Taiwanese-English dictionaries full-text search
Input was: "bøo lo".
HTB (1)
- bøo lo [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- there is no road or no means; have a poor appetite; don't like to eat
- 無路; 沒胃口
DFT (5)- 🗣 bofng-bølo 🗣 (u: bofng-bøo'lo) 摸無路 [wt][mo] bong-bô-lōo
[#]
- 1. (Exp)
|| 摸不著門路,不知從何下手。
- 🗣le: (u: Cid'mar ee laang sae'chiaf lorng eng zhoa'lo'ky, biern kviaf bofng'bøo'lo.) 🗣 (這馬的人駛車攏用𤆬路機,免驚摸無路。) (現代人開車都用衛星導航,不用怕找不到路。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 bølo 🗣 (u: bøo'lo) 無路 [wt][mo] bô-lōo
[#]
- 1. (Adj)
|| 沒有路、無路可通。
- 🗣le: (u: Lirn køq kviaa`koex'khix tø bøo'lo`aq.) 🗣 (恁閣行過去就無路矣。) (你們再往前就沒路了。)
- 2. (Adj)
|| 不喜歡。
- 🗣le: (u: Siøf'ciuo goar bøo'lo.) 🗣 (燒酒我無路。) (我不喜歡喝酒。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 bøloxlaai 🗣 (u: bøo'lo'laai) 無路來 [wt][mo] bô-lōo-lâi
[#]
- 1. (Adj)
|| 沒有辦法,不知道該如何去做、去說。
- 🗣le: (u: korng bøo'lo'laai) 🗣 (講無路來) (說不出個所以然來)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 bøo-loxeng 🗣 (u: bøo-lo'eng) 無路用 [wt][mo] bô-lōo-īng
[#]
- 1. (Adj)
|| 沒有用、不中用。
- 🗣le: (u: Cid taai ky'chiaf bøo'lo'eng`aq, aix pøx'huix'tiau.) 🗣 (這台機車無路用矣,愛報廢掉。) (這台機車不中用了,要報廢掉。)
- 🗣le: (u: Y si cit ee bøo'lo'eng laang, bøo cit hang tai'cix zøx e hør'sex.) 🗣 (伊是一个無路用人,無一項代誌做會好勢。) (他是一個不中用的人,沒有一件事做得好。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zawbølo 🗣 (u: zao'bøo'lo) 走無路 [wt][mo] tsáu-bô-lōo
[#]
- 1. (V)
|| 無路可逃。
- 🗣le: (u: Hioong'hioong cit zun say'pag'ho, zexng'laang cit'sii soaq zao'bøo'lo.) 🗣 (雄雄一陣西北雨,眾人一時煞走無路。) (突然來了一陣午後雷陣雨,大伙兒一下子無處可逃。)
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lk (27)
- 🗣u: Boe'zeeng zøx tø kiw'chiuo, sit'zai bøo'lo'eng. 未曾做就勼手,實在無路用。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 還沒開始做就停止,實在很沒用。
- 🗣u: AF'safm`ar hid khof bøo'lo'eng laang, kafn'naf e'hiao ti guu'tiaau'lai tag guu'bør nia'nia. 阿三仔彼箍無路用人,干焦會曉佇牛牢內觸牛母爾爾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿三那個沒有用的人,只會在自己家欺負家人,對外卻完全不敢吭聲。
- 🗣u: bøo'lo'iong 無路用 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 沒有用
- 🗣u: zao'taau'bøo'lo 走投無路 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 走投無路
- 🗣u: zao bøo'lo 走無路 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 無路可逃
- 🗣u: Khafng'zhuix'po'cih bøo'lo'eng, bøo khix zøx lorng bøo zurn'sngx. 空喙哺舌無路用,無去做攏無準算。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 光說不練沒有用,不去做都不算數。
- 🗣u: Laang korng yn'ieen si thvy zux'tvia, na'si bøo'ieen, køq'khaq arn'zvoar kioong'kiuu ma bøo'lo'eng. 人講姻緣是天註定,若是無緣,閣較按怎強求嘛無路用。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人家說緣分是上天註定的,若是沒緣分,再怎麼強求也是沒有用。
- 🗣u: Bea hid'lø mih'kvia tøf bøo'lo'eng, lie maix køq bøo'zhae cvii`aq. 買彼號物件都無路用,你莫閣無彩錢矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 買那種東西又沒有用,你別再浪費錢了。
- 🗣u: Lirn køq kviaa`koex'khix tø bøo'lo`aq. 恁閣行過去就無路矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你們再往前就沒路了。
- 🗣u: Siøf'ciuo goar bøo'lo. 燒酒我無路。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我不喜歡喝酒。
- 🗣u: Cid taai ky'chiaf bøo'lo'eng`aq, aix pøx'huix'tiau. 這台機車無路用矣,愛報廢掉。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這台機車不中用了,要報廢掉。
- 🗣u: Y si cit ee bøo'lo'eng laang, bøo cit hang tai'cix zøx e hør'sex. 伊是一个無路用人,無一項代誌做會好勢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他是一個不中用的人,沒有一件事做得好。
- 🗣u: korng bøo'lo'laai 講無路來 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 說不出個所以然來
- 🗣u: Goa'khao bøo lo'tefng, axm'bok'bok. 外口無路燈,暗漠漠。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 外面沒有路燈,黑漆漆的。
- 🗣u: Bøo'lo'eng ee khaf'siaux. 無路用的跤數。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 沒有用的傢伙。
- 🗣u: zøx bøo'lo'laai 做無路來 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 做事不得法
- 🗣u: bøo'lo thafng khngx 無路通囥 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 沒有地方放
- 🗣u: Cid'mar ee laang sae'chiaf lorng eng zhoa'lo'ky, biern kviaf bofng'bøo'lo. 這馬的人駛車攏用𤆬路機,免驚摸無路。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 現代人開車都用衛星導航,不用怕找不到路。
- 🗣u: Goar zhoe'bøo lo, id'tit ti cid'taq seh'lyn'lofng. 我揣無路,一直佇這搭踅玲瑯。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我找不到路,一直在這附近繞圈子。
- 🗣u: Khafng'zhuix'po'cih bøo'lo'eng, peh'zoar'of'ji ciaq u piin'zurn. 空喙哺舌無路用,白紙烏字才有憑準。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 空口說白話沒有用,立下字據來,才有個準。
- 🗣u: Iux'lo khafng'khoex ke'lo'say zøx bøo'lo'laai. 幼路工課低路師做無路來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 精細的工作能力很差的人做不來。
- 🗣u: Hioong'hioong cit zun say'pag'ho, zexng'laang cit'sii soaq zao'bøo'lo. 雄雄一陣西北雨,眾人一時煞走無路。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 突然來了一陣午後雷陣雨,大伙兒一下子無處可逃。
- 🗣u: Po'piin beq kiøx goar zøx piefn'cip ee khafng'khoex, goar zøx bøo'lo'laai. 步頻欲叫我做編輯的工課,我做無路來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 突然要叫我做編輯的工作,我做不上來。
- 🗣u: Svaf nng kux tø korng e zhefng'zhør ee oe, soaq siar kaq kuy toa phvy, lorng zoaan bøo'lo'eng oe, cyn'cviax si “cit liap zhaan'lee zuo kao voar'kofng thngf”. 三兩句就講會清楚的話,煞寫甲規大篇,攏全無路用話,真正是「一粒田螺煮九碗公湯」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 兩三句就可以講清楚的話,寫得長篇大論,全都是廢話,真是「一顆田螺煮九碗湯」。
- 🗣u: Siok'gie korng, “Hør'giah m'tat'tiøh e ciah, hør'mia m'tat'tiøh iorng'kvia.” Cvii zhwn køq'khaq ze, na bøo ciah'hog, syn'thea køq bøo iorng'kvia, ma bøo'lo'eng. 俗語講:「好額毋值著會食,好命毋值著勇健。」錢賰閣較濟,若無食福,身體閣無勇健,嘛無路用。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗話說:「富有不如能享口福,命好不如身體健康。」錢存得再多,若不能享受口福,身體又不健康,也是罔然。
- 🗣u: Lie maix khvoax y kuy'kafng tiam'tiam, tuix laang lorng cviaa kheq'khix, “e ka`laang ee kao be pui”, goar bad ho y tiap kaq zao bøo'lo thafng khix. 你莫看伊規工恬恬,對人攏誠客氣,「會咬人的狗袂吠」,我捌予伊揲甲走無路通去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你別看他安安靜靜,待人很客氣,「會咬人的狗不叫」,我曾被他整得無路可跑。
- 🗣u: Tofng'kym sia'hoe bøo cvii kviaa bøo'lo, sor'ie larn bak'ciw peq'kym tø aix thaxn'cvii, m'køq laang korng “cvii six khaf, laang nng khaf”, laang jiog cvii jiog bøo hiøq, kaux bak'ciw kheq`khix ciaq e soaq. 當今社會無錢行無路,所以咱目睭擘金就愛趁錢,毋過人講「錢四跤,人兩跤」,人逐錢逐無歇,到目睭瞌去才會煞。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 當前社會沒錢寸步難行,所以我們一睜開眼就得賺錢,不過人家說「錢有四條腿,人只有兩條腿」,人們追逐財富追個不停,到閉上眼睛才會停止。
Maryknoll (26)
- bølo [wt] [HTB] [wiki] u: bøo lo [[...]]
- there is no road or no means, have a poor appetite, don't like to eat
- 無路,沒胃口
- bøloxlaai [wt] [HTB] [wiki] u: bøo lo'laai [[...]]
- after a verb means "cannot do it", not to the point
- 做不來
- bofng-bølo [wt] [HTB] [wiki] u: bofng'bøo'lo; bofng/bof-bøo'lo [[...]]
- not to find the road in the dark, find no solution to a difficult case
- 找不到路,摸不著頭緒
- zawbølo [wt] [HTB] [wiki] u: zao'bøo'lo [[...]]
- no way of escape, no outlet, no means of fleeing or escaping, no way out, no place to go
- 跑不掉,無處可去
- zawtaau-bølo [wt] [HTB] [wiki] u: zao'taau'bøo'lo; zao'taau-bøo'lo [[...]]
- have no one to turn to
- 走投無路
- zhutkhuix [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'khuix [[...]]
- grumble, complain, ventilate one's emotions
- 出氣
- cixn bøo lo, thex bøo po [wt] [HTB] [wiki] u: cixn bøo lo, thex bøo po [[...]]
- no way of escape backwards or forwards, a dilemma
- 進退維谷
- cviuxthvy [wt] [HTB] [wiki] u: cviu'thvy; (sefng'thiefn) [[...]]
- ascend to heaven
- 上升,升天
- zøx bøloxlaai [wt] [HTB] [wiki] u: zøx bøo'lo'laai; zøx/zøex bøo'lo'laai [[...]]
- cannot do it properly
- 做不來,不得要領
- hvoaitit [wt] [HTB] [wiki] u: hvoaai'tit [[...]]
- horizontal and perpendicular, in any case, anyway, in the end, in the long run
- 反正
- kviaa bøo lo [wt] [HTB] [wiki] u: kviaa bøo lo [[...]]
- walk but not find a road, have nowhere to go
- 無處去,迷路
- korng bøloxlaai [wt] [HTB] [wiki] u: korng bøo'lo'laai [[...]]
- cannot express it properly
- 講不來
- pvix bøo loxlaai [wt] [HTB] [wiki] u: pvix bøo lo'laai [[...]]
- can not do it, unable to accomplish
- 做不來
- terngkyn/terngkwn [wt] [HTB] [wiki] u: texng'kyn [[...]]
- to root, take root in
- 生根
- tong bølo [wt] [HTB] [wiki] u: tong bøo'lo [[...]]
- get lost on the road
- 迷路
EDUTECH (6)
- bofng-bølo [wt] [HTB] [wiki] u: bofng-bøo'lo [[...]]
- unable to find way out
- 摸不著路
- bølo [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'lo [[...]]
- no way
- 無路,沒胃口
- bøloxlaai [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'lo'laai [[...]]
- without way to complete
- 不會做
- bøo-loxeng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo-lo'eng [[...]]
- useless
- 不中用/沒有用
- bøo-loxiong [wt] [HTB] [wiki] u: bøo-lo'iong [[...]]
- useless
- 不中用/沒有用
- siarm-bølo [wt] [HTB] [wiki] u: siarm-bøo'lo [[...]]
- have no way of escape
- 無路可逃
Embree (6)
- bøo-loxeng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'lo'eng [[...]][i#] [p.15]
- SV : useless
- 不中用, 沒有用
- bøo-loxiong [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'lo'iong [[...]][i#] [p.15]
- SV : useless
- 不中用, 沒有用
- bøloxlaai [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'lo'laai [[...]][i#] [p.15]
- pVmod : not know how to (do sthg)
- 不會做
- bofng-bølo [wt] [HTB] [wiki] u: bofng'bøo'lo [[...]][i#] [p.17]
- Vph : unable to find a road or way out
- 摸不著路
- bofng-bølo [wt] [HTB] [wiki] u: bofng'bøo'lo [[...]][i#] [p.17]
- Vph : unable to find the way to handle (a machine)
- 摸不著路
- siarm-bølo [wt] [HTB] [wiki] u: siarm'bøo'lo [[...]][i#] [p.229]
- Vph : cannot escape, have no way of escape
- 無路可逃
Lim08 (8)
- u: bøo'lo'eng 無路用 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0861] [#3140]
-
- 無益處 , 無幫贊 。 <∼∼∼-- 去 ; 一丈身九尺 ∼∼∼ 。 >
- u: bøo'lo'kaxn 無路幹 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0861] [#3141]
-
- ( 戲 ) = [ 無路用 ] 。 <>
- u: bøo'lo'laai 無路來 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0861] [#3142]
-
- 無步 。 < 講 ∼∼∼ ; 做 ∼∼∼ 。 >
- u: bøo'lo'sae 無路使 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0861] [#3143]
-
- ( 戲 ) = [ 無路用 ] 。 <>
- u: bofng'bøo'lo bofng/bof'bøo'lo 摸無路 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0866] [#3666]
-
- = [ 摸無chang2 ] 。 <>
- u: zhuo'hang bøo'lo 此巷 無路 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0346] [#9644]
-
- Chit條巷無通路 。 <∼∼∼∼ 看做北港魚落 = 意思 : 指無學問e5人ka7 「 此巷無路 」 看做 「 北港魚落 」 。 >
- u: piexn'bøo'lo 變無路 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0685] [#47605]
-
- = [ 變無撚 ] 。 <>
- u: sviu'bøo'lo 想無路 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0678] [#54698]
-
- 思考be7出辦法來 。 < 想來想去 ∼∼∼ 。 >