Taiwanese-English dictionaries full-text search

all
 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Searched Htb for 1037, found 0,

DFT (1)
🗣 ciøfkhøeq 🗣 (u: ciør'khoeq kheq ciør'khøeq) 少缺 [wt][mo] tsió-khueh/tsió-kheh [#]
1. (V) || 不缺、多得很。多用在反詰口氣。
🗣le: (u: Lie bea zef beq zhoxng sviaq? Larn taw ciør'khoeq!) 🗣 (你買這欲創啥?咱兜少缺!) (你買這幹嘛?我們家多得很!)
🗣le: (u: Cid ciorng mih'kvia zhaix'chi'ar ciør'khoeq, biern kviaf bea'bøo.) 🗣 (這種物件菜市仔少缺,免驚買無。) (這種東西菜市場不少,不用怕買不到。)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk (2)
🗣u: hoax'thaam 化痰 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
化除痰液
🗣u: hoea'hoax 火化 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
火化

Maryknoll (3)
bøexeng`tid/bøexiong`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'eng`tid; bøe'eng`tid; (be'iong`tid) [[...]][i#] [p.]
improper, not all right, can't be used
不能,不可,不行

Embree (1)
beftøee [wt] [HTB] [wiki] u: bea'tee; bea'tøee [[...]][i#] [p.10]
N ê : horse's hoof
馬蹄

Lim08 (1)
u: afng'kofng 尪公 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0031] [#1037]
( 1 ) 男神 。 ( 2 ) 台北地方對 「 保儀大夫 」 kap 「 保儀尊王 」 e5稱呼 。 <( 1 )∼∼ 聖 ( siaN3 ) m7值尪媽定 = 意思 : 男神e5利益不及女神e5利益 。 >