Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: to jit . Searched for to jit
HTB (3)
au`jit [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
day after tomorrow (Note: au doesn't change and jit changes to the third tone)
後日
jit kiuo zeeng sefng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
Having been together for a long time; (they) came to have a tender feeling for each other
日久生情
toaxzøh`jit [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
the second day before yesterday (jit changes to the third tone)
大前天

DFT_lk (18)
🗣u: Y zaf'hngf tøf u khaq hør`aq, si'arn'zvoar kyn'ar'jit køq hoarn'zexng? 伊昨昏都有較好矣,是按怎今仔日閣反症? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
昨天他的病情明明有比較好了,怎麼今天又惡化了呢?
🗣u: Jit'purn liau'lie goar khaq ciah tøf be kaq'zhuix. 日本料理我較食都袂佮喙。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
日本料理我再怎麼吃都不合胃口。
🗣u: Tak'jit tøf zøq'sid zøq kaq cyn thiarm'thaau. 逐日都作穡作甲真忝頭。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
每天都工作做得很疲累。
🗣u: to'jit 度日 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
度日
🗣u: Kyn'ar'jit bøo'eeng kaq lieen zhoarn'khuix ee ky'hoe tøf bøo. 今仔日無閒甲連喘氣的機會都無。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
今天忙到連短暫休息的機會也沒有。
🗣u: Y tak'jit tøf zurn'sii siong'pafn. 伊逐日都準時上班。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他每天都準時上班。
🗣u: Y kyn'purn tøf bøo aix`lie, si'arn'zvoar lie kaux kyn'ar'jit iao'boe kag'zhvea? 伊根本都無愛你,是按怎你到今仔日猶未覺醒? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他根本就不愛你,為什麼你到今天還沒覺醒?
🗣u: Goarn zhud'goa'laang chiuo'bin'thaxn'ciah, tak'jit tiøh zøx zhof'kafng laai to svaf tngx. 阮出外人手面趁食,逐日著做粗工來度三頓。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們出外人靠勞力賺錢,每天得要幹粗活來糊口。
🗣u: Sef'goaan 1940 nii khie'khix ee Taai'oaan'laang zhaf'pud'tøf lorng u siu Jit'purn kaux'iok. 西元1940年起去的臺灣人差不多攏有受日本教育。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
西元1940年以前的臺灣人差不多都有接受日語教育。
🗣u: Cit'koar pe'buo tuix yn kviar'jii ee kaux'iok sviw koex koafn'sym, iaw'kiuu beq voa pafn'kib, iah'si tiaux'khix pat kefng hak'hau, m'køq “cit jit soar'zay, svaf jit khia'ngg”, girn'ar'laang ah e'khafm'tid arn'nef pvoaf'soar, ma bøo'hoad'to zux'sym laai thak'zheq. 一寡爸母對𪜶囝兒的教育傷過關心,要求欲換班級,抑是調去別間學校,毋過「一日徙栽,三日徛黃」,囡仔人曷會堪得按呢搬徙,嘛無法度注心來讀冊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一些父母對於他們的小孩的教育太過關心,要求要換班級,或是調去別間學校,但是「移植一次,蔫黃三日」,小孩子怎麼能受得了這樣遷移,也沒辦法用心讀書。
🗣u: Cid kae khør'chix lie aix hør'hør'ar zurn'pi, ciaux'khie'kafng jin'cyn thak, na'si “svaf jit bøo liu, peq'cviu chiu”, tø bøo'hoad'to u hør seeng'zeg`aq. 這改考試你愛好好仔準備,照起工認真讀,若是「三日無餾,𬦰上樹」,就無法度有好成績矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這次考試你要好好的準備,按部就班認真讀書,如果「幾天不複習,可是會忘記所學」,就沒辦法獲得好成績了。
🗣u: Ti tøf'goaan ee sia'hoe`lie, na u jin'cyn phaq'pviax, “svaf'paq lak'zap haang, haang'haang zhud ciong'goaan”, m'koarn zøx tør cit too, zorng'si e u zhud'thoad ee hid cit jit. 佇多元的社會裡,若有認真拍拚,「三百六十行,行行出狀元」,毋管做佗一途,總是會有出脫的彼一日。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
在多元的社會裡面,只要肯認真努力,「三百六十行,行行出狀元」,不管做哪一行,都會有出人頭地的一天。
🗣u: U cit kux oe korng “khiaxm cvii oaxn zex'zuo, pud'haux oaxn pe'buo”, u ee laang zhar'kor'phiøx, kor'phiøx løh'kex, tak'jit tøf teq me zexng'huo, u laang tø ka y kef cit kux “kor'phiøx poah'sw oaxn zexng'huo”. 有一句話講「欠錢怨債主,不孝怨爸母」,有的人炒股票,股票落價,逐日都咧罵政府,有人就共伊加一句「股票跋輸怨政府」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
有一句話說「欠錢怨債主,不孝怨父母」,有的人炒股票,股票慘跌,天天罵政府,有人就加了一句「股票慘跌怨政府」。
🗣u: Jiin'sefng ee lo'too khie'khie'løh'løh, siok'gie korng, “Hoef bøo paq jit aang, laang bøo chiefn jit hør.” Larn'laang hør'khafng ee sii m'thafng sviw hofng'siin, phvae'khafng ee sii ma maix loea'cix, arn'nef ciaq'si kien'khofng ee sefng'oah thai'to. 人生的路途起起落落,俗語講:「花無百日紅,人無千日好。」咱人好空的時毋通傷風神,歹空的時嘛莫餒志,按呢才是健康的生活態度。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人生之路總是起起伏伏,俗話說:「花無百日紅,人無千日好。」我們處順境時不要太得意,處逆境時也不要氣餒,這樣才是健康的生活態度。
🗣u: Au lea'paix tøf beq khør'chix`aq, cid lea'paix ee hiøq'khuxn'jit lie iao'si maix zhud'khix chid'thøo e khaq urn'taxng, ciaq be sii kaux “zhuix ciah, ho khaf'zhngf zhe'siaux”. 後禮拜都欲考試矣,這禮拜的歇睏日你猶是莫出去𨑨迌會較穩當,才袂時到「喙食,予尻川坐數」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
下禮拜就要考試了,這周的假日你還是別出去玩會比較妥當,才不會到時「貪圖一時的好處,自己得承受後果」。
🗣u: Sid'giap kuy'nii, ciah svaf tngx tøf u bun'tee`aq, y tø ka teng'zuun niar`zhud'laai, laang korng “bøo thafng zhvef ciah, nar u thafng phak'kvoaf”, bak'ciw'zeeng ee sefng'oah khaq iaux'kirn, au'pae ee jit'cie be'kox`tid`loq. 失業規年,食三頓都有問題矣,伊就共定存領出來,人講「無通生食,哪有通曝乾」,目睭前的生活較要緊,後擺的日子袂顧得囉。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
失業經年,三餐都成問題了,他就把定存領出來,人家說「生吃都不夠,哪能晒成乾」,眼前的生活比較重要,以後的日子顧不到了。
🗣u: Chirm khix goa'kog thak gie'gieen hak'hau, tak'jit tøf chyn'chviu “aq'ar thviaf luii”`leq, lorng thviaf'bøo siefn'svy teq korng sviaq, cyn'cviax ciah'lat kaq be'hiao korng. 寢去外國讀語言學校,逐日都親像「鴨仔聽雷」咧,攏聽無先生咧講啥,真正食力甲袂曉講。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
剛去國外讀語言學校,每天都像「鴨子聽到雷聲」,聽不懂老師在說什麼,真是吃力到難以言表。
🗣u: Lie cit goeh'jit ciaq thaxn hid'sud'ar cvii, kaf'ki tøf chi be par`aq, køq sviu'beq øh laang hag'zhux hag chiaf, cyn'cviax si “iafm'kef thaxn hong poef”. 你一月日才趁彼屑仔錢,家己都飼袂飽矣,閣想欲學人蓄厝蓄車,真正是「閹雞趁鳳飛」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你一個月才賺那麼一點點錢,自己都養不活了,還想學人家買房買車,真的是「東施效顰」。

Maryknoll (82)
an [wt] [HTB] [wiki] u: an [[...]] 
request for postponement of payment, delivery or completion
延,拖延,限
anhiøhjit [wt] [HTB] [wiki] u: afn'hiøq'jit; (afn'seg'jit) [[...]] 
Day of rest, the Sabbath, sometimes used to designate Sunday
安息日
ansekjit [wt] [HTB] [wiki] u: afn'seg'jit; (afn'hiøq'jit) [[...]] 
Day of rest, the Sabbath, sometimes used to designate Sunday
安息日
angpaw [wt] [HTB] [wiki] u: aang'paw [[...]] 
gift or bribe, a packet of money usually wrapped in red paper or in a red envelope presented as a tip, for congratulatory purposes or as a farewell present
紅包
au`jit [wt] [HTB] [wiki] u: au`jit [[...]] 
day after tomorrow (Note: au doesn't change and jit changes to the third tone)
後天
bøo kuie jit zeeng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo kuie jit zeeng [[...]] 
not many days ago
幾天前
buliaau [wt] [HTB] [wiki] u: buu'liaau [[...]] 
dejected, purposeless, unhappy, uneasy, silly, tiresome, tasteless
無聊
zay [wt] [HTB] [wiki] u: zay [[...]] 
plant, care for plants, transplant, set plant out, young plants for transplanting (also said of some animals)
栽,苗
zho'kafng [wt] [HTB] [wiki] u: zhof'kafng [[...]] 
unskilled laborer
粗工
Ciah bøo svajit zhaix, ciu sviuxbøeq cviu sethiefn. [wt] [HTB] [wiki] u: Ciah bøo svaf'jit zhaix, ciu sviu'boeq cviu sef'thiefn.; Ciah bøo svaf'jit zhaix, ciu sviu'bøeq cviu sef'thiefn. [[...]] 
Rome was not built in a day. (Lit. Having been a vegetarian for only three days, already expects to attain nirvana.)
吃不到三天素,就想上西天。
cienjit [wt] [HTB] [wiki] u: ciefn'jit [[...]] 
to sun
晒太陽
ciøhzex toxjit [wt] [HTB] [wiki] u: ciøq'zex to'jit [[...]] 
depend on loans for a living
借債度日
ciøhjit [wt] [HTB] [wiki] u: ciøq'jit [[...]] 
to sun
曬太陽
Cidjit zvae kawty, kawjit bøo ty zvae. [wt] [HTB] [wiki] u: Cit'jit zvae kao'ty, kao'jit bøo ty zvae. [[...]] 
lit. One day kill 9 pigs, nine days no pigs to kill. To do something by fits and starts
一暴十寒
cviuxsvoaf [wt] [HTB] [wiki] u: cviu'svoaf [[...]] 
ascend a mountain, go ashore (archaic)
上山
hiauhkhag [wt] [HTB] [wiki] u: hiauq'khag [[...]] 
come fall, peel, shell off like paint, plaster or skin
脫落,脫皮
itjit cy kex zai ii siin [wt] [HTB] [wiki] u: id'jit cy kex zai ii siin [[...]] 
Morning hours are the best time of the day to work.
一日之計在於晨
iuomi'my [wt] [HTB] [wiki] u: iux'my'my [[...]] 
delicate, tender
細嫩
jidau [wt] [HTB] [wiki] u: jit'au; (jit'ho) [[...]] 
in the days to come
日後
jidgoat bukofng [wt] [HTB] [wiki] u: jit'goat buu'kofng [[...]] 
The sun and the moon are dimmed (often used to mean darkness in a figurative sense to describe life under tyranny, foreign occupation)
日月無光
jidgoat tiongkofng [wt] [HTB] [wiki] u: jit'goat tioong'kofng [[...]] 
The sun and the moon shine again (used figuratively to describe a joyful event such as the downfall of a despot, liberation from enemy occupation)
日月重光
jit kiuo zeeng sefng [wt] [HTB] [wiki] u: jit kiuo zeeng sefng [[...]] 
Having been together for a long time, (they) came to have a tender feeling for each other.
日久生情
jidkofng siautok [wt] [HTB] [wiki] u: jit'kofng siaw'tok [[...]] 
disinfect by exposing to the sunlight
日光消毒
jit`sii [wt] [HTB] [wiki] u: jit`sii [[...]] 
during the day (Note: "jit" doesn't change and "si" changes to the third tone
白天
Jidthaau chiah'viaxvia, suilaang kox sveamia. [wt] [HTB] [wiki] u: Jit'thaau chiaq'via'via, suii'laang kox svex'mia.; Jit'thaau chiaq'via'via, suii'laang kox svix'mia. [[...]] 
Every family has their problems, everybody has to be responsible for the problems of their own life. (Lit. The sun is very hot, everyone has to protect his life.)
世風日下,各顧各的生命。
keng'iuu [wt] [HTB] [wiki] u: kefng'iuu [[...]] 
pass through, go by way of
經由
kengkøex [wt] [HTB] [wiki] u: kefng'koex; kefng'køex [[...]] 
go through, by way of, progress (of an affair or illness), lapse (of time)
經過
khai'huun kiernjit [wt] [HTB] [wiki] u: khay'huun kiexn'jit [[...]] 
from dark to light, from obscurity to clarity
開雲見日
kiernkor [wt] [HTB] [wiki] u: kiexn'kor [[...]] 
superstitious, make fetish of
迷信
kinkix [wt] [HTB] [wiki] u: kyn'kix [[...]] 
basis, evidence, in accord with, the grounds, the authority
根據
køeajit [wt] [HTB] [wiki] u: koex'jit; køex'jit [[...]] 
pass (spend) the day, to live
過日子,度日
liu [wt] [HTB] [wiki] u: liu [[...]] 
review, steam again the rice cake, food
復習,再蒸
mngxtafng-mngxsay [wt] [HTB] [wiki] u: mng'tafng'mng'say; mng'tafng-mng'say [[...]] 
ask many questions about other people's affairs
問東問西
narjit [wt] [HTB] [wiki] u: nax'jit [[...]] 
to sun for a short time
晾晒
ngg [wt] [HTB] [wiki] u: ngg; (hoong) [[...]] 
yellow, surname
peng'afn toxjit [wt] [HTB] [wiki] u: peeng'afn to'jit [[...]] 
lead a peaceful life
平安度日
phagjit [wt] [HTB] [wiki] u: phak'jit [[...]] 
expose in the sun, to air or dry in the sun, let the sun shine on, take the sun, bask (laze) in the sunshine
晒太陽
phirn [wt] [HTB] [wiki] u: phirn [[...]] 
agree upon
約定
thoaq [wt] [HTB] [wiki] u: thoaq; (thoad) [[...]] 
to tide over, procrastinate, escape from (danger)
脫(險),拖,渡
toxjit [wt] [HTB] [wiki] u: to'jit [[...]] 
pass the day, make a living (usually said of poorly paid jobs)
度日
toxjit juu nii [wt] [HTB] [wiki] u: to'jit juu nii [[...]] 
pass a day as if it were a year, a day seems as long as a year
度日如年

EDUTECH (3)
phvae-køeajit [wt] [HTB] [wiki] u: phvae-køex'jit [[...]] 
badly off; having little to live on
不好過活
sarngjit [wt] [HTB] [wiki] u: saxng'jit [[...]] 
send the date to bride's parents
擇婚期
toxjit [wt] [HTB] [wiki] u: to'jit [[...]] 
barely make a living
渡日

Embree (6)
høfkøex/hør-køeajit [wt] [HTB] [wiki] u: hør'kex(-jit); hør'køex [[...]][i#] [p.87]
SV : well off, having plenty to live on
寬裕
høfkøex/hør-køeajit [wt] [HTB] [wiki] u: hør'koex(-jit); hør'køex [[...]][i#] [p.87]
SV : well off, having plenty to live on
寬裕
phvae-køeajit [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'kex(-jit); phvae-køex(-jit) [[...]][i#] [p.213]
SV : badly off, having little to live on
不好過活
phvae-køeajit [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'koex(-jit); phvae-køex(-jit) [[...]][i#] [p.213]
SV : badly off, having little to live on
不好過活
sarngjit [wt] [HTB] [wiki] u: saxng'jit [[...]][i#] [p.221]
VO : give to the bride's parents a paper telling what days are proposed for a marriage
擇婚期
toxjit [wt] [HTB] [wiki] u: to'jit [[...]][i#] [p.269]
VO : barely make a living
渡日

Lim08 (4)
u: kex'jit 過日 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0413/A0461/A0511] [#28269]
pass the time, to live
( 1 ) 生活 , 過日子 。 ( 2 ) 炕旱真久 。 <( 1 ) 艱苦 ∼∼ 。 ( 2 ) siuN ∼∼ 種作 -- e5物phaiN2收成 。 >
u: to'jit 度日 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0454] [#65357]
生活 , 過日子 。 < ~ ~ 如度年 = 日子phaiN2過 。 >
u: to'kex'jit 度過日 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0453/B0453] [#65361]
生活 。 <>
u: to'khor kex'jit 度口 過日 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0453] [#65364]
( 文 ) 度生活 。 <>