Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: sii ar.
DFT (9)
🗣 cidsi'ar 🗣 (u: cit'sii'ar) 一時仔 [wt][mo] tsi̍t-sî-á [#]
1. (Tw) || 一下子。一段不長的時間。
🗣le: (u: Kheng cviaa suie, m'køq cit'sii'ar bøo`khix`aq.) 🗣 (虹誠媠,毋過一時仔就無去矣。) (彩虹很漂亮,不過一下子就不見了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 hiøhkhurnsi'ar 🗣 (u: hiøq'khuxn'sii'ar) 歇睏時仔 [wt][mo] hioh-khùn-sî-á [#]
1. (N) || 休息時間。
2. (N) || 假日。
🗣le: (u: Hiøq'khuxn'sii'ar y siong aix khix peq'svoaf.) 🗣 (歇睏時仔伊上愛去𬦰山。) (假日時他最喜歡去爬山。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 hoesi'ar 🗣 (u: hoef'sii'ar) 灰匙仔 [wt][mo] hue-sî-á [#]
1. (N) || 泥水匠用來塗牆的工具,一般有抹刀、灰匙兩種;抹刀比較大,用來處理初步的工序,而灰匙是用來做細部的處理。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 jit`si'ar 🗣 (u: jit`sii'ar) 日時仔 [wt][mo] ji̍t--sî-á/li̍t--sî-á [#]
1. (Tw) || 白天。
🗣le: (u: Lie nar e jit`sii'ar teq khuxn?) 🗣 (你哪會日時仔就咧睏?) (你怎麼白天就在睡覺?)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 thngsi'afzhaix 🗣 (u: thngf'sii'ar'zhaix) 湯匙仔菜 [wt][mo] thng-sî-á-tshài [#]
1. (N) || 青江菜。葉菜類。菜葉為深綠色,莖葉狀如湯匙,所以叫做「湯匙仔菜」。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 thngsi'ar 🗣 (u: thngf'sii'ar) 湯匙仔 [wt][mo] thng-sî-á [#]
1. (N) || 湯匙、湯瓢。用來舀取食物或湯汁的器具。
2. (Mw) || 計算調味料或可以用湯匙舀取的物品單位。
🗣le: (u: cit thngf'sii'ar iaam) 🗣 (一湯匙仔鹽) (一湯匙鹽)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 uxsi'ar 🗣 (u: u'sii'ar) 有時仔 [wt][mo] ū-sî-á [#]
1. (Adv) || 有時候、偶爾。
🗣le: (u: Y u'sii'ar ma e ka goar taux'khaf'chiuo.) 🗣 (伊有時仔嘛會共我鬥跤手。) (他有時候也會幫我。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 uxtangsi'ar 🗣 (u: u'tafng'sii'ar) 有當時仔 [wt][mo] ū-tang-sî-á [#]
1. (Adv) || 偶爾、有時候。
🗣le: (u: Y ee sexng'te cyn hør, m'køq u'tafng'sii'ar ma si e liah'koong.) 🗣 (伊的性地真好,毋過有當時仔嘛是會掠狂。) (他的脾氣是很好,但是有時候也會抓狂。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zafkhysi'ar 🗣 (u: zar'khie'sii'ar) 早起時仔 [wt][mo] tsá-khí-sî-á [#]
1. (Tw) || 早上。
🗣le: (u: Zar'khie'sii'ar khix un'tong khaq liaang.) 🗣 (早起時仔去運動較涼。) (早上運動比較涼快。)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk (116)
🗣u: Iøh'ar ciah`løh'khix, kaux'tvaf cit tuix'sii`aq. 藥仔食落去,到今一對時矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
藥吃下,到現在二十四小時了。
🗣u: Koex'nii'sii'ar y e eng goa'kog ciuo laai zøx jiin'su. 過年時仔伊會用外國酒來做人事。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
過年的時候他會用外國酒來做公關。
🗣u: Nii'zeq'sii'ar aix zhoaan safm'sefng laai paix'paix. 年節時仔愛攢三牲來拜拜。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
過年過節要準備祭品來祭拜神明。
🗣u: Axm'sii ze ti thafng'ar'mngg'pvy, goar lorng u khvoax'tiøh gvor'zhae ee tefng'hoea siarm'siarm'siq'siq. 暗時坐佇窗仔門邊,我攏有看著五彩的燈火閃閃爍爍。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
晚上坐在窗邊,我都可以看到五彩繽紛的燈光閃爍不停。
🗣u: Nii'zeq'sii'ar, zngf'thaau zøx'hix ee cvii lorng si kuy zngf'thaau kofng'khuy`ee. 年節時仔,庄頭做戲的錢攏是規庄頭公開的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
過年過節的時候,村莊裡頭請戲班子來演戲的錢都是大家一起分攤的。
🗣u: Lie nar e jit`sii'ar tø teq khuxn? 你哪會日時仔就咧睏? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你怎麼白天就在睡覺?
🗣u: Kyn'ar'jit thvy'khix bøo hør, lie zhud'mngg ee sii aix e'kix'tid zaq ho'moaf. 今仔日天氣無好,你出門的時愛會記得紮雨幔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
今天天氣不好,你出門的時候要記得帶雨衣。
🗣u: Lau'jiet'sii'ar m'thafng korng phvae'oe. 鬧熱時仔毋通講歹話。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
喜慶的時候不可以說不祥的話。
🗣u: Girn'ar zhud'phiah ee sii'zun m'thafng ka y zhoa`zhud'khix. 囡仔出癖的時陣毋通共伊𤆬出去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
小孩子出麻疹的時候不要帶他出門。
🗣u: Cviaf'goeh sii ee kafm'ar cviax'tiøh'sii. 正月時的柑仔正著時。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
農曆正月正是橘子的盛產時節。
🗣u: Goar cit'sii sid'kag'zhad, mih'kvia soaq ho hid ee zhat'ar thaw'theh`khix. 我一時失覺察,物件煞予彼个賊仔偷提去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我一時疏忽,物品竟然讓那個小偷偷走了。
🗣u: Khaq'zar ee laang jin'uii vef'ar beq hø'miaa aix kyn'kix svef'sii'jit'goeh, ciaq hø u hør miaa. 較早的人認為嬰仔欲號名愛根據生時日月,才號有好名。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人家說剛出生的嬰兒要取名字必須根據生辰八字,才能取到好名字。
🗣u: Chiafm'iog ee sii aix tngx ixn'ar ciaq u zurn'sngx. 簽約的時愛頓印仔才有準算。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
簽約的時候要蓋印章才算數。
🗣u: Suy'jieen y ciaq'ni toa'haxn`aq, u'sii'zun iao'si ciog girn'ar'khoarn`neq. 雖然伊遮爾大漢矣,有時陣猶是足囡仔款呢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
雖然他長這麼大了,有時候還是很孩子氣。
🗣u: Koex'nii'sii'ar, laang lorng e korng kuie'kux'ar hør'oe. 過年時仔,人攏會講幾句仔好話。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
過年時,人們總會說上幾句吉祥話。
🗣u: Sii'kafn iao'køq cyn zar, ban'ban'ar laai. 時間猶閣真早,慢慢仔來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
時間還很早,慢慢來。
🗣u: Zar'khie'sii'ar khix un'tong khaq liaang. 早起時仔去運動較涼。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
早上運動比較涼快。
🗣u: Y u'sii'ar ma e ka goar taux'khaf'chiuo. 伊有時仔嘛會共我鬥跤手。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他有時候也會幫我。
🗣u: Y ee sexng'te cyn hør, m'køq u'tafng'sii'ar ma si e liah'koong. 伊的性地真好,毋過有當時仔嘛是會掠狂。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他的脾氣是很好,但是有時候也會抓狂。
🗣u: Lie harn'tid laai, kef ze`cit'sii'ar. 你罕得來,加坐一時仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你難得來,多坐一會兒。
🗣u: Y eng thngf'sii'ar koeq am'kurn, korng si teq liah'soaf! 伊用湯匙仔刮頷頸,講是咧掠痧! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他用湯匙擦拭脖子,說是在刮痧!
🗣u: Axm'sii maix khof'sy'ar. 暗時莫呼噓仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
晚上不要吹口哨。
🗣u: Koex'nii'sii'ar y lorng e zao'laai goarn taw phaq'moaa'chiog. 過年時仔伊攏會走來阮兜拍麻雀。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
過年的時候他都會來我家打麻將。
🗣u: Yn nng ee peeng'sioong'sii'ar siong aix phaq'zhuix'kor. 𪜶兩个平常時仔上愛拍喙鼓。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他們兩個人平常最喜歡閒扯淡。
🗣u: Cid ciorng iøh'ar aix khafng'pag ee sii ciah. 這種藥仔愛空腹的時食。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這種藥要空著肚子食用。
🗣u: Koex'nii'sii'ar, kef'ar'lo laang khør'zut'zut. 過年時仔,街仔路人洘秫秫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
過年的時候,路上的人潮非常多。
🗣u: Goar kyn'ar'jit si zoafn'kafng beq laai kaq lie siøf'sii`ee. 我今仔日是專工欲來佮你相辭的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我今天是專程來跟你辭行的。
🗣u: Hør ee sii'ky m si tvia'tvia u, lie tiøh'aix hør'hør'ar par'ag. 好的時機毋是定定有,你著愛好好仔把握。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
好機會不是常常有,你得要好好的把握。
🗣u: AF'safm`ar cviaa zhaux'iang, pud'sii korng kaf'ki goa gaau tuo goa gaau. 阿三仔誠臭煬,不時講家己偌𠢕拄偌𠢕。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿三很臭屁,老跟別人說自己很行。
🗣u: Y khiaxm laang cyn ze cvii, pud'sii u zex'zuo ti hang'ar'khao tngf'tarn`y. 伊欠人真濟錢,不時有債主佇巷仔口張等伊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他欠人家很多錢,經常有債主在巷口堵他還錢。
🗣u: Y cyn nngr'cviar, zao bøo cit'sii'ar'kuo tø hvay'hvay'zhafn. 伊真軟汫,走無一時仔久就哼哼呻。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他真軟弱,跑不了多久就哇哇叫。
🗣u: Goar ee paang'kefng cyn thafng'hofng, axm'sii'ar teq khuxn køq siør'khoar'ar e kvoaa. 我的房間真通風,暗時仔咧睏閣小可仔會寒。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我的房間很通風,晚上睡覺時還稍微感覺到一點兒寒意。
🗣u: Y axm'sii'ar lorng khuxn be hør'sex, tvia'tvia khuxn kaq cit'pvoax tø teq ham'biin. 伊暗時仔攏睏袂好勢,定定睏甲一半就咧陷眠。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他晚上睡覺都睡不好,常常睡到一半就開始說夢話。
🗣u: cit thngf'sii'ar iaam 一湯匙仔鹽 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一湯匙鹽
🗣u: Goarn taw u'sii'ar kaf'ki zuo'ciah, u'sii'ar ciah'goa'khao. 阮兜有時仔家己煮食,有時仔食外口。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們家有時候自己煮飯,有時候外食。
🗣u: Bøo aix tih ee mih'kvia ciam'sii khngx ti kefng'ar. 無愛挃的物件暫時囥佇間仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不要的東西暫時放在小屋子。
🗣u: Y tak'pae tngr`laai lorng nar'chviu teq uxn'tau'iuu, bøo cit'sii'ar tø køq zao`aq. 伊逐擺轉來攏若像咧搵豆油,無一時仔就閣走矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他每次回來都像沾醬油一樣只有短暫停留,沒多久就離開了。
🗣u: AF'boarn`ar, lie tafng'sii beq zhoa'syn'pu? 阿滿仔,你當時欲娶新婦? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿滿,你什麼時候要娶媳婦?
🗣u: Kaw'ar na bøo zhefng, løh toa'ho ee sii tø e zeg'zuie. 溝仔若無清,落大雨的時就會積水。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
水溝如果沒有疏通,下大雨時就會積水。
🗣u: Koex'nii'sii'ar cid kefng tiaxm ciaux'sioong eeng'giap. 過年時仔這間店照常營業。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
過年的時候這間店照常營業。
🗣u: Tofng'sii girn'ar lorng iao sex'haxn, aix lak'sae'lak'jiø. 當時囡仔攏猶細漢,愛搦屎搦尿。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那時候我小孩都還小,需要把屎把尿。
🗣u: Y hid'zam'ar si siong lok'pheg ee sii'zun. 伊彼站仔是上落魄的時陣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那陣子是他最失意的時候。
🗣u: Cid nng ee girn'ar pud'sii teq oafn'kef tab'zhuix'kor, khør'leeng si tuix'chiofng ee khoarn. 這兩个囡仔不時咧冤家答喙鼓,可能是對沖的款。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這兩個孩子三不五時就吵架鬥嘴,可能是彼此的性格不合吧。
🗣u: Lau'toa'laang tngg'ar bøo'lat, u'sii e siaxm'sae. 老大人腸仔無力,有時會滲屎。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
老人腸子沒力,有時會不由自主拉屎。
🗣u: AF'buo sea voar ee sii, pvoaa'ar soaq liux'chiuo siag'phoax`khix. 阿母洗碗的時,盤仔煞遛手摔破去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
媽媽洗碗時,失手將盤子摔破。
🗣u: Larn e'pof poaq cit'tiarm'ar sii'kafn laai'khix khvoax af'ku. 咱下晡撥一點仔時間來去看阿舅。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們下午勻出一點兒時間去看舅舅。
🗣u: Iorng`ee u'sii'ar pie chyn'svef`ee khaq iuo'haux. 養的有時仔比親生的較有孝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
養子女有時候比親生子女還孝順。
🗣u: Y kviaf kvoaa, kvoaa'thvy'sii zhud'mngg lorng tix bø'ar. 伊驚寒,寒天時出門攏戴帽仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他怕冷,冬天出門都要戴帽子。
🗣u: Zuie'kaw'ar thad'tiaau`leq, løh toa'ho ee sii zuie siax be zhud`khix. 水溝仔窒牢咧,落大雨的時水瀉袂出去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
水溝堵住了,下大雨時水排不出去。
🗣u: Hoaai'liam girn'ar sii'tai ee peeng'iuo. 懷念囡仔時代的朋友。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
懷念小時候的朋友。
🗣u: Thaxn siok sefng khix bea hiuu'ar, thexng'hau khaq kvoaa ee sii'zun ciaq theh zhud'laai zheng. 趁俗先去買裘仔,聽候較寒的時陣才提出來穿。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
趁著便宜先去買棉襖,等到比較冷的時候再拿出來穿。
🗣u: Goarn kuy'kef'hoea'ar pud'sii tøf laai ka lie zag'zø, sit'zai cyn phvae'sex. 阮規家伙仔不時都來共你齪嘈,實在真歹勢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們全家經常都來打擾你,實在真不好意思。
🗣u: Goarn sex'haxn ee sii siong aix khix karm'ar'tiaxm bea thngg'ar. 阮細漢的時上愛去𥴊仔店買糖仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們小時候最喜歡去雜貨店買糖果。
🗣u: Zhud'jit ee sii, ti zuie'chiaang pvy`ar u khør'leeng e khvoax'tiøh kheng. 出日的時,佇水沖邊仔有可能會看著虹。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
出太陽的時候,在瀑布旁邊可能看得到彩虹。
🗣u: Y tuo'teq øh ciefn hii'ar ee sii, tvia'tvia ciefn kaq tiaau'tviar. 伊拄咧學煎魚仔的時,定定煎甲牢鼎。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他剛學煎魚時,常常煎得沾鍋。
🗣u: Lea'paix'sii'ar, peeng'iuo siøf'ciøf zhud'khix ciah hør'liau. 禮拜時仔,朋友相招出去食好料。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
星期假日,朋友相約外出吃大餐。
🗣u: Soarn'kie ee sii, hau'soarn'jiin aix khøx y ee thiau'ar'khaf laai taux khiuo'phiøx. 選舉的時,候選人愛靠伊的柱仔跤來鬥搝票。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
選舉的時候,候選人要靠他的樁腳來幫忙拉票。
🗣u: U'tafng'sii'ar ciah cit'sud'ar kiaam'moee, e pafng'zo siaw'hoax. 有當時仔食一屑仔鹹梅,會幫助消化。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
偶爾吃一點點話梅,可以幫助消化。
🗣u: Y girn'ar'sii khaq toa'khof, kog'tiofng liao'au thiw'koaan`khie'laai, thea'keq hør'khvoax kaq! 伊囡仔時較大箍,國中了後抽懸起來,體格好看甲! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他小時候比較胖,上國中後長高了,身材好看得很!
🗣u: Lie thaau'tuo'ar khax tien'oe laai ee sii, goar tuo'teq sea'syn'khw. 你頭拄仔敲電話來的時,我拄咧洗身軀。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你剛剛打電話來的時候,我正巧在洗澡。
🗣u: Taau'phiøx ee sii, na bøo zaq ixn'ar, e'sae chiafm'miaa iah'si tngx cie'boo. 投票的時,若無紮印仔,會使簽名抑是頓指模。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
投票時,要是沒帶印章,可以簽名或是蓋手印。
🗣u: Lak'goeh'thvy hoea'siøf'pof, tiaxm goa'khao cit'sii'ar'kuo suii laau'kvoa'laau'khør. 六月天火燒埔,踮外口一時仔久隨流汗流洘。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
六月大熱天,在外面一下子馬上就汗流浹背。
🗣u: Cid ee vef'ar hør'iøf'chi, køq pud'sii chiøx'by'by, kor'zuy kaq! 這个嬰仔好育飼,閣不時笑微微,古錐甲! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個嬰孩易養育,又常常笑瞇瞇的,好可愛!
🗣u: Nii'zeq'sii'ar, køf'sog kofng'lo tvia'tvia thad'chiaf. 年節時仔,高速公路定定窒車。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
逢年過節,高速公路常常塞車。
🗣u: Goarn kuy'kef'hoea'ar pud'sii thaxn hiøq'khuxn'jit khix hae'pvy'ar khiøq puxn'søx, zøx khoaan'pør cix'kafng. 阮規家伙仔不時趁歇睏日去海邊仔抾糞埽,做環保志工。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們全家人時常趁著假日去海邊撿垃圾,做環保志工。
🗣u: Taai'oaan'laang u'sii e zhefng'hof kaf'ki si hafn'cii'ar'kviar. 臺灣人有時會稱呼家己是番薯仔囝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
臺灣人有時候會稱呼自己是番薯的子嗣。
🗣u: Y tuo'teq paai lo'pvy'tvax'ar ee sii, yn'ui khiaxm purn'cvii, tø khix ka laang bau'hoex'tea laai be. 伊拄咧排路邊擔仔的時,因為欠本錢,就去共人貿貨底來賣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他剛開始做路邊攤生意時,因為較欠缺本錢,就去跟人買庫存貨來賣。
🗣u: Hiøq'khuxn'sii'ar y siong aix khix peq'svoaf. 歇睏時仔伊上愛去𬦰山。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
假日時他最喜歡去爬山。
🗣u: Goar m bad vax leq jiuu thoo'khaf, jiuu bøo cit'sii'ar tø iøf'sngf'poe'thviax. 我毋捌向咧揉塗跤,揉無一時仔就腰痠背疼。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我不曾彎著身子擦地板,擦不了多久就腰痠背痛。
🗣u: Ciaux larn ee le, girn'ar ti Go'goeh'zeq ee sii aix kuix hviw'phafng. 照咱的例,囡仔佇五月節的時愛挂香芳。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
依照我們的習俗,小孩子在端午節時要戴香包。
🗣u: Goar e'taxng u kyn'ar'jit ee seeng'ciu, tiøh'aix karm'sia tofng'zhef'sii wn'zeeng'laang ee khafn'seeng. 我會當有今仔日的成就,著愛感謝當初時恩情人的牽成。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我能有今天的成就,得要感謝當初恩人的提拔。
🗣u: Kafm'ar'bit beq ciah ee sii, tix'thaau aix liaxm`khie'laai. 柑仔蜜欲食的時,蒂頭愛捻起來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
要吃番茄的時候,蒂頭得要摘下來。
🗣u: Mar'zor'biø'tviaa ee zheeng'ar'khaf pud'sii u lau'toa'laang ze ti hiaf oe'siefn. 媽祖廟埕的榕仔跤不時有老大人坐佇遐話仙。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
媽祖廟廣場的榕樹下經常有老人家坐在那裡談天說地。
🗣u: Axm'sii lo'tefng'khaf thae'køf'iah'ar via'via'poef. 暗時路燈跤癩𰣻蛾仔颺颺飛。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
夜間路燈底下群蛾胡亂飛舞。
🗣u: Iaam'sngf'ar toa'zhud ee sii, barn be'hux, lag kaq kuy thoo'khaf. 鹽桑仔大出的時,挽袂赴,落甲規塗跤。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
桑椹盛產的時候,來不及採摘,掉得滿地都是。
🗣u: Kheng cviaa suie, m'køq cit'sii'ar tø bøo`khix`aq. 虹誠媠,毋過一時仔就無去矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
彩虹很漂亮,不過一下子就不見了。
🗣u: Y zhud'giap kaux'tvaf iao zhoe'bøo thaau'lo, liim'sii kw ti lie'tviuo peq`ar hiaf zøx siao'suo'ar. 伊出業到今猶揣無頭路,臨時跔佇里長伯仔遐做小使仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他畢業至今還沒找到工作,暫時跟在里長伯身旁當跑腿的。
🗣u: Sex'haxn ee sii'zun, goar e ka moaf'phoe'ar moaf ti syn'khw'terng laai teq pvoaf koaf'ar'hix iern siør'tvoax. 細漢的時陣,我會共幔被仔幔佇身軀頂來咧搬歌仔戲演小旦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
小時候,我會把薄被披在身上扮演歌仔戲裡的小旦。
🗣u: Zar na zay'viar e tiøh'zhat'thaw, tofng'zhef'sii tø m'thafng ka ciaq ze hoe'ar'cvii laau ti zhux`lie. 早若知影會著賊偷,當初時就毋通共遮濟會仔錢留佇厝裡。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
早知會遭小偷,當初就不該把這麼多互助會會錢留在家裡。
🗣u: Loong'biin ciog zux'ix ciaux sii'kafn ka kef'ar zux i'hoong'sia laai hoong'cie yn tiøh kef'zef. 農民足注意照時間共雞仔注預防射來防止𪜶著雞災。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
農民很小心按時幫雞隻施打疫苗來防止牠們得禽流感。
🗣u: Tak tafng Siong'goaan'mee ee sii, u cyn ze laang lorng e khix Kiaam'zuie khvoax phafng'ar'phaux. 逐冬上元暝的時,有真濟人攏會去鹽水看蜂仔炮。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
每年的元宵節,有很多人都會去鹽水看蜂炮。
🗣u: Bie'kog ee tiofng'sef'po pud'sii u kar'lee'ar'hofng ee guii'hai, zø'seeng svex'mia, zaai'sarn cyn toa ee surn'sid. 美國的中西部不時有絞螺仔風的危害,造成性命、財產真大的損失。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
美國的中西部經常有龍捲風的危害,造成生命、財產很大的損失。
🗣u: Lie zheng cid sw svaf m'na sii'kviaa køq pud'cie'ar u'pan`neq. 你穿這軀衫毋但時行閣不止仔有範呢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你穿這套衣服不但時髦又相當氣派。
🗣u: Ti Jit'purn sii'tai, cit khof ee lioong'giin e'taxng kvoa zap kyn ee safm'zaan'ar'baq. 佇日本時代,一箍的龍銀會當捾十斤的三層仔肉。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
在日治時期,一圓龍銀可以買到十斤五花肉。
🗣u: Kuy'svoaf'phviaa lorng si zhvef'ar'zaang, bok'koaix pud'sii teq zuie'pafng'svoaf. 規山坪攏是菁仔欉,莫怪不時咧水崩山。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
滿山遍野都是檳榔樹,難怪常常發生土石流。
🗣u: Taai'pag id'goeh'sii'ar pud'sii of'kvoaa, harn'tid zhud'jit. 臺北一月時仔不時烏寒,罕得出日。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
臺北的一月常常是陰天寒冷的,難得晴朗。
🗣u: Thør'hae'laang lorng ti zap'ji`goeh kaux ji`goeh siong of'kvoaa ee sii'zun khix hae'kvii hoo moaa'ar'zay. 討海人攏佇十二月到二月上烏寒的時陣去海墘撈鰻仔栽。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
漁民都在十二月到二月最寒冷的時候去海濱撈捕鰻魚苗。
🗣u: Zuo koxng'oaan'thngf ee sii'zun, zhafm cit'mef'ar khiin'zhaix'zw, pud'cie'ar hah'bi. 煮貢丸湯的時陣,摻一搣仔芹菜珠,不止仔合味。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
煮貢丸湯的時候,加一把芹菜珠,非常對味。
🗣u: Lie cid ee girn'ar “cit jit zao'phaf'phaf, cit mee tiarm tefng'laa”, kuy'kafng kox leq chid'thøo, axm'sii ciaq laai nar siar siog'tee nar tuq'kw, sit'zai cviaa hai. 你這个囡仔「一日走拋拋,一暝點燈膋」,規工顧咧𨑨迌,暗時才來那寫宿題那盹龜,實在誠害。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你這個孩子本末倒置,「白天四處遊蕩,晚上挑燈夜戰」,整天只顧著玩樂,夜裡才邊寫功課邊打盹,真是糟糕。
🗣u: U'tafng'sii'ar kang kofng'zok'ar teq ciah'hoe ee sii, toa'po'hun ee laang ho'siofng lorng bøo siøf'bad, bok'koaix siok'gie korng, “Id tai chyn, ji tai piao, svaf tai m bad liao'liao.” 有當時仔仝公族仔咧食會的時,大部份的人互相攏無相捌,莫怪俗語講:「一代親,二代表,三代毋捌了了。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
有時候親族定期餐會聚餐的時候,大部分的人彼此都不認識,難怪俗話說:「親戚間的往來,一代比一代疏遠。」
🗣u: Kor'zar niuu'sit khoeq'khiaxm ee sii, zuo moee si kuie liap bie, cit'koar hafn'cii'chiafm'kvoaf zhafm cit toa khvaf zuie, “cit liap zhaan'lee zuo kao voar'kofng thngf”, beq kof cit liap png'liap'ar tø chyn'chviu hae'tea bofng ciafm, cyn øq`laq! 古早糧食缺欠的時,煮糜是幾粒米、一寡番薯簽乾摻一大坩水,「一粒田螺煮九碗公湯」,欲罟一粒飯粒仔就親像海底摸針,真僫啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
從前糧食匱乏的時代,煮稀飯是幾粒米、一些番薯簽乾加一大鍋的水,「一粒田螺煮九海碗湯」,要撈到一粒米粒就像海底撈針,好難啊!
🗣u: Y gaau korng'oe, ma hexng korng'oe, zorng`si u'sii'ar korng ee oe tøf bøo'viar'bøo'ciaq, borng thih`ee nia'nia, cyn'cviax si cit khof “cit zhuix koax siafng cih” ee laang. 伊𠢕講話,嘛興講話,總是有時仔講的話都無影無跡,罔喋的爾爾,真正是一箍「一喙掛雙舌」的人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他能說善道,也喜歡說話,不過有時候說的話全是無憑無據的,隨便說說的而已,真的是個「一張嘴長兩個舌頭」的人。
🗣u: Zu'cioong yn afng'ar'bor svef cit ee girn'ar liao'au, goaan'tea zhux`lie cyn tiam'zeng, tvaf pud'sii tøf lau'jiet'kurn'kurn, cyn'cviax si “cit ee girn'ar khaq lau'jiet svaf ee toa'laang”. 自從𪜶翁仔某生一个囡仔了後,原底厝裡真恬靜,今不時都鬧熱滾滾,真正是「一个囡仔較鬧熱三个大人」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
自從他們夫妻生了一個小孩之後,原本家裡相當寂靜,現在常常都很熱鬧,真的是「一個小孩比三個大人還熱鬧」。
🗣u: Sii'ky bøo hør, tak'kef lorng kviaf e khix ho laang thaai'thaau, m kvar zherng'kar, zorng`si ma u laang “chid'goeh'pvoax aq'ar, m zay sie'oah”, køq kvar zherng'kar zherng pvoax køx goeh khix kog'goa chid'thøo. 時機無好,逐家攏驚會去予人刣頭,毋敢請假,總是嘛有人「七月半鴨仔,毋知死活」,閣敢請假請半個月去國外𨑨迌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
景氣不好,大家都怕被裁員,不敢請假,不過也有人像是「七月半的鴨子,不知死活」,還敢請假半個月去國外旅遊。
🗣u: AF'eeng thaau cit kae pak'hngg zexng kefng'ciøf suii tng'tiøh hofng'thay, liao kaq kiøx'm'kvar. Kaf'zaix boea`ar voa'khix ia'chi zøx iuu'thngf, tuo'tiøh sii'ky hør, ciaq ho y thaxn kaq iuu'sea'sea, u'viar si “laang chi laang, cit ky kud; thvy chi laang, puii'zud'zud”, cyn'cviax ho laang be'gaau`tid. 阿榮頭一改贌園種弓蕉隨搪著風颱,了甲叫毋敢。佳哉尾仔換去夜市做油湯,拄著時機好,才予伊趁甲油洗洗,有影是「人飼人,一支骨;天飼人,肥朒朒」,真正予人袂𠢕得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿榮第一次租田園種香蕉就碰上颱風,賠的叫苦連天。幸虧後來換跑道去夜市擺麵攤,遇到景氣好,才讓讓他賺得油水多多,真正是「只靠人,瘦巴巴;天幫助,笑哈哈」,人真的不能自以為了得。
🗣u: Lie peeng'sioong'sii'ar m jin'cyn thak'zheq, kexng'jieen kvar “khid'ciah he toa goan”, korng id'teng beq khør'tiøh kofng'lip tai'hak ciaq beq thak, arn'nef karm be sviw haxm'kor? 你平常時仔毋認真讀冊,竟然敢「乞食下大願」,講一定欲考著公立大學才欲讀,按呢敢袂傷譀古? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你平常不認真讀書,竟然敢「不自量力」,說一定要考上公立大學才要念,這樣不會太荒唐嗎?
🗣u: AF'ti'ar svef'jit ee sii zhar korng beq bea syn svaf, lau'pe ixn korng, “‘Toa'laang svef'jit ciah baq, girn'ar svef'jit ciah phaq’, lie beq phaq kuie e?” AF'ti'ar zeg'sii tiam`khix. 阿弟仔生日的時吵講欲買新衫,老爸應講:「『大人生日食肉,囡仔生日食拍』,你欲拍幾下?」阿弟仔即時恬去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
小弟生日時要求要買新衣服,爸爸回答說:「『大人生日吃肉,小孩生日挨打』,你要打幾下?」小弟立刻閉嘴。
🗣u: Hang'ar'khao hid tvax øo'ar'mi'svoax “toa voar køq boarn kvii”, liau ze khix'bi hør, pud'koarn'sii khix lorng ciog ze laang teq paai'tui. 巷仔口彼擔蚵仔麵線「大碗閣滿墘」,料濟氣味好,不管時去攏足濟人咧排隊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
巷口那攤蚵仔麵線「量多品質好」,用的料多滋味好,不論何時去都很多人在排隊。
🗣u: Sii'ky bae'bae`ar, zhaix'por borng ka kiaam, ma tiøh kiefn'chii “kef'kiarm thaxn, khaq be saxn” ee goaan'zeg, svoar'kafng ma si thaau'lo, goarn lorng be khix'hiaam. 時機䆀䆀仔,菜脯罔咬鹹,嘛著堅持「加減趁,較袂散」的原則,散工嘛是頭路,阮攏袂棄嫌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
景氣不好,蘿蔔乾湊合著吃,也得堅持「工資高低都去賺,才不至於窮困」的原則,零工也是工作,我們不會嫌棄。
🗣u: Taai'oaan ti af'jiet'taix, ku'lek svaf, six'goeh'ar u'sii cyn kvoaa, u'sii cyn joah, tiøh'aix kaux go`goeh ciaq khaq be hoarn'kvoaa, kor'zar'laang m'ciaq e korng “boe ciah Go'jit'zeq zaxng, phoax hiuu m'kafm paxng”. 臺灣佇亞熱帶,舊曆三、四月仔有時真寒、有時真熱,著愛到五月才較袂反寒,古早人毋才會講「未食五日節粽,破裘毋甘放」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
臺灣在亞熱帶,舊曆三、四月有時很冷、有時很熱,需到五月才比較不會轉冷,因此早期人們才會說「未過端午節,冬衣不能收」。
🗣u: Beq uix aang'aang'iux'iux ee vef'ar, chviaa'iorng kaux cviaa'viu, aix liao goa'ze sii'kafn, zefng'siin kaq khuix'lat, kor'zar'laang m'ciaq e korng, “Svef'kviar say'ar, chi kviar say'hu”. 欲對紅紅幼幼的嬰仔,晟養到成樣,愛了偌濟時間、精神佮氣力,古早人毋才會講:「生囝師仔,飼囝師傅」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
要從紅嫩的小嬰兒,養育到成材,要花多少時間、精神和力氣,古人才會說:「生孩子是學徒,養育孩子是師傅。」
🗣u: AF'peq khiam'tngg'neq'to ka y hid tin kviar liap toa'haxn, tvaf suii'ee'ar ma lorng cviaa zaai'zeeng, m'køq soaq bøo kaq pvoax ee beq ka y iuo'haux, ho y pud'sii tøf teq oaxn'thaxn korng, “Hør kviar m'biern ze, ze kviar gø'sie pe.” Zar na zay, tofng'zhef'sii tø maix khay hiaq'ni ze cvii laai zay'poee`yn. 阿伯儉腸凹肚共伊彼陣囝捏大漢,今隨个仔嘛攏誠才情,毋過煞無甲半个欲共伊有孝,予伊不時都咧怨嘆講:「好囝毋免濟,濟囝餓死爸。」早若知,當初時就莫開遐爾濟錢來栽培𪜶。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
伯父省吃儉用拉拔那群小孩長大,現在各個也都很成功,不過卻沒人肯孝順他,讓他不時感嘆:「小孩不必多,能孝順父母最重要。」早知如此,當初就不要花大錢栽培他們了。
🗣u: Larn ee hofng'siok korng, “Siw'noa siw'li'li, mee'nii ciøf siør'ti.” Suy'jieen si cyn sym'seg, m'køq tiong'laam'khyn'lie khaq bøo hah sii'tai. Na ka cid kux oe kae'zøx “Siw'noa siw'li'li, girn'ar hør iøf'chi.” Arn'nef karm m si khaq thøx'toxng`leq? 咱的風俗講:「收瀾收離離,明年招小弟。」雖然是真心適,毋過重男輕女較無合時代。若共這句話改做「收瀾收離離,囡仔好育飼。」按呢敢毋是較妥當咧? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人家說:「收口水收乾淨,明年招個小弟弟來。」這是我們的風俗,風俗是很有趣,卻重男輕女較不合時宜。如果將這句話改為「收口水收乾淨,小孩子好養育。」這樣是不是比較妥當呢?
🗣u: AF'beeng`ar toax ti hak'hau hux'kin, tvia'tvia tøf khuxn kaux beq siong'khøx`aq ciaq beq khie`laai, kied'kør laang toax khaq hng`ee lorng kaux hak'hau`aq, y soaq pud'sii lorng khaq voax kaux, bok'koaix laang teq korng “kin svoaf zhøx bøo zhaa, kin khef tvaf bøo zuie.” 阿明仔蹛佇學校附近,定定都睏到欲上課矣才欲起來,結果人蹛較遠的攏到學校矣,伊煞不時攏較晏到,莫怪人咧講「近山剉無柴,近溪擔無水。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
小明住在學校附近,常常都睡到快上課了才起床,結果住比較遠的人都到學校了,他卻時常遲到,難怪人家說「靠近山卻砍不到柴,靠近溪邊卻挑不到水。」
🗣u: Kyn'ar'jit, ef'zae'ar kvoaa, beq taux ee sii joah, e'pof løh ho'mngg'ar, ho goarn karm'siu'tiøh “zhwn'thvy au'buo'bin, beq piexn cit'sii'kafn” ee thvy'khix. 今仔日,下早仔寒,欲晝的時熱,下晡落雨毛仔,予阮感受著「春天後母面,欲變一時間」的天氣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
今天,早上冷,快中午時熱,下午下著小雨,讓我們感受到「春天繼母臉,要變一剎那」的天氣。
🗣u: Goarn taw ee svaf tngx lorng goar teq hoat'løh, goarn afng kaq girn'ar lorng kafn'naf zay'viar thafng ciah, u'sii køq e hiaam bøo hør'liau`ee thafng paix gee'zøo'siin, cyn cviax si “ciah bie m zay bie kex”. 阮兜的三頓攏我咧發落,阮翁佮囡仔攏干焦知影通食,有時閣會嫌無好料的通拜牙槽神,真正是「食米毋知米價」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們家的三餐都是我在張羅,我先生跟孩子都只知道吃,有時候還會嫌沒有美食可以祭五臟廟,真的是「吃米飯不曉得米的價錢」。
🗣u: Hien'tai'laang girn'ar svef ciør, lorng ma kox'tiaau'tiaau, siøq'mia'mia, u'sii tø e therng'seng koex'thaau. Laang korng “seng ty giaa zaux, seng kviar pud'haux”, hien'tai pe'buo tiøh'aix kirn'kix zai sym. 現代人囡仔生少,攏嘛顧牢牢、惜命命,有時就會寵倖過頭。人講「倖豬夯灶,倖囝不孝」,現代爸母著愛謹記在心。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現代人孩子生得少,總是百般呵護、萬般疼惜,有時就會溺愛過頭,人家說「寵豬頂灶,寵兒不孝」,現代父母得要謹記在心。
🗣u: Kaf'ki ee kviar bøo kax'si, pud'sii siax'six'siax'zexng, køq kvar me zhux'pvy ee girn'ar phvae kaf'kaux, biern'korng ma ho laang khaw'sea, laang korng “kaf'ki phorng'sae boaq'bin” tø si cid khoarn. 家己的囝無教示,不時卸世卸眾,閣敢罵厝邊的囡仔歹家教,免講嘛予人剾洗,人講「家己捧屎抹面」就是這款。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
自己的孩子沒教好,老是丟人現眼,還敢罵鄰居的孩子沒家教,當然會被人挖苦諷刺,人家說「自取其辱」就是這樣。
🗣u: Goarn af'mar zeeng af'paq kaq af'zeg zøx girn'ar ee sii'zun tø ciog thviax`yn, cid'mar ma cyn siøq goarn hviaf'moe'ar kaq goarn zeg'peq'hviaf'ti, bok'koaix laang korng, “Siøq hoef lieen phuun, thviax kviar lieen swn.” 阮阿媽從阿爸佮阿叔做囡仔的時陣就足疼𪜶,這馬嘛真惜阮兄妹仔佮阮叔伯兄弟,莫怪人講:「惜花連盆,疼囝連孫。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我的奶奶從爸爸和叔叔在孩提時就很疼愛他們,現在也很疼惜我們兄妹和我的堂兄弟,難怪俗話說:「愛屋及烏。」
🗣u: Goarn afng cid'zam'ar bøo thaau'lo, pør'hiarm kofng'sy ee giap'bu'oaan soaq laai ciøf y jip pør'hiarm, y hien'zhuo'sii tøf “bøo thafng zhvef ciah, nar u thafng phak'kvoaf”, beq tør svef cvii laai taau'pør`leq? 阮翁這站仔無頭路,保險公司的業務員煞來招伊入保險,伊現此時都「無通生食,哪有通曝乾」,欲佗生錢來投保咧? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我先生這陣子失業,保險公司的業務員還來邀他參加保險,他現在是「生吃都不夠,哪能晒成乾」,哪裡有多餘的錢來投保呢?
🗣u: Siøf'tarn ee sii'zun, tarn ee laang tarn kaq sym'koong'hoea'tøh, ho laang tarn`ee soaq khvoaf'khvoaf'ar laai, laai kaux'ui ia bøo hoe'sid'lea. Laang korng “tarn mih øq kaux, tarn laang khoaix lau”, ciofng'sym'pie'sym, zurn'sii khaq hør`laq. 相等的時陣,等的人等甲心狂火著,予人等的煞寬寬仔來,來到位也無會失禮。人講「等物僫到,等人快老」,將心比心,準時較好啦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
約人相見時,先到的人等得心急如焚,晚到的人卻姍姍來遲,到了也沒道歉。人家說「等待的時間很難熬」,將心比心,準時比較好啦。
🗣u: Sngr zoar'paai ee sii, theh'tiøh hør paai`ee tø urn'sym'ar tarn, m'køq “tarn mih øq kaux, tarn laang khoaix lau”, tvia'tvia si pat'laang sefng kaux, kaf'ki soaq khvoax'u ciah'bøo kafn'naf giexn. 耍紙牌的時,提著好牌的就穩心仔等,毋過「等物僫到,等人快老」,定定是別人先到,家己煞看有食無干焦癮。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
玩紙牌的時候,拿到好牌的就安穩地聽牌,不過「等待的東西往往落空」,常常是別人先胡牌,自己只能眼睜睜而無可奈何。
🗣u: Y zu sex'haxn tø taix'syn'mia, “pag'tor zøx iøh'tuu”, ciah iøh'ar e'sae korng si laxng'sii bøo laxng'jit. 伊自細漢就帶身命,「腹肚做藥櫥」,食藥仔會使講是閬時無閬日。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他從小就帶有慢性疾病,「肚子當藥罐」,吃藥可謂無日無之。
🗣u: Lie na beq khuy'tiaxm be chiuo'ky'ar, tiøh'aix toex e tiøh khøf'ky teq hoad'tiern ee sog'to, m'thafng “koex'sii be lah'jit”, khix be ie'zar hid ciorng bøo bang'lo kofng'leeng`ee, cid'mar cyn harn'tid khvoax'tiøh u laang teq eng`aq. 你若欲開店賣手機仔,著愛綴會著科技咧發展的速度,毋通「過時賣曆日」,去賣以早彼種無網路功能的,這馬真罕得看著有人咧用矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你如果想開店販售手機,就得追上科技發展的速度,不要「賣過期的日曆」,賣以前那種沒有網路功能的手機,現在很少看到有人使用了。
🗣u: Pe'buo m'na aix koafn'sym girn'ar ee kien'khofng kaq hak'giap, ma aix zux'ix y ee jiin'zex koafn'he, yn'ui “leeng kaw leeng, hong kaw hong, urn'kw`ee kaw toxng'gong.” Peeng'iuo tuix girn'ar ee erng'hiorng u'sii'ar pie pe'buo køq'khaq toa. 爸母毋但愛關心囡仔的健康佮學業,嘛愛注意伊的人際關係,因為「龍交龍,鳳交鳳,隱痀的交侗戇。」朋友對囡仔的影響有時仔比爸母閣較大。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
父母不但要關心小孩的健康與學業,也要留意他的交友狀況,有道是「什麼樣的人交什麼樣的朋友。」朋友對孩子的影響有時候比父母還大。
🗣u: Siok'gie korng, “Kafn'khor thaau, khvuix'oah boea.” AF'hoad zu kog'siør zhud'giap liao'au tø toex laang khix zøx thoo'zuie, kud'lat thaxn'cvii laai chi kuy'kef'hoea'ar, thvy'kofng'peq`ar ia cyn thviax'siøq`y, ho y zhoa'tiøh goan'ix zøx'hoea phaq'pviax ee suie bor, køq tah'tiøh hør sii'ky kaq laang hap'kor khie'zhux thaxn'tiøh cvii, nng ee girn'ar ma cyn iuo'haux køq u zaai'zeeng, ho y urn'sym'ar thee'zar thex'hiw, kaq yn khafn'chiuo taux'tin khix iuu'safn'oarn'suie. 俗語講:「艱苦頭,快活尾。」阿發自國小出業了後就綴人去做塗水,骨力趁錢來飼規家伙仔,天公伯仔也真疼惜伊,予伊娶著願意做伙拍拚的媠某,閣踏著好時機佮人合股起厝趁著錢,兩个囡仔嘛真有孝閣有才情,予伊穩心仔提早退休,佮𪜶牽手鬥陣去遊山玩水。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗諺說:「含淚播種,歡笑收割。」阿發從國小畢業後就跟著別人去做泥水匠,賣力賺錢養一家人,老天爺也很疼愛他,讓他娶到願意一起努力的美嬌娘,又遇上景氣好跟人合建公寓賺到錢,兩個小孩很孝順又有才華,讓他安心提早退休,和妻子一同去遊山玩水。

Maryknoll (55)
baxnban'afsi [wt] [HTB] [wiki] u: ban'ban'ar'si [[...]] 
slowly, cautiously, Take it easy. Take your time.
慢慢地
zafngzhao [wt] [HTB] [wiki] u: zarng'zhao [[...]] 
bundle grass or straw
捆草
zhaix [wt] [HTB] [wiki] u: zhaix [[...]] 
vegetable, green, food eaten with rice or alcoholic drinks
zhutsviaf [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'sviaf [[...]] 
speak out, utter
出聲
cidsi'ar [wt] [HTB] [wiki] u: cit'sii'ar; (cit'bak'niq'ar, cit tiab kuo'ar) [[...]] 
just a little while
一會兒
gai [wt] [HTB] [wiki] u: gai [[...]] 
hinder, obstruct, injure
gongsvoaf [wt] [HTB] [wiki] u: goong'svoaf [[...]] 
get lost in the mountains
迷山路
høeftoa [wt] [HTB] [wiki] u: hoea toa; høea-toa [[...]] 
internal heat (as cause of disease), fever
火氣大
ygoa [wt] [HTB] [wiki] u: ie'goa [[...]] 
except, outside of, other than, besides, in addition to
以外
jit bøeh'axm [wt] [HTB] [wiki] u: jit boeq'axm; jit bøeq'axm; (bøeq'axm'ar'sii) [[...]] 
dusk, night-fall, toward evening
黃昏,傍晚
lixm cidsi'ar [wt] [HTB] [wiki] u: lixm cit'sii'ar [[...]] 
take a nap, take a siesta, to doze
假寐一會兒
piør [wt] [HTB] [wiki] u: piør [[...]] 
watch, timepiece
si'piør [wt] [HTB] [wiki] u: sii'piør; (sii'piør'ar) [[...]] 
watch (for telling time)
tangsii [wt] [HTB] [wiki] u: tafng'sii? [[...]] 
when, what time
何時?
tesi'ar [wt] [HTB] [wiki] u: tee'sii'ar [[...]] 
teaspoon
茶匙
thngsi'afzhaix [wt] [HTB] [wiki] u: thngf'sii'ar'zhaix [[...]] 
species of cabbage whose leaf looks like a teaspoon
湯匙菜,青江菜
uxsii [wt] [HTB] [wiki] u: u'sii; (u'sii'ar) [[...]] 
sometimes, occasionally, now and then
有時,往往

EDUTECH (1)
si'ar [wt] [HTB] [wiki] u: sii'ar [[...]] 
small spoon, small spoonful
湯匙

EDUTECH_GTW (2)
cidsi'ar 一時仔 [wt] [HTB] [wiki] u: cit'sii'ar [[...]] 
一時仔
si'ar 匙仔 [wt] [HTB] [wiki] u: sii'ar [[...]] 
匙仔

Embree (9)
si'ar [wt] [HTB] [wiki] u: sii'ar [[...]][i#] [p.226]
M : small spoonful
湯匙
si'ar [wt] [HTB] [wiki] u: sii'ar [[...]][i#] [p.226]
N : small spoon
湯匙
u: sii'zefng'koef'ar [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.227]
N châng : passion fruit, purple granadilla, Passiflora edulis
百香果
u: sii'piør'ar'hoef [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.227]
N châng : a variety of passion flower, Passiflora caerulea
西番蓮時計草;藍花西番蓮
tangsii [wt] [HTB] [wiki] u: tafng'sii(-ar) [[...]][i#] [p.254]
Q/TW : when
何時
u: thngf'sii(-ar) [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.285]
N ki : Chinese soup spoon (made of porcelain)
湯匙
u: thngf'sii(-ar) [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.285]
N ki : soup spoon
湯匙
u: u'sii'ar [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.291]
VO : there are times
偶爾
u: u'sii'ar [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.291]
Smod/Pmod : sometimes, occasionally
偶爾

Lim08 (6)
u: kym'sii'ar'ciafm 金匙仔針 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0327] [#33621]
金簪e5一種 。 <>
u: safm'pud sii'ar 三不時仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0563] [#50086]
= [ 三不五時 ] 。 <>
u: sii'ar'ciafm 匙仔簪 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0651] [#51692]
散蓮華型e5簪 。 <>
u: sii'piør'ar 時錶仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0664] [#51742]
= 「 時錶 」 。 <>
u: sii'piør'ar'hoef 時錶仔花 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0664] [#51743]
( 植 ) 時鐘草 。 西蕃蓮科 , 觀賞用以外 , 果子供食用 。 <>
u: u'sii'ar 有時仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0109] [#65999]
<∼∼∼ 有來 。 >