Taiwanese-English dictionaries full-text search

all
 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Searched Htb for Tvaf, found 7,
tvaf [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
carries with a pole over the shoulder; take responsibility; undertake; sustain; endure
tvaf hør`ar [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
No more; thank you! Enough of that!
夠了 !謝了 !
tvaf tiøh hai`ar [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
darn it!
糟了
tvaf tiøh sie`ar [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
darn it!
糟了
tvaf-bøexkhie [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
too heavy to lift up on a carrying pole; unable to carry the load; too great a responsibility for some individual of for one person
挑不起來
tvaf-taxngtvax [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
carry a heavy load
挑重擔
tvaf-zekjim [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
bear responsibility
負責任

DFT (16)
🗣 chiamtvaf 🗣 (u: chiafm'tvaf) 攕擔 [wt][mo] tshiam-tann [#]
1. (N) || 兩端皆為尖頭的扁擔,可直接插在稻草束或柴束中挑起來。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 gutvaf/gu'tvaf 🗣 (u: guu'tvaf) 牛擔 [wt][mo] gû-tann [#]
1. (N) || 牛軛。一種架在牛背或脖子上以負載牛車或犁的拉力的器具。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 ka'tvaf 🗣 (u: kaf'tvaf) 加擔 [wt][mo] ka-tann [#]
1. (N) || 牛拉東西時架在牛脖子上的東西。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kaotvaf 🗣 (u: kaux'tvaf) 到今 [wt][mo] kàu-tann [#]
1. (Adv) || 及今、如今、至今。到如今。
🗣le: (u: Kaux'tvaf lie ciaq zay!) 🗣 (到今你才知!) (你現在才知道啊!)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 khvay 🗣 (u: khvay) t [wt][mo] khainn [#]
1. (V) to carry on shoulder. to put something on one end of shoulder pole or thick rod and carry on shoulder. tvaf means things on both sides || 扛。以扁擔或粗棍子的一端放東西,置於肩上扛著。「擔」(tann)則是兩邊都放著東西。
🗣le: (u: Kafn'naf cit te nia'nia, aix iong khvay`ee, be'sae iong tvaf`ee.) 🗣 (干焦一袋爾爾,愛用掮的,袂使用擔的。) (只有一袋而已,要用單邊吊掛,不能用雙邊挑起。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Kin svoaf zhøx bøo zhaa, kin khøef tvaf bøo zuie./Kun svoaf zhøx bøo zhaa, kun khøef tvaf bøo zuie. 🗣 (u: Kin svoaf zhøx bøo zhaa, kin khef tvaf bøo zuie. Kin/Kun svoaf zhøx bøo zhaa, kin/kun khøef tvaf bøo zuie.) 近山剉無柴,近溪擔無水。 [wt][mo] Kīn suann tshò bô tshâ, kīn khe tann bô tsuí. [#]
1. () || 靠近山卻砍不到柴,靠近溪邊卻挑不到水。反諷人往往捨近求遠,忽略了身邊隨手可得的資源,去追求遙不可及的事物。
🗣le: (u: Lie m'thafng khøx'sex u chviax lau'sw laai zhux`lie ka lie kax, lie e'eng'tid chixn'chixn'zhae'zhae, laang korng, “Kin svoaf zhøx bøo zhaa, kin khef tvaf bøo zuie.” Na bøo jin'cyn phaq'pviax, sii kaux lie ee seeng'zeg iao'si be cixn'po.) 🗣 (你毋通靠勢有倩老師來厝裡共你教,你就會用得凊凊彩彩,人講:「近山剉無柴,近溪擔無水。」若無認真拍拚,時到你的成績猶是袂進步。) (你不可以仗著聘了老師來家裡教你,你就可以隨隨便便,人們說:「靠近山卻砍不到柴,靠近溪邊卻挑不到水。」如果不認真努力,到時你的成績依舊不會進步。)
2. () || 或指人往往輕忽有把握的事,反而坐失良機,以致失敗。
🗣le: (u: AF'beeng`ar toax ti hak'hau hux'kin, tvia'tvia tøf khuxn kaux beq siong'khøx`aq ciaq beq khie`laai, kied'kør laang toax khaq hng`ee lorng kaux hak'hau`aq, y soaq pud'sii lorng khaq voax kaux, bok'koaix laang teq korngkin svoaf zhøx bøo zhaa, kin khef tvaf bøo zuie.”) 🗣 (阿明仔蹛佇學校附近,定定都睏到欲上課矣才欲起來,結果人蹛較遠的攏到學校矣,伊煞不時攏較晏到,莫怪人咧講「近山剉無柴,近溪擔無水。」) (小明住在學校附近,常常都睡到快上課了才起床,結果住比較遠的人都到學校了,他卻時常遲到,難怪人家說「靠近山卻砍不到柴,靠近溪邊卻挑不到水。」)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 pwntvaf 🗣 (u: purn'tvaf) 扁擔 [wt][mo] pún-tann [#]
1. (N) || 用來挑物品的木製或竹製扁長形工具。
🗣le: (u: Goar laai'khix theh purn'tvaf, ka ciaf'ee koea'cie tvaf'khix be.) 🗣 (我來去提扁擔,共遮的果子擔去賣。) (我去拿扁擔,好把這些水果挑去賣。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tva'ar 🗣 (u: tvaf'ar) 今仔 [wt][mo] tann-á [#]
1. (Adv) || 剛剛、剛才。
🗣le: (u: Goar tvaf'ar ciaq jip'mngg nia'nia.) 🗣 (我今仔才入門爾爾。) (我才剛剛進門而已。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tvaf 🗣 (u: tvaf) p [wt][mo] tann [#]
1. (V) to carry (two loads on one pole over the shoulder) || 以肩挑物。
🗣le: (u: tvaf'zuie) 🗣 (擔水) (挑水)
🗣le: (u: tvaf hoex) 🗣 (擔貨) (挑貨)
2. (V) to take responsibility for; to bear || 負責、承當。
🗣le: (u: tvaf zeg'jim) 🗣 (擔責任) (肩負責任)
🗣le: (u: tvaf'zoe) 🗣 (擔罪) (揹黑鍋)
3. (V) to raise one's head || 表示把頭抬起。
🗣le: (u: tvaf thaau) 🗣 (擔頭) (抬頭)
🗣le: (u: Y zøx y khvoax pøx'zoar, thaau lorng bøo tvaf`khie'laai.) 🗣 (伊做伊看報紙,頭攏無擔起來。) (他一直看報紙,頭都沒抬起來。)
4. (N) yoke; shoulder pole || 一種可架在身上的器具。
🗣le: (u: guu'tvaf) 🗣 (牛擔) (牛軛)
🗣le: (u: purn'tvaf) 🗣 (扁擔) (扁擔)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tvaf 🗣 (u: tvaf) t [wt][mo] tann [#]
1. (Tw) now; this moment; the present || 此時、現在。
🗣le: (u: zeeng'kaux'tvaf) 🗣 (從到今) (從前到現在、向來)
2. (Adv) nowadays; now || 如今。
🗣le: (u: Tvaf lorng hai'liao'liao`aq!) 🗣 (今攏害了了矣!) (如今全完蛋了!)
3. (Tw) just recently; just a moment ago || 剛剛。
🗣le: (u: tvaf'ciaq) 🗣 (今才) (剛才)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tvakafng 🗣 (u: tvaf'kafng) 擔工 [wt][mo] tann-kang [#]
1. (N) || 挑伕。挑運貨物維生的工人。
🗣le: (u: Ti bea'thaau zøx tvaf'kafng.) 🗣 (佇碼頭做擔工。) (在碼頭當挑伕。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tvapuii 🗣 (u: tvaf'puii) 擔肥 [wt][mo] tann-puî [#]
1. (V) || 挑糞。挑糞到田裡當肥料。早期臺灣農村常有的農業活動。
🗣le: (u: IE'zar zexng zhaix ee laang lorng aix tvaf'puii khix ag zhaix.) 🗣 (以早種菜的人攏愛擔肥去沃菜。) (以前種菜的人都喜歡挑肥去澆菜。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tvasae 🗣 (u: tvaf'sae) 擔屎 [wt][mo] tann-sái [#]
1. (V) || 挑糞。
🗣le: (u: Tvaf'sae`ee, zhaux boea'au.) 🗣 (擔屎的,臭尾後。) (挑糞的人自己聞不到臭味,跟在後頭的人卻覺得奇臭無比。比喻人沒有自知之明。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tvazoe 🗣 (u: tvaf'zoe) 擔罪 [wt][mo] tann-tsuē [#]
1. (V) || 替人頂罪。
🗣le: (u: Y thex laang tvaf'zoe, ciaq e khix ze'kvaf.) 🗣 (伊替人擔罪,才會去坐監。) (他替人頂罪,才會去坐牢。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tvazuie 🗣 (u: tvaf'zuie) 擔水 [wt][mo] tann-tsuí [#]
1. (V) || 挑水。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zeeng-kaotvaf 🗣 (u: zeeng-kaux'tvaf) 從到今 [wt][mo] tsîng-kàu-tann [#]
1. (Adv) || 向來、從來。從以前到現在。
🗣le: (u: Zeeng'kaux'tvaf goar lorng m bad khvoax'koex thvy'terng løh'seq.) 🗣 (從到今我攏毋捌看過天頂落雪。) (我從來沒看過下雪。)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk (68)
🗣u: Iøh'ar ciah`løh'khix, kaux'tvaf cit tuix'sii`aq. 藥仔食落去,到今一對時矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
藥吃下,到現在二十四小時了。
🗣u: Goar tvaf'ar jip'mngg, tien'oe tø laai`aq. 我今仔入門,電話就來矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我剛進門,電話就來了。
🗣u: Lie tvaf'ar go'zap hoex nia'nia, nar e boe'zeeng'boe tø ka toa'siu bea hør`aq. 你今仔五十歲爾爾,哪會未曾未就共大壽買好矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你才五十歲而已,怎麼就將棺木買好備用了。
🗣u: zeeng'kaux'tvaf 從到今 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
從前到現在、向來
🗣u: Tvaf lorng hai'liao'liao`aq! 今攏害了了矣! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
如今全完蛋了!
🗣u: tvaf'ciaq 今才 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
剛才
🗣u: Goar tvaf'ar ciaq jip'mngg nia'nia. 我今仔才入門爾爾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我才剛剛進門而已。
🗣u: Y u cit pid phvax'siaux, kaux'tvaf iao siw be tngr`laai. 伊有一筆冇數,到今猶收袂轉來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他有一筆呆帳,到現在還是收不回來。
🗣u: Y zaf'axm zhud'ciuo, kaux'tvaf iao teq kafn'khor. 伊昨暗出酒,到今猶咧艱苦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他昨晚酒醉漚吐,到現在還在不舒服。
🗣u: Yn afng koex'syn liao'au, y tø ciuo'koar kaux'tvaf. 𪜶翁過身了後,伊就守寡到今。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他先生過世之後,他就守寡至今。
🗣u: Y tvaf'ar ze'kvaf tngr`laai nia'nia, tngf'teq zhoe thaau'lo. 伊今仔坐監轉來爾爾,當咧揣頭路。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他剛坐牢回來而已,正在找工作。
🗣u: Chirm'chirm'zhvax, aang'kw paw tau'va. Kofng`ar ciah, pøo`ar ma. Kofng`ar giah pirn'tvaf, pøo`ar hoaq m kvar. 鋟鋟嚵,紅龜包豆餡。公仔食,婆仔罵。公仔攑扁擔,婆仔喝毋敢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
鐃鈸叮噹響,紅龜粿包豆沙餡。老公公吃,老婆婆罵。老公公舉起扁擔,老婆婆喊救命不敢。摘自蘆洲兒歌。
🗣u: kaux'tvaf uii'cie 到今為止 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
到現在為止
🗣u: Kaux'tvaf lie ciaq zay! 到今你才知! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你現在才知道啊!
🗣u: tvaf'puii 擔肥 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
挑糞
🗣u: Goar laai'khix theh purn'tvaf, ka ciaf'ee koea'cie tvaf'khix be. 我來去提扁擔,共遮的果子擔去賣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我去拿扁擔,好把這些水果挑去賣。
🗣u: Yn taw sefng'oah ee tang'tvax, lorng si y teq tvaf. 𪜶兜生活的重擔,攏是伊咧擔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他家生活的重擔,都是他在承擔。
🗣u: Y zu zhud'six tø ciah'zhaix kaux'tvaf. 伊自出世就食菜到今。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他從出生就吃素到現在。
🗣u: Yn lau'buo phoax'pve liao'au kaux'tvaf lorng bøo khaq hør. 𪜶老母破病了後到今攏無較好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他媽媽生病之後一直到今天都沒有比較好。
🗣u: Y zeeng ku'nii kaux'tvaf lorng bøo thaau'lo. 伊從舊年到今攏無頭路。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他從去年到現在都沒有工作。
🗣u: Zeeng'kaux'tvaf goar lorng m bad khvoax'koex thvy'terng løh'seq. 從到今我攏毋捌看過天頂落雪。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我從來沒看過下雪。
🗣u: Kafn'naf cit te nia'nia, aix iong khvay`ee, be'sae iong tvaf`ee. 干焦一袋爾爾,愛用掮的,袂使用擔的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
只有一袋而已,要用單邊吊掛,不能用雙邊挑起。
🗣u: Y kaux'tvaf lorng m kherng zhud'bin, chiern'sviu ma zay tai'cix id'teng si y zøx`ee. 伊到今攏毋肯出面,淺想嘛知代誌一定是伊做的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
到現在他仍不肯出面,不用想也知道事情一定是他幹的。
🗣u: Tvaf cid'sviaf hai`aq. 今這聲害矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這下子慘了。
🗣u: Zu zaf'mee kaux'tvaf y lorng id'tit thii'thii'khaux'khaux. 自昨暝到今伊攏一直啼啼哭哭。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
從昨晚到現在他都一直哭泣不止。
🗣u: Tai'cix kaux'tvaf iao'si bøo'he'løh. 代誌到今猶是無下落。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
事情到現在還是沒有下文。
🗣u: Korng beq theh cit'koar ku svaf ho`goar, kaux'tvaf køq bøo'pvoax'sy. 講欲提一寡舊衫予我,到今閣無半絲。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
說要拿一些舊衣物給我,到現在還是一點兒也沒有。
🗣u: Y zu zøx'sefng'lie kaux'tvaf id'tit teq thab'purn. 伊自做生理到今一直咧塌本。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他自從做生意到現在就一直賠本。
🗣u: Lo'thaau tvaf tefng'sym, lo'boea tvaf thiq'thuii. 路頭擔燈心,路尾擔鐵槌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
開始像擔燈心,最後像擔鐵鎚。比喻起頭容易,堅持到底卻很困難。
🗣u: tvaf'zuie 擔水 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
挑水
🗣u: tvaf hoex 擔貨 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
挑貨
🗣u: tvaf zeg'jim 擔責任 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
肩負責任
🗣u: tvaf'zoe 擔罪 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
揹黑鍋
🗣u: tvaf thaau 擔頭 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
抬頭
🗣u: Y zøx y khvoax pøx'zoar, thaau lorng bøo tvaf`khie'laai. 伊做伊看報紙,頭攏無擔起來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他一直看報紙,頭都沒抬起來。
🗣u: guu'tvaf 牛擔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
牛軛
🗣u: purn'tvaf 扁擔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
扁擔
🗣u: tvaf tvax 擔擔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
挑擔子
🗣u: Ti bea'thaau zøx tvaf'kafng. 佇碼頭做擔工。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
在碼頭當挑伕。
🗣u: IE'zar zexng zhaix ee laang lorng aix tvaf'puii khix ag zhaix. 以早種菜的人攏愛擔肥去沃菜。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
以前種菜的人都喜歡挑肥去澆菜。
🗣u: Tvaf'sae`ee, zhaux boea'au. 擔屎的,臭尾後。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
挑糞的人自己聞不到臭味,跟在後頭的人卻覺得奇臭無比。比喻人沒有自知之明。
🗣u: Cid zaan tai'cix kaux'tvaf goar iao saf'bøo thaau'zarng. 這層代誌到今我猶捎無頭摠。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這件事情到現在我還沒有頭緒。
🗣u: Cit hak sae, khvoax svaf tvaf. 一礐屎,看三擔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一整個糞坑的水肥看成只有三擔,比喻嚴重低估。
🗣u: Gong'kaau tvaf ciøh'thaau. 戇猴擔石頭。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
傻猴挑石頭。比喻傻人做傻事。
🗣u: Goar zeeng'kaux'tvaf m bad khvoax'koex ciaq'ni'ar khiab'six ee zaf'bor. 我從到今毋捌看過遮爾仔㾀勢的查某。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我從來沒見過這麼醜陋的女人。
🗣u: Svaf'goeh'svaf, thøo'ar lie'ar thin'thaau tvaf. 三月三,桃仔李仔伨頭擔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
農曆三月,以成擔方式挑著盛產的桃子、李子。
🗣u: Hid kefng paq'nii lau'tiaxm kaux'tvaf iao'si te'svaf tai ee lau thaau'kef teq khia'taai hvoa'tiaxm. 彼間百年老店到今猶是第三代的老頭家咧徛台扞店。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那間百年老店至今仍是第三代的老店東在領導主持店務。
🗣u: Y thex laang tvaf'zoe, ciaq e khix ze'kvaf. 伊替人擔罪,才會去坐監。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他替人頂罪,才會去坐牢。
🗣u: Tvaf girn'ar li'khaf'chiuo`aq, lie e'sae khix six'kex iuu`aq. 今囡仔離跤手矣,你會使去四界遊矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在孩子不需要全心照顧,你可以到處去玩了。
🗣u: Chiefn kyn tang'tvax u laang tvaf, syn'khor'pve'thviax bøo laang tvaf. 千斤重擔有人擔,辛苦病疼無人擔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗語,千斤的重擔,有人來幫忙挑,但罹患病痛,卻無人能分擔。勸人保重身體。
🗣u: Y zhud'giap kaux'tvaf iao zhoe'bøo thaau'lo, liim'sii kw ti lie'tviuo peq`ar hiaf zøx siao'suo'ar. 伊出業到今猶揣無頭路,臨時跔佇里長伯仔遐做小使仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他畢業至今還沒找到工作,暫時跟在里長伯身旁當跑腿的。
🗣u: Syn'buun pøx korng pvoax'mee'ar kvaf'gak u hoan'laang thaw zao`zhud'khix, tvaf kerng'hofng tngf'teq six'kex chiaw'zhoe. 新聞報講半暝仔監獄有犯人偷走出去,今警方當咧四界搜揣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
新聞報導說半夜監獄有犯人越獄,警方正在四處搜查中。
🗣u: Y tvaf e ho laang liah jip'khix kvoay, soaq m zay tøf lie gaau khafn'kax laai tix'ixm`ee. 伊今會予人掠入去關,煞毋知都你𠢕牽教來致蔭的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他如今會被抓去坐牢,誰會不知道就是你多方教唆帶頭使壞才造成的。
🗣u: Yn si'toa'laang pud'sii khor'khngx y ciah'sit, khuxn'biin aix zexng'sioong, y soaq “cit hvi'khafng jip, cit hvi'khafng zhud”, tvaf syn'thea zhud bun'tee`aq, beq koaix sviar'laang! 𪜶序大人不時苦勸伊食食、睏眠愛正常,伊煞「一耳空入,一耳空出」,今身體出問題矣,欲怪啥人! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他父母親常常勸告他飲食與睡眠要正常,他卻「右耳進,左耳出」,現在身體出狀況了,要怪誰呢!
🗣u: Zu'cioong yn afng'ar'bor svef cit ee girn'ar liao'au, goaan'tea zhux`lie cyn tiam'zeng, tvaf pud'sii tøf lau'jiet'kurn'kurn, cyn'cviax si “cit ee girn'ar khaq lau'jiet svaf ee toa'laang”. 自從𪜶翁仔某生一个囡仔了後,原底厝裡真恬靜,今不時都鬧熱滾滾,真正是「一个囡仔較鬧熱三个大人」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
自從他們夫妻生了一個小孩之後,原本家裡相當寂靜,現在常常都很熱鬧,真的是「一個小孩比三個大人還熱鬧」。
🗣u: Cid'zun sii'sex bøo kang`aq, kor'zar hid ciorng “chiefn too ban too, m tat'tid hoafn zhaan'thoo” ee koafn'liam zar tø thex'sii`khix`aq, siaux'lieen'laang lorng ma beq zhoe ze ti pan'kofng'seg zhoef lerng'khix ee thaau'lo, tvaf si u kuie ee kafm'goan giah tii'thaau løh'zhaan khix zøq'sid`leq! 這陣時勢無仝矣,古早彼種「千途萬途,毋值得翻田塗」的觀念早就退時去矣,少年人攏嘛欲揣坐佇辦公室吹冷氣的頭路,今是有幾个甘願攑鋤頭落田去作穡咧! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現今時代不同了,以前那套「重農輕商」的觀念早已過時了,年輕人都想找坐在辦公室吹冷氣的工作,現在有幾個願意拿著鋤頭下田耕種啊!
🗣u: AF'beeng yn lau'pe zu siaux'lieen kaux'tvaf lorng arn'nef beq ciah m thør'thaxn, AF'beeng soaq tiefn'tøx cyn kud'lat zøq'sid, thaxn'cvii iorng'chi kuy'kef'khao'ar, tø chviu laang sor korng`ee “phvae teg zhud hør surn”. 阿明𪜶老爸自少年到今攏按呢欲食毋討趁,阿明煞顛倒真骨力作穡,趁錢養飼規家口仔,就像人所講的「歹竹出好筍」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
小明他老爸從年輕到現在都這樣好逸惡勞,小明反倒是很努力工作,賺錢養活全家人,就像人家所說的「犁生騂角」。
🗣u: Cid ee laang zeeng sex'haxn tø cviaa kib'sexng, tvaf tøf ciah kaq go lak'zap`aq, zøx tai'cix iao'si arn'nef zhorng'zhorng'pong'pong, cyn'cviax si “guu tø si guu, khafn kaux Pag'kviaf ia si guu”. 這个人從細漢就誠急性,今都食甲五六十矣,做代誌猶是按呢衝衝碰碰,真正是「牛就是牛,牽到北京也是牛」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他從小就是一個急性子的人,現在都五六十歲了,做事情還是那麼衝動莽撞,真的是「牛牽到北京還是牛」。
🗣u: AF'peq khiam'tngg'neq'to ka y hid tin kviar liap toa'haxn, tvaf suii'ee'ar ma lorng cviaa zaai'zeeng, m'køq soaq bøo kaq pvoax ee beq ka y iuo'haux, ho y pud'sii tøf teq oaxn'thaxn korng, “Hør kviar m'biern ze, ze kviar gø'sie pe.” Zar na zay, tofng'zhef'sii tø maix khay hiaq'ni ze cvii laai zay'poee`yn. 阿伯儉腸凹肚共伊彼陣囝捏大漢,今隨个仔嘛攏誠才情,毋過煞無甲半个欲共伊有孝,予伊不時都咧怨嘆講:「好囝毋免濟,濟囝餓死爸。」早若知,當初時就莫開遐爾濟錢來栽培𪜶。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
伯父省吃儉用拉拔那群小孩長大,現在各個也都很成功,不過卻沒人肯孝順他,讓他不時感嘆:「小孩不必多,能孝順父母最重要。」早知如此,當初就不要花大錢栽培他們了。
🗣u: Cix'iorng sae iuu'larm'chiaf kaux'tvaf zap'goa tafng`aq, lorng m bad hoad'sefng su'kox, sviu'be'kaux zaf'hngf soaq ho svoaf'terng lag`løh'laai ee ciøh'thaau teq cit'e cviaa siofng'tiong, bok'koaix u laang korng “kviaa'zuun zao'bea svaf hwn mia”, cyn'cviax lorng be'axn`tid. 志勇駛遊覽車到今十外冬矣,攏毋捌發生事故,想袂到昨昏煞予山頂落落來的石頭硩一下誠傷重,莫怪有人講「行船走馬三分命」,真正攏袂按得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
志勇開遊覽車開了十多年,都不曾沒發生過事故,想不到昨天竟然被山上砸下來的石頭打到重傷,難怪人家說「航海走馬三分命」真是讓人無法預料。
🗣u: Goarn zhux'pvy cit ee Taan`ee ti siofng'zuun'terng zøx ji'hux, siw'jip ciog hør, sviu'be'kaux cit pae zhud'hae liao'au zuun soaq siaw'sid`khix, kaux'tvaf zap'goa nii`aq lorng bøo'siaw'bøo'sid, cyn'cviax si “kviaa'zuun zao'bea svaf hwn mia”. 阮厝邊一个陳的佇商船頂做二副,收入足好,想袂到一擺出海了後船煞消失去,到今十外年矣攏無消無息,真正是「行船走馬三分命」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們鄰居一個老陳在商船上當二副,收入很好,想不到一次出海之後船竟消失了,到現在十多年了都音訊全無,真的是「航海走馬三分命」。
🗣u: Hien'hien tøf y sefng zhud'chiuo`ee, tvaf soaq “phaq laang hoaq kiux'laang”, thaw'thaw'ar zao'khix ka lau'sw taau. 現現都伊先出手的,今煞「拍人喝救人」,偷偷仔走去共老師投。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
分明是他先動手的,現在卻「惡人先告狀」,偷偷跑去向老師告狀。
🗣u: Lie m'thafng khøx'sex u chviax lau'sw laai zhux`lie ka lie kax, lie tø e'eng'tid chixn'chixn'zhae'zhae, laang korng, “Kin svoaf zhøx bøo zhaa, kin khef tvaf bøo zuie.” Na bøo jin'cyn phaq'pviax, sii kaux lie ee seeng'zeg iao'si be cixn'po. 你毋通靠勢有倩老師來厝裡共你教,你就會用得凊凊彩彩,人講:「近山剉無柴,近溪擔無水。」若無認真拍拚,時到你的成績猶是袂進步。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不可以仗著聘了老師來家裡教你,你就可以隨隨便便,人們說:「靠近山卻砍不到柴,靠近溪邊卻挑不到水。」如果不認真努力,到時你的成績依舊不會進步。
🗣u: AF'beeng`ar toax ti hak'hau hux'kin, tvia'tvia tøf khuxn kaux beq siong'khøx`aq ciaq beq khie`laai, kied'kør laang toax khaq hng`ee lorng kaux hak'hau`aq, y soaq pud'sii lorng khaq voax kaux, bok'koaix laang teq korng “kin svoaf zhøx bøo zhaa, kin khef tvaf bøo zuie.” 阿明仔蹛佇學校附近,定定都睏到欲上課矣才欲起來,結果人蹛較遠的攏到學校矣,伊煞不時攏較晏到,莫怪人咧講「近山剉無柴,近溪擔無水。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
小明住在學校附近,常常都睡到快上課了才起床,結果住比較遠的人都到學校了,他卻時常遲到,難怪人家說「靠近山卻砍不到柴,靠近溪邊卻挑不到水。」
🗣u: Hien'zhuo'sii karng'kiux liorng'sexng peeng'terng, hau'svef kaq zaf'bor'kviar ee khoaan'li lorng kang'khoarn, hid khoarn “zaf'pof'kviar tid zhaan'hngg, zaf'bor'kviar tid kex'zngf” ee ku'le, tvaf lorng thex'sii`aq. 現此時講究兩性平等,後生佮查某囝的權利攏仝款,彼款「查埔囝得田園,查某囝得嫁粧」的舊例,今攏退時矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
當今講求兩性平等,兒子和女兒的權利平等,那種「兒子分家產,女兒得嫁妝」的觀念已經落伍了。
🗣u: Tuo'tiøh bøo korng zeeng'lie ee laang, larn m'thafng siu'khix, zhafm y id'tit kex'kaux, “khix'sie giam bøo siofng”, y ia biern tvaf zeg'jim, larn høo'pid kaf'ki thør kafn'khor. 拄著無講情理的人,咱毋通受氣,參伊一直計較,「氣死驗無傷」,伊也免擔責任,咱何必家己討艱苦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
遇到不講理的人,我們不要生氣,與他計較,因為「氣死了也驗不出傷痕」,他也不用擔負責任,我們何必自討苦吃。
🗣u: Lau'pe lau'buo lorng koex'syn`khix ee AF'bok, si cit ee beq ciah m thør'thaxn ee piin'tvoa'kud, kiexn sviu`ee ciaau si hid khoarn “bøo bie u zefng'khu, bøo kviar phø syn'pu” ee thøx'thaau, kaux'tvaf ma si zap'id'køf`ar kngf'khut'khut, au'koex ciah'lau m zay beq khøx sviar'laang`leq? 老爸老母攏過身去的阿木,是一个欲食毋討趁的貧惰骨,見想的齊是彼款「無米有舂臼,無囝抱新婦」的套頭,到今嘛是十一哥仔光𣮈𣮈,後過食老毋知欲靠啥人咧? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
父母雙亡的阿木,是一个不肯努力工作的懶惰鬼,每次想的都是那種「沒米卻有臼;沒有兒子卻領養童養媳」的把戲,折騰到現在還是孑然一身、家徒四壁,往後的晚年生活要倚靠誰呢?
🗣u: Y zu siaux'lieen tø tuix e'karng khie'khix Taai'pag zøx'sefng'lie, ti hiaf zhoa'bor svef'kviar, kaux'tvaf go'zap'goa tafng`aq, m'køq “li hviw, bøo li khviw”, korng Taai'gie ee sii iw'goaan u e'karng khviw. 伊自少年就對下港起去臺北做生理,佇遐娶某生囝,到今五十外冬矣,毋過「離鄉,無離腔」,講臺語的時猶原有下港腔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他年輕時就從南部上去臺北做生意,在那裡娶妻生子,至今五十多年了,不過「離鄉,不離腔」,說臺語時仍然有南部腔。

Maryknoll (54)
bok ie seeng ciw [wt] [HTB] [wiki] u: bok ie seeng ciw [[...]][i#] [p.]
the deed is done (Lit. The wood is already made into a boat.)
木已成舟
chiamtvaf [wt] [HTB] [wiki] u: chiafm'tvaf [[...]][i#] [p.]
carrying pole with tapered ends
扁擔(長且兩端尖)
ciekym [wt] [HTB] [wiki] u: cix'kym; (kaux'cirm'mar, kaux'tvaf) [[...]][i#] [p.]
up to now, up to the present time
至今
Hai af. [wt] [HTB] [wiki] u: Hai af. [[...]][i#] [p.]
Alas! What a mess!
糟糕,糟了
hafntid [wt] [HTB] [wiki] u: harn'tid [[...]][i#] [p.]
rarely, seldom
罕有的,不常的
gu'tvaf [wt] [HTB] [wiki] u: guu'tvaf [[...]][i#] [p.]
yoke for a cow or ox (for plowing or pulling an ox cart)
牛軛
ylaai [wt] [HTB] [wiki] u: ie'laai [[...]][i#] [p.]
since
以來
iang [wt] [HTB] [wiki] u: iang [[...]][i#] [p.]
be very pleased with oneself
洋洋得意,驕傲,臭屁
kantvagiexn [wt] [HTB] [wiki] u: kafn'tvaf'giexn [[...]][i#] [p.]
unsatisfied craving for (gambling, wine, tobacco)
過乾癮
kaotvaf [wt] [HTB] [wiki] u: kaux'tvaf [[...]][i#] [p.]
up to the present
至今,到現在
khaope [wt] [HTB] [wiki] u: khaux'pe [[...]][i#] [p.]
make a loud lamentation for father's death — Shut up! (a curse word)
哭爹,別吵! 糟了! 抱怨!
khiautvaf [wt] [HTB] [wiki] u: khiaw'tvaf [[...]][i#] [p.]
yoke
兩端上翹之扁擔
khvoaru ciaqbøo kantvaf giexn [wt] [HTB] [wiki] u: khvoax'u ciah'bøo kafn'tvaf giexn [[...]][i#] [p.]
dreaming impossible dreams (Lit. You see it, but can't have, you just yearn for it.)
看得到吃不著乾瞪眼。
kørpiet [wt] [HTB] [wiki] u: køx'piet; (køx'sii) [[...]][i#] [p.]
say good-by, bid farewell
告別(告辭)
pintvaf [wt] [HTB] [wiki] u: pyn'tvaf; (pwn'tvaf, pixn'tvaf) [[...]][i#] [p.]
wooden or bamboo carrying pole (used by one man over the shoulder)
扁擔
tvaf [wt] [HTB] [wiki] u: tvaf [[...]][i#] [p.]
now, then, well...
現在,於是,那麼
tvaf [wt] [HTB] [wiki] u: tvaf [[...]][i#] [p.]
to carry two loads on one pole over the shoulder
擔,挑
tvaf-bøexkhie [wt] [HTB] [wiki] u: tvaf be'khie; tvaf bøe'khie [[...]][i#] [p.]
too heavy to lift up on a carrying pole, unable to carry the load, too great a responsibility for some individual of for one person
挑不起來
tvaf zao [wt] [HTB] [wiki] u: tvaf zao [[...]][i#] [p.]
carry out of the way
挑走
tvaf zekjim [wt] [HTB] [wiki] u: tvaf zeg'jim [[...]][i#] [p.]
bear responsibility
負責任
tvazhafng bøexzhaix [wt] [HTB] [wiki] u: tvaf'zhafng be'zhaix; tvaf'zhafng bøe'zhaix [[...]][i#] [p.]
to do small business (Lit. carry onion and sell it)
挑蔥賣菜,比喻做小生意
tvazoe [wt] [HTB] [wiki] u: tvaf'zoe [[...]][i#] [p.]
bear the guilt, become involved in the guilt
頂罪
tvazuie [wt] [HTB] [wiki] u: tvaf'zuie [[...]][i#] [p.]
carry two buckets of water with a pole over the shoulder
挑水
tvaf høfax. [wt] [HTB] [wiki] u: tvaf hør'ax. [[...]][i#] [p.]
No more, thank you! Enough of that!
夠了!謝了!
tvakefng [wt] [HTB] [wiki] u: tvaf'kefng [[...]][i#] [p.]
Taoist funeral rites, carrying Taoist scriptures on a slender pole
挑經
tvapuii [wt] [HTB] [wiki] u: tvaf'puii [[...]][i#] [p.]
carry (on both ends of shoulder pole) fertilizer, manure
挑肥
tvasae [wt] [HTB] [wiki] u: tvaf'sae [[...]][i#] [p.]
carry manure on shoulder pole
挑屎
tvatvax [wt] [HTB] [wiki] u: tvaf'tvax [[...]][i#] [p.]
carry two loads on one pole over the shoulder, bear responsibility
挑擔
tvaf taxngtvax [wt] [HTB] [wiki] u: tvaf tang'tvax [[...]][i#] [p.]
carry a heavy load
挑重擔
tvaf tiøh hai a [wt] [HTB] [wiki] u: tvaf tiøh hai a [[...]][i#] [p.]
darn it!
糟了
tvaf tiøh sie ax [wt] [HTB] [wiki] u: tvaf tiøh sie ax [[...]][i#] [p.]
darn it!
糟了
tafm [wt] [HTB] [wiki] u: tafm; (tvaf) [[...]][i#] [p.]
carries with a pole over the shoulder, take responsibility, undertake, sustain, endure
tiaux-chiabøea [wt] [HTB] [wiki] u: tiaux-chiaf'boea; tiaux-chiaf'bøea; (tiaux-chiaf'liern) [[...]][i#] [p.]
Hang on to the back (side) of a train, bus (figure of speech)
吊車後(沒車資)

EDUTECH (17)
gutvaf [wt] [HTB] [wiki] u: gw/guu'tvaf [[...]] 
yoke for oxen
牛軛
kantvaf [wt] [HTB] [wiki] u: kafn'tvaf [[...]] 
only
只有
kaotvaf [wt] [HTB] [wiki] u: kaux'tvaf [[...]] 
up to the present time
到目前
pvytvaf [wt] [HTB] [wiki] u: pvie'tvaf [[...]] 
a flat carrying pole
扁擔
pwntvaf [wt] [HTB] [wiki] u: purn'tvaf [[...]] 
bamboo carrying pole
扁擔
pyntvaf [wt] [HTB] [wiki] u: pirn'tvaf [[...]] 
bamboo carrying pole
扁擔
thihtvaf [wt] [HTB] [wiki] u: thiq'tvaf [[...]] 
iron yoke
鐵軛
tvaciaq [wt] [HTB] [wiki] u: tvaf'ciaq [[...]] 
just now, just then
剛剛
tvaf [wt] [HTB] [wiki] u: tvaf [[...]] 
now
現在
tvaf [wt] [HTB] [wiki] u: tvaf [[...]] 
carry on shoulder with a pole,bear, erect
tvaf-bøexkhie [wt] [HTB] [wiki] u: tvaf-bøe'khie [[...]] 
unable to carry on shoulders
擔不起
tvakafng [wt] [HTB] [wiki] u: tvaf/tvaa'kafng [[...]] 
coolie, carrier workman
苦力
tvatngf [wt] [HTB] [wiki] u: tvaf/tvaa'tngf [[...]] 
bear the brunt
擔當
tvatvax [wt] [HTB] [wiki] u: tvaf'tvax [[...]] 
carry a load, bear a burden
挑擔
tvazhaa [wt] [HTB] [wiki] u: tvaf'zhaa [[...]] 
to carry wood on shoulders
tvazoe [wt] [HTB] [wiki] u: tvaf/tvaa'zoe [[...]] 
bear sin
擔罪
zeeng-kaotvaf [wt] [HTB] [wiki] u: zeeng-kaux'tvaf [[...]] 
up to present, until now
目前為止

EDUTECH_GTW (8)
gutvaf 牛擔 [wt] [HTB] [wiki] u: gw/guu'tvaf [[...]] 
牛軛
kantvaf 干焦 [wt] [HTB] [wiki] u: kafn'tvaf [[...]] 
干焦
kaotvaf 到今 [wt] [HTB] [wiki] u: kaux'tvaf [[...]] 
到今
pvytvaf 扁擔 [wt] [HTB] [wiki] u: pvie'tvaf [[...]] 
(ce) carrying pole; shoulder pole; CL:根[gen1]
扁擔
pwntvaf 扁擔 [wt] [HTB] [wiki] u: purn'tvaf [[...]] 
扁擔
pyntvaf 扁擔 [wt] [HTB] [wiki] u: pirn'tvaf [[...]] 
扁擔
tvaciaq 今才 [wt] [HTB] [wiki] u: tvaf/tvaa'ciaq [[...]] 
剛剛
tvazuie 擔水 [wt] [HTB] [wiki] u: tvaf/tvaa'zuie [[...]] 
擔水

Embree (24)
zeeng-kaotvaf [wt] [HTB] [wiki] u: zeeng'kaux'tvaf [[...]][i#] [p.25]
TW : up to the present, until now
目前為止
gutvaf [wt] [HTB] [wiki] u: guu'tvaf [[...]][i#] [p.74]
N ki : yoke for oxen
牛軛
kantaf/kantvaf [wt] [HTB] [wiki] u: kafn'taf/tvaf [[...]][i#] [p.124]
Smod,Pmod : only
只有
kaotvaf [wt] [HTB] [wiki] u: kaux'tvaf [[...]][i#] [p.127]
Smod/Pmod : up to the present time
到目前
u: koax'tvaf [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.142]
VO : wear a yoke
負責任
u: koax'tvaf [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.142]
VO : carry responsibility
負責任
pøextvaf [wt] [HTB] [wiki] u: pe'tvaf [[...]][i#] [p.197]
VO : bear a yoke
負擔
u: pe'tvaf [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.197]
fig : bear a burden
負擔
pyntvaf [wt] [HTB] [wiki] u: pirn'tvaf [[...]][i#] [p.204]
N ki : bamboo carrying pole
扁擔
pwntvaf [wt] [HTB] [wiki] u: purn'tvaf [[...]][i#] [p.210]
N ki : bamboo carrying pole
扁擔
tvaf [wt] [HTB] [wiki] u: tvaf [[...]][i#] [p.250]
Smod : now
現在
tvaf [wt] [HTB] [wiki] u: tvaf [[...]][i#] [p.250]
V/(pVmod oe7/boe7-khi2) : 1: carry on a shoulder pole (one man, two loads balanced)
tvaf [wt] [HTB] [wiki] u: tvaf [[...]][i#] [p.250]
V/(pVmod oe7/boe7-khi2) : 2: fig: bear (burden, sorrow etc)
tvaf [wt] [HTB] [wiki] u: tvaf [[...]][i#] [p.250]
SV : erect
tvaf-bøexkhie [wt] [HTB] [wiki] u: tvaf'boe'khie; tvaf-bøe'khie [[...]][i#] [p.250]
Vph : be unable to carry (load is too heavy)
擔不起
tvaciaq [wt] [HTB] [wiki] u: tvaf'ciaq [[...]][i#] [p.250]
Pmod : just then, just now
剛剛
tvazoe [wt] [HTB] [wiki] u: tvaf'zoe [[...]][i#] [p.250]
VO : bear sin
擔罪
tvakafng [wt] [HTB] [wiki] u: tvaf'kafng [[...]][i#] [p.250]
N : coolie, workman who carries loads
苦力
u: tvaf'kex'chiaf [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.250]
N tâi : stretcher cart
擔架車
tvatvax [wt] [HTB] [wiki] u: tvaf'tvax [[...]][i#] [p.250]
VO : carry a load, bear a burden
擔擔子
tvatngf [wt] [HTB] [wiki] u: tvaf'tngf [[...]][i#] [p.250]
V : bear the brunt
擔當
u: tvaf'kngr [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.250]
N/Anat : bile duct
膽管
u: teeng'tvaf [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.259]
V : make an error, make a mistake
做錯
thihtvaf [wt] [HTB] [wiki] u: thiq'tvaf [[...]][i#] [p.285]
N : iron yoke
鐵軛

Lim08 (46)
u: boe'tvaf'thafn bøe'tvaf'thafn 沒擔蟶 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0849] [#3473]
Boe7曉擔蟶 。 <∼∼∼ 也boe7算賬 = 意思 : tak8項long2 boe7曉 。 >
u: zeeng'zar kaux'tvaf 從早 到今 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0174] [#5360]
自古以來 。 <>
u: zeeng'kaux'tvaf 從到今 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0171] [#5391]
到chit - ma2為止 。 <∼∼∼ m7 - bat歇睏 。 >
u: zeeng'tvaf 前擔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0176] [#5445]
扛轎等e5頭前扛轎e5人 。 <>
u: zhaa'tvaf 柴擔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0574] [#5786]
柴做e5扁擔 。 < 有掛 ∼∼ = 賣柴kah柴擔thang hou7買e5人擔轉去 , 賣柴e5 cha - bou2人兼賣淫 。 >
u: chiafm'tvaf 尖擔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0102/A0598] [#10828]
擔柴 、 草雙頭尖e5扁擔 。 < 草蓆捲 ∼∼ 雙頭吐 = 意思 : 冤家e5時 , 講對方強詞奪理m7讓步 。 >
u: zngg'zar kaux'tvaf 從早 到taN [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0366] [#13194]
ui3以前到chit - ma2 。 <>
u: guu'kaf'tvaf 牛枷擔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0394] [#17140]
= [ 枷擔 ] 。 <>
u: guu'loee'tvaf guu'løee'tvaf 牛犁擔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0399] [#17172]
= [ 枷擔 ] 。 <>
u: guu'tvaf 牛擔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0396] [#17209]
= [ 枷擔 ] 。 <>
u: kaf'tvaf 枷擔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0172] [#27486]
hou7牛拖物件掛ti7牛頷e5橫木 。 <>
u: kaux'tvaf 到今 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0199] [#27796]
到現今 。 < 自昨日 ∼∼; ∼∼ 猶未來 。 >
u: khaq'hiarm tvaf'iuu 較險擔油 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0178] [#29149]
非常危險 。 <>
u: khiaw'tvaf 曲擔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0248] [#30730]
兩頭翹起來e5天平秤 。 相對 : [ 垂擔 ] 。 <>
u: kiø'tvaf 橋擔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0314] [#33930]
轎e5橫棒 。 <>
u: liah'siux'zaai tvaf'tvax 掠秀才擔擔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0958] [#39118]
= 意思 : 誤用人 。 <>
u: phaang'tvaf 帆擔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0602] [#46326]
帆e5橫樑 。 <>
u: pyn'tvaf 扁擔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0695/B0745/B0695] [#48079]
用柴或竹做來擔物件e5棒 , 天秤棒 。 < Kiah8 ∼∼ 。 >
u: pvie'tvaf 扁擔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0670] [#48080]
a flat carrying pole
竹削扁做e5秤棒 。 <>
u: suii'tvaf 垂擔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0756] [#56221]
兩頭垂落e5天枰 。 相對 : [ 曲擔 ] 。 <>
u: tvaf [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0002] [#57117]
( 1 ) 棒e5雙頭掛物件來擔 。 參照 : [ 扛 ] 。 ( 2 ) 擔物件e5棒 。 ( 3 ) ka7頭殼gia5起來 。 <( 1 ) 路頭 ∼ 燈心 , 路尾 ∼ 鐵槌 = 意思 : tai7 - chi3 lu2來lu2困難 。 ( 2 ) 尖 ∼ ; 扁 ∼ 。 ( 3 ) 頭殼 ∼∼ 。 >
u: tvaf [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0002] [#57118]
( 1 ) 現今 。 ( 2 ) 已經 , 好lah 。 <( 1 ) 到 ∼ 猶m7知 ; ∼ toa3 ti7 to2位 ? ( 2 )∼ 幾點 -- ah ?∼ 來去 -- oh !>
u: tvaf'zharm`laq 今慘lah [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0005] [#57233]
失敗 、 過失或受災難e5話 。 = [ taN死 -- lah ] 、 [ taN害 -- lah ] 。 <>
u: tvaf'zhafng be'zhaix 擔蔥賣菜 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0005] [#57234]
蔬菜e5行商 。 <>
u: tvaf'zheg'larng oef'thoo'laang 擔粟籠挨土礱 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0007] [#57235]
擔粟挨粟 , 無特別e5意思 , 取 「 籠 」 kap 「 礱 」 音接近 。 <>
tvazuie 擔水 [wt] [HTB] [wiki] u: tvaf'zuie [[...]][i#] [p.B0008] [#57240]
用擔運搬水 。 <>
u: tvaf'hai`laq 今害lah [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0008] [#57556]
= [ 今慘lah ] 。 <>
u: tvaf'hak 擔礐 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0008] [#57557]
擔屎礐e5肥 。 <>
u: tvaf'hak`ee 擔礐的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0008] [#57558]
擔屎礐肥e5人 。 <>
u: tvaf'kafng 擔工 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0004] [#57570]
( 1 ) 擔物件e5運搬工人 。 ( 2 ) 運搬工錢 。 <( 2 ) 發 ∼∼ 。 >
u: tvaf'kefng 擔經 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0004] [#57571]
道士擔經文來為死人超度 。 <>
u: tvaf'larng khaq'jiet zngf'tvoax 擔籠較熱粧旦 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0011] [#57578]
= 意思 : 外人比當事者khah熱心 。 <>
u: tvaf'lih`laq 今裂lah [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0011] [#57579]
= [ 今害 -- lah ] 。 <>
u: tvaf'puii 擔肥 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0010] [#57582]
擔屎肥 。 <>
u: tvaf'sae 擔屎 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0005] [#57583]
擔人肥 。 <∼∼ 沃 ( ak ) 衣e5榕樹 = 意思 : 有錢koh than3 khah濟錢 ;∼∼ 臭尻川 = 意思 : hou7人暗中批評 ; ∼∼ m7知尾後臭 = 意思 : hou7人暗中批評 。 >
u: tvaf'svaf'larng 擔衫籠 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0005] [#57584]
( 1 ) 擔衣箱 。 ( 2 )( 冤家等e5場合 ) 第三者 。 ( 3 ) 無幫贊e5人 。 <∼∼∼-- e5人 。 >
u: tvaf'sie`laq 今死lah [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0005] [#57587]
= [ 今慘lah ] 。 <>
u: tvaf soaq'siaau 今撒精 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0006] [#57590]
( 卑 ) 南無三寶 。 <>
u: tvaf'teq 擔壓 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0008] [#57595]
擔重e5工作 。 < 無力be7 ∼∼ 。 >
u: tvaf'tefng 擔燈 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0008] [#57597]
結婚e5時 , 男女兩家各一個gin2仔坐轎 , 前後吊一對提燈 。 <>
u: tvaf'thaau 擔頭 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0007] [#57598]
gia5頭 。 <∼∼ 看天 ; ∼∼ m7起 。 >
u: teg'tvaf 竹擔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0280] [#58526]
竹製e5秤棒 / 擔棒 。 <>
u: tviax'tvaf 碇擔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0237] [#62097]
碇e5橫木 。 <>
u: tngf'tvaf'peh'jit 當今白日 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0395] [#63632]
日時中晝 。 <>
u: tvaf'tvaf 擔擔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0006/B0008] [#68103]
= [ 擔 ( taN )] 。 <>
u: tvaf'puii`ee 擔肥的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0010] [#68115]
拾肥 、 lah - sap物e5人 。 <∼∼∼ 臭尾後 >