Taiwanese-English dictionaries full-text search
Input was: m: phvae phvae.
HTB (41)
- jiafmtiøh phvae-sibkoaxn [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- infected by bad habits
- 染到壞習慣
- phvae [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- bad; wicked; depraved; vicious; defect; difficult
- 歹; 壞
- phvae-bixnchviw [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- annoyed; serious face; frowning; supercilious look; malicious face; grim; gruff
- 相貌難看; 臉色難看
- phvae-bixnseg [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- bad face; imply pale or angry
- 臉色不佳
- phvae-chiwsex [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
-
-
- phvae-chiwtøee [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
-
-
- phvae-ciwphiaq [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- be quarrelsome in one's cups; ugly drunkenness
- 酒癖壞
- phvae-heng'uii [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
-
-
- phvae-iøchi [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- difficult to raise (child)
- 難養
- phvae-jidcie [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
-
-
- phvae-kanghw [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
-
-
- phvae-khasiaux [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
-
-
- phvae-khiaxkhie [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
-
- 歹豎起; 難住
- phvae-khoafnthai [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- be peevish; be fastidious; difficult to please; give poor service (to guests)
- 難侍候
- phvae-khvoarsviux [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
-
- 歹看相
- phvae-kofng'oe [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- not easy to communicate
- 不好說話
- phvae-kviafswn [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
-
-
- phvae-miasviaf [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
-
-
- phvae-nitafng [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- bad harvest
- 收成不好
- phvae-paktor [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- have a stomach disorder; have a weak digestive system; diarrhea
- 消化不好; 拉肚子
- phvae-phiahkhix [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
-
- 歹癖氣
- phvae-phikhix [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- ill tempered; difficult to get on with
- 壞脾氣
- phvae-phoebaq [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- skin's resistance very weak; poor condition skin and flesh (easily infected; hard to heal)
- 皮膚脆弱
- phvae-phynheng [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- bad moral character
- 品行不佳
- phvae-seabin [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- disadvantageous
- 情況不好
- phvae-sengkhix [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- feeling of awkwardness and shame (as at being rebuked by a superior; or having to speak against a relative; friend; benefactor)
- 不好意思
- phvae-serngte [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- bad tempered
- 壞脾氣
- phvae-simkvoaf [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- the heart is not good; evilly reads; bad mind; evil heart
- 心地不良; 歹念; 壞心眼; 壞心腸
- phvae-simtngg [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
-
-
- phvae-sinkhix [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- situation so awkward as to make one feel ashamed
- 不好意思
- phvae-siuseeng [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
-
- 歹收成
- phvae-sviasaux [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
-
-
- phvae-thauzhae [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- bad omen; augury of evil
- 凶兆; 壞預兆
- phvae-thiethaau [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- hard to cut the hair; hard to handle
- 不容易理髮; 很難對付
- phvae-thvinii [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
-
- 歹天年
- phvae-uxntoo [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- downs on one's luck
- 時運不濟
- phvae-zekteg [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- no good deeds
- 做壞事
- phvae-zhaythaau [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- a bad sign
- 壞預兆
- phvae-zhoaxthaau [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- a person who leads in doing bad things
- 帶頭做壞事
- phvae-zhuietao [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- picky about what one eats
- 挑食; 胃口不佳
- phvae`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- rotten
- 壞掉
DFT (15)- 🗣 bøe phvae 🗣 (u: be boe phvae bøe phvae) 袂歹 [wt][mo] bē pháinn/buē pháinn
[#]
- 1. (Adj)
|| 東西用不壞或人不兇。
- 🗣le: (u: Goarn lau'sw be phvae, tuix hak'sefng cyn kheq'khix.) 🗣 (阮老師袂歹,對學生真客氣。) (我老師不兇,對學生很客氣。)
- 🗣le: (u: Sog'kaf poef'ar siør'khoar siag`cit'e be phvae.) 🗣 (塑膠杯仔小可摔一下袂歹。) (塑膠杯稍微摔一下不會壞。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Hør ia cit kux, phvae ia cit kux. 🗣 (u: Hør ia cit kux, phvae ia cit kux.) 好也一句,歹也一句。 [wt][mo] Hó iā tsi̍t kù, pháinn iā tsi̍t kù.
[#]
- 1. ()
|| 好聽的也是一句話,難聽的也是一句話。一句話的好壞會影響聽者日後的行為,所以與人交談不可不慎。
- 🗣le: (u: Laang korng, “Hør ia cit kux, phvae ia cit kux.” Kaq laang ciq'ciab larn tø korng koar hør'thviaf oe, maix phvae'zhuix me`laang, khaq be teg'sid`laang.) 🗣 (人講:「好也一句,歹也一句。」佮人接接咱就講寡好聽話,莫歹喙罵人,較袂得失人。) (人們說:「好壞都是一句話。」跟人交際我們應當多說好話,少口出惡言,才不會得罪別人。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 phvae 🗣 (u: phvae) 歹t [wt][mo] pháinn
[#]
- 1. (Adj) bad; wicked; depraved; hated; loathed; no good
|| 壞。惡的、不好的。
- 🗣le: (u: Larn'laang phvae tai'cix m'thafng zøx.) 🗣 (咱人歹代誌毋通做。) (我們人壞事不要做。)
- 2. (V) broken
|| 壞掉。
- 🗣le: (u: Goarn taw ee lerng'khix zaf'mee phvae`khix`aq!) 🗣 (阮兜的冷氣昨暝歹去矣!) (我們家的冷氣昨晚壞了!)
- 3. (V) fierce; ferocious; vicious
|| 對人凶惡。
- 🗣le: (u: Lie bøo'tai'bøo'cix phvae goar zhoxng sviaq?) 🗣 (你無代無誌歹我創啥?) (你沒事兇我幹嘛?)
- 4. (Adv) not easily; difficult to
|| 不容易地。
- 🗣le: (u: Løh'ho'thvy ee sii'zun, cid tiaau lo tø piexn kaq cyn phvae kviaa.) 🗣 (落雨天的時陣,這條路就變甲真歹行。) (下雨天的時候,這條路就變得很難走。)
- 5. (V) to cause harm or damage
|| 使……受傷、受損。
- 🗣le: (u: AF'beeng tiofng'taux ciah'phvae pag'tor, sor'ie e'pof tø zherng'kar tngr`khix.) 🗣 (阿明中晝食歹腹肚,所以下晡就請假轉去。) (阿明中午吃壞肚子,所以下午就請假回家。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Phvae koef kauxcie, phvaylaang kau giengie./Phvae koef kauxcie, phvaylaang kau gienguo. 🗣 (u: Phvae koef kau'cie, phvae'laang kau gieen'gie/guo.) 歹瓜厚子,歹人厚言語。 [wt][mo] Pháinn kue kāu-tsí, pháinn-lâng kāu giân-gí.
[#]
- 1. ()
|| 壞瓜籽多,壞人話多。用來諷刺多話或是善於搬弄是非的人。
- 🗣le: (u: Lie m'thafng hiaq kau'oe, cit ky zhuix korng be soaq, lie bøo thviaf laang korng, “Phvae koef kau'cie, phvae'laang kau gieen'gie.”) 🗣 (你毋通遐厚話,一支喙講袂煞,你無聽人講:「歹瓜厚子,歹人厚言語。」) (你別這麼愛說話,一張嘴巴說個不停,你沒聽人家說:「壞瓜籽多,壞人話多。」)
- 🗣le: (u: Y køq teq korng laang ee phvae'oe`aq, yn lau'buo tø me y “phvae koef kau'cie, phvae'laang kau gieen'gie”, y ciu'arn'nef tiam`khix.) 🗣 (伊閣咧講人的歹話矣,𪜶老母就罵伊「歹瓜厚子,歹人厚言語」,伊就按呢恬去。) (他又在說別人的壞話了,他媽媽罵他「壞瓜籽多,壞人話多」,他就閉嘴了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Phvae teg zhud hør surn, hør teg zhud kulurn. 🗣 (u: Phvae teg zhud hør surn, hør teg zhud kw'lurn.) 歹竹出好筍,好竹出痀崙。 [wt][mo] Pháinn tik tshut hó sún, hó tik tshut ku-lún.
[#]
- 1. ()
|| 不好的竹子生出好的筍子,好的竹子生出奇形怪狀的竹子。比喻出身不好的人也能養成好的後代,富貴之人也會出不成才的子孫。
- 🗣le: (u: Loo'moaa lau'pe kexng'jieen zhud cit ee ciong'goaan kviar, hid ee y'sefng ee hau'svef soaq tiefn'tøx ciaq long'tong, u'viar si “phvae teg zhud hør surn, hør teg zhud kw'lurn”.) 🗣 (鱸鰻老爸竟然出一个狀元囝,彼个醫生的後生煞顛倒遮浪蕩,有影是「歹竹出好筍,好竹出痀崙」。) (流氓父親竟然養出了一個會讀書的小孩,那個醫生的小孩反倒如此地放蕩不羈,果真是「老鴰窩裡出鳳凰」。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Phvae teg zhud hør surn. 🗣 (u: Phvae teg zhud hør surn.) 歹竹出好筍。 [wt][mo] Pháinn tik tshut hó sún.
[#]
- 1. ()
|| 壞竹子卻長出好筍子。比喻在惡劣的外在環境下仍能養成優秀的人。
- 🗣le: (u: AF'beeng yn lau'pe zu siaux'lieen kaux'tvaf lorng arn'nef beq ciah m thør'thaxn, AF'beeng soaq tiefn'tøx cyn kud'lat zøq'sid, thaxn'cvii iorng'chi kuy'kef'khao'ar, tø chviu laang sor korng`ee “phvae teg zhud hør surn”.) 🗣 (阿明𪜶老爸自少年到今攏按呢欲食毋討趁,阿明煞顛倒真骨力作穡,趁錢養飼規家口仔,就像人所講的「歹竹出好筍」。) (小明他老爸從年輕到現在都這樣好逸惡勞,小明反倒是很努力工作,賺錢養活全家人,就像人家所說的「犁生騂角」。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Phvae zuun twtiøh hør kafnglo. 🗣 (u: Phvae zuun tuo'tiøh hør karng'lo.) 歹船拄著好港路。 [wt][mo] Pháinn tsûn tú-tio̍h hó káng-lōo.
[#]
- 1. ()
|| 破舊的船遇到好的航路。比喻外在環境大好,本身雖不濟,卻也能安然度過。
- 🗣le: (u: Laang korng, “Phvae zuun tuo'tiøh hør karng'lo.” Cid pae tai'cix zøx liao sun'si, pud'køx si cit'sii ee hør'un, larn tiøh'aix kex'siok poee'iorng sit'lek, ciaq u'hoad'to kuo'kuo'tngg'tngg, exng'hux kog'ciorng ee thiao'ciexn.) 🗣 (人講:「歹船拄著好港路。」這擺代誌做了順序,不過是一時的好運,咱著愛繼續培養實力,才有法度久久長長,應付各種的挑戰。) (人家說「破舊的船遇到好的航路」,這不過是一時的時運亨通,我們得繼續培養實力,才有辦法長長久久,應付各種挑戰。)
- 🗣le: (u: Y thaau cit piexn zøx toa sefng'lie, kied'kør “phvae zuun tuo'tiøh hør karng'lo”, cixn'hoex liao'au, but'zw khie toa kex, ho y thaxn'tiøh toa'cvii.) 🗣 (伊頭一遍做大生理,結果「歹船拄著好港路」,進貨了後,物資起大價,予伊趁著大錢。) (他第一次做大生意,結果「破舊的船遇到好的航路」,進貨之後,物資大漲,讓他賺到了大錢。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 phvae-iøchi 🗣 (u: phvae-iøf'chi) 歹育飼 [wt][mo] pháinn-io-tshī
[#]
- 1. (Adj)
|| 不容易扶養,指小孩子身體不好、多病。
- 🗣le: (u: Cid ee girn'ar cyn phvae'iøf'chi.) 🗣 (這个囡仔真歹育飼。) (這個小孩子很難扶養。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 phvae-serngtøe 🗣 (u: phvae'sexng'te toe phvae-sexng'tøe) 歹性地 [wt][mo] pháinn-sìng-tē/pháinn-sìng-tuē
[#]
- 1. (Adj)
|| 性情不好,容易發脾氣。
- 🗣le: (u: Y cyn phvae'sexng'te, khap'be'tiøh tø beq ka laang me.) 🗣 (伊真歹性地,磕袂著就欲共人罵。) (他的脾氣很壞,動不動就要罵人。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 phvae-sviasaux 🗣 (u: phvae-sviaf'saux) 歹聲嗽 [wt][mo] pháinn-siann-sàu
[#]
- 1. (Adj)
|| 疾言厲色。形容人說話的口氣、態度不好或粗暴。
- 🗣le: (u: Y korng'oe cviaa phvae'sviaf'saux, ho laang thviaf tiøh sym'kvoaf'thaau be sorng'khoaix.) 🗣 (伊講話誠歹聲嗽,予人聽著心肝頭袂爽快。) (他說話口氣很粗暴,讓人聽了心裡不舒服。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 phvae-zekteg 🗣 (u: phvae-zeg'teg) 歹積德 [wt][mo] pháinn-tsik-tik
[#]
- 1. (Adj)
|| 形容人不做善事、不積陰德。
- 🗣le: (u: Y cid ee laang phvae'zeg'teg, au'pae bøo hør'boea.) 🗣 (伊這个人歹積德,後擺無好尾。) (他這人不做善事積陰德,以後不得善終。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 phvae-zerngthaau 🗣 (u: phvae-zexng'thaau) 歹症頭 [wt][mo] pháinn-tsìng-thâu
[#]
- 1. (N)
|| 頑疾、不治之症。難以痊癒的惡疾。
- 🗣le: (u: Tix'tiøh cid khoarn phvae'zexng'thaau cyn phvae y.) 🗣 (致著這款歹症頭真歹醫。) (得到這種頑症很難醫治。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 phvae-zhuietao 🗣 (u: phvae-zhuix'tao) 歹喙斗 [wt][mo] pháinn-tshuì-táu
[#]
- 1. (Adj)
|| 挑嘴。形容人對食物很挑剔。
- 🗣le: (u: Y cyn phvae'zhuix'tao.) 🗣 (伊真歹喙斗。) (他很挑嘴。)
- 2. (N)
|| 口德不好。
- 🗣le: (u: Y korng'oe cyn phvae'zhuix'tao.) 🗣 (伊講話真歹喙斗。) (他說話不留口德。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Sym phvae bøo laang zay, zhuix phvae siong lixhai. 🗣 (u: Sym phvae bøo laang zay, zhuix phvae siong li'hai.) 心歹無人知,喙歹上厲害。 [wt][mo] Sim pháinn bô lâng tsai, tshuì pháinn siōng lī-hāi.
[#]
- 1. ()
|| 心地不好沒人知道,口出惡言最嚴重。重點在後句,告誡人要謹言慎行。
- 🗣le: (u: Siok'gie korng, “Sym phvae bøo laang zay, zhuix phvae siong li'hai.” Kaq laang korng'oe, hør ia cit kux, phvae ia cit kux, phvae'oe maix zhud'zhuix, khaq bøo tai'cix.) 🗣 (俗語講:「心歹無人知,喙歹上厲害。」佮人講話,好也一句,歹也一句,歹話莫出喙,較無代誌。) (俗話說:「心地不好沒人知道,口出惡言最嚴重。」跟人交談,好話也一句,壞話也一句,壞話不要出口,比較不會惹來事端。)
- 🗣le: (u: M'koarn lie si tiaw'tii`ee iah'si teq kurn'sngr'chiøx, laang korng “sym phvae bøo laang zay, zhuix phvae siong li'hai”, lie korng'oe hiaq chix'zhak, laang thviaf tiøh e bøo hvoaf'hie.) 🗣 (毋管你是刁持的抑是咧滾耍笑,人講「心歹無人知,喙歹上厲害」,你講話遐刺鑿,人聽著會無歡喜。) (不管你是故意的還是在開玩笑,人家說「心地不好沒人知道,口出惡言最嚴重」,你說話那麼刺耳,別人聽了會不高興。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Zørtiøh phvae zhaan bang e tafng, zhoaxtiøh phvae bor cidsielaang./Zøeatiøh phvae zhaan bang e tafng, zhoaxtiøh phvae bor cidsielaang. 🗣 (u: Zøx'tiøh phvae zhaan bang e tafng, zhoa'tiøh phvae bor cit'six'laang. Zøx/Zøex'tiøh phvae zhaan bang e tafng, zhoa'tiøh phvae bor cit'six'laang.) 做著歹田望下冬,娶著歹某一世人。 [wt][mo] Tsò-tio̍h pháinn tshân bāng ē tang, tshuā-tio̍h pháinn bóo tsi̍t-sì-lâng.
[#]
- 1. ()
|| 種到收成不佳的田,可以期待下一個採收季;娶到惡妻可要受苦一輩子。勸人婚姻大事非兒戲,擇偶要非常謹慎。
- 🗣le: (u: Laang korng, “Zøx'tiøh phvae zhaan bang e tafng, zhoa'tiøh phvae bor cit'six'laang.” Soarn tuix'siong bak'ciw tiøh peq ho kym, ciaq be cit'six'laang kafn'khor'ze'koax.) 🗣 (人講:「做著歹田望下冬,娶著歹某一世人。」選對象目睭著擘予金,才袂一世人艱苦罪過。) (人們說:「莊稼不照只一季,娶妻不照是一世。」選擇對象要睜大眼睛,才不會一輩子過得非常痛苦難過。)
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lk (49)
- 🗣u: Hid ee laang u'kaux toa'bin'siin, lorng m zay'viar thafng phvae'sex. 彼个人有夠大面神,攏毋知影通歹勢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 那個人臉皮真厚,都不會不好意思。
- 🗣u: Larn'laang phvae tai'cix m'thafng zøx. 咱人歹代誌毋通做。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我們人壞事不要做。
- 🗣u: Zøx'laang m'thafng hiaq phvae'sym. 做人毋通遐歹心。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 做人心腸不要那麼壞。
- 🗣u: Khoaxn'sex'koaf si teq khngx laang m'thafng zøx phvae'tai`ee. 勸世歌是咧勸人毋通做歹代的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 勸世歌是在勸人不可以做壞事的。
- 🗣u: Hør'tai m thofng'ty, phvae'tai tit'tit laai kaw'tvii. 好代毋通知,歹代直直來交纏。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 好事、好消息不來報喜,壞事、壞消息卻一直來糾纏。比喻壞事連連。
- 🗣u: Lie khafng'khoex tiøh'aix hør'hør'ar zøx, m'thafng øh laang zøx phvae'kviar. 你工課著愛好好仔做,毋通學人做歹囝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你工作要好好地做,不可以學人家當不良少年。
- 🗣u: Goar khvoax y zøx ee phvae tai'cix m'na arn'nef nia'nia. 我看伊做的歹代誌毋但按呢爾爾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我看他做的壞事不只這樣而已。
- 🗣u: Phvae'mih m'thafng bea. 歹物毋通買。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 不好的東西不要買。
- 🗣u: Hør'khafng`ee m laai, phvae'khafng`ee siøf'zvef pøx. 好空的毋來,歹空的相爭報。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 好事不來,壞事爭著來告知。
- 🗣u: Lau'jiet'sii'ar m'thafng korng phvae'oe. 鬧熱時仔毋通講歹話。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 喜慶的時候不可以說不祥的話。
- 🗣u: Lie chiefn'ban m'thafng køq kviaa phvae'lo. 你千萬毋通閣行歹路。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你千萬不要再做壞事。
- 🗣u: Svaf'kvef'pvoax'mee zao'khix bong'ar'pof, lie karm m kviaf khix khvoax'tiøh phvae'miq'ar? 三更半暝走去墓仔埔,你敢毋驚去看著歹物仔? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 半夜跑到墓園去,你難道不怕看到鬼嗎?
- 🗣u: Siefn tøf m'thafng zøx phvae'kviar. 仙都毋通做歹囝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 無論如何都不要成為浪蕩子。
- 🗣u: M'thafng ti laang ee khaf'ciaq'au korng laang ee phvae'oe. 毋通佇人的尻脊後講人的歹話。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 不要在別人背後說壞話。
- 🗣u: Lie m kviaf y khix zaux lie ee phvae'oe. 你毋驚伊去奏你的歹話? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你不怕他去打小報告說你壞話?
- 🗣u: Cid tiaau lo kin si kin, m'køq sviw phvae kviaa. 這條路近是近,毋過傷歹行。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這條路近是近,但是太難走。
- 🗣u: M'thafng jiarm'tiøh phvae sip'koaxn. 毋通染著歹習慣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 不要染上一些不好的習慣。
- 🗣u: Lie m'thafng khie phvae'sym ka y kex'sngx. 你毋通起歹心共伊計算。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你不可以用壞心眼來謀算他。
- 🗣u: Zef si y ciah'png ee kef'sy, lie m'thafng ka y iong'phvae`khix. 這是伊食飯的家私,你毋通共伊用歹去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這是他賴以維生的工具,你可別把它弄壞了。
- 🗣u: Y zøx tai'cix pud'sii tøf ngf'ngf'iab'iab, m zay si teq zøx sviar'miq phvae'tai. 伊做代誌不時都掩掩揜揜,毋知是咧做啥物歹代。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他做事常常遮遮掩掩的,不曉得在幹什麼壞事。
- 🗣u: Cid ee girn'ar khaq pix'sux, lie m'thafng sviw phvae, e khix ka y heq'kviaf`tiøh. 這个囡仔較閉思,你毋通傷歹,會去共伊嚇驚著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這個孩子比較內向害羞,你不要太兇,會把他嚇著了。
- 🗣u: Terng'pafng m si ie'kefng siw'lie hør`aq, nar e køq phvae`khix? 頂幫毋是已經修理好矣,哪會閣歹去? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 上次不是已經修理好了,怎麼還會壞掉呢?
- 🗣u: Mih'kvia syn'syn, m'thafng zhoxng'phvae`khix. 物件新新,毋通創歹去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 東西還是新的,不要弄壞了。
- 🗣u: Lie m'thafng hiaq phvae'zhuix. 你毋通遐歹喙。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你不可以口出惡言。
- 🗣u: Lie m'thafng of'peh pvoaf'oe, hai laang phaq'phvae karm'zeeng. 你毋通烏白搬話,害人拍歹感情。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你不要胡亂搬弄是非,害別人傷了感情。
- 🗣u: Laang ka y phvae, y m'na m kviaf, køq kvar kaq laang tw. 人共伊歹,伊毋但毋驚,閣敢佮人㧣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 別人兇他,他不但不怕,還與人爭辯。
- 🗣u: Svaf'kvef'pvoax'mee zao'khix bong'ar'pof, lie karm m kviaf khix khvoax'tiøh phvae'miq'ar? 三更半暝走去墓仔埔,你敢毋驚去看著歹物仔? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 三更半夜跑到墓園墳場去,你難道不怕看到鬼嗎?
- 🗣u: Laang korng “sw laang m sw tin, sw tin phvae'khvoax'bin”, larn tiøh'aix khaq phaq'pviax`leq. 人講「輸人毋輸陣,輸陣歹看面」,咱著愛較拍拚咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人家俗話說「輸給某人無所謂,別排在最後,在最後一名就太難看了」,我們就得要努力點。
- 🗣u: Cid ee girn'ar phvae'zhuix'tao, cyn kerng'ciah, chi kaq kiong'beq piexn m'cviaa'girn'ar. 這个囡仔歹喙斗,真揀食,飼甲強欲變毋成囡仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這個小孩胃口不好,很挑食,養得快要變成發育不良的小孩了。
- 🗣u: M'biern oaxn'thaxn kaf'ki phvae'mia, siok'gie korng, “Cit ky zhao, cit tiarm lo.” Larn na kherng phaq'pviax, tø biern kviaf be'taxng zhud'thaau'thvy. 毋免怨嘆家己歹命,俗語講:「一枝草,一點露。」咱若肯拍拚,就免驚袂當出頭天。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 不要抱怨自己命不好,俗話說:「一枝草,一點露。」我們若肯努力奮鬥,就不用怕不能闖出一片天。
- 🗣u: Hid khof phvae'kviar “laang khafn m kviaa, kuie khafn liux'liux'kviaa”, e'pvoax'six'laang lorng aix kvoay ti loong'ar'lai ciah biern'cvii'png`aq. 彼箍歹囝「人牽毋行,鬼牽溜溜行」,下半世人攏愛關佇櫳仔內食免錢飯矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 那個壞胚子「好的不學,盡學壞的」,下半輩子都得關在監獄裡吃免費的牢飯了。
- 🗣u: Siok'gie korng, “Siaux'lieen be'hiao sviu, ciah'lau m'cviaa'viu.” Cid'mar bøo kafng'hw ma biern hoaan'lør, na kherng ciah'khor, khix cid'giap huxn'lien'pafn siu'huxn øh ky'sut, tø biern kviaf'kvix ciah'lau phvae koex'jit. 俗語講:「少年袂曉想,食老毋成樣。」這馬無工夫嘛免煩惱,若肯食苦,去職業訓練班受訓學技術,就免驚見食老歹過日。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗語說:「年輕時思慮不周,等到老了生活堪憂。」現在沒專長也不用煩惱,只要肯吃苦,去職業訓練班受訓學技術,就不怕老來日子不好過。
- 🗣u: M'koarn lie si tiaw'tii`ee iah'si teq kurn'sngr'chiøx, laang korng “sym phvae bøo laang zay, zhuix phvae siong li'hai”, lie korng'oe hiaq chix'zhak, laang thviaf tiøh e bøo hvoaf'hie. 毋管你是刁持的抑是咧滾耍笑,人講「心歹無人知,喙歹上厲害」,你講話遐刺鑿,人聽著會無歡喜。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 不管你是故意的還是在開玩笑,人家說「心地不好沒人知道,口出惡言最嚴重」,你說話那麼刺耳,別人聽了會不高興。
- 🗣u: Lie m'thafng hiaq kau'oe, cit ky zhuix korng be soaq, lie bøo thviaf laang korng, “Phvae koef kau'cie, phvae'laang kau gieen'gie.” 你毋通遐厚話,一支喙講袂煞,你無聽人講:「歹瓜厚子,歹人厚言語。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你別這麼愛說話,一張嘴巴說個不停,你沒聽人家說:「壞瓜籽多,壞人話多。」
- 🗣u: Kofng'sy ee giap'bu kiarm'thør'hoe si beq zhoe'zhud bun'tee, thee'køf giap'zeg, m si beq “guu'tiaau'lai tag guu'bør”, phaq'phvae toong'su ee karm'zeeng. 公司的業務檢討會是欲揣出問題,提高業績,毋是欲「牛牢內觸牛母」,拍歹同事的感情。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 公司的業務檢討會是要找出問題,提高業績,不是要「同室操戈」,傷害同事的感情。
- 🗣u: Y arn'nef zøx kaq kefng'lie`aq, kiexn'na tuo'tiøh khaq phvae'pharng ee khafng'khoex tø kiøx pat'laang khix zhuo'lie, na zhud'tai'cix lorng kaq y bøo'ti'tai, “iong pat'laang ee kuun'thaau'buo zefng ciøh'say” m zay thviax, boea'chiuo na u seeng'kør tø lorng phirn korng si kaf'ki ee kofng'løo, sit'zai ho laang cyn zheq'sym. 伊按呢做甲經理矣,見若拄著較歹紡的工課就叫別人去處理,若出代誌攏佮伊無底代,「用別人的拳頭拇舂石獅」毋知疼,尾手若有成果就攏品講是家己的功勞,實在予人真慼心。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他都做到經理了,每次遇到比較難處理的工作就叫別人去處理,若出事了都與他無關,「犧牲別人來成就自己」都不會痛,最後如果有成果就都說是自己的功勞,實在讓人很憤懣。
- 🗣u: Cid'mar phvae thør'thaxn køq tuo'tiøh ek'zeeng, m'køq “zhaan'lee kaam zuie koex tafng”, jin'cyn phaq'pviax, zorng u zhud'thaau'thvy ee cit kafng. 這馬歹討趁閣拄著疫情,毋過「田螺含水過冬」,認真拍拚,總有出頭天的一工。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 現在賺錢不容易又加上武漢疫情,不過「若像田螺含水度過寒冬日,等待時機」,認真打拼,總有翻身的一天。
- 🗣u: Lie chiefn'ban m'thafng ui'tiøh cit'sii sid'pai laai kviaa'tea'lo, laang korng, “Sie hoong'tex m'tat'tid oah khid'ciah.” Phvae'un zorng`si e koex`khix, oah`leq bi'laai tø u hy'bang. 你千萬毋通為著一時失敗來行短路,人講:「死皇帝毋值得活乞食。」歹運總是會過去,活咧未來就有希望。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你千萬不要為了一時的失敗而尋短,人們說:「好死不如賴活。」壞運氣總是會過去,活著未來就有希望。
- 🗣u: Y kiexn'na hør'khafng`ee tø kaf'ki bau, phvae'khafng`ee suii sag ho pat'laang, larn tiøh'aix khaq cym'ciog`leq, siefn tøf m'thafng kaq cid khoarn “sie tø'iuo, bøo sie piin'tø” ee peeng'iuo kaw'poee. 伊見若好空的就家己貿,歹空的隨捒予別人,咱著愛較斟酌咧,仙都毋通佮這款「死道友,無死貧道」的朋友交陪。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他每次有利可圖的就留給自己,無利可圖的就推給別人,咱們千萬不要和這種「會犧牲別人,成就自己」的朋友交往。
- 🗣u: Cid ee phvae'sym of'log'to ee sefng'lie'laang, ui'tiøh beq serng'purn, goaan'liau tøf koex'kii`aq, køq ka y zhafm løh'khix zøx, ma m kviaf laang ciah'liao e køq'viu`be, zexng'kefng si “pat'laang ee kviar sie be liao”. 這个歹心烏漉肚的生理人,為著欲省本,原料都過期矣,閣共伊摻落去做,嘛毋驚人食了會各樣袂,正經是「別人的囝死袂了」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這個心腸惡毒的商人,為了要節省成本,原料都過期了,還加進去製作,也不怕人家吃了會不會有異狀,真的是「別人的小孩死不完」。
- 🗣u: Zøx'sefng'lie kef'kiarm e tuo'tiøh aux'kheq, siok'gie korng, “Lurn'khix kiuu zaai, keg'khix siøf'thaai.” Larn tuix'thai laang'kheq zorng`si m'thafng keg'bin'chviw iah'si phvae'sviaf'saux. 做生理加減會拄著漚客,俗語講:「忍氣求財,激氣相刣。」咱對待人客總是毋通激面腔抑是歹聲嗽。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 做生意多少會遇到惡客,俗話說:「和氣生財,生氣招災。」我們對待客人無論如何不能擺臉色或是口氣不好。
- 🗣u: Jiin'sefng ee lo'too khie'khie'løh'løh, siok'gie korng, “Hoef bøo paq jit aang, laang bøo chiefn jit hør.” Larn'laang hør'khafng ee sii m'thafng sviw hofng'siin, phvae'khafng ee sii ma maix loea'cix, arn'nef ciaq'si kien'khofng ee sefng'oah thai'to. 人生的路途起起落落,俗語講:「花無百日紅,人無千日好。」咱人好空的時毋通傷風神,歹空的時嘛莫餒志,按呢才是健康的生活態度。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人生之路總是起起伏伏,俗話說:「花無百日紅,人無千日好。」我們處順境時不要太得意,處逆境時也不要氣餒,這樣才是健康的生活態度。
- 🗣u: Siok'gie korng, “Siøf'me bøo kerng zhuix, siøf'phaq bøo kerng ui.” Larn na ix'kiexn be hah ee sii, m'thafng liaam'my hoad'sexng'te, ciaq be oafn kaq karm'zeeng phaq'phvae'liao'liao`khix. 俗語講:「相罵無揀喙,相拍無揀位。」咱若意見袂合的時,毋通連鞭發性地,才袂冤甲感情拍歹了了去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗話說:「吵架沒好話,打架不知下手輕重。」我們如果有意見不合時,不要馬上發脾氣,才不會吵到傷感情。
- 🗣u: Siok'gie korng, “Siao'thafm nngx kef'lafm.” Larn beq thaxn'cvii aix zøx zexng'tofng thaau'lo, m'thafng sviu'korng kviaa phvae'lo khaq hør thaxn, soaq laai ciah biern'cvii'png. 俗語講:「痟貪軁雞籠。」咱欲趁錢愛做正當頭路,毋通想講行歹路較好趁,煞來食免錢飯。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗話說:「貪婪換牢飯。」我們要賺錢得做正當工作,別以為邪門歪道賺得多,卻換來牢獄之災。
- 🗣u: Phvae'lo m'thafng kviaa, hiaw'heng'tai m'thafng zøx, na'bøo, “zhaix'thaang ciah zhaix, zhaix'khaf sie”, bøo hør soaq'boea. 歹路毋通行,僥倖代毋通做,若無,「菜蟲食菜,菜跤死」,無好煞尾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 邪路不要走,不義之事不要做,否則,「終將玩火自焚」,沒有好下場。
- 🗣u: Goaan'purn kvoaf bøo hør tø aix zux'ix, m'thafng ui'tiøh thaxn'cvii pviax kaq bøo'mee'bøo'jit, ciaq be phaq'phvae syn'thea, laang korng, “Thaxn'cvii iuo sox, svex'mia aix kox.” Thaxn e tiøh ma aix ciah e tiøh ciaq u'hau. 原本肝無好就愛注意,毋通為著趁錢拚甲無暝無日,才袂拍歹身體,人講:「趁錢有數,性命愛顧。」趁會著嘛愛食會著才有效。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 原本肝功能不好就得注意,不要為了賺錢日夜勤奮,才不會弄壞身體,人家說:「賺錢數量有限,生命要照顧。」賺得到也要花得了才有用。
- 🗣u: Peeng'iuo na laai siøf'zhoe, sym'zeeng hvoaf'hie køq jiet'zeeng ka y ciaw'thai, peh'kurn'zuie laai siøf'chviar ma bøo iaux'kirn, laang teq korng “seeng'ix ciah zuie tvy”, m'biern phvae'sex. 朋友若來相揣,心情歡喜閣熱情共伊招待,白滾水來相請嘛無要緊,人咧講「誠意食水甜」,毋免歹勢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 朋友如果來訪,心裡高興又熱忱的招待他,用白開水待客也不要緊,人家說「有誠意喝水都甜」,不用不好意思。
- 🗣u: Cid pae ee pie'saix, laang tøf ka larn chiaxng'sviaf`aq, korng beq ho larn sw kaq ciog phvae'khvoax`ee, “sw laang m sw tin, sw tin phvae'khvoax bin”, larn tiøh khaq mii'noa zhaw'lien`leq, khaq be løh'laang'ee'zhuix. 這擺的比賽,人都共咱唱聲矣,講欲予咱輸甲足歹看的,「輸人毋輸陣,輸陣歹看面」,咱著較綿爛操練咧,較袂落人的喙。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這次比賽,對手已經撂狠話了,說要讓我們輸得很難看,「奮發向上,勿落人後」,我們得練習得勤快些,不讓別人有批評之處。
- 🗣u: Phvae'tai tø m'thafng zøx, aix zay'viar “kef'nng bat'bat ia u phang”, tai'cix zar'ban e piag'khafng. 歹代就毋通做,愛知影「雞卵密密也有縫」,代誌早慢會煏空。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 壞事不要做,要曉得「百密必有一疏」,事情早晚會敗露。
Maryknoll (200)
- angkwn [wt] [HTB] [wiki] u: aang'kwn [[...]]
- Red Queen in Chinese chess, unbearable, embarrassing, retaliate
- 紅帥,讓他難堪
- bagseg [wt] [HTB] [wiki] u: bak'seg [[...]]
- power of calculating or recognizing at a glance
- 眼識,眼力
- bagciw [wt] [HTB] [wiki] u: bak'ciw [[...]]
- eye
- 眼睛
- bafng'ar texng gukag [wt] [HTB] [wiki] u: barng'ar texng guu'kag [[...]]
- doesn't feel it, only slightly affected, remains unperturbed (Lit. a mosquito to stings a bull's horn)
- 蚊子螫牛角,不在乎
- bee [wt] [HTB] [wiki] u: bee [[...]]
- tempt, charm, fascinate
- 迷,誘惑
- bixnchviw [wt] [HTB] [wiki] u: bin'chviw [[...]]
- appearance, shape or features of the face, the outline or contours of a face
- 臉孔,相貌
- bixnseg [wt] [HTB] [wiki] u: bin'seg [[...]]
- complexion, countenance
- 臉色
- biøo [wt] [HTB] [wiki] u: biøo; (biaau) [[...]]
- trace a copy on transparent or thin paper
- 描
- zeacie [wt] [HTB] [wiki] u: zex'cie; (kixm'cie) [[...]]
- restraint, repression, restrain, keep from, hold in check, hold back
- 制止
- zekteg [wt] [HTB] [wiki] u: zeg'teg [[...]]
- accumulate merit,
- 積德
- zhaythaau [wt] [HTB] [wiki] u: zhae'thaau [[...]]
- an omen
- 彩頭,預兆
- zheg [wt] [HTB] [wiki] u: zheg [[...]]
- adjust for one's convenience
- 調整
- chiwjiao [wt] [HTB] [wiki] u: chiuo'jiao [[...]]
- claw or talons of an animal
- 手爪
- chiwsex [wt] [HTB] [wiki] u: chiuo'sex [[...]]
- hand signals, sign language, grip on a tennis racket or golf club
- 手勢
- zhoaxthaau [wt] [HTB] [wiki] u: zhoa'thaau [[...]]
- pioneer, initiate, be the first to do something
- 領頭,帶頭
- zhuietao [wt] [HTB] [wiki] u: zhuix'tao [[...]]
- appetite
- 胃口
- zhutphoax [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'phoax [[...]]
- reveal a secret, become known like a secret, to leak out a secret
- 顯露,洩露
- cientiau [wt] [HTB] [wiki] u: cieen'tiau [[...]]
- omen, foreboding, sign
- 前兆,預兆
- ciaokaq [wt] [HTB] [wiki] u: ciaux'kaq [[...]]
- mixed in proper proportions like of good and bad
- 公允分配
- zørlaang cyn phvae [wt] [HTB] [wiki] u: zøx'laang cyn phvae [[...]]
- behave wickedly or cruelly
- 為人很壞
- zoanzoaan [wt] [HTB] [wiki] u: zoaan'zoaan [[...]]
- exclusively, entirely, undividedly
- 全是,都是
- zuybie [wt] [HTB] [wiki] u: zuie'bie [[...]]
- give a child for adoption
- 領養
- hiaam [wt] [HTB] [wiki] u: hiaam [[...]]
- find fault with, to blame, object to, dislike
- 嫌棄
- hør simtngg [wt] [HTB] [wiki] u: hør sym'tngg [[...]]
- kind hearted, compassionate
- 好心腸
- hunpiet [wt] [HTB] [wiki] u: hwn'piet [[...]]
- difference, distinction, distinguish, to part from a person, separately, to separate
- 分別
- iapthiab [wt] [HTB] [wiki] u: iab'thiab [[...]]
- hidden
- 隱密
- itkhaix jilun [wt] [HTB] [wiki] u: id'khaix jii'lun [[...]]
- treat (different matters) as the same, stereotype
- 一概而論
- jiafmtiøh phvae sibkoaxn [wt] [HTB] [wiki] u: jiarm'tiøh phvae sip'koaxn [[...]]
- infected by bad habits
- 染到壞習慣
- kax [wt] [HTB] [wiki] u: kax; (kaux) [[...]]
- teach, instruct, incite, instigate
- 教
- ka'kaux [wt] [HTB] [wiki] u: kaf'kaux [[...]]
- home education, training at home, a tutor
- 家教
- karsi [wt] [HTB] [wiki] u: kax'si [[...]]
- teaching, instruct (an inferior)
- 教訓
- kaq [wt] [HTB] [wiki] u: kaq [[...]]
- fit, to suit, add on (as accessories)
- 配,陪嫁
- kek [wt] [HTB] [wiki] u: kek [[...]]
- utmost point, extremity, poles of the earth
- 極
- khazhng'au [wt] [HTB] [wiki] u: khaf'zhngf'au [[...]]
- behind (a person), at the back of
- 背後
- khaq... ia m [wt] [HTB] [wiki] u: khaq... ia m [[...]]
- no matter how much... still not willing
- 再怎麼 ...也不 ...
- khvoax...ee viu [wt] [HTB] [wiki] u: khvoax...ee viu [[...]]
- follow (some one's) example
- 看 ...的樣子,學 ...的樣子
- khoafnthai [wt] [HTB] [wiki] u: khoarn'thai [[...]]
- treat (well or badly), hospitality
- 款待,伺候
- kietkør [wt] [HTB] [wiki] u: kied'kør [[...]]
- result, consequence, an end, as a result of, consequently, bear fruit
- 結果
- kingoaan [wt] [HTB] [wiki] u: kyn'goaan [[...]]
- source, root of the matter, the cause, origin
- 根源
- ni'tafng [wt] [HTB] [wiki] u: nii'tafng [[...]]
- harvest
- 收穫
- noa'thaau [wt] [HTB] [wiki] u: noaa'thaau [[...]]
- play tricks
- 耍花樣
- ochiwar [wt] [HTB] [wiki] u: of'chiuo'ar [[...]]
- mechanic
- 技工
- Øh phvae zuie pangkhiaq, øh hør kw pehpiaq. [wt] [HTB] [wiki] u: Øh phvae zuie pafng'khiaq, øh hør kw peq'piaq. [[...]]
- Learning evil is like water breaking through a dam. Learning good is like a turtle climbing a wall.
- 學壞如水崩,學好如龜爬山(學壞容易,學好很難)。
- pøehji [wt] [HTB] [wiki] u: peq'ji; pøeq'ji; (poeq'ji) [[...]]
- eight words of a man's horoscope: year, month, day, and hour of birth, each one of them determines a man's fate through life
- 八字
- phvae [wt] [HTB] [wiki] u: phvae; (phae) [[...]]
- bad, wicked, depraved, vicious, defect, difficult
- 歹,壞
- phvae bixnchviw [wt] [HTB] [wiki] u: phvae bin'chviw [[...]]
- annoyed, serious face, frowning, supercilious look, malicious face, grim, gruff
- 相貌難看,臉色難看
- phvae-zekteg [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'zeg'teg; phvae-zeg'teg [[...]]
- having much demerit, do bad deeds (one's past that will affect descendants)
- 品德壞,失德
- phvae-zhaythaau [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'zhae'thaau; phvae-zhae'thaau [[...]]
- not auspicious (propitious)
- 不吉利
- phvae-zhoaxthaau [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'zhoa'thaau; phvae-zhoa'thaau [[...]]
- lead by giving bad example
- 壞榜樣,帶壞
- phvae-zhuietao [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'zhuix'tao; phvae-zhuix'tao [[...]]
- finicky
- 偏食,挑食
- phvae-khvoarsviux [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'khvoax'sviux; phvae-khvoax'sviux [[...]]
- appearance bad looking
- 樣子難看
- phvae-khoafnthai [wt] [HTB] [wiki] u: phvae khoarn'thai; phvae-khoarn'thai [[...]]
- be peevish, be fastidious, difficult to please, give poor service (to guests)
- 難侍候
- phvae ni'tafng [wt] [HTB] [wiki] u: phvae nii'tafng [[...]]
- bad harvest
- 收成不好
- phvae paktor [wt] [HTB] [wiki] u: phvae pag'tor [[...]]
- have a stomach disorder, have a weak digestive system, diarrhea
- 消化不好,拉肚子
- phvae phikhix [wt] [HTB] [wiki] u: phvae phii'khix [[...]]
- ill tempered, difficult to get on with
- 壞脾氣
- phvae phynheng [wt] [HTB] [wiki] u: phvae phirn'heng [[...]]
- bad moral character
- 品行不佳
- phvae phoebaq [wt] [HTB] [wiki] u: phvae phoee'baq; phvae phøee'baq [[...]]
- skin's resistance very weak, poor condition skin and flesh (easily infected, hard to heal)
- 皮膚脆弱
- phvae sengkhix [wt] [HTB] [wiki] u: phvae seeng'khix [[...]]
- feeling of awkwardness and shame (as at being rebuked by a superior, or having to speak against a relative, friend, benefactor)
- 不好意思
- phvae-serngtøe [wt] [HTB] [wiki] u: phvae sexng'te; phvae-sexng'tøe [[...]]
- bad tempered
- 壞脾氣
- phvae-sviasaux [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'sviaf'saux; phvae-sviaf'saux [[...]]
- angry and unpleasant sound or tone of voice (as in beginning a quarrel), speak arrogantly
- 不高興的語氣
- phvae-sinkhix [wt] [HTB] [wiki] u: phvae siin'khix; phvae-siin'khix; (phvae seeng'khix) [[...]]
- situation so awkward as to make one feel ashamed
- 不好意思
- phvae-thauzhae [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'thaau'zhae; phvae-thaau'zhae [[...]]
- bad omen, augury of evil
- 凶兆,壞預兆
- phvae thie'thaau [wt] [HTB] [wiki] u: phvae thix'thaau [[...]]
- hard to cut the hair, hard to handle
- 不容易理髮,很難對付
- phikhix [wt] [HTB] [wiki] u: phii'khix [[...]]
- temper, disposition
- 脾氣
- phvi [wt] [HTB] [wiki] u: phvi [[...]]
- speak or talk in an angry voice
- 脾
- saux [wt] [HTB] [wiki] u: saux [[...]]
- cough
- 咳,咳嗽
- serngtøe [wt] [HTB] [wiki] u: sexng'te; sexng'tøe [[...]]
- disposition, temper
- 脾氣,性情
- sibkoaxn [wt] [HTB] [wiki] u: sip'koaxn [[...]]
- habit, custom, practice
- 習慣
- siuseeng [wt] [HTB] [wiki] u: siw'seeng [[...]]
- harvest
- 收成
- sux [wt] [HTB] [wiki] u: sux [[...]]
- be anxious, think
- 思
- thaeto [wt] [HTB] [wiki] u: thaix'to; (thai'to) [[...]]
- attitude, manner, demeanor
- 態度
- thvinii [wt] [HTB] [wiki] u: thvy'nii [[...]]
- business (activity), harvest, the allotted span of a man's life
- 天年,景氣
- thuix [wt] [HTB] [wiki] u: thuix; (thex) [[...]]
- to change, put in place of, to substitute, abolish, instead of, in place of
- 調換,調包
- twsizun, tiøqsii [wt] [HTB] [wiki] u: tuo'sii'zun, tiøh'sii [[...]]
- just the time, be timely
- 適時,合時節
EDUTECH (12)
- phvae [wt] [HTB] [wiki] u: phvae [[...]]
- bad, wicked, ill, poorly, fierce, difficult to, hard to, unpleasant to
- 惡; 壞; 兇猛; 難
- phvae-iøchi [wt] [HTB] [wiki] u: phvae-iøf'chi [[...]]
- difficult to raise (child)
- 難帶
- phvae-kekaux [wt] [HTB] [wiki] u: phvae-kef'kaux [[...]]
- badly brought up
- 欠教養
- phvae-khoafnthai [wt] [HTB] [wiki] u: phvae-khoarn'thai [[...]]
- treat badly, maltreat, hard to please, difficult to bargain or deal with, hard to persuade
- 難侍候
- phvae-kofng'oe [wt] [HTB] [wiki] u: phvae-korng'oe [[...]]
- difficult to bargain or deal with, hard to persuade
- 難開口, 難說服
- phvae-køeajit [wt] [HTB] [wiki] u: phvae-køex'jit [[...]]
- badly off; having little to live on
- 不好過活
- phvae-sinkhix [wt] [HTB] [wiki] u: phvae-siin'khix [[...]]
- feeling of shame
- 羞恥感
- phvae-sviasaux [wt] [HTB] [wiki] u: phvae-sviaf'saux [[...]]
- angry voice, unpleasant talks
- 厲聲
- phvae-zekteg [wt] [HTB] [wiki] u: phvae-zeg'teg [[...]]
- bad result of demerit in previous existence
- 沒有好的積德
- phvae-zerngthaau [wt] [HTB] [wiki] u: phvae-zexng'thaau [[...]]
- dangerous disease, serious illness, plague
- 惡症
- phvae-zhuietao [wt] [HTB] [wiki] u: phvae-zhuix'tao [[...]]
- dainty, finicky (eater), bad language
- 挑食
- phvae`khix [wt] [HTB] [wiki] u: phvae`khix [[...]]
- be broken, be spoiled, be damaged
- 壞了
EDUTECH_GTW (8)
- phvae-iøchi 歹育飼 [wt] [HTB] [wiki] u: phvae-iøf'chi [[...]]
-
- 歹養飼
- phvae-kekaux 歹家教 [wt] [HTB] [wiki] u: phvae-kef/kee'kaux [[...]]
-
- 欠教養
- phvae-khoafntai 歹款待 [wt] [HTB] [wiki] u: phvae-khoarn'tai [[...]]
-
- 壞款待
- phvae-kofng'oe 歹講話 [wt] [HTB] [wiki] u: phvae-korng'oe [[...]]
-
- 歹講話
- phvae-køeajit 歹過日 [wt] [HTB] [wiki] u: phvae-køex'jit [[...]]
-
- 歹過日
- phvae-sviasaux 歹聲嗽 [wt] [HTB] [wiki] u: phvae-sviaf'saux [[...]]
-
- 壞聲嗽
- phvae-thunmih 歹吞物 [wt] [HTB] [wiki] u: phvae-thwn'mih [[...]]
- ??
- 歹吞物
- phvae`khix 歹去 [wt] [HTB] [wiki] u: phvae`khix [[...]]
-
- 壞了
Embree (21)
- phvae [wt] [HTB] [wiki] u: phvae [[...]][i#] [p.212]
- SV : bad, wicked (ant ho2)
- 惡
- phvae [wt] [HTB] [wiki] u: phvae [[...]][i#] [p.212]
- SV : ill, poorly (ant ho2)
- 壞
- phvae [wt] [HTB] [wiki] u: phvae [[...]][i#] [p.212]
- SV : fierce
- 兇猛
- phvae [wt] [HTB] [wiki] u: phvae [[...]][i#] [p.212]
- Pmod : difficult to, hard to, unpleasant to (ant ho2)
- 難
- phvae-zekteg [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'zeg'teg [[...]][i#] [p.212]
- Predicate (with No expressed subject) : be the bad result of demerit accumulated in previous existences
- 沒有好的積德
- phvae-zerngthaau [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'zexng'thaau [[...]][i#] [p.212]
- N : dangerous disease, serious illness
- 惡症
- phvae-zerngthaau [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'zexng'thaau [[...]][i#] [p.212]
- N : plague (cholera, typhus, etc)
- 瘟疫
- phvae-zhuietao [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'zhuix'tao [[...]][i#] [p.212]
- SV : dainty, finicky (eater)
- 挑食
- phvae-zhuietao [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'zhuix'tao [[...]][i#] [p.212]
- N : bad language
- 挑食
- phvae-iøchi [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'iøf'chi [[...]][i#] [p.212]
- SV : difficult to raise (child)
- 難帶
- phvae-kekaux [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'kef'kaux [[...]][i#] [p.213]
- SV : badly brought up
- 欠教養
- phvae-køeajit [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'kex(-jit); phvae-køex(-jit) [[...]][i#] [p.213]
- SV : badly off, having little to live on
- 不好過活
- phvae-køeajit [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'koex(-jit); phvae-køex(-jit) [[...]][i#] [p.213]
- SV : badly off, having little to live on
- 不好過活
- phvae-kofng'oe [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'korng'oe [[...]][i#] [p.213]
- SV : difficult to bargain or deal with, hard to persuade
- 難開口, 難說服
- phvae`khix [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'khix [[...]][i#] [p.213]
- V : be broken, be spoiled
- 壞了
- phvae-khoafnthai [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'khoarn'thai [[...]][i#] [p.213]
- Vph : maltreat, treat badly
- 難侍候
- phvae-khoafnthai [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'khoarn'thai [[...]][i#] [p.213]
- SV : hard to please
- 難侍候
- phvae løh lauthuy [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'løh laau'thuy [[...]][i#] [p.213]
- Sph : difficult to withdraw (from a situation)
- 下不了臺
- phvae-phøebaq [wt] [HTB] [wiki] u: phvae phee/phoee'baq; phvae phøee'baq [[...]][i#] [p.213]
- N : poor condition of skin and flesh (easily infected, hard to heal)
- 皮膚脆弱
- phvae-sviasaux [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'sviaf'saux [[...]][i#] [p.213]
- N : unpleasant, angry voice
- 厲聲
- phvae-sinkhix [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'siin'khix [[...]][i#] [p.213]
- N : feeling of shame (at rebuke, or having to speak against a friend, etc)
- 羞恥感