Taiwanese–English dictionaries full-text search

[Help]
Q or 0 may be used in place of ø. Uppercase Ø is not case-folded in current setup

Htb (cache) (0)

[生,zhvef/chvy] [HTB]

DFT (19) thaau-10:

Bøo thafng zhvef ciah, nar u thafng phagkvoaf./Bøo thafng chvy ciah, nar u thafng phagkvoaf. 🗣 (u: Bøo thafng zhvef/chvy ciah, nar u thafng phak'kvoaf.) 無通生食,哪有通曝乾。 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
比喻數量不足 , 不可能有多餘的留下來 。
chvihoafn/zhvehoafn/zhve'hoafn/chvi'hoafn 🗣 (u: zhvef/chvy'hoafn) 生番 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
清代對未歸化臺灣原住民的稱呼 , 與熟番 、 平埔族相對應 。 形容蠻橫不講理的人 , 但有歧視原住民之義 , 應避免使用 。
chvikoong/zhvekoong 🗣 (u: zhvef/chvy'koong) 生狂 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
做事慌慌張張的樣子 。
chvikviaf/zhvekviaf 🗣 (u: zhvef/chvy'kviaf) 生驚 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
驚嚇 。
chvilerng/zhvelerng 🗣 (u: zhvef/chvy'lerng) 生冷 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
因氣溫低而感到寒冷 。 未煮或已經冷卻的食物 。
chvisof/zhvesof 🗣 (u: zhvef/chvy'sof) 生疏 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
陌生 、 不熟悉 。
chvizhaix/zhvezhaix 🗣 (u: zhvef/chvy'zhaix) 生菜 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
未經烹煮過 , 但可食用的青菜 。
chvy/zhvef 🗣 (u: zhvef/chvy) p [wt][mo] [h] (h,u) [d#]
1. (Adj) unripe 2. (Adj) uncooked; raw; not cooked thoroughly 3. (Adj) not yet civilized; uncultured
東西還沒成熟 。 沒有煮熟的 。 還沒有開化 。
kviaf-sve'hun/kviaf-svi'hun/kviaf zhve'hun/kviaf chvi'hun 🗣 (u: kviaf-svef/svy'hun kviaf zhvef/chvy'hun) 驚生份 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
害怕陌生人 。
phaq-zhvekviaf/phaq-chvikviaf 🗣 (u: phaq-zhvef/chvy'kviaf) 拍生驚 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
驚嚇 。 做機密的事情時 , 因保密不夠 , 以致驚動到對方 , 有打草驚蛇之意 。

More in MTL

External Dictionaries in Conventional Romanizations *


Taiwanese Dictionaries – Sources

88
About MTL Toolbox | LearnTaiwanese.org