Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: 將來*.
HTB (4)
cionglaai [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
hereafter; future; in the future; after time; from the beginning (used only in negative expressions)
將來
cionglaisexng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
prospects
將來性
padjidar [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
some other day; in the future
改天; 將來
zhwkhix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
in the future; afterward
將來; 從此以後

DFT (6)
🗣 auxkøex 🗣 (u: au'koex kex au'køex) 後過 [wt][mo] āu-kuè/āu-kè [#]
1. () || 下次。將來。見【後擺】āu-pái 條。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 auxpae 🗣 (u: au'pae) 後擺 [wt][mo] āu-pái [#]
1. (N) || 下次、下回。
🗣le: (u: Au'pae lie na køq thud'zhoee, goar bøo aix ka lie taux'svaf'kang`aq.) 🗣 (後擺你若閣脫箠,我就無愛共你鬥相共矣。) (下回你再出差錯,我就不要幫你忙了。)
2. (N) || 將來、未來。
🗣le: (u: Y korng y au'pae sviu'beq zøx y'sefng.) 🗣 (伊講伊後擺想欲做醫生。) (他說他將來想要當醫生。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bixlaai 🗣 (u: bi'laai) 未來 [wt][mo] bī-lâi [#]
1. (N) || 將來。相對於現在、過去來說。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 cionglaai 🗣 (u: ciofng'laai) 將來 [wt][mo] tsiong-lâi [#]
1. (Tw) || 未來。尚未到的時候。
🗣le: (u: Ciofng'laai e hoad'sefng sviar tai'cix bøo laang zay.) 🗣 (將來會發生啥代誌無人知。) (未來會發生什麼事情沒有人知道。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 jidau 🗣 (u: jit'au) 日後 [wt][mo] ji̍t-āu/li̍t-āu [#]
1. (Adv) || 以後、將來。
🗣le: (u: Lie tiøh hør'hør'ar phaq'pviax, jit'au ciaq u zhud'thoad.) 🗣 (你著好好仔拍拚,日後才有出脫。) (你要好好努力,以後才有成就。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Kamgoan zøx guu, m kviaf bøo lee thafng thoaf./Kamgoan zøex guu, m kviaf bøo lee thafng thoaf. 🗣 (u: Kafm'goan zøx guu, m kviaf bøo lee thafng thoaf. Kafm'goan zøx/zøex guu, m kviaf bøo lee thafng thoaf.) 甘願做牛,毋驚無犁通拖。 [wt][mo] Kam-guān tsò gû, m̄ kiann bô lê thang thua. [#]
1. () || 情願當牛,就不怕沒犁可拉。意即為謀求一餐溫飽,只要願意放下身段,努力工作,不怕沒有機會。也常說成反話,用來告誡子女,不努力讀書,將來只能靠體力工作謀生。
🗣le: (u: Siok'gie korng, “Kafm'goan zøx guu, m kviaf bøo lee thafng thoaf.” Kud'lat zøx, thaxn u ciah.) 🗣 (俗語講:「甘願做牛,毋驚無犁通拖。」骨力做,就趁有食。) (俗話說:「情願當牛,就不怕沒犁可拉。」只要努力工作,就能求得溫飽。)
🗣le: (u: Kiøx lie thak'zheq lie m hør'hør'ar thak, hør`laq, lie nakafm'goan zøx guu, m kviaf bøo lee thafng thoaf”, au'pae maix hoarn'hoea hør.) 🗣 (叫你讀冊你毋好好仔讀,好啦,你若「甘願做牛,毋驚無犁通拖」,後擺莫反悔就好。) (叫你讀書你不好好讀,好啦,你要是「情願當牛,不怕沒犁可拉」,以後別後悔就好。)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk (2)
🗣u: ciofng'laai ⬆︎ 將來 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
將來
🗣u: Ciofng'laai e hoad'sefng sviar tai'cix bøo laang zay. ⬆︎ 將來會發生啥代誌無人知。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
未來會發生什麼事情沒有人知道。

Maryknoll (15)
auxnii [wt] [HTB] [wiki] u: au'nii; (ciofng'laai) ⬆︎ [[...]] 
in the future
將來
biefnkiorng [wt] [HTB] [wiki] u: biern'kiorng ⬆︎ [[...]] 
involuntarily, compel, constrain, forced (as an interpretation), to study, diligence, industry
勉強,用功
zhwkhix [wt] [HTB] [wiki] u: zhuo'khix ⬆︎ [[...]] 
in the future, afterward
將來,從此以後
ciaxmsii [wt] [HTB] [wiki] u: ciam'sii ⬆︎ [[...]] 
for the time being, momentary, temporary
暫時
cionglaai [wt] [HTB] [wiki] u: ciofng'laai ⬆︎ [[...]] 
the future, in days to come
將來
cionglaisexng [wt] [HTB] [wiki] u: ciofng'laai'sexng ⬆︎ [[...]] 
prospects
將來性
laai [wt] [HTB] [wiki] u: laai ⬆︎ [[...]] 
come, coming, to return, returning, until, future, hence, an auxiliary used before or after a verb

EDUTECH (2)
auxnii [wt] [HTB] [wiki] u: au'nii ⬆︎ [[...]] 
the year after next
將來
cionglaai [wt] [HTB] [wiki] u: ciofng'laai ⬆︎ [[...]] 
the future, in the days to come
將來

EDUTECH_GTW (1)
cionglaai 將來 [wt] [HTB] [wiki] u: ciofng'laai ⬆︎ [[...]] 
將來

Embree (3)
auxnii [wt] [HTB] [wiki] u: au'nii ⬆︎ [[...]][i#] [p.7]
Nt : the year after next
將來
auxnii [wt] [HTB] [wiki] u: au'nii ⬆︎ [[...]][i#] [p.7]
Nt : the future
將來
cionglaai [wt] [HTB] [wiki] u: ciofng'laai ⬆︎ [[...]][i#] [p.33]
TW : the future
將來

Lim08 (7)
u: bi'laai ⬆︎ 未來 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0647] [#2688]
( 日 ) 將來 。 <>
u: ciong'goaan'te ⬆︎ 狀元地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0190] [#12403]
( 1 ) 將來會出狀元kiaN2 e5墓地 。 ( 2 ) 上等e5土地 。 <>
u: ciofng'laai ⬆︎ 將來 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0193] [#12428]
the future, in the days to come
未來 , 以後 。 <∼∼ 有出頭天 -- e5日子 ; ∼∼ 有望 。 >
u: ho'laai ⬆︎ 後來 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0819/B0638] [#22212]
以後 , 將來 。 <>
u: phef phoef(漳)/phəf(泉) phøef ⬆︎ [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0769/B0882/B0907] [#46427]
( 1 ) 模型 。 ( 2 ) 未成品 , 素材 。 ( 3 ) 將來歹運命e5人 。 ( 4 ) ( 相反結果e5時 ) 預想 , 預期 。 ( 5 ) 決心 , 覺悟 。 <( 1 ) ∼ 模 ; 鞋 ∼ ; 紙 ∼ 。 ( 2 ) 柴屐 ∼ ; 麻荖 ∼ ; 豆干 ∼ ; 桌 ∼ ; 豬 ∼ ; 成 ( chiaN5 ) 人 ∼ = 十六七歲e5囡仔 ; 棺柴 ∼ ; 籠床 ∼ 。 ( 3 ) 乞食 ∼ ; 死身 ∼ ; 了鳥 ∼ = 放蕩kiaN2 ; 拳頭砧 ∼ 。 ( 4 ) 辦 ∼ = 預期 ; ∼ 伊會來 , 伊soah無來 ; ∼ kioh是an2 - ni ; 無 ∼ 伊會輸 。 ( 5 ) ∼ 死 ; ∼ 險 ; ∼ 性命 。 >
u: tid ⬆︎ [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0314] [#63182]
( 1 ) 得tioh8 。 ( 2 ) 附加ti7動詞等e5後面 , 加強意思並且調整語氣 。 <( 1 ) ~ 失 ; 將來會 ~ 天下 ; ~ 家伙 ; ~ 會tioh8 。 ( 2 ) 記 ~ ; 難 ~ ; 下 ~ 。 >
u: tvoax ⬆︎ [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0419] [#64566]
( 1 ) 女演員 。 ( 2 )( 泉 ) 今 ∼ = 現今 ; 明 ( bin5 )∼ = 將來 。 <( 1 ) 戲 ~ ; 生 ( seng ) ~ = 男扮女裝 ; ang生bou2 ~ = 意思 : ang - bou2生了long2 sui2 ; ~ 。 >


Taiwanese Dictionaries – Sources