右思考 ; 思考各種tai7 - chi3 。 < 讀m7讀 , teh ∼∼∼∼ 。 >
u: siw'tafng 收冬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0674] [#54799]
收割 。 < 六月kap十月 ∼∼ 。 >
u: svoaf'tafng 山東 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0808] [#55394]
支那e5地名 , 山東省 。 <∼∼ 梨 。 >
u: svoaf'tafng'hurn 山東粉 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0808] [#55395]
用支那山東省e5綠豆粉做e5麵條 。 = [ 東粉 ] 。 <>
u: svoaf'tafng'iu 山東柚 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0808] [#55396]
( 植 )<>
u: svoaf'tafng'peh 山東白 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0808] [#55397]
( 蔬菜 ) 上等e5白菜 。 <>
u: soafn'tafng soafn'say 旋東 旋西 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0814] [#55398]
威脅強求 。 <>
u: soex'hiøh tafng'chvy 細葉 冬青 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0818/A0788] [#55538]
( 植 ) 冬青科 。 <>
u: suie'tafng'tafng 美璫璫 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0756] [#56157]
  = 〔 美 - 妍 - 妍 ] 。 <>
Taitafng 臺東 [wt] [HTB] [wiki] u: Taai'tafng [[...]][i#] [p.B0018] [#56727]
台灣e5地名 。 <>
u: tafng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0055] [#57241]
( 1 ) 寒天 。 ( 2 ) 收割 。 ( 3 ) 年 。 ( 4 ) 魚販e5暗語 。 <( 2 ) 放 ∼ = 收割e5時歇睏 。 ( 3 ) 讀三 ∼ ; 一幻過三 ∼ 。 ( 4 )∼ 仔銀 。 >
u: tafng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0055] [#57242]
方向e5東爿 。 <∼ 西南北 ; 行 ∼ 去西 = 四界行 。 >
u: tafng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0055] [#57243]
金屬製e5樂器 、 琴e5聲音 。 < 叮 ∼ 叮 ∼ 。 >
u: tafng tang [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0055] [#57244]
腳踏tioh8石頭等腳底受傷 。 < 腳 ∼-- tioh8 。 >
u: tafng'bea 冬尾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0065] [#57481]
年尾 。 < 冬頭 ∼∼ = 春天kap冬天 。 >
u: tafng'bea'thvy 冬尾天 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0065] [#57482]
冬季 。 <∼∼∼ 時 。 >
u: tafng'bin 東面 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0064] [#57483]
東方 。 <>
u: tafng'bit 冬蜜 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0064] [#57484]
冬天收成e5蜂蜜 。 <>
u: tafng'bø 冬帽 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0065] [#57485]
冬天e5帽 。 <>
u: tafng'zex 冬祭 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0061] [#57486]
冬天e5祭拜 。 <>
u: Tafng'zhaix 東菜 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0060] [#57487]
曝乾漬 ( siN7 ) 鹽e5山東菜 。 <>
u: tafng'zhaix'aq 東菜鴨 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0060] [#57488]
全鴨摻冬菜落去滷e5料理 。 <>
u: tafng'zhaix'zhao'hii 東菜草魚 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0060] [#57489]
草魚摻冬菜落去滷e5料理 。 <>
u: tafng'zhaix'zoaan'aq 東菜全鴨 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0060] [#57490]
= [ 東菜鴨 ] 。 <>
u: tafng'zhaix'hoe'aq 東菜會鴨 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0060] [#57491]
= [ 東菜鴨 ] 。 <>
u: tafng'zhao 冬草 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0060] [#57492]
冬天繁盛e5草 , 如蒲 ( phou5 ) 公英 、 薺 ( che5 ) 菜等 。 <>
u: tafng'chvy 冬青 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0062] [#57493]
( 植 ) 冬青科 。 <>
u: tafng'cix 冬至 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0062] [#57494]
年中日頭上短hit工 。 <∼∼ 圓 。 >
u: tafng'zoeq 冬節 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0061/B0061] [#57495]
冬至e5節 。 < 無 ∼∼ to搔圓 , 無講 ∼∼ = 意思 : 無機會ma7 tioh8做 , 何況有機會koh - khah tioh8做 ; ∼∼ 在月頭 , beh寒在年兜 ; ∼∼ 在月中央 , 無雪kah無霜 ; ∼∼ 在月尾 , beh寒正二月 。 >
tangzøeq-vii 冬節圓 [wt] [HTB] [wiki] u: tafng'zoeq'vii [[...]][i#] [p.B0061] [#57496]
冬至祭拜家神kap祖先e5牌位e5圓仔 。 <>
u: tafng'ef 苳萵 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0057/B0057/B0058] [#57497]
( 植 ) 台灣春菊 ; 孔雀菊 ( 菊科 , 做蔬菜用 ) 。 <>
u: tafng'ef'zhaix 苳萵菜 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0057/B0057/B0058] [#57498]
= [ 苳萵 ] 。 <>
u: tafng'gak 東嶽 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0058] [#57499]
東爿e5山嶽 。 < 會顯得 ∼∼ be7顯得城隍 = 意思 : e7 - tang3 ti7 hia khia7起 , 但be7 - tang3 ti7 chia khia7起 。 >
u: tafng'gak'biø 東嶽廟 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0058] [#57500]
祭祀 [ 東嶽帝 ] e5廟 。 <>
u: tafng'gak'tex 東嶽帝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0058] [#57501]
神e5名 。 <>
u: tafng'hiøh'chiu 冬葉樹 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0064] [#57502]
= [ 大冇樹 ]( 1 ) 。 <>
u: tafng'hviux 東向 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0064] [#57503]
向東 。 <>
u: tafng'hngf 東方 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0064] [#57504]
東方 。 <>
u: tafng'hoaf'hurn 冬花粉 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0065] [#57505]
ui3植物採取e5粉或製造e5藥粉 。 <>
tanghofng 東風 [wt] [HTB] [wiki] u: tafng'hofng [[...]][i#] [p.B0065] [#57506]
東爿吹來e5風 。 <>
tanghurn 東粉 [wt] [HTB] [wiki] u: tafng'hurn [[...]][i#] [p.B0064] [#57507]
綠豆粉做e5索麵 。 = [ 山東粉 ] 。 <>
u: tafng'hurn'thngf 東粉湯 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0064] [#57508]
[ 冬粉 ] e5湯料理 。 <>
u: tafng'viuu 東洋 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0057] [#57509]
( 1 ) 相對 : [ 西洋 ] 。 ( 2 ) 中國人稱日本 。 <( 2 )∼∼ 屏 。 >
u: tafng'viuu'chiaf 東洋車 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0057] [#57510]
人力車 。 <>
u: tafng'viuu'cvie 東洋井 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0057] [#57511]
古井 。 <>
u: tafng'viuu'hiap'hoe 東洋協會 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0057] [#57512]
( 日 ) <>
u: tafng'viuu'piin 東洋屏 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0057] [#57513]
中華民國人稱號日本式e5屏風 。 <>
u: tafng'viuu'sym 東洋蔘 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0057] [#57514]
日本出產e5人蔘 。 <>
u: tafng kaq'zuo'uo 冬 甲子雨 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0058] [#57515]
冬天e5甲子日落雨 。 <∼∼∼∼ 牛羊凍死 。 >
u: tafng'karng 東港 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0058] [#57516]
東爿e5港 。 <∼∼ 無魚西港拋 = 意思 : 無一定ai3固定e5工作場所 。 >
u: tafng kie'bao'hofng 冬己卯風 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0059] [#57517]
冬天己卯時吹e5風 。 <∼∼∼∼ 寮 ( tiau5 ) 內空 = 冬天己卯時若起風 , 次年家畜就e7大量死亡 。 >
u: tafng'kviaf 東京 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0058] [#57518]
日本e5首都 。 <>
u: tafng'kiog 冬菊 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0059] [#57519]
寒菊 。 <>
u: tafng'kvoaa 冬寒 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0059] [#57520]
冬天寒冷 。 <∼∼ 做大旱 ( oaN7 ) 。 >
u: tafng'koef 冬瓜 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0059] [#57521]
( 1 )( 植 ) 葫蘆科 。 ( 2 ) 冬瓜糖 。 <( 1 )∼∼ 大箍是菜 = 意思 : 人kan - ta身軀大箍無路用 ; ∼∼ 好看m7好食 = 意思 : 大箍好看頭 。 >
u: tafng'koef'aq 冬瓜鴨 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0059] [#57522]
冬瓜摻鴨肉落去煮e5料理 。 <>
u: tafng'koef'kea 冬瓜粿 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0059] [#57523]
包冬瓜切幼kap蝦肉e5粿 。 <>
u: tafng'koef'liau 冬瓜料 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0059] [#57524]
冬瓜e5蜜餞 。 <>
u: tafng'kof 冬菇 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0059] [#57525]
= [ 香菇 ] 。 <>
u: tafng'kuix 冬季 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0059] [#57526]
冬天e5季 。 <>
tanglaam 東南 [wt] [HTB] [wiki] u: tafng'laam [[...]][i#] [p.B0065] [#57527]
東南方 。 < 透 ∼∼ 風 ; 早看 ∼∼, 晚看西北 。 >
u: tafng'mngg 東門 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0065/B0065] [#57528]
東爿e5門 。 <>
u: tafng'oaan'mngg 東轅門 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0058] [#57529]
<>
tangpag 東北 [wt] [HTB] [wiki] u: tafng'pag [[...]][i#] [p.B0064] [#57530]
東北e5方向 。 <∼∼ 風 。 >
u: tafng'peeng 東旁 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0064] [#57531]
東方 。 <>
u: tafng'piet'ar 冬別仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0064] [#57532]
= [ 三八氣 ] 。 <>
u: tafng'pvoax'kiuu 東半球 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0065] [#57533]
地球e5東半爿 。 <>
u: tafng'say 東西 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0059/B0060] [#57534]
( 1 ) 東kap西 。 ( 2 ) 所有e5物件 。 ( 3 )[ 東西 ] 分開加ti7動詞e5下腳來使用表示各種 。 <( 1 )∼∼ 有利 ; ∼∼ 南北 。 ( 2 )∼∼ 無所不 = 啥麼物件to beh theh8 ;∼∼ 廿 ( jiap8 ) 七八 = 非常雜亂 。 ( 3 ) 講 ∼ 講 ∼ ; 看 ∼ 看 ∼ ; 想 ∼ 想 ∼ ; theh8 ∼ theh8 ∼ ; 行 ∼ 行 ∼ 。 >
u: tafng'say'axn 東西案 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0060/B0060] [#57535]
( 1 ) 高 ( koan5 ) 桌做中央e5左右兩爿e5低 ( ke7 ) 桌 。 ( 2 ) 做儀式e5時 , 主僧左右e5僧 。 <>
u: tafng'say jih'chid'poeq 東西廿七八 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0060] [#57536]
雜亂花sah - sah 。 < 講kah ∼∼∼∼∼ ; 不管你 ∼∼∼∼∼ 。 >
u: tafng'say'laam'pag 東西南北 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0060] [#57537]
四面方向 。 <>
u: tafng'say'thaq 東西塔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0060] [#57538]
形容身軀壯大e5人 , 日本奈良e5大佛 。 < khia7 -- 得na2 ∼∼∼, 倒 -- 得na2洛陽橋 = 形容非常壯大e5人 。 ( 東西塔kap洛陽橋long2 ti7泉州 ) 。 >
u: tafng'svaf'serng 東三省 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0059] [#57539]
東方e5三省 。 <>
u: tafng'six 東勢 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0060] [#57540]
( 1 ) 東方 。 <( 1 )∼∼ 拆hah8 /∼∼ 做色 = 東方日出變白 。 >
u: tafng'sii 當時 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0060] [#57541]
When?
何時 。 < 不論ti7 ∼∼ 。 >
u: tafng'surn 冬筍 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0061] [#57542]
指冬天收成e5孟宗竹e5筍 。 <>
u: tafng'tafng 璫璫 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0061/B0062] [#57543]
( 1 ) 形容詞e5助詞 。 ( 2 ) 動詞e5助詞 。 <( 1 ) sui2 ∼∼ ; 金 ∼∼ ; 細 ∼∼ ; 赤 ∼∼ ; 痟 ∼∼ 。 ( 2 ) 講話 ∼∼ 叫 ; 食飽 ∼∼ 去 。 >
u: tafng'tafng 冬冬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0061] [#57544]
每pai2收割期 , 年年 。 <>
u: tafng'tafng'say'say 東東西西 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0062] [#57545]
chit - e5 hit - e5 。 <>
u: tafng'thaau 冬頭 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0061] [#57546]
( 1 ) 年頭春天 。 ( 2 ) 收割期e5開始 。 <( 1 )∼∼ 冬尾 。 >
u: tafng'thvy 冬天 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0062] [#57547]
冬e5時日 。 <∼∼ 行春令 = 冬天時節但春天e5溫暖 。 >
u: tafng'thvy'sii 冬天時 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0063] [#57548]
冬季 。 <>
u: tafng'tviax 東碇 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0062] [#57549]
廈門港外e5島名 。 <>
u: tafng'tiøq 璫釣 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0063] [#57550]
( 1 ) 展風神 , 誇耀 。 ( 2 ) theh8物件展hou7人看 。 <( 1 ) 你好額人to知影 , 免得 ∼∼ 。 ( 2 ) theh8物件四界 ∼∼-- 人 。 >
u: tafng`tiøh tang著 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0063] [#57551]
腳踏tioh8石頭等腳底受傷 。 < 腳 ∼∼ 石頭 。 >
u: tafng'tør say'oay 東倒西歪 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0063] [#57552]
秩序非常亂e5款式 。 < 醉kah ∼∼∼∼ ; 厝hou7風颱phah kah ∼∼∼∼ ; hou7敵軍thai5 kah ∼∼∼∼ 。 >
u: tafng'tø 冬道 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0063] [#57553]
收割 。 < phaiN2 ∼∼ 。 >
u: tafng'tof 東都 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0063] [#57554]
古早支那稱號台灣 。 <>
u: tafng'tuo'tafng 冬抵冬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0063] [#57555]
( 1 ) 前pai2收割到後pai2收割e5中間 。 ( 2 ) 收割期kap收割期e5比較 。 <( 1 ) 所受 -- e5米食kah ∼∼∼ 。 ( 2 )∼∼∼ chit冬khah好 。 >
u: tea'tafng 短冬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0410/B0488] [#57928]
第二作e5收成 。 相對 : [ 長冬 ] 。 <>
u: tee'tafng 茶冬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0410] [#58099]
採茶e5時節 。 < 今年e5 ∼∼ 好 。 >
u: terng'tafng 頂冬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0297] [#58632]
( 1 ) 稻e5第一期收割 。 ( 2 ) 上半期 , 上半年 。 <>
u: thaux'tafng 透冬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0033] [#59457]
規年冬 , 規年透天 。 <∼∼ 無落雨 。 >