Taiwanese-English dictionaries full-text search
Searched HTB for Kef ar, found 0,
DFT (25)- 🗣 bahkøe'ar 🗣 (u: baq'kef koef'ar baq'køef'ar) 肉雞仔 [wt][mo] bah-ke-á/bah-kue-á
[#]
- 1. (N)
|| 肉雞。專門供作食用的雞。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Ciah køef, øe khykef; ciah jiu'hii, svef gyn'ar hør iøchi./Ciah køef, øe khykef; ciah jiu'hii, svy gyn'ar hør iøchi. 🗣 (u: Ciah kef, e khie'kef; ciah jiuu'hii, svef girn'ar hør iøf'chi. Ciah køef, øe khie'kef; ciah jiuu'hii, svef/svy girn'ar hør iøf'chi.) 食雞,會起家;食鰇魚,生囡仔好育飼。 [wt][mo] Tsia̍h ke, ē khí-ke; tsia̍h jiû-hî, senn gín-á hó io-tshī.
[#]
- 1. ()
|| 吃雞,會使家道興盛;吃魷魚,生下來的小孩容易養育。借諧音的吉祥話,說出心中的祝福。搬新家、結婚、生子、宴會時皆可以使用。
- 🗣le: (u: Kor'zar kex'zhoa ee hofng'siok cviaa sym'seg, syn'niuu axm'tngx aix ti paang'kefng lai'tea ciah, hør'mia'pøo phaang kuie'hang'ar png'zhaix jip`laai, u kef'baq, jiuu'hii, køq e korng hør'oe, “Ciah kef, e khie'kef; ciah jiuu'hii, svef girn'ar hør iøf'chi.” Ho syn'niuu cie'ky kiafm ciog'hø.) 🗣 (古早嫁娶的風俗誠心適,新娘暗頓愛佇房間內底食,好命婆捀幾項仔飯菜入來,有雞肉、鰇魚,閣會講好話:「食雞,會起家;食鰇魚,生囡仔好育飼。」予新娘止飢兼祝賀。) (舊時結婚的風俗很有趣,新娘的晚餐要在臥室裡吃,喜娘會端幾樣飯菜進來,有雞肉、魷魚,還會說吉祥話:「吃雞,會建立家庭;吃魷魚,生出來的孩子會很好養育。」給新娘墊墊肚子兼祝福。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 cid'kehøefar/cid'ke'høefar 🗣 (u: cit'kef'hoea hea'ar cit''kef'høea'ar) 一家伙仔 [wt][mo] tsi̍t-ke-hué-á/tsi̍t-ke-hé-á
[#]
- 1. (N)
|| 一家子。全家人、同一家人。
- 🗣le: (u: Yn cit'kef'hoea'ar tuix laang lorng cyn kheq'khix.) 🗣 (𪜶一家伙仔對人攏真客氣。) (他們一家子對人都很客氣。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 hofng'afkøef 🗣 (u: horng'ar'kef koef horng'ar'køef) 仿仔雞 [wt][mo] hóng-á-ke/hóng-á-kue
[#]
- 1. (N)
|| 常見家禽的一種。不同品種相互混生的半土雞。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 iafkøe'afchiaf 🗣 (u: iar'kef koef'ar'chiaf iar'køef'ar'chiaf) 野雞仔車 [wt][mo] iá-ke-á-tshia/iá-kue-á-tshia
[#]
- 1. (N)
|| 野雞車、非法客運。未經登記而非法營業的客運。
- 🗣le: (u: Ze iar'kef'ar'chiaf suy'jieen siok, m'køq khaq bøo afn'zoaan.) 🗣 (坐野雞仔車雖然俗,毋過較無安全。) (搭非法客運雖然便宜,但是比較不安全。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 jinkezhuo'ar 🗣 (u: jiin'kef'zhux'ar) 人家厝仔 [wt][mo] jîn-ke-tshù-á/lîn-ke-tshù-á
[#]
- 1. (N)
|| 民宅。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 køe'afkviar/køe'ar-kviar 🗣 (u: kef koef'ar'kviar køef'ar-kviar) 雞仔囝 [wt][mo] ke-á-kiánn/kue-á-kiánn
[#]
- 1. (N)
|| 雛雞、小雞。
- 🗣le: (u: Bea nng ciaq kef'ar'kviar laai chi.) 🗣 (買兩隻雞仔囝來飼。) (買兩隻小雞來飼養。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 køe'aflo 🗣 (u: kef koef'ar'lo køef'ar'lo) 街仔路 [wt][mo] ke-á-lōo/kue-á-lōo
[#]
- 1. (N)
|| 街道。供人車通行的道路。
- 🗣le: (u: Kiøx lie maix ti kef'ar'lo phaq'kiuu, lie be'hiao thviaf`niq?) 🗣 (叫你莫佇街仔路拍球,你袂曉聽呢?) (叫你不要在街上打球,你聽不懂嗎?)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 køe'ar 🗣 (u: kef koef'ar køef'ar) 雞仔 [wt][mo] ke-á/kue-á
[#]
- 1. (N)
|| 雞。常見家禽的一種。頭上有紅色肉冠,雄雞較雌雞大,翅短,飛行能力不佳。
- 🗣le: (u: kef'ar tiøh'zef) 🗣 (雞仔著災) (雞得瘟疫)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 køe'ar 🗣 (u: kef koef'ar køef'ar) 街仔 [wt][mo] ke-á/kue-á
[#]
- 1. (N)
|| 街道、小路。也指有商店的街道。
- 🗣le: (u: Laai'khix kef'ar bea mih'kvia!) 🗣 (來去街仔買物件!) (一起上街買東西去!)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 køe'ar-bak 🗣 (u: kef koef'ar'bak køef'ar-bak) 雞仔目 [wt][mo] ke-á-ba̍k/kue-á-ba̍k
[#]
- 1. (N)
|| 夜盲症。病名。大多是由於遺傳或缺乏維他命A,造成眼睛的視網膜桿狀細胞機能障礙,使人在昏暗的地方或光線不足時,看不見東西。
- 2. (N)
|| 雞眼。因為角質層增生形成的小圓硬塊,常生在腳掌或腳趾,樣子像雞的眼睛,所以稱為「雞仔目」。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 køekak'afchiaf 🗣 (u: kef koef'kag'ar'chiaf køef'kag'ar'chiaf) 雞鵤仔車 [wt][mo] ke-kak-á-tshia/kue-kak-á-tshia
[#]
- 1. (N)
|| 推走式的學步車,讓幼兒推著走以保持平衡,木製,移動時裝飾的小公雞會敲打木板,發出喀喀聲。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 køekui'ar 🗣 (u: kef koef'kuy'ar køef'kuy'ar) 雞胿仔 [wt][mo] ke-kui-á/kue-kui-á
[#]
- 1. (N)
|| 氣球。
- 🗣le: (u: puun kef'kuy'ar) 🗣 (歕雞胿仔) (吹氣球)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 køenoa'ar 🗣 (u: kef koef'noa'ar køef'noa'ar) 雞僆仔 [wt][mo] ke-nuā-á/kue-nuā-á
[#]
- 1. (N)
|| 還未生過蛋的母雞。
- 🗣le: (u: Kef'noa'ar baq khaq iux.) 🗣 (雞僆仔肉較幼。) (未生過蛋的母雞肉比較嫩。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 køethøar 🗣 (u: kef koef'thøo'ar køef'thøo'ar) 雞桃仔 [wt][mo] ke-thô-á/kue-thô-á
[#]
- 1. (N)
|| 中等大小的雞。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 køethun'ar 🗣 (u: kef koef'thuun'ar køef'thuun'ar) 雞豚仔 [wt][mo] ke-thûn-á/kue-thûn-á
[#]
- 1. (N)
|| 亞成雞。接近成熟期的雞。
- 🗣le: (u: Cid ciaq kef'thuun'ar teq'beq khie'chiøf`aq.) 🗣 (這隻雞豚仔咧欲起𪁎矣。) (這隻亞成雞快要發情了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 kuy-ke'høefar 🗣 (u: kuy'kef'hoea hea'ar kuy-kef'høea'ar) 規家伙仔 [wt][mo] kui-ke-hué-á/kui-ke-hé-á
[#]
- 1. (N)
|| 全家人。
- 🗣le: (u: Goarn kuy'kef'hoea'ar pud'sii thaxn hiøq'khuxn'jit khix hae'pvy'ar khiøq puxn'søx, zøx khoaan'pør cix'kafng.) 🗣 (阮規家伙仔不時趁歇睏日去海邊仔抾糞埽,做環保志工。) (我們全家人時常趁著假日去海邊撿垃圾,做環保志工。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 puun-køekui'ar 🗣 (u: puun kef koef'kuy'ar puun-køef'kuy'ar) 歕雞胿仔 [wt][mo] pûn ke-kui-á/pûn kue-kui-á
[#]
- 1. (V)
|| 吹氣球。
- 🗣le: (u: Girn'ar lorng cyn aix puun kef'kuy'ar.) 🗣 (囡仔攏真愛歕雞胿仔。) (小孩子都很愛吹氣球。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 siøphaq-køe'ar/svaphaq-køe'ar 🗣 (u: siøf'phaq'kef koef'ar siøf/svaf'phaq-køef'ar) 相拍雞仔 [wt][mo] sio-phah-ke-á/sio-phah-kue-á
[#]
- 1. (N)
|| 鬥雞。禽鳥類。
- 🗣le: (u: Y hid ciaq siøf'phaq'kef'ar cyn li'hai.) 🗣 (伊彼隻相拍雞仔真厲害。) (他那隻鬥雞很厲害。)
- 2. (N)
|| 使雞相鬥來決勝負的遊戲。
- 🗣le: (u: Larn laai'khix khvoax siøf'phaq'kef'ar.) 🗣 (咱來去看相拍雞仔。) (我們去看鬥雞。)
- 3. (N)
|| 比喻好爭吵的人。
- 🗣le: (u: Hid khof nar siøf'phaq'kef'ar, bøo laang aix zhafm y taux'tin.) 🗣 (彼箍若相拍雞仔,無人愛參伊鬥陣。) (那個人是好爭吵的人,沒有人願意跟他相處。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 tekkøe'afchiaf 🗣 (u: teg'kef koef'ar'chiaf teg'køef'ar'chiaf) 竹雞仔車 [wt][mo] tik-ke-á-tshia/tik-kue-á-tshia
[#]
- 1. (N)
|| 野雞車。未經登記而非法營業的客運。
- 🗣le: (u: Ze teg'kef'ar'chiaf suy'jieen khaq siok, m'køq khaq bøo pør'hiarm.) 🗣 (坐竹雞仔車雖然較俗,毋過較無保險。) (搭非法客運雖然便宜些,但是比較不保險。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 tekkøe'ar 🗣 (u: teg'kef koef'ar teg'køef'ar) 竹雞仔 [wt][mo] tik-ke-á/tik-kue-á
[#]
- 1. (N)
|| 鳥類。雉科。臺灣特有種鳥類,雌雄同型,體型圓胖,尾極短。體背自頭、頸至背大致為褐色,而有黑色之括弧斑紋。翼有栗褐色與淡灰褐色相間之橫帶。棲息於中、低海拔之樹林底層,性極隱密,不易發現其蹤跡。
- 2. (N)
|| 小流氓。破壞社會秩序或組織幫派的不法分子。
- 🗣le: (u: Hid kuie ee teg'kef'ar ti hang'ar'khao siøf'phaq.) 🗣 (彼幾个竹雞仔佇巷仔口相拍。) (那幾個小流氓在巷子口打架。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 thaw-ka-køe'ar 🗣 (u: thaw'ka'kef koef'ar thaw-ka-køef'ar) 偷咬雞仔 [wt][mo] thau-kā-ke-á/thau-kā-kue-á
[#]
- 1. (Exp)
|| 紅杏出牆。指已婚婦女與其他男子有不正常的交往關係。
- 🗣le: (u: Yn bor thaw'ka'kef'ar y karm m zay?) 🗣 (𪜶某偷咬雞仔伊敢毋知?) (他老婆紅杏出牆難道他不知道嗎?)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 thofkøe'ar 🗣 (u: thor'kef koef'ar thor'køef'ar) 土雞仔 [wt][mo] thóo-ke-á/thóo-kue-á
[#]
- 1. (N)
|| 土雞。不是人工圈養吃飼料的雞。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zao-køe'ar-siefn 🗣 (u: zao'kef koef'ar'siefn zao-køef'ar-siefn) 走街仔仙 [wt][mo] tsáu-ke-á-sian/tsáu-kue-á-sian
[#]
- 1. (N)
|| 江湖郎中、江湖術士、蒙古大夫。指未受過正式的醫學訓練而幫人看病的人,通常醫術不精。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zhaothaau-køe'ar 🗣 (u: zhaux'thaau'kef koef'ar zhaux'thaau-køef'ar) 臭頭雞仔 [wt][mo] tshàu-thâu-ke-á/tshàu-thâu-kue-á
[#]
- 1. (N)
|| 指長癩痢頭無毛的禿雞。也比喻為被人批評、斥責而頹喪的人。
- 🗣le: (u: Y ti kofng'sy zøx zhaux'thaau'kef'ar, zexng'laang hiaam, bøo laang øf'lør.) 🗣 (伊佇公司做臭頭雞仔,眾人嫌,無人呵咾。) (他在公司遭人詬病,惹人嫌,沒人稱許他。)
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lk (148)
- 🗣u: Thaau'kef laang cyn hør, goar cit'pvoax'jit'ar bøo khix, y ma be arn'zvoar. 頭家人真好,我一半日仔無去,伊嘛袂按怎。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 老闆人真好,我一兩天沒去,他也不會怎樣。
- 🗣u: Yn cit'kef'hoea'ar tuix laang lorng cyn kheq'khix. 𪜶一家伙仔對人攏真客氣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們一家子對人都很客氣。
- 🗣u: Nng tui jiin'mar ti kef'ar'lo siøf'tuo. 兩隊人馬佇街仔路相拄。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 兩隊人馬在街道相遇。
- 🗣u: Zoex'kin chiuo'thaau khaq leng, sviu'beq kef bea kuie'niar'ar syn svaf. 最近手頭較冗,想欲加買幾領仔新衫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 最近手頭比較寬裕,想要多買幾件新衣服。
- 🗣u: Hiuu'ar lai'bin aix køq kef zheng cit niar phoxng'sef'svaf ciaq be kvoaa. 裘仔內面愛閣加穿一領膨紗衫才袂寒。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 大衣裡面還要再穿一件毛衣才不會冷。
- 🗣u: Y tvia'tvia ti cid'khof'uii'ar kaq laang oafn'kef siøf'phaq, iu'køq beq ciah m thør'thaxn, be'sw oong'iaa`leq. 伊定定佇這箍圍仔佮人冤家相拍,又閣欲食毋討趁,袂輸王爺咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他時常在這地方與人吵架、鬥毆,而且好吃懶做,簡直就像個王爺。
- 🗣u: Hid nng ee girn'ar teq oafn'kef, lie kirn khix ka ciaxm. 彼兩个囡仔咧冤家,你緊去共占。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 那兩個小孩在吵架,你趕快去勸阻一下。
- 🗣u: sux'but'ar'kef 四物仔雞 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 四物雞湯
- 🗣u: Cib'zexng'ciar lorng kef'kiarm u paw'hok'ar. 執政者攏加減有包袱仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 執政者多少都有包袱。
- 🗣u: Kef'kiarm thaxn cit'koar'ar goa'lo'ar laai siøf'thvy sor'huix. 加減趁一寡仔外路仔來相添所費。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 多少賺點外快來添補家用。
- 🗣u: Afng'ar'bør pvoax'mee teq oafn'kef. 翁仔某半暝咧冤家。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 夫妻半夜在吵架。
- 🗣u: Yn hviaf'ti'ar tvia'tvia cviax'bin chiofng'tut, oafn'kef'niuu'zex. 𪜶兄弟仔定定正面衝突,冤家量債。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們兄弟倆常常正面衝突,爭吵不休。
- 🗣u: Cie'moe'ar oafn'kef si cyn peeng'sioong ee tai'cix. 姊妹仔冤家是真平常的代誌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 姊妹倆吵架是很平常的事情。
- 🗣u: Ciaf ee hoex lorng si cviax'karng`ee, lirn tak'kef e'taxng hoxng'sym'ar bea. 遮的貨攏是正港的,恁逐家會當放心仔買。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這裡的貨物都是真貨,你們可以放心購買。
- 🗣u: Of'kud'kef ee chi'kex pie baq'kef'ar khaq hør. 烏骨雞的市價比肉雞仔較好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 烏骨雞的市價比肉雞好。
- 🗣u: Y iong'sym kex'oe, sviu'beq kef tid cit'koar'ar zaai'sarn. 伊用心計畫,想欲加得一寡仔財產。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他存心計畫想多分一點財產。
- 🗣u: Tuo'tiøh cid khoarn tai'cix, kiøx yn kuy'kef'khao'ar beq arn'zvoar sefng'oah`løh'khix? 拄著這款代誌,叫𪜶規家口仔欲按怎生活落去? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 遇到這種事情,叫他們一家人要怎麼生存下去?
- 🗣u: Thor'kef'ar eng peh'sah`ee khaq zhefng'tvy. 土雞仔用白煠的較清甜。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 土雞用水煮的較清甜。
- 🗣u: Siefn'poex korng ee oe lie aix kef'kiarm'ar thviaf, ciaq be ciah'khuy. 先輩講的話你愛加減仔聽,才袂食虧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 前輩講的話你要多少聽一點,才不會吃虧。
- 🗣u: Tak'kef lorng toong'zeeng hid ee khør'lieen ee girn'ar. 逐家攏同情彼个可憐的囡仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 大家都同情那個可憐的小孩。
- 🗣u: Kuy'kef'hoea'ar lorng sie'zeh`aq. 規家伙仔攏死絕矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 全家都死光了。
- 🗣u: Hid kuie ee teg'kef'ar ti hang'ar'khao siøf'phaq. 彼幾个竹雞仔佇巷仔口相拍。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 那幾個小流氓在巷子口打架。
- 🗣u: Hid khof phuix'thad'ar siong gaau puun'kef'kuy, maix zhab`y. 彼箍屁窒仔上𠢕歕雞胿,莫插伊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 那個兔崽子最愛吹牛了,別理他。
- 🗣u: Kuy kef'ar'lo laang chiaang'chiaang'kurn. 規街仔路人沖沖滾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 街道人聲鼎沸,熱鬧非凡。
- 🗣u: Lie harn'tid laai, kef ze`cit'sii'ar. 你罕得來,加坐一時仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你難得來,多坐一會兒。
- 🗣u: Thaau'kef! Kaq nng ky zhafng'ar hør`bøo? 頭家!佮兩枝蔥仔好無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 老闆!附送兩根蔥好嗎?
- 🗣u: Yn afng'ar'bor e oafn'kef lorng si lie teq sae'long. 𪜶翁仔某會冤家攏是你咧使弄。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們夫妻會吵架,都是你挑撥、唆使的。
- 🗣u: Y thoaf'syn'thoaf'mia thaxn'cvii laai chi cit'kef'hoea'ar, sit'zai cyn khør'lieen. 伊拖身拖命趁錢來飼一家伙仔,實在真可憐。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他身體病痛纏身還得賺錢養全家,實在很可憐。
- 🗣u: Goarn nng ee si ti kef'ar'lo tuo`tiøh`ee. 阮兩个是佇街仔路拄著的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我們兩個人是在街上遇見的。
- 🗣u: Yn kuy'kef'hoea'ar khøx phaf bang liah hii koex jit'cie. 𪜶規家伙仔靠拋網掠魚過日子。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們一家人靠撒網捕魚過日子。
- 🗣u: Lie na'si piao'hien liao hør, tak'kef tø e ka lie phaq'phok'ar. 你若是表現了好,逐家就會共你拍噗仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你如果表現得好,大家就會為你鼓掌。
- 🗣u: Tak'kef ka ie'ar siør zheg khaq oar`leq, khaq hør gveq zhaix. 逐家共椅仔小促較倚咧,較好夾菜。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 大家把椅子稍微靠過來一點,比較方便夾菜。
- 🗣u: Kef'ar kok'kok'kiøx. 雞仔咯咯叫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 雞咕咕叫。
- 🗣u: Koex'nii'sii'ar, kef'ar'lo laang khør'zut'zut. 過年時仔,街仔路人洘秫秫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 過年的時候,路上的人潮非常多。
- 🗣u: Lie kaf'ki khix theh kviax ciøx khvoax'mai, oay'zhuix kef'ar køq sviu'beq ciah hør bie. 你家己去提鏡照看覓,歪喙雞仔閣想欲食好米。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你自己去照照鏡子,癩蛤蟆還想吃天鵝肉。
- 🗣u: Y hid ciaq siøf'phaq'kef'ar cyn li'hai. 伊彼隻相拍雞仔真厲害。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他那隻鬥雞很厲害。
- 🗣u: Larn laai'khix khvoax siøf'phaq'kef'ar. 咱來去看相拍雞仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我們去看鬥雞。
- 🗣u: Hid khof nar siøf'phaq'kef'ar, bøo laang aix zhafm y taux'tin. 彼箍若相拍雞仔,無人愛參伊鬥陣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 那個人是好爭吵的人,沒有人願意跟他相處。
- 🗣u: Yn nng ee ti kef'ar'lo siøf'cym, ho laang khvoax`tiøh. 𪜶兩个佇街仔路相唚,予人看著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們兩個在街上接吻,被人看到。
- 🗣u: Goar tuo'ciaq khvoax'tiøh nng ee zaf'bor'laang ti kef'ar'lo siøf'me. 我拄才看著兩个查某人佇街仔路相罵。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我剛剛看到兩個女人在街上互罵。
- 🗣u: Goar zøx ee tai'cix tak'kef khvoax'hien'hien, m kviaf laang korng eeng'ar'oe. 我做的代誌逐家看現現,毋驚人講閒仔話。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我做事情大家都看得一清二楚,不怕人家說閒話。
- 🗣u: kef'kuy'ar siaw'hofng 雞胿仔消風 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 氣球消風
- 🗣u: Ui'tiøh siør'khoar'ar tai'cix laai oafn'kef, cyn m'tat. 為著小可仔代誌來冤家,真毋值。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 為了一點小事吵架,很不值得。
- 🗣u: kef'ar thorng bie 雞仔捅米 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 雞啄米
- 🗣u: Theh iaam laai ka kef'ar loaq'loaq`leq. 提鹽來共雞仔捋捋咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 拿鹽來把雞抹一抹。
- 🗣u: Larn aix kef zay'poee cit'koar'ar jiin'zaai. 咱愛加栽培一寡仔人才。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我們要多培育一些人才。
- 🗣u: U cit liap kef'kuy'ar phuu ti zuie'bin. 有一粒雞胿仔浮佇水面。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 有一顆氣球浮在水面上。
- 🗣u: Y zu tioxng'hofng liao'au, tø chyn'chviu siaw'hofng ee kef'kuy'ar kang'khoarn, sid'khix jiin'sefng ee bok'piaw. 伊自中風了後,就親像消風的雞胿仔仝款,失去人生的目標。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他自從中風以後,就像洩了氣的氣球一般,失去了人生的目標。
- 🗣u: Y ti kofng'sy zøx zhaux'thaau'kef'ar, zexng'laang hiaam, bøo laang øf'lør. 伊佇公司做臭頭雞仔,眾人嫌,無人呵咾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他在公司遭人詬病,惹人嫌,沒人稱許他。
- 🗣u: Ciah kef, e khie'kef; ciah jiuu'hii, svef girn'ar hør'iøf'chi. 食雞,會起家;食鰇魚,生囡仔好育飼。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 吃雞肉好成家立業;吃鰇魚,生了孩子可以順利長大,無病無痛。為喜慶、圍爐在食用菜餚時的吉祥話。
- 🗣u: Yn bor thaw'ka'kef'ar y karm m zay? 𪜶某偷咬雞仔伊敢毋知? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他老婆紅杏出牆難道他不知道嗎?
- 🗣u: Kao'ar pui kaq ciaq'ni toa'sviaf, id'teng si u laang laai thaw liah kef. 狗仔吠甲遮爾大聲,一定是有人來偷掠雞。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 狗吠得這麼大聲,一定有人來偷抓雞。
- 🗣u: kef'ar tog bie 雞仔啄米 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 雞啄米
- 🗣u: Cit tin girn'ar ti hiaf teq ngf'kok'kef. 一陣囡仔佇遐咧掩咯雞。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 一群小朋友正在那裡捉迷藏。
- 🗣u: Beq'zay kym'ar e khie'toa'kex, goar zar tø aix kef bea koar khie'laai khngx. 欲知金仔會起大價,我早就愛加買寡起來囥。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 早知道黃金會漲這麼多,我早該多買些起來放。
- 🗣u: Beq'axm'ar goa'khao khaq liaang, na beq zhud'mngg, aix kef thah cit niar svaf. 欲暗仔外口較涼,若欲出門,愛加疊一領衫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 傍晚時外面較涼,如要出門,要多加一件衣服。
- 🗣u: Iøh'ar ciah'liao laang kef cyn sorng'khoaix. 藥仔食了人加真爽快。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 藥吃下去後感覺舒服多了。
- 🗣u: Khix karng'ar'pvy bea hien'laau'ar, m'na chvy ma kef cyn siok. 去港仔邊買現流仔,毋但鮮嘛加真俗。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 去小港邊買現捕海鮮,不但新鮮也很便宜。
- 🗣u: Cid ciorng chid'thøo'miq'ar goa'bin thad'tør'kef, biern kviaf bøo'tex bea. 這種𨑨迌物仔外面窒倒街,免驚無地買。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這種玩具外面到處都是,不用怕買不到。
- 🗣u: Terng'jit'ar yn kuy'kef'hoea'ar u laai goar ciaf. 頂日仔𪜶規家伙仔有來我遮。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 前幾天他們全家有來我這兒。
- 🗣u: Ze iar'kef'ar'chiaf suy'jieen siok, m'køq khaq bøo afn'zoaan. 坐野雞仔車雖然俗,毋過較無安全。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 搭非法客運雖然便宜,但是比較不安全。
- 🗣u: Taf'kef'kvoaf laai, lie aix hør'hør'ar khoarn'thai. 大家官來,你愛好好仔款待。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 公婆來你要好好的招待。
- 🗣u: Y cit ee laang karm'mo, thvoax kaq kuy'kef'hoea'ar lorng tiøh. 伊一个人感冒,湠甲規家伙仔攏著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他一個人感冒,全家都被傳染。
- 🗣u: Liaq cit'tex'ar kef'baq laai ciah. 裂一塊仔雞肉來食。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 撕一塊雞肉來吃。
- 🗣u: Laai'khix kef'ar bea mih'kvia! 來去街仔買物件! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 一起上街買東西去!
- 🗣u: Kiøx lie maix ti kef'ar'lo phaq'kiuu, lie be'hiao thviaf`niq? 叫你莫佇街仔路拍球,你袂曉聽呢? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 叫你不要在街上打球,你聽不懂嗎?
- 🗣u: Y chi ee kef'ar lorng tiøh'zef sie'liao'liao. 伊飼的雞仔攏著災死了了。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他養的雞都感染瘟疫死光光。
- 🗣u: Kef'ar e laai sngr zhaix'hngg. 雞仔會來損菜園。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 雞隻會來蹧踏菜園。
- 🗣u: Ui'tiøh cit'sud'ar cvii ti kef'ar'lo khiuo'khiuo'lak'lak, karm e'khvoax'khao`tid? 為著一屑仔錢佇街仔路搝搝搦搦,敢會看口得? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 為了一點點錢在街道上拉拉扯扯,難道不羞恥嗎?
- 🗣u: Nng afng'ar'bor oafn'kef, voar'pvoaa siag kaq zhuix'koo'koo. 兩翁仔某冤家,碗盤摔甲碎糊糊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 夫妻倆吵架,碗盤摔得破碎不堪。
- 🗣u: Y svef'zøx hiaq'ni'ar suie, jiog`y ee laang si thad'tør'kef. 伊生做遐爾仔媠,逐伊的人是窒倒街。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他長得那麼地美,追他的人極多。
- 🗣u: cit pu kef'ar'kviar 一孵雞仔囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 一窩小雞
- 🗣u: Cid nng ee girn'ar pud'sii teq oafn'kef tab'zhuix'kor, khør'leeng si tuix'chiofng ee khoarn. 這兩个囡仔不時咧冤家答喙鼓,可能是對沖的款。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這兩個孩子三不五時就吵架鬥嘴,可能是彼此的性格不合吧。
- 🗣u: Lie sit'zai si gam'thaau'gam'bin, y si thaau'kef ee ii'ar, lie ah kvar tuix y toa'sex'sviaf. 你實在是儑頭儑面,伊是頭家的姨仔,你曷敢對伊大細聲。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你實在有夠不知死活,他是老闆妻子的姊妹,你怎敢對他大小聲。
- 🗣u: Girn'ar lorng cyn aix puun kef'kuy'ar. 囡仔攏真愛歕雞胿仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 小孩子都很愛吹氣球。
- 🗣u: AF'gvoo kaq yn thaau'kef lorng ti zhaix'chi'ar be mih'kvia. 阿娥佮𪜶頭家攏佇菜市仔賣物件。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿娥和他先生都在菜市場賣東西。
- 🗣u: Lie ka kafm'ar peq'khuy pwn ho tak'kef ciah. 你共柑仔擘開分予逐家食。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你把橘子剝開分給大家吃。
- 🗣u: AF'efng biin'ar'zaix beq tngr goa'kef. 阿英明仔載欲轉外家。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿英明天要回娘家。
- 🗣u: Kef'ar svef kef'taai cyn phor'phiexn. 雞仔生雞𧉟真普遍。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 雞生雞蝨很普遍。
- 🗣u: kef'ar tiøh'zef 雞仔著災 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 雞得瘟疫
- 🗣u: Bea nng ciaq kef'ar'kviar laai chi. 買兩隻雞仔囝來飼。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 買兩隻小雞來飼養。
- 🗣u: Girn'ar lorng cyn aix ciah kef'nng'køf. 囡仔攏真愛食雞卵糕。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 小孩子都愛吃蛋糕。
- 🗣u: puun kef'kuy'ar 歕雞胿仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 吹氣球
- 🗣u: Kef'noa'ar baq khaq iux. 雞僆仔肉較幼。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 未生過蛋的母雞肉比較嫩。
- 🗣u: Tak'pae yn nng afng'ar'bor oafn'kef, lorng tiøh goar khix ka yn khoaxn'kae. 逐擺𪜶兩翁仔某冤家,攏著我去共𪜶勸解。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 每次他們夫妻吵架,都要我去替他們排解。
- 🗣u: Goarn kuy'kef'hoea'ar pud'sii tøf laai ka lie zag'zø, sit'zai cyn phvae'sex. 阮規家伙仔不時都來共你齪嘈,實在真歹勢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我們全家經常都來打擾你,實在真不好意思。
- 🗣u: Yn nng laang ti kef'ar'lo siøf'larm siøf'cym, cyn bøo thea'thorng. 𪜶兩人佇街仔路相攬相唚,真無體統。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們兩人在街上擁抱親吻,真不成體統。
- 🗣u: Y cyn'cviax si cit ee gaau'laang, bok'koaix tak'kef lorng ciaq'ni'ar zwn'kexng`y. 伊真正是一个𠢕人,莫怪逐家攏遮爾仔尊敬伊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他真的是一個有才能的人,難怪大家那麼尊重他。
- 🗣u: Kiaam'zuie'hii na'si hien'laau'ar kef ciog kuix`ee. 鹹水魚若是現流仔加足貴的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 海魚若是現捕的貴得多。
- 🗣u: Zhef'kao Thvy'kofng'svef, larn zøx'hoea kiuu Thvy'kofng'peq`ar pør'pix larn cit'kef'khao'ar peeng'afn sun'si. 初九天公生,咱做伙求天公伯仔保庇咱一家口仔平安順序。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 初九天老爺老天爺誕辰公生,我們一起求老天爺保佑一家大小平安順利。
- 🗣u: Thaau'kef kyn'ar'jit sym'hoef'khuy, korng nii'tea ciorng'kym beq hoad svaf køx goeh. 頭家今仔日心花開,講年底獎金欲發三個月。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 老闆今天心情大好,說年終獎金要發三個月份。
- 🗣u: Ze teg'kef'ar'chiaf suy'jieen khaq siok, m'køq khaq bøo pør'hiarm. 坐竹雞仔車雖然較俗,毋過較無保險。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 搭非法客運雖然便宜些,但是比較不保險。
- 🗣u: Goarn af'buo zoex'kin lorng teq ka laang iøf'zhoa girn'ar, kef'kiarm thaxn koar say'khiaf. 阮阿母最近攏咧共人育𤆬囡仔,加減趁寡私奇。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我媽媽最近都在幫人帶小孩,多少賺些私房錢。
- 🗣u: Afng'ar'bor ti toa'lo'thaau oafn'kef, cyn'cviax si siax'six'siax'zexng. 翁仔某佇大路頭冤家,真正是卸世卸眾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 夫妻在馬路上吵架,真的是丟人現眼。
- 🗣u: Thaxn laang oafn'kef siøf'phaq, y ia oar'khix khiøq'baq'iux'ar taux phaq. 趁人冤家相拍,伊也倚去抾肉幼仔鬥拍。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 趁人家吵架鬥毆時,他也靠過去順勢幫忙打人。
- 🗣u: Y sefng'lie zøx liao sid'pai, tix'suo kuy'kef'hoea'ar tvia'tvia iaw'ky'sid'tngx. 伊生理做了失敗,致使規家伙仔定定枵飢失頓。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他因為經商失敗,以至於他全家人經常三餐不繼。
- 🗣u: Køq laai cid zhud hix si khor'zhud, tak'kef chiuo'kyn'ar tiøh'aix zhoaan ho y hør. 閣來這齣戲是苦齣,逐家手巾仔著愛攢予伊好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 再來這齣戲是苦情戲,大家手帕要準備好。
- 🗣u: Hiøq'khuxn'jit y chiaang'zai zhoa cit'kef'hoea'ar khix kaw'goa chid'thøo. 歇睏日伊常在𤆬一家伙仔去郊外𨑨迌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 假日他經常帶領全家人去郊外遊玩。
- 🗣u: Cixn'zeeng cid tiaau kef'ar u ciog ze bie'kaw, laang lorng kiøx cid tiaau kef'ar bie'kef. 進前這條街仔有足濟米郊,人攏叫這條街仔米街。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 從前這條街道有很多米的批發店,人家都稱呼這條街道是米街。
- 🗣u: Oong`kaf hviaf'ti ui'tiøh zor'kofng'ar'sarn oafn'kef siøf'køx. 王家兄弟為著祖公仔產冤家相告。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 王家兄弟為了祖產爭吵、打官司。
- 🗣u: Goarn kuy'kef'hoea'ar pud'sii thaxn hiøq'khuxn'jit khix hae'pvy'ar khiøq puxn'søx, zøx khoaan'pør cix'kafng. 阮規家伙仔不時趁歇睏日去海邊仔抾糞埽,做環保志工。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我們全家人時常趁著假日去海邊撿垃圾,做環保志工。
- 🗣u: Vef'ar moar'goeh, af'mar cyn hvoaf'hie, pi'pan kef'ciuo laai chviar chyn'cviaa, zhux'pvy. 嬰仔滿月,阿媽真歡喜,備辦雞酒來請親情、厝邊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 嬰兒滿月,奶奶很高興,準備麻油雞來招待親戚、鄰居。
- 🗣u: Barng'ar e thoaan'pox cit'pve, m'thafng sviu'korng ho barng texng`tiøh, kek'kef si ciog cviu nia'nia. 蠓仔會傳播疾病,毋通想講予蠓叮著,極加是足癢爾爾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 蚊子會傳播疾病,不要以為被蚊子叮到,大不了很癢而已。
- 🗣u: Siør'khoar'ar tai'cix tak'kef soaq'soaq`khix, maix køq oafn`aq. 小可仔代誌逐家煞煞去,莫閣冤矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 一點兒小事大家就這樣算了,別再吵架了。
- 🗣u: Kaw'ar thad'tiaau`leq, khaq'kef ma e tu'zuie. 溝仔窒牢咧,較加嘛會駐水。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 水溝塞住了,難怪會積水。
- 🗣u: Cid ciaq kef'thuun'ar teq'beq khie'chiøf`aq. 這隻雞豚仔咧欲起𪁎矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這隻亞成雞快要發情了。
- 🗣u: Ku'lek koex'nii u lieen'soax cit lea'paix ee hiøq'kar, goarn kuy'kef'hoea'ar beq laai'khix khoaan'tør lie'heeng. 舊曆過年有連紲一禮拜的歇假,阮規家伙仔欲來去環島旅行。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 農曆過年有連續一個星期的休假,我們一家人要去環島旅行。
- 🗣u: Loong'biin ciog zux'ix ciaux sii'kafn ka kef'ar zux i'hoong'sia laai hoong'cie yn tiøh kef'zef. 農民足注意照時間共雞仔注預防射來防止𪜶著雞災。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 農民很小心按時幫雞隻施打疫苗來防止牠們得禽流感。
- 🗣u: Goarn tit'ar teq'beq zhoa'bor`aq, zhux`lie kef cit ee swn'syn'pu, goarn siør'ti ciog hvoaf'hie`ee. 阮姪仔咧欲娶某矣,厝裡加一个孫新婦,阮小弟足歡喜的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我姪子快要結婚了,家裡多一個姪媳婦,我的弟弟很高興。
- 🗣u: Lie karm zay'viar kef'bør'thaang tø si kw'ar ee kviar? 你敢知影雞母蟲就是龜仔的囝? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你知道雞母蟲就是甲蟲的幼蟲嗎?
- 🗣u: Thvy'khix liaang'lerng'ar'liaang'lerng, zhud'mngg aix kef thah cit niar hofng'moaf. 天氣涼冷仔涼冷,出門愛加疊一領風幔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 天氣有點冷,出門要多穿一件披風。
- 🗣u: Cid ee girn'ar ciaq'ni hør'lea, siok'gie korng, “Cit laang khvoax'zhud cit kef, syn'pu khvoax'zhud taf'kef.” Siofng'sixn yn taw ee kaf'kaux pid'jieen ma cviaa hør. 這个囡仔遮爾好禮,俗語講:「一人看出一家,新婦看出大家。」相信𪜶兜的家教必然嘛誠好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這個小孩這麼有禮貌,俗話說:「由個人看出家庭的教養,由媳婦看出婆婆的涵養。」相信他們家的家教必定也很好。
- 🗣u: Larn hang'ar'khao hid ee Taan'tarng`ee køq khix zu'zo'zhafn bea pien'tofng laai ciah`aq, orng'huix y toa'bor, sex'ii suie'tafng'tafng, zhux'lai soaq tvia'tvia oafn'kef'niuu'zex, bøo laang beq zuo ho ciah. Bok'koaix laang korng, “Cit bor bøo laang zay, nng bor siøf'siax'tai.” 咱巷仔口彼个陳董的閣去自助餐買便當來食矣,枉費伊大某、細姨媠噹噹,厝內煞定定冤家量債,無人欲煮予食。莫怪人講:「一某無人知,兩某相卸代。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 住巷口的陳董事長又去自助餐買便當來吃了,虧他有老婆、姨太太而且都很漂亮,家裡卻常常爭吵,沒人做飯給他吃。難怪人家說:「一夫一妻,夫唱婦隨;家有妻妾,雞犬不寧。」
- 🗣u: Y bøo zor'kofng'ar'sae thafng tix'ixm, lorng sixn'khøx y kaf'ki ee zaai'zeeng, tøf boe svaf'zap tø u cviaa eg ee kef'hoea, laang køq svef'zøx løx'khaf sw'buun, tø si laang korng ee “id chieen, ji ieen, svaf suie, six siaux'lieen”, bok'koaix hiaf'ee khix'giap'kaf lorng siøf'zvef beq ka zaf'bor'kviar zøx ho`y. 伊無祖公仔屎通致蔭,攏信靠伊家己的才情,都未三十就有成億的家伙,人閣生做躼跤斯文,就是人講的「一錢,二緣,三媠,四少年」,莫怪遐的企業家攏相爭欲共查某囝做予伊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他沒有祖先家業可以倚靠庇護,完全靠著自己的才能,還沒三十歲就有上億的財產,人還長得高大斯文,就是所謂的「有錢、有人緣、帥氣又年輕」,難怪那些企業家都想要將自己的女兒嫁給他。
- 🗣u: Kor'zar'laang korng, “Cit ee bor khaq hør svaf ee Thvy'kofng'zor.” Lie khvoax lirn AF'giok'ar hiaq'ni phaq'pviax khvii'kef, kud'lat zøq'sid, kox afng køq thviax kviar, zef si lie terng'six'laang u siøf hør hviw, ciaq u cid khoarn hog'khix, sor'ie lie aix ty'wn pør'siøq. 古早人講:「一个某較好三个天公祖。」你看恁阿玉仔遐爾拍拚拑家、骨力作穡、顧翁閣疼囝,這是你頂世人有燒好香,才有這款福氣,所以你愛知恩寶惜。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 古人說:「一個老婆勝過三尊天公庇蔭。」瞧你家的阿玉那麼認真持家、努力種田、照顧你又疼小孩,這是你上輩子燒了好香,才有這種福氣,所以要好好感恩惜福。
- 🗣u: Sii'ky bøo hør, tak'kef lorng kviaf e khix ho laang thaai'thaau, m kvar zherng'kar, zorng`si ma u laang “chid'goeh'pvoax aq'ar, m zay sie'oah”, køq kvar zherng'kar zherng pvoax køx goeh khix kog'goa chid'thøo. 時機無好,逐家攏驚會去予人刣頭,毋敢請假,總是嘛有人「七月半鴨仔,毋知死活」,閣敢請假請半個月去國外𨑨迌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 景氣不好,大家都怕被裁員,不敢請假,不過也有人像是「七月半的鴨子,不知死活」,還敢請假半個月去國外旅遊。
- 🗣u: Laang korng “svaf hwn laang, chid hwn zngf”, y kyn'ar'jit zheng sef'zofng køq sef hae'kad'ar'thaau, kef ciog ieen'taau`ee. 人講「三分人,七分妝」,伊今仔日穿西裝閣梳海結仔頭,加足緣投的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人家說「三分長相,七分打扮」,他今天穿西裝還梳西裝頭,更加英俊了。
- 🗣u: Sia'hoe'siong thaxn'cvii øq, khay'cvii kirn, aix kuie'na tai laang liap'zeg ciaq e'taxng khiam koar zaai'sarn, na'si zhud'tiøh liao'boea'ar'kviar, biern goa'kuo tø ciofng kef'hoea khay'taf, bok'koaix laang korng, “Svaf tai liap'zeg, cit tai kheeng'khofng.” 社會上趁錢僫、開錢緊,愛幾若代人粒積才會當儉寡財產,若是出著了尾仔囝,免偌久就將家伙開焦,莫怪人講:「三代粒積,一代窮空。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 社會上賺錢難、花錢快,要幾代人累積才能存下一些財富,若是出了敗家子,沒多久就將家財揮霍殆盡,難怪人們說:「三代人辛苦累積的財富,卻被後代一人揮霍殆盡。」
- 🗣u: Zøx'laang tiøh'aix zay'viar kaf'ki u kuie niuo tang, m'thafng zhaux'iang køq aix puun'kef'kuy, na'bøo, tø e ho laang chiøx korng si “toa'aang'hoef m zay bae, vii'ar'hoef bae m zay”. 做人著愛知影家己有幾兩重,毋通臭煬閣愛歕雞胿,若無,就會予人笑講是「大紅花毋知䆀,圓仔花䆀毋知」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 為人得明白自己的實力如何,不要太臭屁又喜歡說大話,否則,就會被人嘲笑「馬不知臉長」。
- 🗣u: Y si cit ee jiin'zaai, laang korng “toa'keq kef ban thii”, køq`svaf'go'nii'ar id'teng e u zhud'thoad. 伊是一个人才,人講「大格雞慢啼」,閣三五年仔一定會有出脫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他是個人才,人家說「大器晚成」,再來個三五年後一定會有一番作為。
- 🗣u: Laang korng, “Kofng'chyn piexn su'zuo.” Cid nng ee siøf'phaq'kef'ar ee tai'cix lie siong'hør maix zhab, na'bøo, lie si e ciah be taf. 人講:「公親變事主。」這兩个相拍雞仔的代誌你上好莫插,若無,你是會食袂焦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人家說:「仲裁者變成當事人。」這兩個好鬥成性的人的事情你最好別插手,否則你會吃不完兜著走。
- 🗣u: Yn afng'ar'bor oafn'kef goar khix paai'kae, sviu'be'kaux “kofng'chyn piexn su'zuo”, yn tiefn'tøx korng si goar hai`ee, ham goar u sviar'miq ti'tai! 𪜶翁仔某冤家我去排解,想袂到「公親變事主」,𪜶顛倒講是我害的,和我有啥物底代! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們夫妻吵架我去調解,想不到「仲裁者變成當事人」,他們反而說是我害的,跟我有什麼關係!
- 🗣u: AF'beeng yn lau'pe zu siaux'lieen kaux'tvaf lorng arn'nef beq ciah m thør'thaxn, AF'beeng soaq tiefn'tøx cyn kud'lat zøq'sid, thaxn'cvii iorng'chi kuy'kef'khao'ar, tø chviu laang sor korng`ee “phvae teg zhud hør surn”. 阿明𪜶老爸自少年到今攏按呢欲食毋討趁,阿明煞顛倒真骨力作穡,趁錢養飼規家口仔,就像人所講的「歹竹出好筍」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 小明他老爸從年輕到現在都這樣好逸惡勞,小明反倒是很努力工作,賺錢養活全家人,就像人家所說的「犁生騂角」。
- 🗣u: Yn nng afng'ar'bor tvia'tvia oafn'kef, zhux'pvy khvoax be løh`khix, beq laai taux paai'kae, bøo'gii'gvo soaq ho yn oaxn'zheq, u'viar si “siefn pviax siefn, hai'sie Kaau Zee'thiefn”. 𪜶兩翁仔某定定冤家,厝邊看袂落去,欲來鬥排解,無疑悟煞予𪜶怨慼,有影是「仙拚仙,害死猴齊天」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們夫妻倆時常吵架,鄰居看不下去,想幫他們排解,沒想到反而被他們怨懟,真的是「城門失火,殃及池魚」。
- 🗣u: Taan`ee u'kaux toa'bin'siin, peeng'iuo ciøf y zøx'hoea laai zhux`lie ciah'png, y m'na zhoa cit'kef'hoea'ar khix laang taw zag'zø, køq ka laang kuy zhux'kefng buo kaq loan'zhaw'zhaw, cviax'cviax si “phii'phii ciah kaq laau'cii”. 陳的有夠大面神,朋友招伊做伙來厝裡食飯,伊毋但𤆬一家伙仔去人兜齪嘈,閣共人規厝間舞甲亂操操,正正是「皮皮食甲流糍」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 老陳真厚臉皮,朋友約他一同到家裡吃飯,他不但帶了一家老小去別人家打擾,還將整個屋裡搞得亂七八糟,真是「厚顏無恥,丟人現眼」。
- 🗣u: Siok'gie korng, “U'liong tø u hog.” Pag'tngg aix paxng khaq khoaq`leq, m'thafng kef'ar tngg ciao'ar to, tak hang tai'cix tøf beq kaq laang kex'kaux. 俗語講:「有量就有福。」腹腸愛放較闊咧,毋通雞仔腸鳥仔肚,逐項代誌都欲佮人計較。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗語說:「有度量就有福氣。」心胸要寬廣一點,不要小鼻子小眼睛的,凡事都要與人計較。
- 🗣u: Lie tuo zhud'sia'hoe khay'sie siong'pafn, m'thafng tak hang lorng kviaf'kviaf, laang korng “u viu khvoax viu, bøo viu kaf'ki sviu”, kef zøx`kuie'pae'ar tø e'hiao`aq. 你拄出社會開始上班,毋通逐項攏驚驚,人講「有樣看樣,無樣家己想」,加做幾擺仔就會曉矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你剛出社會開始上班,不要事事都膽怯,人家說「依樣畫葫蘆,不然就自己想法子」,多做幾次就會了。
- 🗣u: Laang teq korng, “Siok'mih bøo hør hoex.” Lie iao'si køq kef pie'kaux`kuie'kefng'ar arn'nef khaq sit'zai`laq. 人咧講:「俗物無好貨。」你猶是閣加比較幾間仔按呢較實在啦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人家說:「便宜沒好貨。」你還是貨比三家這樣比較實在啦。
- 🗣u: Y khvoax tiøh cyn pix'sux, peeng'iuo sviu'korng y e kaw'bøo luo'peeng'iuo, sviar'laang zay y “tiam'tiam ciah svaf voar'kofng pvoax”, tak'kef iao'køq si zap'id'køf, y tø ie'kefng beq paxng'thiab'ar`aq. 伊看著真閉思,朋友想講伊會交無女朋友,啥人知伊「恬恬食三碗公半」,逐家猶閣是十一哥,伊就已經欲放帖仔矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他看起來很靦腆,朋友以為他會交不到女朋友,誰知道他「靜靜的吃掉三碗公半」,大家都還是單身漢,他已經要發喜帖了。
- 🗣u: Siok'gie korng, “Si m si, me kaf'ki.” Girn'ar na ham laang oafn'kef, aix zhoa tngr'laai kaf'ki kax'si, ciaq be ho laang korng larn vaa kaf'ki ee girn'ar cid peeng. 俗語講:「是毋是,罵家己。」囡仔若和人冤家,愛𤆬轉來家己教示,才袂予人講咱攔家己的囡仔這爿。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗話說:「對不對,罵自己。」小孩如果和別人吵架,要帶回來自己教導,才不會被人家說我們護短。
- 🗣u: Mia'lie ee tai'cix si of'bin'zhat køq bøo laang bad, khvoax'mia'siefn ka laang sngx'mia lorng cyn zay'viar cid'lø zhud'thaau, e kef korng kuie'kux'ar hør'oe ho laang'kheq hvoaf'hie, arn'nef yn ciaq u cvii thafng thaxn, m'ciaq korng “sioxng'mia bøo pøf, ciah zuie tøf bøo”, khvoax'mia'siefn tø si oar'khøx cid po teq zoarn'ciah`ee. 命理的代誌是烏面賊閣無人捌,看命仙共人算命攏真知影這號齣頭,會加講幾句仔好話予人客歡喜,按呢𪜶才有錢通趁,毋才講「相命無褒,食水都無」,看命仙就是倚靠這步咧賺食的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 命理的事情是難以理解且沒人看得懂,算命的人都深諳這些把戲,會多說幾句好話讓客人高興,如此他們才會有錢賺,所以說「相命術士如果不說些讚美客人的話,連水都沒得喝」,命相師全靠這招在混飯吃的。
- 🗣u: Kog'ui chyn'cviaa peeng'iuo, siefn'cixn si'toa, goar “ciah laang thaau zefng ciuo, korng laang thaau kux oe” u khaq ciaxm'khoaan, kyn'ar'jit si zuo'jiin'kaf chid'zap hoex toa'siu, larn tak'kef ciog y peeng'afn sun'si ciah paq'ji. 各位親情朋友、先進序大,我「食人頭鍾酒,講人頭句話」有較僭權,今仔日是主人家七十歲大壽,咱逐家祝伊平安順序食百二。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 各位親朋好友、前輩們,我「喝第一杯酒,講第一句話」較為越權,今天是主人七十歲生日,我們大家祝他平安順遂活到一百二十歲。
- 🗣u: Kor'zar kex'zhoa ee hofng'siok cviaa sym'seg, syn'niuu axm'tngx aix ti paang'kefng lai'tea ciah, hør'mia'pøo phaang kuie'hang'ar png'zhaix jip`laai, u kef'baq, jiuu'hii, køq e korng hør'oe, “Ciah kef, e khie'kef; ciah jiuu'hii, svef girn'ar hør iøf'chi.” Ho syn'niuu cie'ky kiafm ciog'hø. 古早嫁娶的風俗誠心適,新娘暗頓愛佇房間內底食,好命婆捀幾項仔飯菜入來,有雞肉、鰇魚,閣會講好話:「食雞,會起家;食鰇魚,生囡仔好育飼。」予新娘止飢兼祝賀。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 舊時結婚的風俗很有趣,新娘的晚餐要在臥室裡吃,喜娘會端幾樣飯菜進來,有雞肉、魷魚,還會說吉祥話:「吃雞,會建立家庭;吃魷魚,生出來的孩子會很好養育。」給新娘墊墊肚子兼祝福。
- 🗣u: Lirn m'thafng køq oafn`aq`laq, laang korng “kaf høo ban'su hefng, kaf loan ban'sex keeng”, cit'kef'hoea'ar na'si chviu lirn arn'nef oafn'kef'niuu'zex, cid ee kaf'teeng zar'ban e løh'soef. 恁毋通閣冤矣啦,人講「家和萬事興,家亂萬世窮」,一家伙仔若是像恁按呢冤家量債,這个家庭早慢會落衰。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你們不要再吵了啦,人家說「家和萬事興,家亂萬世窮」,一家人如果像你們這樣爭吵不休,這個家庭遲早會倒楣的。
- 🗣u: Kiaam'zuie ee phafng'ar'phaux zoaan'kog u'miaa, ti Goaan'siaw'mee, tak'kef lorng paxng'phafng'ar'phaux kexng'siin, m'køq laang korng “siin'beeng hefng, te'zuo keeng”, yn tak khao'zaux tak'nii lorng tiøh khay kuie'ban khof paxng'phafng'ar'phaux. 鹽水的蜂仔炮全國有名,佇元宵暝,逐家攏放蜂仔炮敬神,毋過人講「神明興,弟子窮」,𪜶逐口灶逐年攏著開幾萬箍放蜂仔炮。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 鹽水鎮的蜂炮全國有名,在元宵節這晚,每家都放蜂炮敬神,不過有句話說「敬神耗財」,他們每家每年都得花幾萬元放蜂炮。
- 🗣u: AF'bie yn afng'ar'bor chiaang'zai teq oafn'kef, AF'bie sviu'beq li'ieen, tak'kef ka y khor'khngx korng “afng'ar'bor si siøf'khiaxm'zex”, aix khaq thwn'lurn`leq. 阿美𪜶翁仔某常在咧冤家,阿美想欲離緣,逐家共伊苦勸講「翁仔某是相欠債」,愛較吞忍咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 小美他們夫妻常常在吵架,小美想要離婚,大家勸他說「夫妻是互相欠債」,要多忍耐點。
- 🗣u: Siaux'lieen hw'zhef m'biern kviaf bøo kef'hoea, laang sor soeq, “Afng'bor na kang'sym, of'thoo piexn'seeng kym”. Afng'ar'ciar siøf'keng høo'zee phaq'pviax tvia'tiøh e seeng'kofng. 少年夫妻毋免驚無家伙,人所說:「翁某若仝心,烏塗變成金」。翁仔姐相楗和齊拍拚定著會成功。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 年輕夫妻不必擔心沒有恆產,人們說:「夫妻若同心協力,困境也能創造財富」。夫妻相互扶持合作共同努力一定能成功。
- 🗣u: Siok'gie korng, “Zhao'te chyn'kef ze toa'ui.” Laang'kheq jip'laai larn taw, bøo'lun y ee syn'hun iah te'ui si sviaq, lorng aix ka hør'hør'ar ciaw'thai. 俗語講:「草地親家坐大位。」人客入來咱兜,無論伊的身份抑地位是啥,攏愛共好好仔招待。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗諺說:「草地親家坐大位。」客人進來我們家,不管他的身分或地位是什麼,都要好好招待他。
- 🗣u: U nng ee laang ti lo'pvy ui'tiøh beq chviuo theeng'chiaf'ui teq oafn'kef, pvy`ar ee laang tak ee tøf “khia koaan svoaf, khvoax bea siøf thad”, bøo cit'tag'kuo'ar soaq khay'sie teq thad'chiaf`aq! 有兩个人佇路邊為著欲搶停車位咧冤家,邊仔的人逐个都「徛懸山,看馬相踢」,無一觸久仔煞開始咧窒車矣! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 有兩個人在路邊為了搶停車位正在爭吵,旁邊每個人都「事不關己看好戲」,沒多久就開始塞車了!
- 🗣u: Pafn'tviuo ka larn hok'bu, tak'kef m'na bøo karm'sia`y, køq ka y hiaam kaq bøo cit'tex'ar hør, cviaa'sit “pvee'terng zøx kaq laau'kvoa, pvee'khaf hiaam kaq laau'noa”. 班長共咱服務,逐家毋但無感謝伊,閣共伊嫌甲無一塊仔好,誠實「棚頂做甲流汗,棚跤嫌甲流瀾」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 班長為我們服務,大家不但不感謝他,還把他批評得體無完膚,真的是「戲台上的演員演得汗流浹背,戲台下的觀眾批評得口沫橫飛」。
- 🗣u: Zw`ar beq kex cixn'zeeng, yn lau'buo ka y korng, “‘Kex kef toex kef poef, kex kao toex kao zao.’ M'koarn kex liao hør iah bae, id'teng aix kaq lirn afng zøx'hoea phaq'pviax.” 珠仔欲嫁進前,𪜶老母共伊講:「『嫁雞綴雞飛,嫁狗綴狗走。』毋管嫁了好抑䆀,一定愛佮恁翁做伙拍拚。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 小珠要嫁之前,他媽媽跟他說:「『嫁雞隨雞,嫁狗隨狗。』不管嫁的好或壞,一定要跟你先生一起努力。」
- 🗣u: Laang'kheq na beq bea mih'kvia, kef'kiarm'ar tøf e hiaam'tafng'hiaam'say, m'køq siok'gie teq korng, “Hiaam hoex ciaq'si bea hoex laang.” Larn tiøh'aix nai'sym thviaf laang'kheq korng, theh bøo kang ee sarn'phirn ho laang'kheq kerng, sefng'lie ciaq zøx e seeng. 人客若欲買物件,加減仔都會嫌東嫌西,毋過俗語咧講:「嫌貨才是買貨人。」咱著愛耐心聽人客講,提無仝的產品予人客揀,生理才做會成。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗話說:「嫌貨才是買貨人。」客人如果要買東西,或多或少會嫌東嫌西,我們就要耐心聽客人說話,拿不同的產品給客人挑,生意才做得成。
- 🗣u: Siaux'lieen'laang tuo zhud'giap, m'koarn ciah'thaau'lo iah'si kaf'ki zøx thaau'kef, “ban'su khie'thaau laan”, aix tauh'tauh'ar laai, kiefn'chii`løh'khix, zøx e kuo ciaq u seeng'kofng ee ky'hoe. 少年人拄出業,毋管食頭路抑是家己做頭家,「萬事起頭難」,愛沓沓仔來,堅持落去,做會久才有成功的機會。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 年輕人剛畢業,上班或是自己創業,「萬事起頭難」,要慢慢來,堅持下去,做得久才有成功的機會。
- 🗣u: Y lorng korng y kefng'siaw ee of'iuu cviaa zarn, zexng'kefng si “be tee korng tee phafng, be hoef korng hoef aang”, larn iao'si kef kviaa`kuie'kefng'ar ciaq be ho y phvy`khix. 伊攏講伊經銷的烏油誠讚,正經是「賣茶講茶芳,賣花講花紅」,咱猶是加行幾間仔才袂予伊偏去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他都說他經銷的機油很好,實在是「老王賣瓜,自賣自誇」,我們還是多問幾家同行做比較,才不會被他騙了。
- 🗣u: Y tøf m zay thaau m zay boea, lie køq korng hiaq kirn, khaq'kef y ma be'sw “aq'ar thviaf luii”, gang ti hiaf nar zhaa'thaau'afng'ar`leq! 伊都毋知頭毋知尾,你閣講遐緊,較加伊嘛袂輸「鴨仔聽雷」,愣佇遐若柴頭尪仔咧! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他不知道整個來龍去脈,你還講得那麼快,難怪他像「鴨子聽到雷聲」,愣在那裡像木偶一樣!
- 🗣u: Lie cit goeh'jit ciaq thaxn hid'sud'ar cvii, kaf'ki tøf chi be par`aq, køq sviu'beq øh laang hag'zhux hag chiaf, cyn'cviax si “iafm'kef thaxn hong poef”. 你一月日才趁彼屑仔錢,家己都飼袂飽矣,閣想欲學人蓄厝蓄車,真正是「閹雞趁鳳飛」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你一個月才賺那麼一點點錢,自己都養不活了,還想學人家買房買車,真的是「東施效顰」。
- 🗣u: Siok'gie korng, “Mngg'mngg'ar'ho løh'kuo, thoo ma e taam.” Larn'laang na kef'kiarm zøx, kef'kiarm thaxn, ia e zhwn cit'koar'ar kef'hoea. 俗語講:「毛毛仔雨落久,塗嘛會澹。」咱人若加減做、加減趁,也會賰一寡仔家伙。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗話說:「濛濛細雨下久了,土地也會潮濕。」我們若有得做就做、有得賺就賺,也會累積一點家產。
- 🗣u: Siok'gie korng, “Kafn'khor thaau, khvuix'oah boea.” AF'hoad zu kog'siør zhud'giap liao'au tø toex laang khix zøx thoo'zuie, kud'lat thaxn'cvii laai chi kuy'kef'hoea'ar, thvy'kofng'peq`ar ia cyn thviax'siøq`y, ho y zhoa'tiøh goan'ix zøx'hoea phaq'pviax ee suie bor, køq tah'tiøh hør sii'ky kaq laang hap'kor khie'zhux thaxn'tiøh cvii, nng ee girn'ar ma cyn iuo'haux køq u zaai'zeeng, ho y urn'sym'ar thee'zar thex'hiw, kaq yn khafn'chiuo taux'tin khix iuu'safn'oarn'suie. 俗語講:「艱苦頭,快活尾。」阿發自國小出業了後就綴人去做塗水,骨力趁錢來飼規家伙仔,天公伯仔也真疼惜伊,予伊娶著願意做伙拍拚的媠某,閣踏著好時機佮人合股起厝趁著錢,兩个囡仔嘛真有孝閣有才情,予伊穩心仔提早退休,佮𪜶牽手鬥陣去遊山玩水。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗諺說:「含淚播種,歡笑收割。」阿發從國小畢業後就跟著別人去做泥水匠,賣力賺錢養一家人,老天爺也很疼愛他,讓他娶到願意一起努力的美嬌娘,又遇上景氣好跟人合建公寓賺到錢,兩個小孩很孝順又有才華,讓他安心提早退休,和妻子一同去遊山玩水。
Maryknoll (61)
- vaa [wt] [HTB] [wiki] u: vaa [[...]]
- hinder, impede, oppose, obstruct, stand up for, protect, defend
- 攔,袒護
- anzoankhieloong [wt] [HTB] [wiki] u: afn'zoaan'khix'loong; (kef'kuy'ar) [[...]]
- air bag for car, sometimes referred to as kekui'ar, balloon)
- 安全氣囊
- zhaothaau-køe'ar [wt] [HTB] [wiki] u: zhaux'thaau kef'ar; zhaux'thaau-køef'ar [[...]]
- be scolded often (Lit. stinky head chicken)
- 常常被罵
- chiwkafng [wt] [HTB] [wiki] u: chiuo'kafng [[...]]
- handiwork
- 手工
- yzeeng [wt] [HTB] [wiki] u: ie'zeeng [[...]]
- ago, before, previous to, formerly, in former times
- 以前
- iaxbongzexng [wt] [HTB] [wiki] u: ia'boong'zexng; (kef'ar'bak) [[...]]
- night-blindness
- 夜盲症
- køe'ar [wt] [HTB] [wiki] u: kef'ar; køef'ar [[...]]
- downtown, a small town with shops on both sides of the street
- 街上,小鎮
- køe'ar-bak [wt] [HTB] [wiki] u: kef'ar'bak; køef'ar-bak; (ia'boong'zexng) [[...]]
- night blindness, corn on the foot
- 夜盲症,雞眼
- køe'afkviar [wt] [HTB] [wiki] u: kef'ar'kviar; køef'ar-kviar [[...]]
- baby chicks
- 小雞
- kef cyn hør [wt] [HTB] [wiki] u: kef cyn hør [[...]]
- much better
- 更好,好多了
- køe'hudar [wt] [HTB] [wiki] u: kef'hut'ar; køef'hut'ar [[...]]
- chicken testis
- 雞的睪丸
- ke'kak'ar [wt] [HTB] [wiki] u: kef'kag'ar [[...]]
- small cock
- 小公雞
- køekaxn [wt] [HTB] [wiki] u: kef'kaxn; køef'kaxn; (laam'seg, koxng'khvaf'ar) [[...]]
- sodomy
- 雞姦,男色
- køekafng [wt] [HTB] [wiki] u: kef'kafng; køef'kafng; (kef'kag'ar) [[...]]
- rooster, cock
- 公雞
- ke'kiarm [wt] [HTB] [wiki] u: kef'kiarm [[...]]
- either much or a little, more or less, as much as possible
- 多少,盡量
- køekui'ar [wt] [HTB] [wiki] u: kef'kuy'ar; køef'kuy'ar [[...]]
- balloon (because its shape is like a balloon)
- 氣球
- køekui'afsiefn [wt] [HTB] [wiki] u: kef'kuy'ar'siefn; køef'kuy'ar'siefn; (kef'kuy'siefn) [[...]]
- boast, bragger
- 誇口者,吹牛大王
- kenoarar [wt] [HTB] [wiki] u: kef'noax'ar [[...]]
- pullet
- 小母雞(未下蛋)
- kethvy [wt] [HTB] [wiki] u: kef'thvy [[...]]
- add to the number or quantity
- 加添
- køethøar [wt] [HTB] [wiki] u: kef'thøo'ar; køef'thøo'ar [[...]]
- chicken not yet weighing one pound, fryers
- 中雞(未成熟的雞)
- kethun'ar [wt] [HTB] [wiki] u: kef'thwn'ar [[...]]
- middle-aged chicken, not yet fully grown
- 未成熟的中雞
- khør [wt] [HTB] [wiki] u: khør [[...]]
- thick (fluids), empty out (a pond)
- 濃,排乾池水以捕魚
- khvoarthaux [wt] [HTB] [wiki] u: khvoax'thaux; (khvoax'thaux'thaux) [[...]]
- see through, discern, forecast (the turn of events)
- 看透,看開
- kogkok-kiøx [wt] [HTB] [wiki] u: kok'kok kiøx; kok'kok-kiøx; (kok'kok-hao) [[...]]
- cackling of a hen (said also of a person talking on too much without ever stopping)
- 喀喀叫,喋喋不休
- kongtoaxn [wt] [HTB] [wiki] u: kofng'toaxn [[...]]
- arbitration, impartial judgment
- 公斷
- kuiphaang [wt] [HTB] [wiki] u: kuy'phaang [[...]]
- whole set, whole
- 整組,全部
- paxnke'hoefar [wt] [HTB] [wiki] u: pan'kef'hoea'ar; (pan kofng'hoea'ar) [[...]]
- play house, playing at house keeping
- 辦家家酒
- pu ke'afkviar [wt] [HTB] [wiki] u: pu kef'ar'kviar [[...]]
- sit on eggs, incubate
- 孵小雞
- puun-køekui'ar [wt] [HTB] [wiki] u: puun kef'kuy'ar; puun-køef'kuy'ar [[...]]
- blow up a toy balloon
- 吹氣球
- suxnsoax [wt] [HTB] [wiki] u: sun'soax [[...]]
- along with, at one's convenience
- 順便
- tekkøe'ar [wt] [HTB] [wiki] u: teg'kef'ar; teg'køef'ar [[...]]
- woodcock, guinea hen
- 竹雞
- thorng [wt] [HTB] [wiki] u: thorng [[...]]
- birds peck, to earn (slang)
- 啄,賺
- thongke'ar [wt] [HTB] [wiki] u: thofng'kef'ar; thofng'køef'ar [[...]]
- the whole town
- 全街
Embree (9)
- køe'ar [wt] [HTB] [wiki] u: kef'ar; køef'ar [[...]][i#] [p.127]
- N tiâu : street (down-town, business section of a town or village)
- 街
- køe'ar [wt] [HTB] [wiki] u: kef'ar; køef'ar [[...]][i#] [p.127]
- N chiah : chicken
- 雞
- køe'afhii [wt] [HTB] [wiki] u: kef'ar'hii; køef'ar'hii [[...]][i#] [p.127]
- N bé : 1: chicken grunt, Parapristipoma trilineatus
- 三線雞魚
- køe'afhii [wt] [HTB] [wiki] u: kef'ar'hii; køef'ar'hii [[...]][i#] [p.127]
- N bé : 2: common thick-lipped grunt, painted grunt, Plectorhinchus pictus
- 細鱗石鱸
- køe'afkviar [wt] [HTB] [wiki] u: kef'ar'kviar; køef'ar-kviar [[...]][i#] [p.127]
- N chiah : chick
- 小雞
- køe'aflo [wt] [HTB] [wiki] u: kef'ar'lo; køef'ar'lo [[...]][i#] [p.127]
- N tiâu : street, lane
- 街道
- køekui'ar [wt] [HTB] [wiki] u: kef'kuy'ar; køef'kuy'ar [[...]][i#] [p.128]
- N lia̍p : balloon
- 氣球
- u: kef'thøo'ar; køef'thøo'ar [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.128]
- N chiah : young chicken (under 1-kyn weight)
- 半大雞
- tekke'ar [wt] [HTB] [wiki] u: teg'kef'ar [[...]][i#] [p.258]
- N ê : juvenile delinquent
- 小流氓
Lim08 (5)
- zhaothaau-køe'ar 臭頭雞仔 [wt] [HTB] [wiki] u: zhaux'thaau'kef'ar [[...]][i#] [p.A0598] [#6655]
-
- 禿頭e5雞仔 , 眾人討厭e5人 。 < 這隻 ∼∼∼∼ 不時hou7人啄 ; 伊ti7學校做 ∼∼∼∼∼ 。 >
- u: giøo'ar'kef 蟯仔街 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0349] [#16594]
-
- 妓女戶 。 <>
- u: iafm'kef'kefng'ar 閹雞弓仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0046] [#23494]
-
- Ka7雞a2去勢e5時 , 將切開部分弓開e5弓a2 。 ( 圖P - 46 ) 。 <>
- u: iafm'kef'tøf'ar 閹雞刀仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0046] [#23498]
-
- Ka7雞a2去勢e5時使用e5刀a2 。 ( 圖P - 46 ) 。 <>
- u: pan'kef'hea'ar 辦家伙仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0597] [#44565]
-
- 做遊戲 。 <>