Taiwanese-English dictionaries full-text search
Searched Htb for ti'thaau, found 0,
DFT (8)- 🗣 Tefngsy koarn exsy, ti'thaau koarn purnky./Tefngsy koarn exsy, tu'thaau koarn purnky. 🗣 (u: Terng'sy koarn e'sy, tii/tuu'thaau koarn puxn'ky.) 頂司管下司,鋤頭管畚箕。 [wt][mo] Tíng-si kuán ē-si, tî-thâu kuán pùn-ki.
[#]
- 1. ()
|| 上司管束下屬,鋤頭牽制畚箕。形容社會有階層,一層管一層,分層管理,層層節制。
- 🗣le: (u: Lie tuo'khay'sie siong'pafn, kay'zaan khaq ke, laang korng lie tø aix thviaf, m'thafng be'kix'tid “terng'sy koarn e'sy, tii'thaau koarn puxn'ky”.) 🗣 (你拄開始上班,階層較低,人講你就愛聽,毋通袂記得「頂司管下司,鋤頭管畚箕」。) (你剛開始上班,階層比較低,人家說的你就要聽,不要忘記「社會有階層,一層管一層」。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Ti'thaau m kox, kox ahbør nng./Ti'thaau m kox, kox ahbuo nng. 🗣 (u: Ty'thaau m kox, kox aq'bør/buo nng.) 豬頭毋顧,顧鴨母卵。 [wt][mo] Ti-thâu m̄ kòo, kòo ah-bó nn̄g.
[#]
- 1. ()
|| 祭拜鬼神時不顧豬頭,只守著鴨蛋。比喻放著重要的事不管,反而去管次要的。
- 🗣le: (u: Thaau'kef'laang siong iaux'kirn ee khafng'khoex si koarn'lie kofng'sy ee giap'bu, m'thafng “ty'thaau m kox, kox aq'bør'nng”, kafn'naf teq cym'ciog pan'kofng'seg ee hoef u ag'zuie`bøo?) 🗣 (頭家人上要緊的工課是管理公司的業務,毋通「豬頭毋顧,顧鴨母卵」,干焦咧斟酌辦公室的花有沃水無?) (當老板最要緊的工作是管理公司的業務,不可以「捨本逐末」,光是注意辦公室的花有沒有澆水。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 ti'thaau-peeng 🗣 (u: ty'thaau-peeng) 豬頭爿 [wt][mo] ti-thâu-pîng/tu-thâu-pîng
[#]
- 1. (N)
|| 腮腺炎。病名。一種由病毒引發急性傳染病。患部通常在耳下的腮腺。發病時會發燒,腮腺所在位置會浮腫、疼痛。五到十歲小孩最容易感染,患過一次就終身免疫。成人若染上,有時會有其他併發症。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 ti'thaau-phøee 🗣 (u: ty tw'thaau'phoee phee ty'thaau-phøee) 豬頭皮 [wt][mo] ti-thâu-phuê/tu-thâu-phê
[#]
- 1. (N)
|| 豬頭部分的皮肉。
- 2. (N)
|| 腮腺炎。病名。一種由病毒引發急性傳染病。患部通常在耳下的腮腺。發病時會發燒,腮腺所在位置會浮腫、疼痛。五到十歲小孩最容易感染,患過一次就終身免疫。成人若染上,有時會有其他併發症。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Ti'thauphøee zvoax bøo iuu. 🗣 (u: Ty'thaau'phoee zvoax bøo iuu. Ty'thaau'phøee zvoax bøo iuu.) 豬頭皮炸無油。 [wt][mo] Ti-thâu-phuê tsuànn bô iû.
[#]
- 1. ()
|| 豬頭皮炸不出油來。用來比喻一個人不具真才實學,好吹牛,所言空洞,說不出大道理。
- 🗣le: (u: Na beq ho laang e kaq'ix thviaf lie korng'kor, siong'bøo, pag'tor'lai ma aix u køf, chviu lie arn'nef korng bøo svaf nng kux oe tø korng be løh`khix, cyn'cviax si “ty'thaau'phoee zvoax bøo iuu”.) 🗣 (若欲予人會佮意聽你講古,上無,腹肚內嘛愛有膏,像你按呢講無三兩句話就講袂落去,真正是「豬頭皮炸無油」。) (若想要別人喜歡聽你說故事,至少,肚子也要有一些墨水,像你這樣講不到兩三句話就說不下去,真的是「肚子裡沒墨水」。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 tithaau/tuthaau/ti'thaau/tu'thaau 🗣 (u: tii/tuu'thaau) 鋤頭 [wt][mo] tî-thâu/tû-thâu
[#]
- 1. (N)
|| 用來除草鬆土的農具。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 tithaupuii/ti'thaau-puii 🗣 (u: ty'thaau-puii) 豬頭肥 [wt][mo] ti-thâu-puî/tu-thâu-puî
[#]
- 1. (N)
|| 腮腺炎。病名。一種由病毒引發急性傳染病。患部通常在耳下的腮腺。發病時會發燒,腮腺所在位置會浮腫、疼痛。五到十歲小孩最容易感染,患過一次就終身免疫。成人若染上,有時會有其他併發症。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Zaixsvef cit liap tau, khaq viaa syliao paix ti'thaau./Zaixsvy cit liap tau, khaq viaa syliao paix ti'thaau. 🗣 (u: Zai'svef/svy cit liap tau, khaq viaa sie'liao paix ty'thaau.) 在生一粒豆,較贏死了拜豬頭。 [wt][mo] Tsāi-senn tsi̍t lia̍p tāu, khah iânn sí-liáu pài ti-thâu.
[#]
- 1. ()
|| 父母健在的時候吃兒女孝敬的一顆豆子,勝過去世後兒女才以豬頭來祭拜。提醒人行孝要及時;又指死後子女以盛大喪禮祭拜,雖是風光,卻不如父母在生時略盡奉養之責,只有生前奉養才是真的孝順。傳統禮俗,父母去世時,要準備豬頭做祭拜的大牲禮。
- 🗣le: (u: Cyn ze laang lorng korng, tarn'kaux seeng'kofng thaxn'toa'cvii, tø e'sae ho pe'buo koex hør jit'cie, m'køq m'thafng be'kix'tid “zai'svef cit liap tau, khaq viaa sie'liao paix ty'thaau”, peeng'sioong'sii khaq ciap tngr'laai ciaux'kox pe'buo khaq iaux'kirn.) 🗣 (真濟人攏講,等到成功趁大錢,就會使予爸母過好日子,毋過毋通袂記得「在生一粒豆,較贏死了拜豬頭」,平常時較捷轉來照顧爸母較要緊。) (很多人都說,等到成功賺大錢之後,就能讓父母過好日子,但別忘了「活著的時候吃兒女孝敬的一顆豆子,勝過去世的時候兒女用豬頭來祭拜」,平常多回來照顧父母比較重要。)
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lk (63)
- 🗣u: Yn pe'ar'kviar ti chiaf'thaau hwn'khuy. 𪜶爸仔囝佇車頭分開。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們父子在車站分手。
- 🗣u: Y ti kofng'sor ciah'thaau'lo. 伊佇公所食頭路。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他在鄉鎮市公所工作。
- 🗣u: thaau'zuie ty'ar 頭水豬仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 成熟母豬所生的第一胎小豬
- 🗣u: Y phaq'pviax ee kox'su u khafn ti pøx'zoar terng'thaau. 伊拍拚的故事有刊佇報紙頂頭。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他努力奮鬥的故事被刊登在報紙上面。
- 🗣u: Zai'svef ciah cit liap thoo'tau, khaq viaa sie'liao paix cit ee ty'thaau. 在生食一粒塗豆,較贏死了拜一个豬頭。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 在世時拿一顆花生孝敬,好過死後用一顆豬頭祭拜。意思是說為人子女應及時孝敬父母,而非等父母死後才隆重祭拜。
- 🗣u: Y si kviaa'au'boea'mngg ciaq e'taxng ti ciaf ciah'thaau'lo. 伊是行後尾門才會當佇遮食頭路。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他是靠走後門才能來這裡上班。
- 🗣u: Y cid'mar ti lie ee kofng'sy ciah'thaau'lo, chviar lie kef ka y phoo'thvar`cit'e. 伊這馬佇你的公司食頭路,請你加共伊扶挺一下。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他現在在你公司上班,請你多加扶持點。
- 🗣u: Y ti kofng'mar thaau'zeeng ciux'zoa au'pae be køq khix poah`aq. 伊佇公媽頭前咒誓後擺袂閣去跋矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他在祖先面前發誓以後不會再去賭博了。
- 🗣u: Goarn nng ee thaau'tuo'ar ti lo'khao siøf'tuo. 阮兩个頭拄仔佇路口相拄。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我們兩個剛剛在路口相遇。
- 🗣u: Yn nng laang ti chiaf'thaau siøf'larm. 𪜶兩人佇車頭相攬。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們兩人在車站互相擁抱。
- 🗣u: Goar kiøx y ti goa'khao khvoax'thaau. 我叫伊佇外口看頭。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我叫他在外面把風。
- 🗣u: Y tngf ti hofng'hoea'thaau, lie chiefn'ban m'thafng khix jiar`y. 伊當佇風火頭,你千萬毋通去惹伊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他正在氣頭上,你千萬不要去招惹他。
- 🗣u: Y tøf khia ti lie ee bin'thaau'zeeng`aq, lie køq bøo khvoax`tiøh. 伊都徛佇你的面頭前矣,你閣無看著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他都站在你面前了,你還沒看到。
- 🗣u: Y ti yn af'zeg hiaf ciah'thaau'lo. 伊佇𪜶阿叔遐食頭路。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他在他叔叔那裡上班。
- 🗣u: Lie thaau'tuo'ar korng ee hid kefng tiaxm si ti lo ee tøx'peeng iah'si cviax'peeng? 你頭拄仔講的彼間店是佇路的倒爿抑是正爿? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你剛才說的那間店是在路的左邊還是右邊?
- 🗣u: Ti zngf'khaf sor'zai, zhux'pvy'thaau'boea ee karm'zeeng lorng cviaa hør. 佇庄跤所在,厝邊頭尾的感情攏誠好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 在鄉下地方,左鄰右舍的感情都很好。
- 🗣u: Y ti kofng'sy zøx zhaux'thaau'kef'ar, zexng'laang hiaam, bøo laang øf'lør. 伊佇公司做臭頭雞仔,眾人嫌,無人呵咾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他在公司遭人詬病,惹人嫌,沒人稱許他。
- 🗣u: Lie aix kix ti thaau'khag'lai. 你愛記佇頭殼內。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你要記在腦中。
- 🗣u: Lirn maix ti zexng'laang bin'thaau'zeeng zøx'sarn'khuix, sit'zai be'khvoax'khao`tid. 恁莫佇眾人面頭前做瘦氣,實在袂看口得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你們不要在大家面前調情,實在見不得人。
- 🗣u: Goar kaq y chiaang'zai ti lo'thaau siøf'tuo. 我佮伊常在佇路頭相拄。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他和他常在路口相遇。
- 🗣u: Y ee seeng'zeg ti goarn hid nii'kib lorng si khia'thaau`ee. 伊的成績佇阮彼年級攏是徛頭的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他的成績在我們那個年級都是第一名。
- 🗣u: Thaau'lee'lee ze ti hiaf khvoax pøx'zoar. 頭犁犁坐佇遐看報紙。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 低著頭坐在那裡看報紙。
- 🗣u: Y ka bin'kyn phoah ti kefng'kaq'thaau. 伊共面巾袚佇肩胛頭。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他把毛巾披掛在肩膀上。
- 🗣u: khngx ti ie'ar terng'thaau 囥佇椅仔頂頭 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 放在椅子上
- 🗣u: Ti hoea'chiaf'thaau tarn hoea'chiaf. 佇火車頭等火車。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 在火車站等火車。
- 🗣u: Goar oat'thaau ciaq khvoax'tiøh y khia ti au'piaq. 我越頭才看著伊徛佇後壁。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我回頭才看到他站在後面。
- 🗣u: Zef khngx ti ciaf, oat'thaau ciaq laai theh. 這囥佇遮,越頭才來提。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這東西放在這裡,待會兒再來拿。
- 🗣u: Larn biin'ar'zaix lak tiarm ti chiaf'thaau cip'hap. 咱明仔載六點佇車頭集合。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我們明天六點在車站集合。
- 🗣u: Lie kharm'kharm`neq, kvar ti y ee bin'thaau'zeeng korng'peh'zhat. 你歁歁呢,敢佇伊的面頭前講白賊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你真笨呢,敢在他面前說謊。
- 🗣u: Goar beq ti Taai'pag Chiaf'thaau løh'chiaf. 我欲佇臺北車頭落車。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我要在臺北車站下車。
- 🗣u: Lie na beq khix Laam'karng tø aix ti Taai'pag Chiaf'thaau pvoaa'chiaf. 你若欲去南港就愛佇臺北車頭盤車。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你如果要去南港就必須在臺北車站轉車。
- 🗣u: Cit ciaq ciao'ar khia ti tiu'zhao'laang ee thaau'khag'terng. 一隻鳥仔徛佇稻草人的頭殼頂。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 一隻鳥站在稻草人的頭頂上。
- 🗣u: Ti bea'thaau zøx tvaf'kafng. 佇碼頭做擔工。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 在碼頭當挑伕。
- 🗣u: AF'gvoo kaq yn thaau'kef lorng ti zhaix'chi'ar be mih'kvia. 阿娥佮𪜶頭家攏佇菜市仔賣物件。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿娥和他先生都在菜市場賣東西。
- 🗣u: Cid'taq e siap'zuie, taq ti terng'thaau ee zoar kuo`laai tø e hiauq'thafn. 這搭會洩水,貼佇頂頭的紙久來就會藃蟶。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這個地方會滲水,日子一久貼在上面的紙就會翹起變形。
- 🗣u: Goa'khao jit'thaau hiaq'ni toa, lie m'thafng ti hiaf phak'jit, kirn jip`laai! 外口日頭遐爾大,你毋通佇遐曝日,緊入來! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 外面太陽那麼大,你不要在那裡曬太陽,快進來!
- 🗣u: Lie aix ka tiong'iaux ee tai'cix kix ti pho'ar'zoar terng'thaau. 你愛共重要的代誌記佇簿仔紙頂頭。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你要把重要的事情記在筆記本上。
- 🗣u: Khoaan ti y ee chiuo'thaau. 權佇伊的手頭。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 權力在他的手上。
- 🗣u: Hien'tai sii'kviaa ti kied'hwn ee keq'tngr'jit thaau'tngr'kheq, sun'soax chviar'laang'kheq. 現代時行佇結婚的隔轉日頭轉客,順紲請人客。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 現代流行在結婚的隔天歸寧, 順便宴請客人。
- 🗣u: Zef kuo'nii zexng'thaau`aq, tiøh'aix nai'sym ti'liaau, tauh'tauh'ar tiaau'iorng, ciaq e kiexn'hau. 這久年症頭矣,著愛耐心治療,沓沓仔調養,才會見效。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這是老毛病了,得要耐心治療,慢慢調養,才會見效。
- 🗣u: Tarn`leq larn ti hoea'chiaf'thaau ee zeeng'iah siøf'tarn, zøx'hoea ze au cit pafng hoea'chiaf cviu'pag. 等咧咱佇火車頭的前驛相等,做伙坐後一幫火車上北。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 等一下我們在火車站的前站見,一起坐下一班火車北上。
- 🗣u: Thaau'kef, ty'baq khaq hør'hun`ee chied cit tex ho`goar. 頭家,豬肉較好份的切一塊予我。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 老板,豬肉較好的部份切一塊給我。
- 🗣u: Afng'ar'bor ti toa'lo'thaau oafn'kef, cyn'cviax si siax'six'siax'zexng. 翁仔某佇大路頭冤家,真正是卸世卸眾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 夫妻在馬路上吵架,真的是丟人現眼。
- 🗣u: Koex'nii zhef'ji si zaf'bor'kviar'jit, kex`zhud'khix ee zaf'bor'kviar lorng e ti cid kafng tngr'khix au'thaau'zhux. 過年初二是查某囝日,嫁出去的查某囝攏會佇這工轉去後頭厝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 大年初二是迎婿日,嫁出去的女兒都會在這一天回娘家。
- 🗣u: Y zøx'laang khy'piin'tiong'hux, ti zngf'ar'thaau miaa'sviaf cviaa bae. 伊做人欺貧重富,佇庄仔頭名聲誠䆀。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他為人欺貧重富,在村子裡的名聲很差。
- 🗣u: Y ku'tea ti kym'ar'tiaxm ciah'thaau'lo. 伊舊底佇金仔店食頭路。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他以前在銀樓上班。
- 🗣u: iøh'thaau'ar ty'khaf 藥頭仔豬跤 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 藥膳豬腳
- 🗣u: Y zhud'giap kaux'tvaf iao zhoe'bøo thaau'lo, liim'sii kw ti lie'tviuo peq`ar hiaf zøx siao'suo'ar. 伊出業到今猶揣無頭路,臨時跔佇里長伯仔遐做小使仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他畢業至今還沒找到工作,暫時跟在里長伯身旁當跑腿的。
- 🗣u: Heeng'zhwn kaq Thaau'sviaa ti chid'goeh'pvoax lorng e taq kof'pvee, kie'pan chviuo'kof ee oah'tang. 恆春佮頭城佇七月半攏會搭孤棚,舉辦搶孤的活動。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 恆春和頭城在七月十五都會搭設孤棚,舉辦搶孤的活動。
- 🗣u: Cid'zun sii'sex bøo kang`aq, kor'zar hid ciorng “chiefn too ban too, m tat'tid hoafn zhaan'thoo” ee koafn'liam zar tø thex'sii`khix`aq, siaux'lieen'laang lorng ma beq zhoe ze ti pan'kofng'seg zhoef lerng'khix ee thaau'lo, tvaf si u kuie ee kafm'goan giah tii'thaau løh'zhaan khix zøq'sid`leq! 這陣時勢無仝矣,古早彼種「千途萬途,毋值得翻田塗」的觀念早就退時去矣,少年人攏嘛欲揣坐佇辦公室吹冷氣的頭路,今是有幾个甘願攑鋤頭落田去作穡咧! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 現今時代不同了,以前那套「重農輕商」的觀念早已過時了,年輕人都想找坐在辦公室吹冷氣的工作,現在有幾個願意拿著鋤頭下田耕種啊!
- 🗣u: Y arn'nef zøx kaq kefng'lie`aq, kiexn'na tuo'tiøh khaq phvae'pharng ee khafng'khoex tø kiøx pat'laang khix zhuo'lie, na zhud'tai'cix lorng kaq y bøo'ti'tai, “iong pat'laang ee kuun'thaau'buo zefng ciøh'say” m zay thviax, boea'chiuo na u seeng'kør tø lorng phirn korng si kaf'ki ee kofng'løo, sit'zai ho laang cyn zheq'sym. 伊按呢做甲經理矣,見若拄著較歹紡的工課就叫別人去處理,若出代誌攏佮伊無底代,「用別人的拳頭拇舂石獅」毋知疼,尾手若有成果就攏品講是家己的功勞,實在予人真慼心。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他都做到經理了,每次遇到比較難處理的工作就叫別人去處理,若出事了都與他無關,「犧牲別人來成就自己」都不會痛,最後如果有成果就都說是自己的功勞,實在讓人很憤懣。
- 🗣u: Suy'jieen siok'gie korng, “Lau`ee lau'po'tvia, siaux'lieen`ee khaq tarng'hviaq.” M'køq na lorng m ho siaux'lieen`ee zhud'thaau, y ma erng'oarn øh be'hiao. Khafng'khoex ho siaux'lieen`ee hvoa'thaau, cieen'poex ti pvy`ar khafn'kax, kefng'giam ciaq e'taxng thoaan'seeng. 雖然俗語講:「老的老步定,少年的較懂嚇。」毋過若攏毋予少年的出頭,伊嘛永遠學袂曉。工課予少年的扞頭,前輩佇邊仔牽教,經驗才會當傳承。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 雖然俗諺說:「年紀大的人較沉穩,年輕人太過輕浮莽撞。」不過如果都不讓年輕人出面,他也永遠學不會。工作讓年輕人負責,前輩在旁邊指導,才能傳承經驗。
- 🗣u: Y cid'zun chiuo lao`tiøh, bøo zaai'tiau khix kafng'te zøx zhof'tang`ee, tø irn cit'koar khaq khyn'khør ee sid'thaau tngr'laai zhux`lie zøx, “borng thaxn khaq be saxn”, ma khaq viaa kuy'kafng ti zhux`lie eeng'siefn'siefn. 伊這陣手扭著,無才調去工地做粗重的,就允一寡較輕可的穡頭轉來厝裡做,「罔趁較袂散」,嘛較贏規工佇厝裡閒仙仙。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他現在手扭到,沒法到工地做粗重的工作,便承接一些比較輕鬆的工作回來家裡做,「多少賺一點」,也勝過於成天在家無所事事。
- 🗣u: Y cyn u zaai'zeeng, soaq ho laang oaxn'tox, tiong'iaux ee khafng'khoex lorng bøo y ee hun, siok'gie korng, “Iorng'iorng bea pak ti ciofng'kwn'thiau.” Ciaq e id'tit be'taxng zhud'thaau. 伊真有才情,煞予人怨妒,重要的工課攏無伊的份,俗語講:「勇勇馬縛佇將軍柱。」才會一直袂當出頭。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他很有才幹,卻受人嫉妒,重要的工作都沒他的份,俗語說:「健壯的馬綁在將軍柱上。」才會一直無法出人頭地。
- 🗣u: Sii'ky bøo hør, thaau'lo øq zhoe, cid'mar na u laang beq chviax tø aix khix zøx, m'thafng “oay zhuix kef ciah hør bie”, køq sviu'beq ti hiaf kerng'tafng'kerng'say. 時機無好,頭路僫揣,這馬若有人欲倩就愛去做,毋通「歪喙雞食好米」,閣想欲佇遐揀東揀西。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 時機不好,工作難找,現在要是有人聘用就要去做,別「歪嘴雞吃好米」,還想要東挑西揀。
- 🗣u: Hien'tai'laang girn'ar svef ciør, lorng ma kox'tiaau'tiaau, siøq'mia'mia, u'sii tø e therng'seng koex'thaau. Laang korng “seng ty giaa zaux, seng kviar pud'haux”, hien'tai pe'buo tiøh'aix kirn'kix zai sym. 現代人囡仔生少,攏嘛顧牢牢、惜命命,有時就會寵倖過頭。人講「倖豬夯灶,倖囝不孝」,現代爸母著愛謹記在心。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 現代人孩子生得少,總是百般呵護、萬般疼惜,有時就會溺愛過頭,人家說「寵豬頂灶,寵兒不孝」,現代父母得要謹記在心。
- 🗣u: Zexng'ti jiin'but ti tien'si'terng oafn kaq bak'kaxng'chiw'zhaxng, siafng'hofng ti kviax'thaau ee khaf'zhngf'au zar tø køq lie'hviaf'goar'ti`aq, bang'lo'terng ee cy'chii'ciar soaq iw'goaan zhar kaq be'siw'svoaf, cyn'cviax si “zøx'hix`ee beq soaq, khvoax'hix`ee m soaq”. 政治人物佇電視頂冤甲目降鬚聳,雙方佇鏡頭的尻川後早就閣你兄我弟矣,網路頂的支持者煞猶原吵甲袂收山,真正是「做戲的欲煞,看戲的毋煞」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 政治人物在電視上吵得怒目相視,雙方在鏡頭後早就又稱兄道弟了,網路上的支持者卻仍吵得不可開交,真的是「演戲的要結束,看戲的卻不罷休。
- 🗣u: Larn zøx tai'cix tuo'thaau'ar na u hoad'kiexn m'tiøh, tø aix ti iao'boe zø'seeng tiong'tai siofng'hai cixn'zeeng kvoar'kirn siw'zexng, ciaq be “sex khafng m por, toa khafng kiøx'khor”. 咱做代誌拄頭仔若有發見毋著,就愛佇猶未造成重大傷害進前趕緊修正,才袂「細空毋補,大空叫苦」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我們做事情如在一開始有發現小問題,就要在未發生重大傷害之前及時修正,才不會「造成難以彌補的遺憾」。
- 🗣u: Peeng'iuo ka lie kaix'siau thaau'lo tofng'jieen cyn hør, m'køq ti kofng'sy sviu'beq u hoad'tiern, lie ma aix jin'cyn øh, kud'lat zøx, laang korng, “Moee'laang pør jip paang, bøo pør cit'six'laang.” 朋友共你介紹頭路當然真好,毋過佇公司想欲有發展,你嘛愛認真學、骨力做,人講:「媒人保入房,無保一世人。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 朋友將工作介紹給你當然很好,但是在公司想要有進展,你也要認真學、努力做事,人家說:「師父領進門,修行在個人。」
- 🗣u: Piao'cie bak'thaau koaan, zhoe tuix'siong kerng'tafng'kerng'say, kerng'voar'kerng'ti, sviar'laang zay'viar kefng'koex kuie'na nii soaq “kerng`aq kerng, kerng'tiøh cit ee be leeng'gerng”. 表姊目頭懸,揣對象揀東揀西、揀碗揀箸,啥人知影經過幾若年煞「揀啊揀,揀著一个賣龍眼」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 表姊眼光高,找對象挑三揀四、東挑西揀,誰知道經過好幾年卻「挑來選去,最後選了個不怎樣的人」。
- 🗣u: Larn na beq ti sia'hoe kaq laang zøx tai'cix, tiøh'aix ciaux'khie'kafng laai, siefn tøf m'thafng sviu'beq phvy`laang, “chiu'thaau khia ho zai, m kviaf chiu'boea zøx'hofng'thay”. 咱若欲佇社會佮人做代誌,著愛照起工來,仙都毋通想欲偏人,「樹頭徛予在,毋驚樹尾做風颱」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我們若要在社會上與人共事,就得按部就班,不要有占別人便宜的念頭,「根基穩固了,就不怕外在的環境惡劣」。
- 🗣u: Laang korng, “Chiu'thaau khia ho zai, m kviaf chiu'boea zøx'hofng'thay.” AF'kym`ar zøx'laang sit'zai køq u sixn'iong, thaux'tea tøf m kviaf laang ti khaf'zhngf'au teq svef eeng'ar'oe. 人講:「樹頭徛予在,毋驚樹尾做風颱。」阿金仔做人實在閣有信用,透底都毋驚人佇尻川後咧生閒仔話。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 所謂:「行事正直,就不怕背後的蜚短流長。」阿金為人實在又值得信賴,從來都不怕別人在背後講閒話。
- 🗣u: Y tøf m zay thaau m zay boea, lie køq korng hiaq kirn, khaq'kef y ma be'sw “aq'ar thviaf luii”, gang ti hiaf nar zhaa'thaau'afng'ar`leq! 伊都毋知頭毋知尾,你閣講遐緊,較加伊嘛袂輸「鴨仔聽雷」,愣佇遐若柴頭尪仔咧! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他不知道整個來龍去脈,你還講得那麼快,難怪他像「鴨子聽到雷聲」,愣在那裡像木偶一樣!
Maryknoll (35)
- zaixsvef [wt] [HTB] [wiki] u: zai'svef [[...]][i#] [p.]
- be among the living, be living, be in the world, not dead
- 在世
- zhefngkaux [wt] [HTB] [wiki] u: zherng'kaux [[...]][i#] [p.]
- a polite term used before asking a question (Lit. I beg you to instruct me.)
- 請教
- chiwthaau [wt] [HTB] [wiki] u: chiuo'thaau [[...]][i#] [p.]
- hold, seize, grasp property or authority, have something one's command
- 手頭,手中
- cviarthaau [wt] [HTB] [wiki] u: cviax'thaau [[...]][i#] [p.]
- the right side or doctrine, proper, correct, the right side as opposed to the reverse side, front, put or hold in the proper direction
- 正面,正端
- ciah-thaulo [wt] [HTB] [wiki] u: ciah thaau'lo; ciah-thaau'lo [[...]][i#] [p.]
- be employed
- 就業,就職
- ciøqthauphang [wt] [HTB] [wiki] u: ciøh'thaau'phang [[...]][i#] [p.]
- crevice between rocks
- 石頭縫
- høea siøf ti'thaau [wt] [HTB] [wiki] u: hoea siøf ty'thaau; høea siøf ty'thaau [[...]][i#] [p.]
- said of a person who is already very familiar (Lit. burnt pig's head, face very well done)
- 火燒豬頭,很面熟
- ni'taw [wt] [HTB] [wiki] u: nii'taw [[...]][i#] [p.]
- end of the year
- 年終
- pangthaau [wt] [HTB] [wiki] u: paang'thaau [[...]][i#] [p.]
- family tribe or clan
- 家族
- pvex [wt] [HTB] [wiki] u: pvex; pvex/pvix; (pvix, pexng) [[...]][i#] [p.]
- handle, hilt (of a sword), half (of a dagger), grasp, grip, shaft, (broom) stick
- 柄
- tefngsy koarn exsy, ti'thaau koarn purnky. [wt] [HTB] [wiki] u: terng'sy koarn e'sy, tii'thaau koarn puxn'ky. [[...]][i#] [p.]
- upper will rule lower, the mattock rules the bamboo scoop, at every level the superior will lord it over the inferior
- 上司管下司,鋤頭管畚箕,大魚吃小魚,小魚吃蝦子,大壓小。
- thvy ti thaukhakterng [wt] [HTB] [wiki] u: thvy ti thaau'khag'terng [[...]][i#] [p.]
- Heaven is above my head, I am speaking all truthfully, Heaven sees and will punish me if I speak falsely (said as a sort of oath)
- 老天在頭上
- ti'thaau [wt] [HTB] [wiki] u: ty'thaau [[...]][i#] [p.]
- pig's head
- 豬頭
- ti'thaau [wt] [HTB] [wiki] u: tii'thaau [[...]][i#] [p.]
- to hoe, a hoe
- 鋤頭
- ti'thaupvex [wt] [HTB] [wiki] u: tii'thaau'pvex [[...]][i#] [p.]
- handle of a hoe
- 鋤頭柄
- ti'thaupeeng [wt] [HTB] [wiki] u: ty'thaau'peeng; (ty'thaau'puii) [[...]][i#] [p.]
- mumps
- 腮腺炎
- ti'thaau-phøee [wt] [HTB] [wiki] u: ty'thaau'phoee; ty'thaau-phøee [[...]][i#] [p.]
- skin from a pig's head
- 豬頭皮
Lim08 (1)
- u: zhaan'thaau`ee thor(**thoo)'ti'kofng zhaan'thaau`ee thor'ti-kofng 田頭的土地公 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0614] [#6176]
-
- 田地e5神 , 福德神 。 <>