Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched Htb for m: ee m:ee OR u: ee u:ee, found 4,
u hengthea`ee [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
corporeal
有形體的
u tiaukvia`ee [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
conditional; with conditions attached
有條件的
u`ee [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
u`ee-bøo`ee [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
有的無的

DFT
🗣 `ee 🗣 (u: `ee) t [wt][mo] --ê [#]
1. (Part) word or sentence suffix, expressing state or emphasis || 置於詞尾或句尾,表示狀態或加強語氣的助詞。
🗣le: (u: Zef si hør`ee, hef si phvae`ee.) 🗣 (這是好的,彼是歹的。) (這是好的,那是壞的。)
🗣le: (u: Goar ciog siu'khix`ee.) 🗣 (我足受氣的。) (我真生氣。)
2. (Part) word suffix to address a person of some status, or a particular object || 置於詞尾,用以稱呼某種身份地位的人,或特定的對象。
🗣le: (u: be'zhaix`ee) 🗣 (賣菜的) (賣菜的人)
🗣le: (u: Oong`ee) 🗣 (王的) (老王)
🗣le: (u: tarng`ee) 🗣 (董的) (董事長)
3. () adjective suffix || 形容詞後綴。
🗣le: (u: Hoef si aang`ee.) 🗣 (花是紅的。) (花是紅色的。)
🗣le: (u: Zhao si zhvef`ee.) 🗣 (草是青的。) (草是青色的。)
4. () || 連接修飾語與省略的被修飾語,用以表示屬性。
🗣le: (u: Lie sviu e tiøh`ee lorng kix`løh'laai.) 🗣 (你想會著的攏記落來。) (你想得到的都記下來。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bør`ee 🗣 (u: bør`ee) 母的 [wt][mo] bó--ê [#]
1. (N) || 雌的。雌性動植物。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 chviax`ee 🗣 (u: chviax`ee) 倩的 [wt][mo] tshiànn--ê [#]
1. (N) || 被雇用的人,通常指傭人或店員。
🗣le: (u: Pviax'saux ee khafng'khoex ho chviax`ee khix zøx hør`aq!) 🗣 (摒掃的工課予倩的去做就好矣!) (打掃的工作交給員工做就好了!)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 ciaf`ee 🗣 (u: ciaf`ee) 遮的 [wt][mo] tsia--ê [#]
1. (Pron) || 這些。複數指示代名詞。
🗣le: (u: Ciaf`ee goar lorng beq theh`khix.) 🗣 (遮的我攏欲提去。) (這些我都要拿走。)
2. (Adj) || 這些……。複數指示形容詞,在此用法中拼音寫作tsia-ê。
🗣le: (u: Ciaf'ee koea'cie ho lie ciah.) 🗣 (遮的果子予你食。) (這些水果給你吃。)
3. (Adj) || 這裡的。指示形容詞,在此用法中拼音寫作tsia ê。
🗣le: (u: Ciaf ee thøo'ar svef kaq ciog suie`ee.) 🗣 (遮的桃仔生甲足媠的。) (這裡的桃子長得很好。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Cit ee bor khaq hør svaf ee Thvikongzor. 🗣 (u: Cit ee bor khaq hør svaf ee Thvy'kofng'zor.) 一个某較好三个天公祖。 [wt][mo] Tsi̍t ê bóo khah hó sann ê Thinn-kong-tsóo. [#]
1. () || 有個妻子勝過三尊天公的庇佑。引申為有一賢內助持家,勝過老天爺保佑。
🗣le: (u: Kor'zar'laang korng, “Cit ee bor khaq hør svaf ee Thvy'kofng'zor.” Lie khvoax lirn AF'giok'ar hiaq'ni phaq'pviax khvii'kef, kud'lat zøq'sid, kox afng køq thviax kviar, zef si lie terng'six'laang u siøf hør hviw, ciaq u cid khoarn hog'khix, sor'ie lie aix ty'wn pør'siøq.) 🗣 (古早人講:「一个某較好三个天公祖。」你看恁阿玉仔遐爾拍拚拑家、骨力作穡、顧翁閣疼囝,這是你頂世人有燒好香,才有這款福氣,所以你愛知恩寶惜。) (古人說:「一個老婆勝過三尊天公庇蔭。」瞧你家的阿玉那麼認真持家、努力種田、照顧你又疼小孩,這是你上輩子燒了好香,才有這種福氣,所以要好好感恩惜福。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Cit ee cvii phaq jixzabsix ee kad. 🗣 (u: Cit ee cvii phaq ji'zap'six ee kad.) 一个錢拍二十四个結。 [wt][mo] Tsi̍t ê tsînn phah jī-tsa̍p-sì ê kat. [#]
1. () || 一個錢打二十四個結。譏諷人吝於用錢,視財如命。
🗣le: (u: Y zøx'laang cyn taxng'sngf, “cit ee cvii phaq ji'zap'six ee kad”, lorng kafn'naf beq ka laang phvy, m bad korng beq chviar`laang.) 🗣 (伊做人真凍霜,「一个錢拍二十四个結」,攏干焦欲共人偏,毋捌講欲請人。) (他為人小氣,「荷包看得緊緊的」,都只想佔人便宜,從來沒說過要請客。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Cit ee gyn'ar khaq lauxjiet svaf ee toaxlaang. 🗣 (u: Cit ee girn'ar khaq lau'jiet svaf ee toa'laang.) 一个囡仔較鬧熱三个大人。 [wt][mo] Tsi̍t ê gín-á khah lāu-jia̍t sann ê tuā-lâng. [#]
1. () || 一個小孩比三個大人在一起還熱鬧。小孩天真活潑,不時活蹦亂跳,大人也爭相哄他寵他,往往會逗得大人們笑呵呵。所以家裡有小孩子,氣氛會顯得熱鬧又活絡。
🗣le: (u: Zu'cioong yn afng'ar'bor svef cit ee girn'ar liao'au, goaan'tea zhux`lie cyn tiam'zeng, tvaf pud'sii tøf lau'jiet'kurn'kurn, cyn'cviax sicit ee girn'ar khaq lau'jiet svaf ee toa'laang”.) 🗣 (自從𪜶翁仔某生一个囡仔了後,原底厝裡真恬靜,今不時都鬧熱滾滾,真正是「一个囡仔較鬧熱三个大人」。) (自從他們夫妻生了一個小孩之後,原本家裡相當寂靜,現在常常都很熱鬧,真的是「一個小孩比三個大人還熱鬧」。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Cit ee laang cit khoarn mia. 🗣 (u: Cit ee laang cit khoarn mia.) 一个人一款命。 [wt][mo] Tsi̍t ê lâng tsi̍t khuán miā. [#]
1. () || 一個人一種命。每個人的命運、際遇各不相同,不用怨天尤人,要腳踏實地。
🗣le: (u: U laang zhud'six eeng'hoaa'hux'kuix, ma u laang kafn'laan khuxn'khor, m'ciaq korngcit ee laang cit khoarn mia”. M'køq tø'sngx larn be'taxng kae'piexn larn ee zhud'syn, cie'iaux larn kherng phaq'pviax, iao'si e'taxng kae'piexn larn bi'laai ee jiin'sefng.) 🗣 (有人出世就榮華富貴,嘛有人艱難困苦,毋才講「一个人一款命」。毋過就算咱袂當改變咱的出身,只要咱肯拍拚,猶是會當改變咱未來的人生。) (有人出生就享盡富貴,也有人窮困不已,所以說「每個人的命運各不相同」。不過即使我們不能改變我們的出身,只要我們肯努力,依然可以改變我們未來的人生。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Cit nii voa jixzabsix ee thaukef. 🗣 (u: Cit nii voa ji'zap'six ee thaau'kef.) 一年換二十四个頭家。 [wt][mo] Tsi̍t nî uānn jī-tsa̍p-sì ê thâu-ke. [#]
1. () || 一年換了二十四個雇主。形容人做事沒有定性,無法專心學習,時常換工作,最後一事無成。
🗣le: (u: Siaux'lieen'laang aix u teng'sexng, m'thafngcit nii voa ji'zap'six ee thaau'kef”, tvia'tvia teq voa thaau'lo, arn'nef beq nar e u zhud'thoad?) 🗣 (少年人愛有定性,毋通「一年換二十四个頭家」,定定咧換頭路,按呢欲哪會有出脫?) (年輕人要有定性,不要「一年換二十四個雇主」,老是在換工作,這樣怎麼會有出息?)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 ee 🗣 (u: ee) t [wt][mo] ê [#]
1. (Part) possessive particle || 表示所有格。
🗣le: (u: goar ee zheq) 🗣 (我的冊) (我的書)
🗣le: (u: y ee miaa) 🗣 (伊的名) (他的名字)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 ee 🗣 (u: ee) [wt][mo] ê [#]
1. (Mw) generic classifier for people or for things lacking specific classifiers || 個。計算單獨的人、物的單位。
🗣le: (u: nng ee laang) 🗣 (兩个人) (兩個人)
2. (Pron) one (e.g., good one, this one, that one); someone; a certain person or thing || 指某人事物。
🗣le: (u: cid ee mih'kvia) 🗣 (這个物件) (這個東西)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 gong`ee 🗣 (u: gong`ee) 戇的 [wt][mo] gōng--ê [#]
1. (N) || 傻瓜。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Gong`ee ia u cit hang øe. 🗣 (u: Gong`ee ia u cit hang e. Gong`ee ia u cit hang øe.) 戇的也有一項會。 [wt][mo] Gōng--ê iā ū tsi̍t hāng ē. [#]
1. () || 笨的人也有一項他會的才能。比喻天生我才必有用。
🗣le: (u: Y cid ee laang u khaq tit, be'hiao piexn'khiaux, m'køqgong`ee ia u cit hang e”, kaw'taix y zøx tit thaau'lo, y lorng e ciaux'khie'kafng zøx, be thoaf'soaf, be kiw'zuie, cyn khør'zhuo.) 🗣 (伊這个人有較直,袂曉變竅,毋過「戇的也有一項會」,交代伊做直頭路,伊攏會照起工做,袂拖沙、袂勼水,真可取。) (他這個人比較直,不會變通,不過「天生我才必有用」,交代他做不需要變通的事,他都會照規矩做,不會拖拖拉拉、不會敷衍,很有可取之處。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 hang'aflai`ee 🗣 (u: hang'ar'lai`ee) 巷仔內的 [wt][mo] hāng-á-lāi--ê [#]
1. (N) || 行家、內行人。「巷仔內」本指巷子裡,和「行仔內」(hâng-á-lāi)諧音相關,用於指某行業、領域內的行家、專家。
🗣le: (u: Cid kefng tiaxm tiøh'aix hang'ar'lai`ee ciaq e zay.) 🗣 (這間店著愛巷仔內的才會知。) (這間店必須是行家才會知道。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 hiaf`ee 🗣 (u: hiaf`ee) 遐的 [wt][mo] hia--ê [#]
1. (Pron) || 那些。複數指示代名詞。
🗣le: (u: Hiaf`ee goar lorng beq theh`tngr'khix.) 🗣 (遐的我攏欲提轉去。) (那些我都要拿回去。)
2. (Adj) || 那些……。複數指示形容詞,在此用法中拼音寫作hia-ê。
🗣le: (u: Hiaf'ee koea'cie ho lie ciah.) 🗣 (遐的果子予你食。) (那些水果給你吃。)
3. (Adj) || 那裡的。指示形容詞,在此用法中拼音寫作hia ê。
🗣le: (u: Hiaf ee thøo'ar svef kaq ciog suie`ee.) 🗣 (遐的桃仔生甲足媠的。) (那裡的桃子長得很好。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Hiekoarn pvy ee ti'bør, bøe puun siaw ma øe phahpheg./Hiekoarn pvy ee ti'buo, bøe puun siaw ma øe phahpheg. 🗣 (u: Hix'koarn pvy ee ty'bør, be puun siaw ma e phaq'pheg. Hix'koarn pvy ee ty'bør/buo, bøe puun siaw ma øe phaq'pheg.) 戲館邊的豬母,袂歕簫嘛會拍拍。 [wt][mo] Hì-kuán pinn ê ti-bó, bē pûn siau mā ē phah-phik. [#]
1. () || 戲館邊的母豬,戲聽多了,不會吹簫,也會打拍子。比喻常見無難事;或指人易受周圍環境影響。
🗣le: (u: Siok'gie korng, “Hix'koarn'pvy ee ty'bør, be puun siaw ma e phaq'pheg.” Ban'hang ky'sut, ciap khvoax ciap bofng kef'kiarm ma e'hiao.) 🗣 (俗語講:「戲館邊的豬母,袂歕簫嘛會拍拍。」萬項技術,捷看捷摸加減嘛會曉。) (俗話說:「戲館邊的母豬,不會吹簫,也會打拍子。」任何技藝,常看常碰多少也會一些。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Hiepvee-khaf khia kuo tø si lie ee./Hiepvii-khaf khia kuo tø si lie ee. 🗣 (u: Hix'pvee/pvii-khaf khia kuo tø si lie ee.) 戲棚跤徛久就是你的。 [wt][mo] Hì-pênn-kha khiā kú tō sī lí ê. [#]
1. () || 戲臺下站久了就是你的。勸人做事要有耐性,如能持之以恆,成功必屬於你的。
🗣le: (u: Larn zøx tai'cix aix u nai'sym, m'thafng kviaf kafn'khor, laang kornghix'pvee'khaf khia kuo si lie ee”, na e'taxng kiefn'chii kaux'tea, siofng'sixn larn id'teng e seeng'kofng.) 🗣 (咱做代誌愛有耐心,毋通驚艱苦,人講「戲棚跤徛久就是你的」,若會當堅持到底,相信咱一定會成功。) (我們做事要有耐心,不要怕艱難,人家說「有志者事竟成」,如果能堅持到底,相信我們一定會成功。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 hit'ee/hid ee 🗣 (u: hid ee) 彼个 [wt][mo] hit ê [#]
1. (Pron) || 那個。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 hortao`ee 🗣 (u: hox'tao`ee) 戽斗的 [wt][mo] hòo-táu--ê [#]
1. (N) || 指下巴長又向外突出的人。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Iong padlaang ee kunthaubuo zefng ciøqsay. 🗣 (u: Iong pat'laang ee kuun'thaau'buo zefng ciøh'say.) 用別人的拳頭拇舂石獅。 [wt][mo] Iōng pa̍t-lâng ê kûn-thâu-bú tsing tsio̍h-sai. [#]
1. () || 用別人的拳頭去揍石獅子。利用別人去做自己不願意做的事情,比喻犧牲他人來成就自己。
🗣le: (u: Y arn'nef zøx kaq kefng'lie`aq, kiexn'na tuo'tiøh khaq phvae'pharng ee khafng'khoex kiøx pat'laang khix zhuo'lie, na zhud'tai'cix lorng kaq y bøo'ti'tai, “iong pat'laang ee kuun'thaau'buo zefng ciøh'saym zay thviax, boea'chiuo na u seeng'kør lorng phirn korng si kaf'ki ee kofng'løo, sit'zai ho laang cyn zheq'sym.) 🗣 (伊按呢做甲經理矣,見若拄著較歹紡的工課就叫別人去處理,若出代誌攏佮伊無底代,「用別人的拳頭拇舂石獅」毋知疼,尾手若有成果就攏品講是家己的功勞,實在予人真慼心。) (他都做到經理了,每次遇到比較難處理的工作就叫別人去處理,若出事了都與他無關,「犧牲別人來成就自己」都不會痛,最後如果有成果就都說是自己的功勞,實在讓人很憤懣。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 iorng`ee 🗣 (u: iorng`ee) 養的 [wt][mo] ióng--ê [#]
1. (N) || 對養父母的泛稱。
🗣le: (u: Goarn iorng`ee cviaa thviax`goar.) 🗣 (阮養的誠疼我。) (我養母很疼我。)
2. (N) || 對養子女的泛稱。
🗣le: (u: Iorng`ee u'sii'ar pie chyn'svef`ee khaq iuo'haux.) 🗣 (養的有時仔比親生的較有孝。) (養子女有時候比親生子女還孝順。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 iuo`ee 🗣 (u: iuo`ee) 友的 [wt][mo] iú--ê [#]
1. (N) || 原指互不認識的朋友彼此之間的稱呼。這本來是對「朋友」一詞比較戲謔、省略的說法,後來專指遊手好閒、無所事事的幫派份子的互稱。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kafng`ee 🗣 (u: kafng`ee) 公的 [wt][mo] kang--ê [#]
1. (N) || 雄性的動物、陽性的器物。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Kerng`aq kerng, kefngtiøh cit ee bøe lenggerng. 🗣 (u: Kerng`aq kerng, kerng'tiøh cit ee be leeng'gerng. Kerng`aq kerng, kerng'tiøh cit ee bøe leeng'gerng.) 揀啊揀,揀著一个賣龍眼。 [wt][mo] Kíng--ah kíng, kíng-tio̍h tsi̍t ê bē lîng-gíng. [#]
1. () || 挑來選去,最後選了個賣龍眼的小商販。形容找對象或合作夥伴時東挑西揀,最後還是挑了一個不理想的人。勸人有人可選時不要過份挑剔,以免到最後別無選擇,只能找個最不盡理想的人。
🗣le: (u: Piao'cie bak'thaau koaan, zhoe tuix'siong kerng'tafng'kerng'say, kerng'voar'kerng'ti, sviar'laang zay'viar kefng'koex kuie'na nii soaqkerng`aq kerng, kerng'tiøh cit ee be leeng'gerng”.) 🗣 (表姊目頭懸,揣對象揀東揀西、揀碗揀箸,啥人知影經過幾若年煞「揀啊揀,揀著一个賣龍眼」。) (表姊眼光高,找對象挑三揀四、東挑西揀,誰知道經過好幾年卻「挑來選去,最後選了個不怎樣的人」。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 khafn`ee 🗣 (u: khafn`ee) 牽的 [wt][mo] khan--ê [#]
1. (N) || 妻子、太太。
🗣le: (u: Y si goarn khafn`ee.) 🗣 (伊是阮牽的。) (他是我太太。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 khid`ee 🗣 (u: khid`ee) 乞的 [wt][mo] khit--ê [#]
1. (N) || 養子女。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Khihzhuix`ee ciah byhurn——khvoarhiexnhien. 🗣 (u: Khiq'zhuix`ee ciah bie'hurn——khvoax'hien'hien.) 缺喙的食米粉——看現現。 [wt][mo] Khih-tshuì--ê tsia̍h bí-hún——khuànn-hiān-hiān. [#]
1. () || 兔脣的人吃米粉,被看得清清楚楚。引申為虛偽或技拙者的所作所為,無所遁形讓人一目了然。
🗣le: (u: Peeng'sox'sii y cyn gaau phoxng'hofng køq gaau korng'peh'zhat, khvoax y korng kaq zhuix'kag zoaan phøf, goarn lorng zay'viar bøo cit kux si sit'zai'oe, cviax'karng sikhiq'zhuix`ee ciah bie'hurn──khvoax'hien'hien”.) 🗣 (平素時伊就真𠢕膨風閣𠢕講白賊,看伊講甲喙角全泡,阮攏知影無一句是實在話,正港是「缺喙的食米粉──看現現」。) (他平常就很會吹牛和說謊,看他說得頭頭是道,我們都知道沒有一句是真的,真的是「兔脣者吃米粉──被看得一清二楚」。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 khiøq-jixzoar`ee 🗣 (u: khiøq-ji'zoar`ee) 抾字紙的 [wt][mo] khioh-jī-tsuá--ê/khioh-lī-tsuá--ê [#]
1. (N) || 拾荒的人。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 koafnkhw`ee 🗣 (u: koarn'khw`ee) 管區的 [wt][mo] kuán-khu--ê [#]
1. (N) || 在負責的管區內,執行例行巡邏勤務的警察。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Korng cit ee viar, svef cit ee kviar./Korng cit ee viar, svy cit ee kviar. 🗣 (u: Korng cit ee viar, svef/svy cit ee kviar.) 講一个影,生一个囝。 [wt][mo] Kóng tsi̍t ê iánn, senn tsi̍t ê kiánn. [#]
1. () || 說一個影子,生一個孩子。意即有人說看到一個影子,就有人傳話說成有人生了一個孩子。比喻把沒聽清楚的話,轉述成毫不相關的事。
🗣le: (u: Phvoax'toaxn muii'thea siaw'sid ee zexng'khag'to cyn'cviaa tiong'iaux, sia'hoe tvia'tvia u laang paxng cit ee hofng'sviaf, suii u laangkorng cit ee viar, svef cit ee kviar”, toex leq of'peh thoaan siaw'sid.) 🗣 (判斷媒體消息的正確度真誠重要,社會定定有人放一个風聲,隨就有人「講一个影,生一个囝」,綴咧烏白傳消息。) (判斷媒體消息的正確度十分重要,社會上常常有人放個風聲,馬上就有人「捕風捉影」,亂傳消息。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 køeakiamzuie`ee 🗣 (u: koex kex'kiaam'zuie`ee køex'kiaam'zuie`ee) 過鹹水的 [wt][mo] kuè-kiâm-tsuí--ê/kè-kiâm-tsuí--ê [#]
1. (N) || 飄洋過海,出過國的人。
🗣le: (u: Y si koex'kiaam'zuie`ee, kef bad cyn ze tai'cix.) 🗣 (伊是過鹹水的,加捌真濟代誌。) (他是出過國的,見聞廣博多了。)
2. (N) || 舶來品。
🗣le: (u: Y kuy'syn'khw ee zheng'zhaq lorng si koex'kiaam'zuie`ee.) 🗣 (伊規身軀的穿插攏是過鹹水的。) (他全身上下的穿著打扮全都是舶來品。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kui'ee 🗣 (u: kuy'ee) 規个 [wt][mo] kui-ê [#]
1. (Adj) || 整個。
🗣le: (u: Thviaf'tiøh chiaf'hø ee siaw'sid, y kuy'ee laang lorng gang`khix.) 🗣 (聽著車禍的消息,伊規个人攏愣去。) (聽到車禍的消息,他整個人都傻了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Laang ee zhuix, afm bøe bat. 🗣 (u: Laang ee zhuix, afm be bat. Laang ee zhuix, afm bøe bat.) 人的喙,掩袂密。 [wt][mo] Lâng ê tshuì, am bē ba̍t. [#]
1. () || 人們通常無法管住別人的嘴巴。亦即難杜悠悠之口。
🗣le: (u: Laang teq korng, “Laang ee zhuix, afm be bat”, zhuix si svef ti pat'laang ee syn'khw, larn bøo'hoad'to zor'toxng pat'laang khix korng hiaf'ee si'huy iah'si eeng'ar'oe, kaf'ki maix zøx khuy'sym'su biern hoaan'lør.) 🗣 (人咧講:「人的喙,掩袂密」,喙是生佇別人的身軀,咱無法度阻擋別人去講遐的是非抑是閒仔話,家己莫做虧心事就免煩惱。) (有道是:「難杜悠悠之口」,嘴長在別人身上,我們無法阻止別人去說一些是是非非或閒言閒語,自己不做虧心事就不用煩惱。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 laixhaang`ee 🗣 (u: lai'haang`ee) 內行的 [wt][mo] lāi-hâng--ê [#]
1. (N) || 行家、專家。
🗣le: (u: Na korng'tiøh chiaf, y si lai'haang`ee.) 🗣 (若講著車,伊是內行的。) (說到車子,他可是行家。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 lau`ee 🗣 (u: lau`ee) 老的 [wt][mo] lāu--ê [#]
1. (Pron) || 指另一半。
🗣le: (u: Goarn lau`ee biin'ar'zaix beq khix Jit'purn.) 🗣 (阮老的明仔載欲去日本。) (我老伴明天要去日本。)
2. (Pron) || 指父母。
🗣le: (u: Goarn zaf'pof lau`ee sexng'te cviaa hør.) 🗣 (阮查埔老的性地誠好。) (我父親脾氣很好。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Lau`ee lauxpoxtvia, siaolieen`ee khaq tafnghviaq. 🗣 (u: Lau`ee lau'po'tvia, siaux'lieen`ee khaq tarng'hviaq.) 老的老步定,少年的較懂嚇。 [wt][mo] Lāu--ê lāu-pōo-tiānn, siàu-liân--ê khah táng-hiannh. [#]
1. () || 年長的人老成穩重;年輕的人冒失莽撞。這句話是說:老人家做事較沉穩持重,年輕人做事則比較輕浮莽撞。
🗣le: (u: Suy'jieen siok'gie korng, “Lau`ee lau'po'tvia, siaux'lieen`ee khaq tarng'hviaq.” M'køq na lorng m ho siaux'lieen`ee zhud'thaau, y ma erng'oarn øh be'hiao. Khafng'khoex ho siaux'lieen`ee hvoa'thaau, cieen'poex ti pvy`ar khafn'kax, kefng'giam ciaq e'taxng thoaan'seeng.) 🗣 (雖然俗語講:「老的老步定,少年的較懂嚇。」毋過若攏毋予少年的出頭,伊嘛永遠學袂曉。工課予少年的扞頭,前輩佇邊仔牽教,經驗才會當傳承。) (雖然俗諺說:「年紀大的人較沉穩,年輕人太過輕浮莽撞。」不過如果都不讓年輕人出面,他也永遠學不會。工作讓年輕人負責,前輩在旁邊指導,才能傳承經驗。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Leeng kaw leeng, hong kaw hong, wnkw`ee kaw tornggong. 🗣 (u: Leeng kaw leeng, hong kaw hong, urn'kw`ee kaw toxng'gong.) 龍交龍,鳳交鳳,隱痀的交侗戇。 [wt][mo] Lîng kau lîng, hōng kau hōng, ún-ku--ê kau tòng-gōng. [#]
1. () || 龍與龍交往,鳳與鳳交往,駝背的人和愚昧的人交往。亦即成材的人和成材的人交往,不成材的人和不成材的人交往,比喻朋友是物以類聚的。可用在正面的意義,也可用在負面的意義。「隱痀」指駝背,「侗戇」指頭腦不靈光。此句的類比方式帶有歧視意味,應注意僅為一種比喻而已。
🗣le: (u: Pe'buo m'na aix koafn'sym girn'ar ee kien'khofng kaq hak'giap, ma aix zux'ix y ee jiin'zex koafn'he, yn'uileeng kaw leeng, hong kaw hong, urn'kw`ee kaw toxng'gong.” Peeng'iuo tuix girn'ar ee erng'hiorng u'sii'ar pie pe'buo køq'khaq toa.) 🗣 (爸母毋但愛關心囡仔的健康佮學業,嘛愛注意伊的人際關係,因為「龍交龍,鳳交鳳,隱痀的交侗戇。」朋友對囡仔的影響有時仔比爸母閣較大。) (父母不但要關心小孩的健康與學業,也要留意他的交友狀況,有道是「什麼樣的人交什麼樣的朋友。」朋友對孩子的影響有時候比父母還大。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 liaang`ee 🗣 (u: liaang`ee) 涼的 [wt][mo] liâng--ê [#]
1. (N) || 冷飲或冰品的總稱。
🗣le: (u: Lie ui'tngg bøo hør, liaang`ee m'thafng ciah sviw ze.) 🗣 (你胃腸無好,涼的毋通食傷濟。) (你胃腸不好,不要吃太多冰冷的東西。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 liaqleeng`ee 🗣 (u: liah'leeng`ee) 掠龍的 [wt][mo] lia̍h-lîng--ê [#]
1. (N) || 按摩師。以按摩為業的人。這種稱呼帶有輕視的意味。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 løh laang ee zhuix/løqlang'ezhuix 🗣 (u: løh'laang'ee'zhuix) 落人的喙 [wt][mo] lo̍h-lâng-ê-tshuì [#]
1. (Exp) || 落人口實。即遭受他人的批評。
🗣le: (u: Lie arn'nef zøx e løh'laang'ee'zhuix.) 🗣 (你按呢做會落人的喙。) (你這樣做會遭人批評。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 ofnghøee`ee 🗣 (u: orng'hoee hee`ee orng'høee`ee) 往回的 [wt][mo] óng-huê--ê/óng-hê--ê [#]
1. (N) || 來回的。
🗣le: (u: Goar ee chiaf'phiøx si phaq orng'hoee`ee.) 🗣 (我的車票是拍往回的。) (我的車票買的是來回的。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Øe ka`laang ee kao bøe pui. 🗣 (u: E ka`laang ee kao be pui. Øe ka`laang ee kao bøe pui.) 會咬人的狗袂吠。 [wt][mo] Ē kā--lâng ê káu bē puī. [#]
1. () || 會咬人的狗不會叫。比喻城府甚深之人少言,不易流露其情緒。
🗣le: (u: Lie maix khvoax y kuy'kafng tiam'tiam, tuix laang lorng cviaa kheq'khix, “e ka`laang ee kao be pui”, goar bad ho y tiap kaq zao bøo'lo thafng khix.) 🗣 (你莫看伊規工恬恬,對人攏誠客氣,「會咬人的狗袂吠」,我捌予伊揲甲走無路通去。) (你別看他安安靜靜,待人很客氣,「會咬人的狗不叫」,我曾被他整得無路可跑。)
🗣le: (u: Biern'kviaf y paxng'tiaw beq tuix lie pud'li, y si teq of'peh pui nia'nia, lie bøo thviaf laang teq korng, “E ka`laang ee kao be pui.”) 🗣 (免驚伊放刁欲對你不利,伊是咧烏白吠爾爾,你無聽人咧講:「會咬人的狗袂吠。」) (別擔心他威脅對你不利,他只是在胡言亂語而已,你沒聽人說過:「會咬人的狗不叫。」)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Padlaang ee kviar sie bøe liao. 🗣 (u: Pat'laang ee kviar sie be liao. Pat'laang ee kviar sie bøe liao.) 別人的囝死袂了。 [wt][mo] Pa̍t-lâng ê kiánn sí bē liáu. [#]
1. () || 別人的小孩死不完。形容人非常自私,為了自己的利益,不顧別人的死活。
🗣le: (u: Cid ee phvae'sym of'log'to ee sefng'lie'laang, ui'tiøh beq serng'purn, goaan'liau tøf koex'kii`aq, køq ka y zhafm løh'khix zøx, ma m kviaf laang ciah'liao e køq'viu`be, zexng'kefng sipat'laang ee kviar sie be liao”.) 🗣 (這个歹心烏漉肚的生理人,為著欲省本,原料都過期矣,閣共伊摻落去做,嘛毋驚人食了會各樣袂,正經是「別人的囝死袂了」。) (這個心腸惡毒的商人,為了要節省成本,原料都過期了,還加進去製作,也不怕人家吃了會不會有異狀,真的是「別人的小孩死不完」。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Pafsui ee tiuar, thaau lelee. 🗣 (u: Par'sui ee tiu'ar, thaau lee'lee.) 飽穗的稻仔,頭犁犁。 [wt][mo] Pá-suī ê tiū-á, thâu lê-lê. [#]
1. () || 飽滿而成熟的稻穗,頭向下。比喻有真實才學的人,反倒謙沖為懷。
🗣le: (u: Juo u hak'bun juo u zaai'zeeng ee laang, nar'chviu laang korng`eepar'sui ee tiu'ar, thaau lee'lee”, e ho laang juo zwn'kexng.) 🗣 (愈有學問愈有才情的人,若像人講的「飽穗的稻仔,頭犁犁」,會予人愈尊敬。) (越有學問與能力的人,就像是人家說的「飽滿而成熟的稻穗,頭向下」,會更受人尊敬。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 pauchi`ee 🗣 (u: paw'chi`ee) 包飼的 [wt][mo] pau-tshī--ê [#]
1. (N) || 情婦。被固定男人包養的女人。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 phø`ee 🗣 (u: phø`ee) 抱的 [wt][mo] phō--ê [#]
1. (N) || 養子女。抱養的子女,不是親生的子女。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 piao`ee 🗣 (u: piao`ee) 表的 [wt][mo] piáu--ê [#]
1. (N) || 指表兄弟姊妹的親屬關係。姑媽的子女,稱為「姑表」。舅舅、姨媽的子女,稱為「姨表」。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 pwn`ee 🗣 (u: pwn`ee) 分的 [wt][mo] pun--ê [#]
1. (N) || 收養的小孩。
🗣le: (u: Y si pwn`ee.) 🗣 (伊是分的。) (他是收養的。)
2. (N) || 要來的東西。
🗣le: (u: Ciaf'ee zhafng'ar si goar ka laang pwn`ee.) 🗣 (遮的蔥仔是我共人分的。) (這些蔥是我跟別人要來的。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Siafng ee zng, og kaq bøo laang mng. 🗣 (u: Siafng ee zng, og kaq bøo laang mng.) 雙个旋,惡甲無人問。 [wt][mo] Siang ê tsn̄g, ok kah bô lâng mn̄g. [#]
1. () || 頭上有兩個髮旋的人,兇狠到沒人聞問。傳統認為有兩個髮旋的人天性兇,但無相關研究根據。
🗣le: (u: Siok'gie korng, “Siafng ee zng, og kaq bøo laang mng.” Goarn siør'ti suy'jieen siafng ee zng, m'køq y sexng'te hør, køq cyn u'laang'ieen, ka cid khoarn bøo khøf'hak kyn'kix ee kor'zar oe toxng'zøx chiaux'taam hør.) 🗣 (俗語講:「雙个旋,惡甲無人問。」阮小弟雖然雙个旋,毋過伊性地好,閣真有人緣,共這款無科學根據的古早話當做笑談就好。) (俗話說:「兩個髮旋的人,兇惡到沒人聞問。」我弟弟雖然有兩個髮旋,但他脾氣好,還很有人緣,把這種無科學依據的俗語視為有趣的笑話就好。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siao`ee 🗣 (u: siao`ee) 痟的 [wt][mo] siáu--ê [#]
1. (N) || 瘋子。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siefn`ee 🗣 (u: siefn`ee) 先的 [wt][mo] sian--ê [#]
1. (N) || 對於在其專業領域為德高望重者的敬稱。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Siø'huii`ee ciah khiq, citchiøh`ee khuxn ie. 🗣 (u: Siøf'huii`ee ciah khiq, cid'chiøh`ee khuxn ie.) 燒瓷的食缺,織蓆的睏椅。 [wt][mo] Sio-huî--ê tsia̍h khih, tsit-tshio̍h--ê khùn í. [#]
1. () || 燒製瓷器的人,自己用有缺口的碗吃飯;織草蓆的人,捨不得拿草蓆來睡,反而在椅子上睡覺。比喻人為了賺錢或節儉,捨不得用自己製造的好產品,或者故意使用較無市場價值的瑕疵品。
🗣le: (u: Zexng soaxn'thaau ee zøq'sid'laang lorng kerng khaq suie`ee theh'khix be, laau cit'koar por`khix`ee kaf'ki ciah, bok'koaix laang korng, “Siøf'huii`ee ciah khiq, cid'chiøh`ee khuxn ie.”) 🗣 (種蒜頭的作穡人攏揀較媠的提去賣,留一寡脯去的家己食,莫怪人講:「燒瓷的食缺,織蓆的睏椅。」) (蒜農都挑比較漂亮的拿去賣,留一些乾癟的自己吃,難怪人家說「燒瓷的自己用有缺口的碗,織草蓆的在椅子上睡覺。」)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Siunoa siw ho taf, ho lie svef cit ee u laxnphaf./Siunoa siw ho taf, ho lie svy cit ee u laxnphaf. 🗣 (u: Siw'noa siw ho taf, ho lie svef/svy cit ee u lan'phaf.) 收瀾收予焦,予你生一个有𡳞脬 [wt][mo] Siu-nuā siu hōo ta, hōo lí senn tsi̍t ê ū lān-pha. [#]
1. () || 收涎收乾淨,讓你生一個男丁。「收瀾」是民間習俗,在嬰兒滿四個月時舉辦之儀式,目的是希望解決嬰兒流口水的毛病;「𡳞脬」是男性的生殖器,泛指男丁。此諺為嬰兒滿四個月時,長輩們替嬰兒收口水時所講的吉祥話,期望嬰兒的母親來年能添丁。
🗣le: (u: Siør'moe zøx six goeh'jit ee sii, af'mar eng sof'pviar ti y ee zhuix'kag nar koeq zhuix`lie nar liam, “Siw'noa siw ho taf, ho lie svef cit ee u lan'phaf.”) 🗣 (小妹做四月日的時,阿媽用酥餅佇伊的喙角那刮喙裡那唸:「收瀾收予焦,予你生一个有𡳞脬。」) (幫妹妹舉辦滿四個月的儀式時,奶奶用酥餅在他嘴角一邊輕劃嘴裡一邊念著:「收乾口水,期望你之後能添丁。」)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sorngphaxn`ee 🗣 (u: soxng'phaxn`ee) 宋盼的 [wt][mo] sòng-phàn--ê [#]
1. (N) || 傻子、傻瓜。指軟弱愚蠢或智能較差的人。
🗣le: (u: Y tvia'tvia ho laang toxng'zøx soxng'phaxn`ee.) 🗣 (伊定定予人當做宋盼的。) (他常常被人當傻子。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 søex`ee 🗣 (u: sex soex`ee søex`ee) 細的 [wt][mo] sè--ê/suè--ê [#]
1. (N) || 小弟、手下。稱呼團體中位階較低者,是比較俚俗的用法。
🗣le: (u: Y cyn ui kaf'ki'laang, sor'ie hiaf'ee sex`ee lorng ciog kexng'tiong`y.) 🗣 (伊真為家己人,所以遐的細的攏足敬重伊。) (他很維護自己人,所以那些小弟都很敬重他。)
2. (N) || 弟弟,表示自己的親弟弟,或至交兄弟。
🗣le: (u: Y si goarn sex`ee.) 🗣 (伊是阮細的。) (他是我弟弟。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 su'hoan`ee 🗣 (u: sw'hoan`ee) 師範的 [wt][mo] su-huān--ê [#]
1. (N) || 培養師資的學校。指師範學院、師範大學或其學生。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Svef`ee chviar cit pvy, iorng`ee unzeeng khaq toa thvy./Svy`ee chviar cit pvy, iorng`ee unzeeng khaq toa thvy. 🗣 (u: Svef/Svy`ee chviar cit pvy, iorng`ee wn'zeeng khaq toa thvy.) 生的請一邊,養的恩情較大天。 [wt][mo] Senn--ê tshiánn tsi̍t pinn, ióng--ê un-tsîng khah tuā thinn. [#]
1. () || 親生的父母暫且擱在一邊,養育者的恩情比天還高。提醒被撫養人不要抹煞養育人的苦心與功勞;又指生身父母比養育者的地位還差一些。
🗣le: (u: Laang korng, “Svef`ee chviar cit pvy, iorng`ee wn'zeeng khaq toa thvy.” Suy'jieen m si chyn'kud'jiok, m'køq iorng'pe'buo ee iong'sym chviaa'iorng aix huix goa'ni ze khor'sym, zøx iorng'zuo`ee tiøh'aix liao'kae, tiøh'aix karm'wn.) 🗣 (人講:「生的請一邊,養的恩情較大天。」雖然毋是親骨肉,毋過養爸母的用心晟養愛費偌爾濟苦心,做養子的著愛了解、著愛感恩。) (人家說:「養育之恩大於生育之恩。」雖然不是親骨肉,但是養父母的用心栽培得花費多少苦心,做養子的得要了解、要懂得感恩。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Svy køenng bøo, paxng køesae u./Svef køenng`ee bøo, paxng køesae`ee u./Svy køenng`ee bøo, paxng køesae`ee u. 🗣 (u: Svef kef'nng`ee bøo, paxng kef'sae`ee u. Svef/Svy køef'nng`ee bøo, paxng køef'sae`ee u.) 生雞卵無,放雞屎有。 [wt][mo] Senn ke-nn̄g--ê bô, pàng ke-sái--ê ū. [#]
1. () || 沒有生雞蛋的,只有拉雞屎的。形容團體中沒有能帶來利益或好處的人,只有會惹事生非,帶來壞處或麻煩的人。
🗣le: (u: Zhafn'thviaf tuo chviax ee hid kuie ee oaan'kafng, sviar'miq tai'cix tøf be'hiao zøx, køq cyn ciap ka voar'pvoaa siag hai`khix, cyn'cviax sisvef kef'nng`ee bøo, paxng kef'sae`ee u”.) 🗣 (餐廳拄倩的彼幾个員工,啥物代誌都袂曉做,閣真捷共碗盤摔害去,真正是「生雞卵的無,放雞屎的有」。) (餐廳剛聘請的那幾位員工,什麼事情都不會做,還很常將碗盤摔壞,真的是「成事不足,敗事有餘」。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tag'ee/tak ee 🗣 (u: tak ee) 逐个 [wt][mo] ta̍k ê [#]
1. (Adv) || 每個、各個。
🗣le: (u: Goar tak ee lorng khvoax`koex`aq, lorng m si lie ee.) 🗣 (我逐个攏看過矣,攏毋是你的。) (我每一個都看過了,都不是你的。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tauxzhaix-tøea`ee 🗣 (u: tau'zhaix'tea toea`ee tau'zhaix-tøea`ee) 豆菜底的 [wt][mo] tāu-tshài-té--ê/tāu-tshài-tué--ê [#]
1. (Adj) || 形容自煙花界出身的女人。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 thausvef`ee/thausvy`ee 🗣 (u: thaw'svef/svy`ee) 偷生的 [wt][mo] thau-senn--ê/thau-sinn--ê [#]
1. (N) || 私生子。一對男女在沒有合法婚姻關係下所生的子女。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 toa`ee 🗣 (u: toa`ee) 大的 [wt][mo] tuā--ê [#]
1. (N) || 老大、大哥,對團體領導者的敬稱,通常用於下對上的稱呼語。
🗣le: (u: Goarn toa`ee tuix sex'haxn`ee cyn ciaux'kox.) 🗣 (阮大的對細漢的真照顧。) (我們老大對小弟們很照顧。)
2. (N) || 大哥,兄長,表示自己的親大哥,或至交兄長,是比較俚俗的用法。
🗣le: (u: Y si goarn toa`ee.) 🗣 (伊是阮大的。) (他是我大哥。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 toaxtviw`ee 🗣 (u: toa'tviw`ee) 大張的 [wt][mo] tuā-tiunn--ê [#]
1. (N) || 特指大鈔。指千元以上,大面額大的鈔票。
🗣le: (u: Goar cid'zun tuo'hør bøo svoar'phiøx, toa'tviw`ee ho lie zau karm hør?) 🗣 (我這陣拄好無散票,大張的予你找敢好?) (我這會兒剛好沒有小鈔,大鈔讓你找錢好嗎?)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 toong`ee 🗣 (u: toong`ee) 堂的 [wt][mo] tông--ê [#]
1. (N) || 同宗。稱呼同宗族中同一輩分的兄弟姊妹。或是用來稱呼同一姓氏的人。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tøex-kiøxau`ee 🗣 (u: toex tex'kiø'au`ee tøex-kiø'au`ee) 綴轎後的 [wt][mo] tuè-kiō-āu--ê/tè-kiō-āu--ê [#]
1. (N) || 拖油瓶。再嫁婦女帶到後夫家的子女。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 u`ee-bøo`ee 🗣 (u: u`ee-bøo`ee) 有的無的 [wt][mo] ū--ê-bô--ê [#]
1. (Exp) || 指那些沒有意義或沒有內容的事情。
🗣le: (u: Zhoaxn'korng cit'koar u`ee'bøo`ee.) 🗣 (串講一寡有的無的。) (老是講一些沒有意義的事情。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 voaxthiab`ee 🗣 (u: voa'thiab`ee) 換帖的 [wt][mo] uānn-thiap--ê [#]
1. (N) || 結拜兄弟、拜把兄弟。朋友間因為感情親密而結拜成義兄弟,以求患難時能夠相助,有時也有女性參加。結拜時要互相交換庚帖和相關家族資料,並且將結拜的原因書寫下來,通常會拜請關聖帝君做見證,這種習俗在臺灣早期很盛行。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zaixseg`ee 🗣 (u: zai'seg`ee) 在室的 [wt][mo] tsāi-sik--ê [#]
1. (N) || 處女、閨女、處男。
2. (Adj) || 沒有性經驗的。
🗣le: (u: Boe kex'zhoa ie'zeeng, lorng si zai'seg`ee.) 🗣 (未嫁娶以前,攏是在室的。) (還沒嫁娶之前,都是沒有性經驗的。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zaixzaang`ee 🗣 (u: zai'zaang`ee) 在欉的 [wt][mo] tsāi-tsâng--ê [#]
1. (Adj) || 指水果剛從樹上摘下來。
🗣le: (u: Poat'ar zai'zaang`ee, cviaa zhex tngf tvy.) 🗣 (菝仔在欉的,誠脆當甜。) (番石榴新鮮剛採收的,又脆又甜。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Zap kviar zap sinpu, zhwn cit ee lau koafhu. 🗣 (u: Zap kviar zap syn'pu, zhwn cit ee lau koar'hu.) 十囝十新婦,賰一个老寡婦。 [wt][mo] Tsa̍p kiánn tsa̍p sin-pū, tshun tsi̍t ê lāu kuá-hū. [#]
1. () || 十個兒子娶了十個媳婦,卻留下一個年老守寡的媽媽沒人照料。形容兒子大了各自成家,年老守寡的母親卻無人願意照顧。
🗣le: (u: AF'hog cirm`ar ee hau'svef lorng zhoa'bor svef'kviar`aq, lau'afng koex'syn liao'au, hau'svef syn'pu suii'laang bøo'eeng su'giap, kox girn'ar, y soaq tiøh kaf'ki cit ee laang sefng'oah, cyn'cviax sizap kviar zap syn'pu, zhwn cit ee lau koar'hu”.) 🗣 (阿福嬸仔的後生攏娶某生囝矣,老翁過身了後,後生新婦隨人無閒事業、顧囡仔,伊煞著家己一个人生活,真正是「十囝十新婦,賰一个老寡婦」。) (阿福嬸的兒子都娶老婆生小孩了,老伴去世以後,兒子媳婦各自忙事業、顧小孩,他卻得自己一個人生活,真的是「兒女多不是福」。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zawtøq`ee 🗣 (u: zao'tøq`ee) 走桌的 [wt][mo] tsáu-toh--ê [#]
1. (N) || 跑堂、侍者。舊時對茶樓、酒鋪、飯館等服務人員的稱呼。
🗣le: (u: Lie khix kiøx hid ee zao'tøq`ee køq kvoa nng koaxn beh'ar'ciuo laai!) 🗣 (你去叫彼个走桌的閣捾兩罐麥仔酒來!) (你去叫那個跑堂的再拿兩瓶麥酒來!)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zekpeq`ee 🗣 (u: zeg'peq`ee) 叔伯的 [wt][mo] tsik-peh--ê [#]
1. (N) || 指堂兄弟姊妹的關係。
🗣le: (u: Yn nng ee m si chyn'hviaf'ti, si zeg'peq`ee.) 🗣 (𪜶兩个毋是親兄弟,是叔伯的。) (他們倆個不是親兄弟,是叔伯關係。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zhwn`ee 🗣 (u: zhwn`ee) 賰的 [wt][mo] tshun--ê [#]
1. (N) || 剩下的。
🗣le: (u: Zhwn`ee lorng ho`goar`laq!) 🗣 (賰的攏予我啦!) (剩下的都給我啦!)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zngsiao`ee 🗣 (u: zngf'siao`ee) 裝痟的 [wt][mo] tsng-siáu--ê [#]
1. (Exp) || 裝傻搞笑,將人當瘋子一樣耍弄。
🗣le: (u: Lie maix ka goar zngf'siao`ee.) 🗣 (你莫共我裝痟的。) (你不要把我當瘋子一樣耍弄。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zorng`ee 🗣 (u: zorng`ee) 總的 [wt][mo] tsóng--ê [#]
1. (N) || 總經理、總教練。對總負責人的暱稱。
🗣le: (u: Goarn zorng`ee thaux'zar sefng laai suun kafng'chviuo, liao'au ciaq khix paix'horng kheq'ho.) 🗣 (阮總的透早先來巡工廠,了後才去拜訪客戶。) (我們總經理一大早先來巡視工廠,然後才去拜訪客戶。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Zørhix`ee bøeq soaq, khvoarhix`ee m soaq./Zøeahix`ee bøeq soaq, khvoarhix`ee m soaq. 🗣 (u: Zøx'hix`ee beq soaq, khvoax'hix`ee m soaq. Zøx/Zøex'hix`ee bøeq soaq, khvoax'hix`ee m soaq.) 做戲的欲煞,看戲的毋煞。 [wt][mo] Tsò-hì--ê beh suah, khuànn-hì--ê m̄ suah. [#]
1. () || 演戲的想收場休息了,台下的觀眾卻意猶未盡、不願離席,希望戲班繼續演下去。比喻當事人都要收手和解了,但旁觀者或看熱鬧的卻不願收場。
🗣le: (u: Zexng'ti jiin'but ti tien'si'terng oafn kaq bak'kaxng'chiw'zhaxng, siafng'hofng ti kviax'thaau ee khaf'zhngf'au zar køq lie'hviaf'goar'ti`aq, bang'lo'terng ee cy'chii'ciar soaq iw'goaan zhar kaq be'siw'svoaf, cyn'cviax sizøx'hix`ee beq soaq, khvoax'hix`ee m soaq”.) 🗣 (政治人物佇電視頂冤甲目降鬚聳,雙方佇鏡頭的尻川後早就閣你兄我弟矣,網路頂的支持者煞猶原吵甲袂收山,真正是「做戲的欲煞,看戲的毋煞」。) (政治人物在電視上吵得怒目相視,雙方在鏡頭後早就又稱兄道弟了,網路上的支持者卻仍吵得不可開交,真的是「演戲的要結束,看戲的卻不罷休。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zuxka'iong`ee 🗣 (u: zu'kaf'iong`ee) 自家用的 [wt][mo] tsū-ka-iōng--ê [#]
1. (N) || 指自家轎車;私人使用的。
🗣le: (u: Cid taai chiaf si zu'kaf'iong`ee, bøo eeng'giap'paai.) 🗣 (這台車是自家用的,無營業牌。) (這輛車是自家轎車,沒有營業牌照。)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk
🗣u: Goar cit'six'laang m bad zøx'koex tuix'pud'khie pat'laang ee tai'cix. 我一世人毋捌做過對不起別人的代誌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我一輩子不曾做過對不起他人的事。
🗣u: Cid ee be'sae, hid ee m'thafng, zoaan lie ee ix'kiexn`liao'liao. 這个袂使,彼个毋通,全你的意見了了。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個不行,那個不可以,你的意見真多。
🗣u: Y ee laang'bin cyn khoaq, paix'thog`y tø bøo m'tiøh! 伊的人面真闊,拜託伊就無毋著! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他的人脈很廣,拜託他就沒錯!
🗣u: Cid ee girn'ar beq ciah m thør'thaxn, u'kaux liao'jieen. 這个囡仔欲食毋討趁,有夠了然。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個孩子只顧白食不肯賺錢,實在枉然。
🗣u: Y m si thiaw'ix'kox`ee. 伊毋是刁意故的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他不是故意的。
🗣u: Kerng'zhad liah`tiøh`ee si laang'thaau, m si cyn'cviax ee thaau'kef. 警察掠著的是人頭,毋是真正的頭家。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
警察捉到的是人頭帳戶,而不是背後的主使者。
🗣u: Y si cit ee thor'laang, korng'oe khaq chixn'zhae, lie m'thafng kaq y kex'kaux. 伊是一个土人,講話較凊彩,你毋通佮伊計較。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他是一個粗人,說話比較隨便,你不要跟他計較。
🗣u: Y ee laang khaq thor'tit, m'ciaq khaq e khix teg'sid`laang. 伊的人較土直,毋才較會去得失人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他的人個性比較直率,所以比較容易得罪別人。
🗣u: Sngx'mia`ee korng y svef`laai si khid'ciah'mia, m'køq y jin'cyn phaq'pviax, cid'mar ie'kefng si toa thaau'kef`aq. 算命的講伊生來是乞食命,毋過伊認真拍拚,這馬已經是大頭家矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
算命的說他生來就是乞丐命,但他認真努力,現在已經是大老闆了。
🗣u: Hid ee laang u'kaux toa'bin'siin, lorng m zay'viar thafng phvae'sex. 彼个人有夠大面神,攏毋知影通歹勢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那個人臉皮真厚,都不會不好意思。
🗣u: Kym'zuie cirm`ar svaf ee hau'svef lorng cviaa u zaai'zeeng, m si kefng'lie, tø si tarng'su'tviuo. 金水嬸仔三个後生攏誠有才情,毋是經理,就是董事長。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
金水嬸的三個兒子都很有才華,不是經理就是董事長。
🗣u: Zøx si'toa ee laang tuix'thai girn'ar m'thafng toa'sex'sym. 做序大的人對待囡仔毋通大細心。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
做長輩的人對待晚輩不可以偏心。
🗣u: M'thafng kaw pud'safm'pud'sux ee peeng'iuo. 毋通交不三不四的朋友。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不要結交不正經的朋友。
🗣u: Cid ee si lai'swn, m si goa'swn. 這个是內孫,毋是外孫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這是直系孫子,不是外孫。
🗣u: Y ee seeng'zeg tiofng'terng, m si kaix bae. 伊的成績中等,毋是蓋䆀。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他的成績中等,不會太差。
🗣u: Khoaxn'sex'koaf si teq khngx laang m'thafng zøx phvae'tai`ee. 勸世歌是咧勸人毋通做歹代的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
勸世歌是在勸人不可以做壞事的。
🗣u: Of'peh me`laang si m hør ee tai'cix. 烏白罵人是毋好的代誌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
亂罵人是不好的事情。
🗣u: Lirn ciaf'ee siaux'lieen'kef m'thafng sviw zhorng'pong, tak hang tai'cix lorng aix sviu ho y khaq cym'ciog`leq. 恁遮的少年家毋通傷衝碰,逐項代誌攏愛想予伊較斟酌咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你們這些年輕小伙子不要太衝動莽撞,凡事都要仔細小心地想清楚。
🗣u: Na'si cit ee m hør'sex, tai'cix tø khix'liao'liao`aq. 若是一个毋好勢,代誌就去了了矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
若是一個不湊巧,事情就全完了。
🗣u: Y khix ho hid ee m'cviaa'laang khix kaq beq'sie. 伊去予彼个毋成人氣甲欲死。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他被那個不肖之徒氣個半死。
🗣u: Y si hør'giah'laang, ciaf'ee laan'safn'cvii tuix y laai korng si m'cviaa'mih. 伊是好額人,遮的零星錢對伊來講是毋成物。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他是有錢人,這些零錢對他來說是微不足道的。
🗣u: Goar khvoax y zøx ee phvae tai'cix m'na arn'nef nia'nia. 我看伊做的歹代誌毋但按呢爾爾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我看他做的壞事不只這樣而已。
🗣u: Y u kaf'ki ee sviu'hoad, m'køq m kvar khuy'zhuix hoarn'khoxng yn af'paq ee koad'teng. 伊有家己的想法,毋過毋敢開喙反抗𪜶阿爸的決定。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他有自己的想法,但是不敢開口反抗他爸爸的決定。
🗣u: Hør'khafng`ee m laai, phvae'khafng`ee siøf'zvef pøx. 好空的毋來,歹空的相爭報。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
好事不來,壞事爭著來告知。
🗣u: Lie mng`goar ee tai'cix goar lorng m zay, lie khix mng pat'laang. 你問我的代誌我攏毋知,你去問別人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你問我的事我都不知道,你去問別人。
🗣u: Zef m si goar ee. 這毋是我的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這不是我的。
🗣u: Cid kvia tai'cix m'tiøh ee laang si lie. 這件代誌毋著的人是你。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這件事情錯的人是你。
🗣u: Taan`kaf ee siaux'iaa jiin'phirn cyn hør, lirn ka zaf'bor'kviar kex`y tø bøo m'tiøh`laq. 陳家的少爺人品真好,恁共查某囝嫁伊就無毋著啦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
陳家的少爺人品很好,你把女兒嫁給他絕對不會錯。
🗣u: Suy'jieen yn taw cyn saxn'chiaq, m'køq yn ee girn'ar lorng cyn u zhud'thoad. 雖然𪜶兜真散赤,毋過𪜶的囡仔攏真有出脫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
雖然他家很窮,但是他的孩子都很傑出。
🗣u: Hid ciaq niaw'ar ee jiao'ar cyn lai, m'thafng khix ho y jiaux`tiøh. 彼隻貓仔的爪仔真利,毋通去予伊抓著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那隻貓的爪子很銳利,不要被牠抓到。
🗣u: Paxng iefn'hoea ee sii'zun aix zux'ix, m'thafng khix ho hoea'zhvef phuxn`tiøh. 放煙火的時陣愛注意,毋通去予火星噴著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
施放煙火的時候要小心,才不會被火花噴到。
🗣u: Goar m si purn'te'laang, goar si goa'ui pvoaf`laai`ee. 我毋是本地人,我是外位搬來的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我不是本地人,我是外地搬來的。
🗣u: Larn tiøh'aix toex e tiøh sia'hoe ee kae'piexn, m'thafng sviw kor'parn! 咱著愛綴會著社會的改變,毋通傷古板! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們要跟得上社會的改變,不要太古板!
🗣u: Zhud'zw ee laang m'thafng six'kex zao, ciaq be khix ka laang oex`tiøh. 出珠的人毋通四界走,才袂去共人穢著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
長水痘的人不要到處跑,才不會傳染給別人。
🗣u: Zef si zexng'laang ee tai'cix, m'thafng ho cit ee laang paw'pan. 這是眾人的代誌,毋通予一个人包辦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這是眾人的事,不要讓他一個人包辦。
🗣u: Girn'ar zhud'phiah ee sii'zun m'thafng ka y zhoa`zhud'khix. 囡仔出癖的時陣毋通共伊𤆬出去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
小孩子出麻疹的時候不要帶他出門。
🗣u: Cit'sii ee sid'pai ma m'thafng sid'cix. 一時的失敗嘛毋通失志。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一時的失敗不要心灰意冷。
🗣u: M'thafng ti laang ee khaf'ciaq'au korng laang ee phvae'oe. 毋通佇人的尻脊後講人的歹話。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不要在別人背後說壞話。
🗣u: Sid'teg ee tai'cix larn chiefn'ban m'thafng zøx. 失德的代誌咱千萬毋通做。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
缺德的事情我們千萬不要做。
🗣u: Lie chiefn'ban m'thafng tvar'keg y ee sixn'sym. 你千萬毋通打擊伊的信心。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你千萬不要打擊他的信心。
🗣u: Cyn sid'lea, zef lorng si goar ee m'tiøh. 真失禮,這攏是我的毋著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
很抱歉,這一切都是我的錯。
🗣u: Taau'zw hid khoarn nar niao'chie'ar'hoe ee kofng'sy, lie m kviaf cvii e peh'peh liao`khix. 投資彼款若鳥鼠仔會的公司,你毋驚錢會白白了去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
投資那種像老鼠會的公司,你不怕錢會平白無故地花掉。
🗣u: Cid ee miaa cyn svef'hun, goar m bad thviaf`koex. 這个名真生份,我毋捌聽過。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個名字真陌生,我沒聽過。
🗣u: Yn nng ee m zay u sviar'miq oafn'siuu, kiexn'pae kvix'bin tø sviu'beq pviax'svef'sie. 𪜶兩个毋知有啥物冤仇,見擺見面就想欲拚生死。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他們兩個不曉得有什麼深仇大恨,每次見面都想拚個你死我活。
🗣u: Goar ee ho'svoax m zay ti tør'ui phaq'kaf'lauh`khix`aq? 我的雨傘毋知佇佗位拍交落去矣? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我的雨傘不知在哪裡丟失了?
🗣u: Cid'khof'uii'ar lorng si y ee te'thaau, lie m'thafng khix jiar`y. 這箍圍仔攏是伊的地頭,你毋通去惹伊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這一帶都是他的地盤,你不要去惹他。
🗣u: Goar m zay ho sviar'miq zhvoaf`tiøh, tiafm'tiafm ciog kafn'khor`ee. 我毋知予啥物扦著,砧砧足艱苦的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我不知道被什麼刺到,扎扎的好難過。
🗣u: Y ee sexng'te cyn hør, m'køq u'tafng'sii'ar ma si e liah'koong. 伊的性地真好,毋過有當時仔嘛是會掠狂。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他的脾氣是很好,但是有時候也會抓狂。
🗣u: Lie cid tviw phoef ee zu'cie siar m'tiøh`aq. 你這張批的住址寫毋著矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你這封信的地址寫錯了。
🗣u: Lirn nng ee chiefn'ban m'thafng zhoaxn'thofng hai`laang. 恁兩个千萬毋通串通害人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你們兩個千萬不要串通害人。
🗣u: Phoax'pve ee laang køq m zay beq khi'zhuix, lie sit'zai cyn hai. 破病的人閣毋知欲忌喙,你實在真害。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
生病的人還不知道要禁忌一些食物,你實在真糟糕。
🗣u: Bøo par'ag ee tai'cix m'thafng zøx. 無把握的代誌毋通做。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
沒把握的事不要做。
🗣u: Iøf girn'ar m si cit kvia karn'tafn ee tai'cix. 育囡仔毋是一件簡單的代誌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
養育小孩不是一件簡單的事。
🗣u: Larn zøx'laang tiøh'aix piin lioong'sym, m'thafng zøx sid'teg ee tai'cix. 咱做人著愛憑良心,毋通做失德的代誌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們做人要憑良心,不要做缺德的事。
🗣u: Lie m'thafng ui'tiøh laang u hør ee mih'kvia tø chiaq'bak. 你毋通為著人有好的物件就赤目。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不要因為人家有好的東西就眼紅嫉妒。
🗣u: AF'tat'ar si cit ee lao'ar, lie m'thafng ho y phiexn`khix. 阿達仔是一个佬仔,你毋通予伊騙去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿達是個騙子,你別讓他給騙了。
🗣u: Goar kaq y ie'kefng cyn kuo bøo laai'khix`aq, m zay'viar y ee zeeng'heeng. 我佮伊已經真久無來去矣,毋知影伊的情形。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我和他已經很久沒來往了,不知道他的情況。
🗣u: M'thafng bea hid ciorng liorng'kofng ee sarn'phirn. 毋通買彼種兩光的產品。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不要買那種品質不好的產品。
🗣u: Yn nng ee m si chyn'hviaf'ti, si zeg'peq`ee. 𪜶兩个毋是親兄弟,是叔伯的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他們倆個不是親兄弟,是叔伯關係。
🗣u: Cid ciorng siax'bin'phoee ee tai'cix chiefn'ban m'thafng zøx. 這種卸面皮的代誌千萬毋通做。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這種丟臉的事千萬不要做。
🗣u: Tak'kef sefng phirn ho y hør, tarn`leq beq sngr ee sii m'thafng phuix'bin. 逐家先品予伊好,等咧欲耍的時毋通呸面。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
大家先說好,等一下在玩的時候不能翻臉。
🗣u: Goarn nng ee laang si kof'piao`ee, m si ii'piao`ee. 阮兩个人是姑表的,毋是姨表的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們兩個人是姑表親,不是姨表。
🗣u: Laang y m si tiaw'tii`ee, m'thafng koex`laang. 人伊毋是刁持的,毋通怪人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人家他不是故意的,不要怪罪他人。
🗣u: Chviu y hid khoarn ciah voar'lai soeq voar'goa ee laang, larn m'thafng kaq y kaw'poee. 像伊彼款食碗內說碗外的人,咱毋通佮伊交陪。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
像他那種吃裡扒外的人,我們不要和他往來。
🗣u: Y khiaxm cvii m heeng, goar theh y ee khaf'tah'chiaf laai tuo. 伊欠錢毋還,我提伊的跤踏車來拄。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他欠錢不還,我拿他的腳踏車來抵債。
🗣u: Y m si zhoa'bor, si ho yn bor ciøf`ee. 伊毋是娶某,是予𪜶某招的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他不是娶老婆,是讓他老婆招贅的。
🗣u: Lie ee zheq phaq'kaf'lauh`khix`aq, iao m khiøq`khie'laai? 你的冊拍交落去矣,猶毋抾起來? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你的書掉在地上了,還不撿起來?
🗣u: Lie m'thafng paxng'sag cid ee hør ky'hoe. 你毋通放捒這个好機會。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不能放棄這個好機會。
🗣u: Zef si iaux'kirn ee khex'iog, lie m'thafng thiaq'phoax. 這是要緊的契約,你毋通拆破。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這是重要的契約,你不要撕毀了。
🗣u: Lie m'thafng phaq'phoax laang ee png'voar. 你毋通拍破人的飯碗。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你別打破人家的飯碗,斷了人家的生活。
🗣u: Chviar lie m'thafng ki'zoat goar ee hør'ix. 請你毋通拒絕我的好意。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
請你不要拒絕我的好意。
🗣u: Lie m'thafng phaq'sngr laang ee mih'kvia. 你毋通拍損人的物件。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不要浪費東西。
🗣u: Siog'hwn`ar terng goeh'jit ciaq svef cit ee girn'ar, m zay arn'zvoar soaq phaq'sngr`khix. 淑芬仔頂月日才生一个囡仔,毋知按怎煞拍損去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
淑芬上個月才生一個小孩,不知道為什麼就夭折了。
🗣u: Zu'tong'chiaf løh'kia ee sii iuu'mngg m'thafng paxng'cin'pong. 自動車落崎的時油門毋通放盡磅。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
汽車下坡時油門不要開到最大。
🗣u: Khiaxm cvii m heeng, goar beq theh lie ee hib'sioxng'ky laai tuo'siaux. 欠錢毋還,我欲提你的翕相機來拄數。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
欠錢不還,我要拿你的相機來抵帳。
🗣u: Goar kaq y m si kang paang'thaau`ee. 我佮伊毋是仝房頭的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我和他不是同宗親屬。
🗣u: Goar iøq liao bøo m'tiøh, mih'kvia kør'jieen si y theh`khix`ee. 我臆了無毋著,物件果然是伊提去的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我猜得沒錯,東西果然是他拿去的。
🗣u: Y ee ui m hør, khaq bøo aix ciah iuu'zhøf. 伊的胃毋好,較無愛食油臊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他的胃不好,比較不喜歡吃油膩葷腥的食物。
🗣u: Y cid ee laang tit'tngg'tit'to, sviu'tiøh sviaq korng sviaq, chviar lie m'thafng kiexn'koaix. 伊這个人直腸直肚,想著啥講啥,請你毋通見怪。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他這人是個直腸子,想到什麼說什麼,請你不要見怪。
🗣u: Cid'mar m bad khvoax laang kex'zhoa ee sii teq ze hoef'kiø`aq. 這馬毋捌看人嫁娶的時咧坐花轎矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在不曾看到有人結婚坐大紅轎子了。
🗣u: Lie m'thafng kaw cit'koar af'lie'pud'tat ee peeng'iuo, tuix lie bøo hør'zhux. 你毋通交一寡阿里不達的朋友,對你無好處。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不要交一些不三不四的朋友,對你沒好處。
🗣u: Yn afng'ar'bor cit ee hor'pax'buo cit ee luii'kofng'sexng, m zay arn'zvoar taux'tin. 𪜶翁仔某一个虎豹母一个雷公性,毋知按怎鬥陣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他們夫妻兩一個兇悍一個暴躁,不知怎麼相處。
🗣u: Larn'laang m'thafng of'peh korng laang ee tngg'tea. 咱人毋通烏白講人的長短。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們不可以胡亂說別人的是非。
🗣u: Goarn af'kofng m'na tngg'hoex'siu, syn'thea iao'køq ciog iorng'kvia`ee. 阮阿公毋但長歲壽,身體猶閣足勇健的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我爺爺不但長壽,身體也很健康。
🗣u: Y si khiuu'khiam ee laang, m'kafm khay'cvii hiarng'siu. 伊是虯儉的人,毋甘開錢享受。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他是節儉的人,捨不得花錢享受。
🗣u: Pvee'pvee si zngf`lie ee laang, lie m'thafng kin'biø'khy'siin. 平平是庄裡的人,你毋通近廟欺神。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不要輕視村里的人。
🗣u: Taai'oaan ee purn'thor gie'gieen m zay køq e'taxng pør'zuun goa'kuo? 臺灣的本土語言毋知閣會當保存偌久? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
臺灣的本土語言不知道還能保存多久?
🗣u: Y korng ee oe zeeng'au tiefn'tøx'perng, m zay'viar tør cit kux ciaq'si cyn`ee. 伊講的話前後顛倒反,毋知影佗一句才是真的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他說的話前後相牴觸,不知道哪一句才是真的。
🗣u: Lie m kviaf y khix zaux lie ee phvae'oe. 你毋驚伊去奏你的歹話? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不怕他去打小報告說你壞話?
🗣u: Lie m'thafng ho hid ee chid'ar'khoef phiexn`khix. 你毋通予彼个姼仔詼騙去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不要讓那個花心蘿蔔騙了。
🗣u: Lie m thviaf goar ee oe, sii kaux hiø'hoea tø be'hux`aq. 你毋聽我的話,時到後悔就袂赴矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不聽我的話,到時後悔就來不及了。
🗣u: Zef si m si lie ee? 這是毋是你的? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這是不是你的?
🗣u: Lie m'thafng korng laang ee si'huy. 你毋通講人的是非。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不要去說人閒話。
🗣u: Hid kuie ee zaf'bor girn'ar khia ti hiaf m zay si teq tarn sviar'laang. 彼幾个查某囡仔徛佇遐毋知是咧等啥人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那幾個女孩子站在那裡不知道在等誰。
🗣u: M'thafng oay laang ee cvii. 毋通歪人的錢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不要不法收取人家的錢。
🗣u: Hid ee laang cyn kao'koaix, m'thafng ho y phiexn`khix. 彼个人真狡怪,毋通予伊騙去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那個人很奸詐,不要被他騙了。
🗣u: Y si cit ee siøf'zvex m jin'sw, siøf'sw køq m bad viaa ee laang. 伊是一个相諍毋認輸,相輸閣毋捌贏的人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他是一個跟人家爭論就不認輸,跟人家打賭又不曾贏的人。
🗣u: Goar zøx ee tai'cix tak'kef khvoax'hien'hien, m kviaf laang korng eeng'ar'oe. 我做的代誌逐家看現現,毋驚人講閒仔話。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我做事情大家都看得一清二楚,不怕人家說閒話。
🗣u: Lie tiøh jin'cyn thak'zheq, m'thafng orng'huix lirn lau'pe tuix lie ee khor'sym. 你著認真讀冊,毋通枉費恁老爸對你的苦心。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你要認真讀書,不要枉費你父親對你的一片苦心。
🗣u: Y ciaq m si hid khoarn e ciah'cvii ee laang. 伊才毋是彼款會食錢的人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他才不是那種會貪汙收賄的人。
🗣u: Goar si chixn'zhae korng`ee, lie m'thafng khngx ti sym'kvoaf'lai. 我是凊彩講的,你毋通囥佇心肝內。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我是隨便說說的,你不要放在心裡。
🗣u: Hid tor piaq ee iuu'zhad iao'boe taf, lie m'thafng khix oar'piaq. 彼堵壁的油漆猶未焦,你毋通去倚壁。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
牆上的油漆還沒乾,你不要靠著牆壁。
🗣u: Ciaf goaan'thaau si bong'ar'pof, m si cid'mar lie sor khvoax`tiøh ee hak'hau. 遮原頭是墓仔埔,毋是這馬你所看著的學校。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這裡原先是墓地,不是你現在所看到的學校。
🗣u: Bøo, lie si teq thøx goar ee oe si`m? 無,你是咧套我的話是毋? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你是在套我的話是吧?
🗣u: Zef si y ciah'png ee kef'sy, lie m'thafng ka y iong'phvae`khix. 這是伊食飯的家私,你毋通共伊用歹去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這是他賴以維生的工具,你可別把它弄壞了。
🗣u: Goar ee tai'cix m'biern lie kef'pøo. 我的代誌毋免你家婆。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我的事不用你多管。
🗣u: Ciaf'ee zhaf'giah si goar sngx m'tiøh`ee. 遮的差額是我算毋著的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這些不足的款項是我算錯的。
🗣u: Tøq'terng ee hoef'kafn lie m'thafng tirn'tang. 桌頂的花矸你毋通振動。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
桌上的花瓶你不可以移動。
🗣u: Hør ee sii'ky m si tvia'tvia u, lie tiøh'aix hør'hør'ar par'ag. 好的時機毋是定定有,你著愛好好仔把握。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
好機會不是常常有,你得要好好的把握。
🗣u: M'thafng phøx'hoai laang ee karm'zeeng. 毋通破壞人的感情。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不要破壞人家的感情。
🗣u: Yn taw ee siin'zuo'paai'ar kexng'jieen e phaq'm'kvix. 𪜶兜的神主牌仔竟然會拍毋見。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他家的祖先牌位竟然會不見了。
🗣u: M si muie cit ee laang lorng seg'hap ciah sox'sit. 毋是每一个人攏適合食素食。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不是每個人都適合吃素食。
🗣u: Ciaf'ee pviar zhaux'phuo`khix`aq, m'thafng ciah. 遮的餅臭殕去矣,毋通食。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這些餅乾已經發霉長菌了,不要吃。
🗣u: Hong'boea'zhao suy'jieen zhaux'cien, m'køq na'si joah`tiøh ee sii, ka y zvoaf'laai zøx tee lym ma cviaa u'hau. 鳳尾草雖然臭賤,毋過若是熱著的時,共伊煎來做茶啉嘛誠有效。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
鳳尾草雖然粗陋無華又沒什麼經濟價值,不過要是在中暑的時候將它煎煮成汁,當做飲品來喝,倒是還頗具療效。
🗣u: Lie m'thafng kaq hid ee soef'boea'tø'jiin hap'kor zøx'sefng'lie. 你毋通佮彼个衰尾道人合股做生理。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不要和那個掃把星合夥做生意。
🗣u: Hiaf'ee sad'jiin'hoan karm'korng lorng m kviaf oafn'huun laai thør'mia? 遐的殺人犯敢講攏毋驚冤魂來討命? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那些殺人犯難道都不怕冤魂來向他們索命嗎?
🗣u: Cid ee hoef'kafn aix paai ti tiofng'ngf, m'thafng phiefn cit peeng. 這个花矸愛排佇中央,毋通偏一爿。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個花瓶要排中間,不要偏向一邊。
🗣u: Zef si lie kaf'ki zøx'tid laai`ee, m si laang hai`lie`ee. 這是你家己做得來的,毋是人害你的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這是你自己招惹來的,不是人家害你的。
🗣u: Tøq'terng ee zhaix, lie m'thafng ti hiaf thaw ny. 桌頂的菜,你毋通佇遐偷拈。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
桌上的菜,你不可以在那兒偷拿。
🗣u: Khix laang ze ee sor'zai aix khaq cym'ciog`leq, cvii m'thafng khix ho ciern'liuo'ar ciern`khix. 去人濟的所在愛較斟酌咧,錢毋通去予剪綹仔剪去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
去人多的地方要小心一點,錢不要被扒手扒走。
🗣u: Zøx'hix m si karn'tafn ee tai'cix, aix he kafng'hw. 做戲毋是簡單的代誌,愛下工夫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
演戲不是簡單的事情,要下功夫。
🗣u: Aq tøf y m laai, goarn ciaq e khiaxm cit ee laang. 啊都伊毋來,阮才會欠一个人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
都是因為他不來,我們才會缺一個人。
🗣u: Larn ee sixn'sym zoat'tuix m'thafng tong'iaau. 咱的信心絕對毋通動搖。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們的信心絕對不能動搖。
🗣u: M zay y ee syn terng'sy køx'sexng sviar'khoarn? 毋知伊的新頂司個性啥款? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不知道他的新主管個性怎麼樣?
🗣u: Y cyn zoafn'khoaan, m thviaf laang ee ix'kiexn. 伊真專權,毋聽人的意見。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他很蠻橫,不會聽信他人的意見。
🗣u: Zef si tak'kef ee zeg'jim, m'thafng thef laai thef khix. 這是逐家的責任,毋通推來推去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這是大家的責任,不要互相卸責。
🗣u: Zef si goar chyn'chiuo zøx`ee, zøx liao m si cyn hør, chviar lie m'thafng khix'hiaam. 這是我親手做的,做了毋是真好,請你毋通棄嫌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這是我親手做的,做得不是很好,請勿嫌棄。
🗣u: Goar m zay zuie'tii'ar ee chym'chiern. 我毋知水池仔的深淺。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我不知道水池的深度。
🗣u: Y kaux'tvaf lorng m kherng zhud'bin, chiern'sviu ma zay tai'cix id'teng si y zøx`ee. 伊到今攏毋肯出面,淺想嘛知代誌一定是伊做的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
到現在他仍不肯出面,不用想也知道事情一定是他幹的。
🗣u: Lie kexng'jieen kvar m thviaf goar ee oe. 你竟然敢毋聽我的話。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你居然敢不聽我的話。
🗣u: Zef zhof'kafng m si lie cid khoarn iux'siux ee laang e'taxng zøx`ee. 這粗工毋是你這款幼秀的人會當做的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這粗重的工作,不是你這樣秀氣的人可以做的。
🗣u: Y m'goan zøx laang ee sex'ii. 伊毋願做人的細姨。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他不願意當人家的小老婆。
🗣u: Cid pae ee hoe'gi cyn tiong'iaux, m'thafng køq thud'zhoee`aq. 這擺的會議真重要,毋通閣脫箠矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這次的會議很重要,別再出差錯了。
🗣u: Lie m'thafng køq hoxng'tong`aq, aix ui kaf'ki ee ciofng'laai sied'siorng! 你毋通閣放蕩矣,愛為家己的將來設想! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不要再放蕩了,要為自己的未來著想!
🗣u: Lieen ciaq toa tiaau ee syn'buun tøf m zay. 連遮大條的新聞都毋知。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
連這麼大的新聞都不知道。
🗣u: Goar tak ee lorng khvoax`koex`aq, lorng m si lie ee. 我逐个攏看過矣,攏毋是你的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我每一個都看過了,都不是你的。
🗣u: Si m si e'taxng tøo'koex cid pae ee kiab'sox, tø aix khvoax y ee zø'hoax`loq! 是毋是會當逃過這擺的劫數,就愛看伊的造化囉! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
是不是能逃過這次的劫數,就要看他的造化囉!
🗣u: Y m si thiaw'ix'kox`ee, lie maix køq ka y zeg'pi`aq. 伊毋是刁意故的,你莫閣共伊責備矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他不是故意的,你不要再指責他了。
🗣u: Hid ee piin'tvoa'kud, jit'thaau phak khaf'zhngf`aq køq m khie`laai. 彼个貧惰骨,日頭曝尻川矣閣毋起來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那個懶惰蟲,太陽晒屁股了還不起床。
🗣u: Ciaf'ee kefng'ciøf ie'kefng nngr'køo'køo`aq, m kirn ciah tiøh'aix taxn'tiau! 遮的弓蕉已經軟膏膏矣,毋緊食著愛擲掉! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這些香蕉已經軟趴趴了,不趕快吃就得丟掉!
🗣u: Y si u afng ee zaf'bor, lie m'thafng thafm'loaan y ee bie'seg. 伊是有翁的查某,你毋通貪戀伊的美色。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他是有夫之婦,你不可以迷戀他的姿色。
🗣u: Cid ee girn'ar khaq pix'sux, lie m'thafng sviw phvae, e khix ka y heq'kviaf`tiøh. 這个囡仔較閉思,你毋通傷歹,會去共伊嚇驚著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個孩子比較內向害羞,你不要太兇,會把他嚇著了。
🗣u: Cid ee girn'ar cyn zhuix'peh, tak hang tøf m ciah. 這个囡仔真喙白,逐項都毋食。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個小孩真挑食,什麼都不吃。
🗣u: Lirn si hux'ho, tofng'jieen m zay saxn'chiaq'laang sefng'oah ee kafn'khor. 恁是富戶,當然毋知散赤人生活的艱苦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你們是有錢人家,當然不知道窮人生活的艱苦。
🗣u: Lie cid khof svoax'siefn, lieen kaf'ki ee mih'kvia khngx ti tør'ui tøf m zay. 你這箍散仙,連家己的物件囥佇佗位都毋知。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你這個糊塗蟲,連自己東西放哪裡都不知道。
🗣u: Khoarn zhux'lai m si kafn'naf zaf'bor'laang ciaq e'taxng zøx ee khafng'khoex. 款厝內毋是干焦查某人才會當做的工課。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
整理家裡不是只有女人才能做的事。
🗣u: Lie maix khvoax goar bøo'kaux'tang, goar m si hør khy'hu`ee. 你莫看我無夠重,我毋是好欺負的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不要看不起我,我不是好欺負的。
🗣u: Y hid ee laang cyn bøo'liong, lorng m kherng ka laang taux'svaf'kang. 伊彼个人真無量,攏毋肯共人鬥相共。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他那個人很沒度量,都不肯幫別人的忙。
🗣u: Goar kaf'ki cit ee laang ciog bøo'gi'niu, m'ciaq khix khvoax tien'viar. 我家己一个人足無議量,毋才去看電影。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我自己一個人很無聊,才會去看電影。
🗣u: Y si zu'goan laai`ee, m si goar ka y gve'aq`laai`ee. 伊是自願來的,毋是我共伊硬押來的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他是自願來的,不是我把他強押來的。
🗣u: Gve'kud ee girn'ar lorng khaq m jin'sw. 硬骨的囡仔攏較毋認輸。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
有骨氣的小孩子都比較不肯認輸。
🗣u: Goarn ee tai'cix, m'biern lie cid ee eeng'laang laai koarn. 阮的代誌,毋免你這个閒人來管。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們的事情,不用你這個閒雜人來管。
🗣u: Kex'afng si cit'six'laang ee tai'cix, lie tiøh m'thafng chixn'zhae. 嫁翁是一世人的代誌,你著毋通凊彩。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
嫁人是一輩子的事,你可別隨便。
🗣u: Kor'torng ee kex'siaux axm'bok'bok, m si lai'haang'laang khvoax'bøo. 古董的價數暗漠漠,毋是內行人看無。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
古董的價格黑幕重重,不是內行人不懂。
🗣u: Goar ee khor'khngx lie na m thviaf, tø zurn'zøx goar bøo kaw lie cid ee peeng'iuo. 我的苦勸你若毋聽,就準做我無交你這个朋友。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我的勸告你如果不聽,就當做我沒有交你這個朋友。
🗣u: Goar ee cvii m zay lag'khix tør'ui`aq? 我的錢毋知落去佗位矣? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我的錢不知掉到哪裡去了?
🗣u: M zay tør cit ee iao'siu laang ka goar ee chiaf'liern laux'hofng. 毋知佗一个夭壽人共我的車輪落風。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不知哪個可惡鬼把我的輪胎洩了氣。
🗣u: Kym'cvii m si ban'leeng`ee. 金錢毋是萬能的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
金錢不是萬能的。
🗣u: M si goar teq khoaf'khao, goarn af'ku ti Taai'tiofng, tak ee laang lorng bad`y. 毋是我咧誇口,阮阿舅佇臺中,逐个人攏捌伊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不是我在說大話,我舅舅在臺中,每個人都認識他。
🗣u: Kviaa'lo m kviaa hør'sex, poah'tør si kay'jieen`ee. 行路毋行好勢,跋倒是該然的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
走路不好好走,當然會跌倒。
🗣u: Zef kay'tofng si aix ho`lie`ee, chviar m'thafng thef'sii. 這該當是愛予你的,請毋通推辭。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這本來就應當要給你的,請不要推辭。
🗣u: Zhar zhaix ee sii, m'thafng zhar liao sviw koex'hoea. 炒菜的時,毋通炒了傷過火。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
炒菜的時候,可別炒得太過火。
🗣u: Lie lieen cid'tiarm'ar tø'lie tøf m bad, khaq'sw cit ee bøo thak'zheq`ee. 你連這點仔道理都毋捌,較輸一个無讀冊的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你連這點道理都不懂,還不如一個沒受教育的人。
🗣u: Yn nng ee si m si e kied'hwn iao cyn øq korng. 𪜶兩个是毋是會結婚猶真僫講。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他們兩個是不是會結婚還很難說。
🗣u: Lie m si y ee tuix'chiuo. 你毋是伊的對手。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不是他的對手。
🗣u: Cid kvia tai'cix si sit'zai`ee, m si of'peh korng`ee. 這件代誌是實在的,毋是烏白講的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這件事情是真的,不是亂騙人的。
🗣u: Lie m'thafng go'kae goar ee ix'sux. 你毋通誤解我的意思。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不要誤會我的意思。
🗣u: Y cit ee bin'ar iw'kad'kad, m zay teq hoaan'lør sviaq? 伊一个面仔憂結結,毋知咧煩惱啥? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他愁眉苦臉的,不知道在煩惱什麼?
🗣u: Lie m'thafng giaau'gii goar tuix lie ee karm'zeeng. 你毋通憢疑我對你的感情。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不要猜疑我對你的一片情意。
🗣u: Cid khoarn ti'piaw bøo ti'purn ee tai'cix chiefn'ban m'thafng zøx. 這款治標無治本的代誌千萬毋通做。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這種治標不治本的事千萬做不得。
🗣u: Goar m zay'viar y chviux`ee si sviar'miq tiau. 我毋知影伊唱的是啥物調。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我不知道他唱的是什麼曲。
🗣u: Y øh`laang`ee, m si kaf'ki sviu`ee. 伊學人的,毋是家己想的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他是模仿別人的,不是自己想的。
🗣u: Zøx laang ee kviar'jii m'thafng ho pe'buo zhaw'sym. 做人的囝兒毋通予爸母操心。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
做人子女不要讓父母操心。
🗣u: Hid ee laang hvoaai'pax'pax, lie m'thafng khix jiar`y. 彼个人橫霸霸,你毋通去惹伊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那個人霸道蠻橫不講理,你不要去惹他。
🗣u: Khaq'zar ee sex'haxn girn'ar m si thngx'khox'lan, tø si zheng khuy'khaf'khox'ar. 較早的細漢囡仔毋是褪褲𡳞,就是穿開跤褲仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
以前的小男生不是沒穿褲子,就是穿開襠褲。
🗣u: m'thafng khvoax niaw`ee bøo tiarm. 毋通看貓的無點。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
意指不要小看他人。
🗣u: Hiaf'ee mih'kvia ho kerng'zhad theh'khix kiarm'giam, khvoax si m si tok'phirn. 遐的物件予警察提去檢驗,看是毋是毒品。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那些東西讓警察拿去檢查,看看是不是毒品。
🗣u: Sox'seg ee svaf kaq u seg ee svaf m'thafng lam zøx'hoea sea. 素色的衫佮有色的衫毋通濫做伙洗。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
素色的衣服與有顏色的衣服不可以混在一起洗。
🗣u: Y ee sexng'te si be'bae, zorng`si be'hiao hvoa'kef tø m hør. 伊的性地是袂䆀,總是袂曉扞家就毋好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他的脾氣雖然不錯,但是不會持家就是不好。
🗣u: Y cid ee khafng'khoex si liim'sii`ee, m si zai'giah`ee. 伊這个工課是臨時的,毋是在額的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他這個工作是臨時的,不是正職。
🗣u: M'thafng khvoax niaw`ee bøo tiarm. 毋通看貓的無點。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
「貓的」是麻臉的人,「無點」可以表示沒有麻點,也可以表示沒有成績。這個說法一語雙關,字面上是「別看麻臉的人沒有麻點」,但實際上要說的是「別以為麻臉的人不會有好成績」。常用來表示不要以貌取人。」
🗣u: Y hid ee laang cviaa axng'to, u hør'khafng`ee lorng m ka laang korng. 伊彼个人誠甕肚,有好空的攏毋共人講。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他那個人很自私小器,有好處都不告訴別人。
🗣u: Larn lorng si kaf'ki ee laang, m'biern ciaq'ni'ar kau'lea'sox. 咱攏是家己的人,毋免遮爾仔厚禮數。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們都是自己人,不用這麼多禮。
🗣u: Y m si karn'tafn ee jiin'but. 伊毋是簡單的人物。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他不是平凡的人物。
🗣u: Teq sngr ee sii'zun m'thafng ka laang sngx naa'aau, cyn guii'hiarm. 咧耍的時陣毋通共人繏嚨喉,真危險。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
在玩的時候不可以勒人家的喉嚨,很危險。
🗣u: Syn'syn ee mih'kvia m'thafng arn'nef zaw'thad. 新新的物件毋通按呢蹧躂。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
新的東西不要這樣蹧蹋。
🗣u: Hid ee laang cyn larn'sy, beq ciah m tirn'tang. 彼个人真懶屍,欲食毋振動。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那個人很懶,好吃懶做。
🗣u: M'thafng khix chiog'hoan'tiøh y ee kixm'khi. 毋通去觸犯著伊的禁忌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不要去觸犯了他的禁忌。
🗣u: Cid kefng kofng'sy ee siaux'bak u koaxn'zuie, yn ee kor'phiøx larn m'thafng bea. 這間公司的數目有灌水,𪜶的股票咱毋通買。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這家公司的帳目虛偽不實,他們的股票我們別買。
🗣u: Lie m'thafng ciaq'ni thiq'khie! Thviaf lau'toa'laang ee oe tø bøo m'tiøh. 你毋通遮爾鐵齒!聽老大人的話就無毋著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不要這麼倔強!聽長輩的話就沒錯了。
🗣u: Ciaf u cit ee giim'ar, lie tiøh sex'ji m'thafng poah'tør. 遮有一个砛仔,你著細膩毋通跋倒。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這裡有一個臺階,你要小心別跌倒了。
🗣u: Goar zeeng'kaux'tvaf m bad khvoax'koex ciaq'ni'ar khiab'six ee zaf'bor. 我從到今毋捌看過遮爾仔㾀勢的查某。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我從來沒見過這麼醜陋的女人。
🗣u: Kvoay ti lai'lii'ar ee hoan'laang peng m si ie'au tø lorng bøo cieen'too. 關佇內籬仔的犯人並毋是以後就攏無前途。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
監禁在監獄的犯人並不是以後就都沒有前途。
🗣u: Lie ui'tngg bøo hør, liaang`ee m'thafng ciah sviw ze. 你胃腸無好,涼的毋通食傷濟。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你胃腸不好,不要吃太多冰冷的東西。
🗣u: Zorng'korng`cit'kux, si lie kaf'ki zøx'tid'laai`ee, m'biern khix koaix pat'laang. 總講一句,是你家己做得來的,毋免去怪別人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
總歸一句,是你自己造成的後果,不用去怪別人。
🗣u: Ciaf'ee mih'kvia ku'aux'ku'zhaux, køq m'kafm taxn'hied'kak. 遮的物件舊漚舊臭,閣毋甘擲㧒捔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這些東西老舊破爛,還捨不得丟棄。
🗣u: Giah tøf ee sii aix giah tøf'pvex, m'thafng khix saf tøf'mee. 攑刀的時愛攑刀柄,毋通去捎刀鋩。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
拿刀的時候要拿刀柄,不要拿刀刃。
🗣u: Cid'mar ee Taai'oaan girn'ar be'hiao korng buo'gie, m si yn hoarn'zerng`khix`aq, si yn ee pe'buo m kherng tuix yn korng buo'gie. 這馬的臺灣囡仔袂曉講母語,毋是𪜶反種去矣,是𪜶的爸母毋肯對𪜶講母語。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在臺灣的小孩子不會說母語,不是他們發生了突變,而是他們的父母不肯對他們說母語。
🗣u: Cid ee girn'ar phvae'zhuix'tao, cyn kerng'ciah, chi kaq kiong'beq piexn m'cviaa'girn'ar. 這个囡仔歹喙斗,真揀食,飼甲強欲變毋成囡仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個小孩胃口不好,很挑食,養得快要變成發育不良的小孩了。
🗣u: Lie cid ee m'cviaa'girn'ar, ciah'par zhuo poah'kiao, orng'huix lirn pe'buo ka lie chviaa'iorng kaq ciaq toa'haxn. 你這个毋成囡仔,食飽取跋筊,枉費恁爸母共你晟養甲遮大漢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你這個小混混,吃飽只會賭博,枉費你父母把你養育得這麼大。

Maryknoll
alyputtat [wt] [HTB] [wiki] u: af'lie'pud'tat [[...]][i#] [p.]
useless, not to the point
不三不四
arpax [wt] [HTB] [wiki] u: ax'pax [[...]][i#] [p.]
selfish, covetous, tyrannical, usurp
霸道,專橫
a'thaau [wt] [HTB] [wiki] u: af'thaau [[...]][i#] [p.]
madam of a brothel
老娼
varlaam [wt] [HTB] [wiki] u: vax'laam; (vax'tafng, vax'say, vax'pag) [[...]][i#] [p.]
structure facing south (east, west, north)
朝南(東,西,北)
aezeeng [wt] [HTB] [wiki] u: aix'zeeng [[...]][i#] [p.]
love, affection
愛情
aix ee kietzefng [wt] [HTB] [wiki] u: aix ee kied'zefng [[...]][i#] [p.]
crystallization of love
愛的結晶
axm laang ee cvii [wt] [HTB] [wiki] u: axm laang ee cvii [[...]][i#] [p.]
make secret unfair gains from another's money
侵佔他人的錢
arnciaux [wt] [HTB] [wiki] u: axn'ciaux [[...]][i#] [p.]
act according to, go by, in accordance with
按照
anlok [wt] [HTB] [wiki] u: afn'lok [[...]][i#] [p.]
comfort, ease
安樂
anpaai [wt] [HTB] [wiki] u: afn'paai [[...]][i#] [p.]
dispose, provide, arrange
安排
anteng [wt] [HTB] [wiki] u: afn'teng [[...]][i#] [p.]
equilibrium, be stable
安定
an'urn [wt] [HTB] [wiki] u: afn'urn [[...]][i#] [p.]
tranquility, peaceful, free from danger
安穩
angbin`ee [wt] [HTB] [wiki] u: aang'bin`ee [[...]][i#] [p.]
upright
正直的
angpaw [wt] [HTB] [wiki] u: aang'paw [[...]][i#] [p.]
gift or bribe, a packet of money usually wrapped in red paper or in a red envelope presented as a tip, for congratulatory purposes or as a farewell present
紅包
arngto [wt] [HTB] [wiki] u: axng'to [[...]][i#] [p.]
cunning, crafty, deceitful
陰險
aplek [wt] [HTB] [wiki] u: ab'lek [[...]][i#] [p.]
pressure
壓力
aptøfsexng ee serngli [wt] [HTB] [wiki] u: ab'tør'sexng ee sexng'li [[...]][i#] [p.]
overwhelming victory, landslide victory
壓倒性的勝利
aau [wt] [HTB] [wiki] u: aau; (naa'aau) [[...]][i#] [p.]
throat, gullet
咽喉,喉嚨
auxbin [wt] [HTB] [wiki] u: au'bin; (au'piaq) [[...]][i#] [p.]
behind, at the back of
後面
auxzafn [wt] [HTB] [wiki] u: au'zafn [[...]][i#] [p.]
molars
臼齒
auxiah [wt] [HTB] [wiki] u: au'iah [[...]][i#] [p.]
back entrance to railway station
後火車站
auxkex [wt] [HTB] [wiki] u: au'kex [[...]][i#] [p.]
back seat or carriage of a motorcycle
後架
auxpiaq [wt] [HTB] [wiki] u: au'piaq [[...]][i#] [p.]
back wall, rear wall, behind
後面
aux-tuxtu [wt] [HTB] [wiki] u: aux'tu'tu; aux-tu'tu [[...]][i#] [p.]
look vexed, morose and displeased, sulky
賭氣,繃著臉
baa [wt] [HTB] [wiki] u: baa [[...]][i#] [p.]
numb, paralysis
麻木
ba [wt] [HTB] [wiki] u: ba; (bat) [[...]][i#] [p.]
shut or cover tight, fast, get along well
緊,合得來
bag [wt] [HTB] [wiki] u: bag [[...]][i#] [p.]
soil, foul, stain, dirty up
染,沾
bakbag taktag [wt] [HTB] [wiki] u: bag'bag'tag'tag; bag'bag tag'tag [[...]][i#] [p.]
miscellaneous
零零碎碎
bagzeeng [wt] [HTB] [wiki] u: bak'zeeng; (bak'ciw-zeeng) [[...]][i#] [p.]
before the eyes, in sight, at present
眼前,目前
bagciw [wt] [HTB] [wiki] u: bak'ciw [[...]][i#] [p.]
eye
眼睛
bagciw ee ojiin [wt] [HTB] [wiki] u: bak'ciw ee of'jiin [[...]][i#] [p.]
pupil of the eye
眸子
bagciw ee peqjiin [wt] [HTB] [wiki] u: bak'ciw ee peh'jiin [[...]][i#] [p.]
white of the eye
眼白
bagkym [wt] [HTB] [wiki] u: bak'kym [[...]][i#] [p.]
eyesight vision
眼力
bagkngf ee laang [wt] [HTB] [wiki] u: bak'kngf ee laang [[...]][i#] [p.]
man who can see, not blind
能視的人
baxnsexng [wt] [HTB] [wiki] u: ban'sexng [[...]][i#] [p.]
chronic disease, sluggish disposition
慢性
baxnsexng ee pve [wt] [HTB] [wiki] u: ban'sexng ee pve; (baan'sexng ee pve) [[...]][i#] [p.]
chronic disease
慢性病
baxngkvix [wt] [HTB] [wiki] u: bang'kvix [[...]][i#] [p.]
dream
夢見
bad laang ee jinzeeng [wt] [HTB] [wiki] u: bad laang ee jiin'zeeng [[...]][i#] [p.]
know or understand the value of being grateful, know how to show gratitude
知恩
bao [wt] [HTB] [wiki] u: bao [[...]][i#] [p.]
make profit, gain
bøe [wt] [HTB] [wiki] u: be; bøe [[...]][i#] [p.]
cannot, will not, expresses simple future improbability inherent in the nature of the subject, precedes an adjective to negate an undesirable quality like bitter or painful, the negative of "e"
不,不會
bøexeng`tid/bøexiong`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'eng`tid; bøe'eng`tid; (be'iong`tid) [[...]][i#] [p.]
improper, not all right, can't be used
不能,不可,不行
bøexhiao [wt] [HTB] [wiki] u: be'hiao; bøe'hiao [[...]][i#] [p.]
do not know how to (affirmative form is øexhiao)
不會
bøexhør [wt] [HTB] [wiki] u: be'hør; bøe'hør [[...]][i#] [p.]
describes an incurable sickness, a hopeless case, work which it is not possible to finish or get done
不會好,好不了。
bøexjin`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'jin'tid; bøe'jin`tid [[...]][i#] [p.]
cannot recognize, cannot be recognized, do not recognize
不認得
bøexkhafm`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'khafm'tid; bøe'khafm`tid [[...]][i#] [p.]
be unworthy of something, not deserve something, undeserving of, unjustifiable
當不起,不敢當
bøexkhad`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'khad'tid; bøe'khad`tid [[...]][i#] [p.]
be jealous of, envy, hate
嫉妒
bøexsie bøexbiet ee [wt] [HTB] [wiki] u: be'sie be'biet ee; bøe'sie bøe'biet ee [[...]][i#] [p.]
immortal
不死不滅的
bøexsixn`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'sixn'tid; bøe'sixn`tid [[...]][i#] [p.]
can not be believed, cannot believe, do not believe
不能信的
bøextaxng [wt] [HTB] [wiki] u: be'taxng; bøe'taxng; (be tid'thafng) [[...]][i#] [p.]
the negative of øextaxng, expresses physical or moral impossibility
不能
benggi [wt] [HTB] [wiki] u: beeng'gi [[...]][i#] [p.]
one's name, the name as opposed to reality or substance, the outward reason for doing something
名義
benghiern [wt] [HTB] [wiki] u: beeng'hiern [[...]][i#] [p.]
evident, clearly, manifest
明顯
benghuu kii sit [wt] [HTB] [wiki] u: beeng'huu kii sit [[...]][i#] [p.]
name matches reality, be worthy of name
名符其實
bengji [wt] [HTB] [wiki] u: beeng'ji; (miaa'ji) [[...]][i#] [p.]
name
名字
bengkhag [wt] [HTB] [wiki] u: beeng'khag [[...]][i#] [p.]
clear and definite, precise
明確
befngliet [wt] [HTB] [wiki] u: berng'liet [[...]][i#] [p.]
violent, fierce, furious, heavy
猛烈
bengpek ee laang [wt] [HTB] [wiki] u: beeng'pek ee laang [[...]][i#] [p.]
reasonable person, considerate person
明白人,明理的人
bi [wt] [HTB] [wiki] u: bi [[...]][i#] [p.]
riddle
bybiau [wt] [HTB] [wiki] u: bie'biau; (bie'miau) [[...]][i#] [p.]
grand, magnificent, sublime, excellent, splendid
美妙
byboarn [wt] [HTB] [wiki] u: bie'boarn; (bie'moar) [[...]][i#] [p.]
perfect, harmonious, peaceful
美滿
bi khai'hoax [wt] [HTB] [wiki] u: bi khay'hoax; (iao'boe khay'hoax) [[...]][i#] [p.]
uncivilized
未開化
bixkoad [wt] [HTB] [wiki] u: bi'koad [[...]][i#] [p.]
undecided, unsettled
尚未決定
biefnkiorng [wt] [HTB] [wiki] u: biern'kiorng [[...]][i#] [p.]
involuntarily, compel, constrain, forced (as an interpretation), to study, diligence, industry
勉強,用功
biefnle [wt] [HTB] [wiki] u: biern'le [[...]][i#] [p.]
exhort, encourage
勉勵
biefnputliao [wt] [HTB] [wiki] u: biern'pud'liao [[...]][i#] [p.]
unavoidable, no help for it
免不了,難免
biq [wt] [HTB] [wiki] u: biq [[...]][i#] [p.]
hide oneself, conceal one's self
躲,匿藏
binbong [wt] [HTB] [wiki] u: biin'bong [[...]][i#] [p.]
confidence of the people, the hope of the masses, popularity among the people
民望
bixnzeeng [wt] [HTB] [wiki] u: bin'zeeng; (bin'thaau'zeeng) [[...]][i#] [p.]
in front of, in the presence of
面前
binzok ee phienkiexn [wt] [HTB] [wiki] u: biin'zok ee phiefn'kiexn [[...]][i#] [p.]
racial prejudice
民族的偏見
bin ee byioong zefngheeng [wt] [HTB] [wiki] u: bin ee bie'ioong zerng'heeng [[...]][i#] [p.]
face-lifting
臉部美容整形
bixnphøee [wt] [HTB] [wiki] u: bin'phoee; bin'phøee [[...]][i#] [p.]
facial skin
面皮,臉皮
bixnsek [wt] [HTB] [wiki] u: bin'sek [[...]][i#] [p.]
know by sight, familiar with
面熟,面善
biøo [wt] [HTB] [wiki] u: biøo; (biaau) [[...]][i#] [p.]
trace a copy on transparent or thin paper
bidchied [wt] [HTB] [wiki] u: bit'chied [[...]][i#] [p.]
close, intimate
密切
bidto [wt] [HTB] [wiki] u: bit'to [[...]][i#] [p.]
density
密度
bøzhae [wt] [HTB] [wiki] u: bøo zhae [[...]][i#] [p.]
regrettable, unfortunate, unlucky, too bad, wasteful, unworthy
可惜
bøzhae-kafng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zhae'kafng [[...]][i#] [p.]
waste of effort, in vain, wasted effort
徒勞,沒用
bøzhae cvii [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zhae cvii; (bøo'zhae mih, ...) [[...]][i#] [p.]
waste of money (thing, etc.)
浪費錢,東西等
bøzwnsngx [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zurn'sngx [[...]][i#] [p.]
don't count, don't pay attention to
不算數
bør`ee [wt] [HTB] [wiki] u: bør ee [[...]][i#] [p.]
female animals
母的
bøo guu sae bea [wt] [HTB] [wiki] u: bøo guu sae bea [[...]][i#] [p.]
use the means at hand, make an adjustment (Lit. If there is no ox, then use a horse.)
無牛用馬耕,事出無奈
bøviar bøciaq [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'viar bøo'ciaq; (bøo'viar bøo'jiaq) [[...]][i#] [p.]
certainly not, groundless, unfounded
毫無根據,無稽之談
bøo`khix [wt] [HTB] [wiki] u: bøo`khix [[...]][i#] [p.]
missing, to disappear
丟了
bøkhoarn [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'khoarn [[...]][i#] [p.]
absurd, ludicrous, conduct oneself badly
不像話
bøo larngtng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo laxng'tng [[...]][i#] [p.]
incessantly, unceasingly
沒有間斷
bøo lie ee taixcix [wt] [HTB] [wiki] u: bøo lie ee tai'cix [[...]][i#] [p.]
It's none of your business.
沒你的事,少管閒事
bøo pvoax ee cvii [wt] [HTB] [wiki] u: bøo pvoax ee cvii [[...]][i#] [p.]
not a red cent
一毛錢也沒有
bøo simcviaa [wt] [HTB] [wiki] u: bøo sym'cviaa [[...]][i#] [p.]
be reluctant to do, absent minded
沒有心情
bøsym kea uxix [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'sym kea u'ix [[...]][i#] [p.]
feign interest
無心假有意
bøsiøq [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'siøq [[...]][i#] [p.]
be ready to go to extreme lengths, do not spare
不惜
bøsviu-bøniu [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'sviu'bøo'niu; bøo'sviu-bøo'niu [[...]][i#] [p.]
come to mind suddenly
無意間
bøta'tit'oaa [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'taf'tid'oaa [[...]][i#] [p.]
cannot help it , no other recourse
無奈何,不得已
bøtaxng zhøe [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'taxng zhoe; bøo'taxng zhøe [[...]][i#] [p.]
cannot be found
無處尋,找不到
bøtapsab [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'tab'sab [[...]][i#] [p.]
not enough
不夠
bøtektvia [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'teg'tvia [[...]][i#] [p.]
bustling lad, inquietude, restlessness, restless, frolicsome, lively
不穩重
bøtvia bøtiøh [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'tvia bøo'tiøh [[...]][i#] [p.]
voluble, vain, fickle, changeable, inconstant, to change at every whim, uncertain and changeable
不一定,沒定性
bo'heeng [wt] [HTB] [wiki] u: boo'heeng [[...]][i#] [p.]
model, a pattern
模型
bo'horng [wt] [HTB] [wiki] u: boo'horng [[...]][i#] [p.]
imitate, imitation
模仿
boviu [wt] [HTB] [wiki] u: boo'viu [[...]][i#] [p.]
model, example (spiritual or moral), a style, manner, a fashion
模樣
boaa [wt] [HTB] [wiki] u: boaa [[...]][i#] [p.]
toil, labor hard
boafnzhafn [wt] [HTB] [wiki] u: boarn'zhafn [[...]][i#] [p.]
supper
晚餐
boafnciog [wt] [HTB] [wiki] u: boarn'ciog [[...]][i#] [p.]
satisfactory, be satisfied
滿足
boafnlieen [wt] [HTB] [wiki] u: boarn'lieen [[...]][i#] [p.]
old, late in life
晚年
boat [wt] [HTB] [wiki] u: boat; (boat'li, boat'thaxn) [[...]][i#] [p.]
little profit
利薄,小利
bogbeeng kii biau [wt] [HTB] [wiki] u: bok'beeng kii biau [[...]][i#] [p.]
very mysterious and abstruse, very strange, peculiar
莫明其妙
bogcieen [wt] [HTB] [wiki] u: bok'cieen; (bok'zeeng) [[...]][i#] [p.]
before or under the eyes, now, at present
目前
bok ie seeng ciw [wt] [HTB] [wiki] u: bok ie seeng ciw [[...]][i#] [p.]
the deed is done (Lit. The wood is already made into a boat.)
木已成舟
boxng [wt] [HTB] [wiki] u: boxng; (boxng'boxng) [[...]][i#] [p.]
thoughtless, careless, reckless
惘,放蕩
buo`ee [wt] [HTB] [wiki] u: buo'ee [[...]][i#] [p.]
female animal
母的
buu heng'uii lenglek ee laang [wt] [HTB] [wiki] u: buu heeng'uii leeng'lek ee laang [[...]][i#] [p.]
person without disposing capacity in law
無行為能力人
bu-sarsax [wt] [HTB] [wiki] u: bu'sax'sax; bu-sax'sax [[...]][i#] [p.]
unable to fathom, uncomprehending
摸無頭緒
busioong [wt] [HTB] [wiki] u: buu'sioong [[...]][i#] [p.]
inconstant, irregular
無常
bu'thaau kong'axn [wt] [HTB] [wiki] u: buu'thaau kofng'axn [[...]][i#] [p.]
an unverified case
無頭公案
bu'ty`ee [wt] [HTB] [wiki] u: buu'ty`ee [[...]][i#] [p.]
ignore behavior
無知的行為
bunbeeng [wt] [HTB] [wiki] u: buun'beeng [[...]][i#] [p.]
civilization
文明
bunhoax hoattat ee kokkaf [wt] [HTB] [wiki] u: buun'hoax hoad'tat ee kog'kaf [[...]][i#] [p.]
nations where civilization and enlightenment flourish
文化發達的國家
bungvar [wt] [HTB] [wiki] u: buun'gvar [[...]][i#] [p.]
elegance, elegant, genteel, refined, gracefulness, to act as a gentleman or in a gallant way
文雅
budcitsiong ee an'uix [wt] [HTB] [wiki] u: but'cid'siong ee afn'uix [[...]][i#] [p.]
material comforts
物質上的安慰
za'beeng [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'beeng [[...]][i#] [p.]
investigate and clarify, examine, search into
查明
zaixgiah [wt] [HTB] [wiki] u: zai'giah [[...]][i#] [p.]
regular full time employee
正式的,額內
zaikefng [wt] [HTB] [wiki] u: zaai'kefng [[...]][i#] [p.]
finance and economics
財經
zarzhefng [wt] [HTB] [wiki] u: zax'zhefng [[...]][i#] [p.]
false impersonation
詐稱
za'hngf ee tiongtaux [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'hngf ee tiofng'taux [[...]][i#] [p.]
yesterday at noon
昨天的中午
zaf'nii [wt] [HTB] [wiki] u: zar'nii [[...]][i#] [p.]
early years, some years ago
早年
za'po'ee [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'pof'ee [[...]][i#] [p.]
male person, masculine
男的
zasiw [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'siw [[...]][i#] [p.]
examine and receive
查收
zah laang ee oexthaau [wt] [HTB] [wiki] u: zah laang ee oe'thaau [[...]][i#] [p.]
interrupt a man when speaking, to cut short another's long story
打斷人的話
zaixzø [wt] [HTB] [wiki] u: zai'zø [[...]][i#] [p.]
be present at a gathering
在座
zaixsex [wt] [HTB] [wiki] u: zai'sex; (zai'svef) [[...]][i#] [p.]
be among the living, be living, be in the world, not dead
在世,在生
zaesefng ee huxbiør [wt] [HTB] [wiki] u: zaix'sefng ee hu'biør [[...]][i#] [p.]
an expression of gratitude for assistance in great difficulties (Lit. You are like my reborn parents.)
再生的父母
zaixtviuu [wt] [HTB] [wiki] u: zai'tviuu [[...]][i#] [p.]
be present, on the spot
在場
zafngzhao [wt] [HTB] [wiki] u: zarng'zhao [[...]][i#] [p.]
bundle grass or straw
捆草
zabzerng [wt] [HTB] [wiki] u: zap'zerng [[...]][i#] [p.]
crossbreed, hybrid, a mongrel, children of a mixed marriage
雜種
zabji hwn [wt] [HTB] [wiki] u: zap'ji hwn [[...]][i#] [p.]
fully, in full, sufficiently, thoroughly, satisfactorily
十二分
zabliaxmpøo [wt] [HTB] [wiki] u: zap'liam'pøo [[...]][i#] [p.]
critical woman
發牢騷的女人
zabpaai [wt] [HTB] [wiki] u: zap'paai; (zap'hø'ar) [[...]][i#] [p.]
something assembled from various manufacturers
雜牌子
zadpag [wt] [HTB] [wiki] u: zat'pag [[...]][i#] [p.]
compact, solid, compressed
實心
zawchviux`ee [wt] [HTB] [wiki] u: zao'chviux`ee [[...]][i#] [p.]
wandering minstrel or singer
賣唱(的)
zaukhud [wt] [HTB] [wiki] u: zaau'khud; (zaau'hied) [[...]][i#] [p.]
lair, den, nest, den of wild beasts or outlaws
巢堀,巢穴
zawsamkoafn [wt] [HTB] [wiki] u: zao'safm'koafn [[...]][i#] [p.]
run away to avoid trouble
走三關
zawtøh'ee [wt] [HTB] [wiki] u: zao'tøq'ee; zao'tøq`ee [[...]][i#] [p.]
waiter
跑堂的
zef [wt] [HTB] [wiki] u: zef [[...]][i#] [p.]
this
zex [wt] [HTB] [wiki] u: zex [[...]][i#] [p.]
cut out clothes, make, to form, to fashion, manufacture, to compound (as drugs)
zeazhaai [wt] [HTB] [wiki] u: zex'zhaai [[...]][i#] [p.]
sanction, punishment, punish, chastisement
制裁
zexhø [wt] [HTB] [wiki] u: ze'hø [[...]][i#] [p.]
the number of one's seat
座號
zexgvo [wt] [HTB] [wiki] u: ze'gvo; (ze'gø) [[...]][i#] [p.]
sitting and lying
坐臥
zeaphirn [wt] [HTB] [wiki] u: zex'phirn [[...]][i#] [p.]
manufactured goods
製品
zeg [wt] [HTB] [wiki] u: zeg [[...]][i#] [p.]
candle, (in physics) candle power
zekkek ee laang [wt] [HTB] [wiki] u: zeg'kek ee laang [[...]][i#] [p.]
very active person
積極的人
zekkek ee thaeto [wt] [HTB] [wiki] u: zeg'kek ee thaix'to [[...]][i#] [p.]
positive attitude
積極的態度
zefng [wt] [HTB] [wiki] u: zefng; (chiofng) [[...]][i#] [p.]
give a blow, butt against
衝,撞
zengbiau [wt] [HTB] [wiki] u: zefng'biau [[...]][i#] [p.]
ingenious, subtle
精妙
zengbit ee kikhix [wt] [HTB] [wiki] u: zefng'bit ee ky'khix [[...]][i#] [p.]
precise instrument or machine
精密機器
zengbit ee kiafmzaf [wt] [HTB] [wiki] u: zefng'bit ee kiarm'zaf [[...]][i#] [p.]
close examination
精密檢查
zerngzexng-tongtofng [wt] [HTB] [wiki] u: zexng'zexng tofng'tofng; zexng'zexng-tofng'tofng [[...]][i#] [p.]
open and above board, fair and square, with dignity and impartiality
正正當當
zengzhae [wt] [HTB] [wiki] u: zefng'zhae [[...]][i#] [p.]
brilliance, vividness, brilliant, high lights
精彩
zenghoaa [wt] [HTB] [wiki] u: zefng'hoaa [[...]][i#] [p.]
essential and ornamental, the cream or choicest parts of literature, the essence, the flower of scholarship, chivalry
精華
zenghun [wt] [HTB] [wiki] u: zeeng'hun [[...]][i#] [p.]
friendly feelings, good intention
情份
zerngjiin kunzuo [wt] [HTB] [wiki] u: zexng'jiin kwn'zuo [[...]][i#] [p.]
man of honor, gentleman
正人君子
zerngkefng [wt] [HTB] [wiki] u: zexng'kefng [[...]][i#] [p.]
honest, virtuous, correct morality, in earnest
正經
zerngkhag [wt] [HTB] [wiki] u: zexng'khag [[...]][i#] [p.]
accuracy, precision, accurate, correct
正確
zengkhao [wt] [HTB] [wiki] u: zefng'khao; (zefng'khar, zefng'miau) [[...]][i#] [p.]
exquisite, exquisiteness, fine, subtle, ingenious, elaborate
精巧,精妙
zerngkheq [wt] [HTB] [wiki] u: zexng'kheq [[...]][i#] [p.]
politician
政客
zerngphaix ee laang [wt] [HTB] [wiki] u: zexng'phaix ee laang [[...]][i#] [p.]
virtuous person
正派的人
zengsiin [wt] [HTB] [wiki] u: zefng'siin [[...]][i#] [p.]
animal spirits, vitality, the spiritual part of man that has an existence apart from the body, the spirit of, mental faculty
精神
zengthofng [wt] [HTB] [wiki] u: zefng'thofng [[...]][i#] [p.]
be versed in, have a thorough knowledge of, be familiar or acquainted with
精通
zerngtofng ee heng'uii [wt] [HTB] [wiki] u: zexng'tofng ee heeng'uii [[...]][i#] [p.]
correct behavior
正當的行為
zerngtofng ee iaokiuu [wt] [HTB] [wiki] u: zexng'tofng ee iaux'kiuu [[...]][i#] [p.]
formal demand, fair claim
正當的要求
zerngtofng ee lyiuu [wt] [HTB] [wiki] u: zexng'tofng ee lie'iuu [[...]][i#] [p.]
just cause, proper reason
正當的理由
zerngtofng ee suxgiap [wt] [HTB] [wiki] u: zexng'tofng ee su'giap [[...]][i#] [p.]
legitimate business
正當的事業
zhar [wt] [HTB] [wiki] u: zhar [[...]][i#] [p.]
disturb, make a disturbance, annoy by noise and clamor, noisy
吵鬧
zhaa kheg`ee [wt] [HTB] [wiki] u: zhaa kheg ee; zhaa kheg`ee [[...]][i#] [p.]
wood carving, carved of wood
木雕的
zhaixzveaoong [wt] [HTB] [wiki] u: zhai'zvex'oong; zhai'zvex/cvix'oong [[...]][i#] [p.]
people who argue fallaciously
強辯者
zhai-terngheng [wt] [HTB] [wiki] u: zhai'texng'heng; zhai-texng'heng [[...]][i#] [p.]
become angry don't like to move
使性子坐著不動
zhagtiøh [wt] [HTB] [wiki] u: zhak'tiøh [[...]][i#] [p.]
pierced, punctured
刺到
zhamzhaf [wt] [HTB] [wiki] u: zhafm'zhaf; (zhafm'chy) [[...]][i#] [p.]
unequal, not uniform, confused, irregular, mixed in confusion
參差
zhamkoafn [wt] [HTB] [wiki] u: zhafm'koafn [[...]][i#] [p.]
make a tour of inspection, to pay a visit to a school
參觀
zhafmliet [wt] [HTB] [wiki] u: zharm'liet [[...]][i#] [p.]
severe, furious, desperate, terrible
慘烈
zhafmtam [wt] [HTB] [wiki] u: zharm'tam [[...]][i#] [p.]
lacking brightness, dull, miserable, laborious, arduous
慘淡
zhaan [wt] [HTB] [wiki] u: zhaan [[...]][i#] [p.]
fierce and cruel, savage
凶殘
zhanzngf [wt] [HTB] [wiki] u: zhaan'zngf [[...]][i#] [p.]
fields and villages, the countryside
鄉下
zhaocien [wt] [HTB] [wiki] u: zhaux'cien [[...]][i#] [p.]
to be touching everything you see
手亂動東西

EDUTECH
bør`ee [wt] [HTB] [wiki] u: bør`ee [[...]] 
female animal
母的
buo`ee [wt] [HTB] [wiki] u: buo`ee [[...]] 
female of animal
母的
chin'aix`ee [wt] [HTB] [wiki] u: chyn'aix`ee [[...]] 
Dear so-and-so, Beloved one
親愛的
chit'ee [wt] [HTB] [wiki] u: chid'ee [[...]] 
seven
七個
chviax`ee [wt] [HTB] [wiki] u: chviax`ee [[...]] 
house-boy, maid, old lady who is hired
佣人
ciah'ee [wt] [HTB] [wiki] u: ciaq'ee [[...]] 
these
這些
cid'ee [wt] [HTB] [wiki] u: cit'ee [[...]] 
one, a, an
一個
cit'ee [wt] [HTB] [wiki] u: cid'ee [[...]] 
this, this one
這個
ee [wt] [HTB] [wiki] u: ee [[...]] 
of, one's
giøo`ee [wt] [HTB] [wiki] u: giøo`ee [[...]] 
namesake, persons with the same name
同名
hiah'ee [wt] [HTB] [wiki] u: hiaq'ee [[...]] 
those
那些
hiorng`ee [wt] [HTB] [wiki] u: hiorng`ee [[...]] 
that kind of, that sort
那種
hit'ee [wt] [HTB] [wiki] u: hid'ee [[...]] 
that
那個
kafng`ee [wt] [HTB] [wiki] u: kafng`ee [[...]] 
male animal
公的
kag`ee [wt] [HTB] [wiki] u: kag`ee [[...]] 
male bird
公的
kang`ee [wt] [HTB] [wiki] u: kang`ee [[...]] 
the same one
kea`ee [wt] [HTB] [wiki] u: kea`ee [[...]] 
false, counterfeit, imitation
假的
kef`ee [wt] [HTB] [wiki] u: kef`ee [[...]] 
additional thing, surplus
køto`ee [wt] [HTB] [wiki] u: køf'to`ee [[...]] 
high degree of, a high level of, high
高度
laang`ee [wt] [HTB] [wiki] u: laang`ee [[...]] 
other person's thing
別人的東西
lang'ee [wt] [HTB] [wiki] u: lafng/laang'ee [[...]] 
mine
muy'ee [wt] [HTB] [wiki] u: muie'ee [[...]] 
every one, each one
piao`ee [wt] [HTB] [wiki] u: piao`ee [[...]] 
relatives (mother's side)
表親
sirntitkøex`ee [wt] [HTB] [wiki] u: sixn'tid'køex`ee [[...]] 
credible, trustworthy
信得過的
tag'ee [wt] [HTB] [wiki] u: tak'ee [[...]] 
every one
每個;各個
ux'ee [wt] [HTB] [wiki] u: u'ee [[...]] 
some (among all)
有的
zaixtøe`ee [wt] [HTB] [wiki] u: zai'tøe`ee [[...]] 
local, native
本地的
zhux`ee [wt] [HTB] [wiki] u: zhux`ee [[...]] 
secondary, inferior, second grade, substandard
次等的
zoxkuo`ee [wt] [HTB] [wiki] u: zo'kuo`ee [[...]] 
secondary proposer
附議

EDUTECH_GTW
chit'ee 七个 [wt] [HTB] [wiki] u: chid'ee [[...]] 
七個
chviax`ee 倩的 [wt] [HTB] [wiki] u: chviax`ee [[...]] 
倩的
ciah'ee 遮的 [wt] [HTB] [wiki] u: ciaq'ee [[...]] 
這些
cid'ee 一个 [wt] [HTB] [wiki] u: cit'ee [[...]] 
一個
cit'ee 這个 [wt] [HTB] [wiki] u: cid'ee [[...]] 
這个
cviazab'ee 成十个 [wt] [HTB] [wiki] u: cviaa'zap'ee [[...]] 
成十個
giøo`ee 蟯的 [wt] [HTB] [wiki] u: giøo`ee [[...]] 
蟯的
gox'ee 五个 [wt] [HTB] [wiki] u: go'ee [[...]] 
五個
hiah'ee 遐的 [wt] [HTB] [wiki] u: hiaq'ee [[...]] 
那些
hiorng`ee - [wt] [HTB] [wiki] u: hiorng`ee [[...]] 
那種
hit'ee 彼个 [wt] [HTB] [wiki] u: hid'ee [[...]] 
那個
kafng`ee 公的 [wt] [HTB] [wiki] u: kafng`ee [[...]] 
公的
kag`ee 鵤的 [wt] [HTB] [wiki] u: kag`ee [[...]] 
公的
kang`ee 仝的 [wt] [HTB] [wiki] u: kang`ee [[...]] 
仝的
kaw'ee 九个 [wt] [HTB] [wiki] u: kao'ee [[...]] 
九個
kea`ee 假的 [wt] [HTB] [wiki] u: kea`ee [[...]] 
假的
kef`ee 加的 [wt] [HTB] [wiki] u: kef`ee [[...]] 
加的
khafn`ee 牽的 [wt] [HTB] [wiki] u: khafn`ee [[...]] 
牽的
kui'ee 歸个 [wt] [HTB] [wiki] u: kuy/kuii'ee [[...]] 
歸个
kui'ee 規个 [wt] [HTB] [wiki] u: kuy/kuii'ee [[...]] 
規个
kuy'ee 幾个 [wt] [HTB] [wiki] u: kuie'ee [[...]] 
(CE) a few; several; how many
幾個
laang`ee 人的 [wt] [HTB] [wiki] u: laang`ee [[...]] 
人的
lag'ee 六个 [wt] [HTB] [wiki] u: lak'ee [[...]] 
六个
lang'ee 人的 [wt] [HTB] [wiki] u: lafng/laang'ee [[...]] 
人的
moef'cid'ee 每一个 [wt] [HTB] [wiki] u: moea'cit'ee [[...]] 
每一個
moef'ee 每个 [wt] [HTB] [wiki] u: moea'ee [[...]] 
每個
muy'ee 每个 [wt] [HTB] [wiki] u: muie'ee [[...]] 
每个
nngx'ee 兩个 [wt] [HTB] [wiki] u: nng'ee [[...]] 
兩個
pad'ee 別个 [wt] [HTB] [wiki] u: pat'ee [[...]] 
別個
piao`ee 表的 [wt] [HTB] [wiki] u: piao`ee [[...]] 
表的
pøeh'ee 八个 [wt] [HTB] [wiki] u: pøeq'ee [[...]] 
八個
sie'ee 四个 [wt] [HTB] [wiki] u: six'ee [[...]] 
四個
sva'ee 三个 [wt] [HTB] [wiki] u: svaf'ee [[...]] 
三個
tag'ee 逐个 [wt] [HTB] [wiki] u: tak'ee [[...]] 
逐個;各個
ux'ee 有的 [wt] [HTB] [wiki] u: u'ee [[...]] 
有的
zab'ee 十个 [wt] [HTB] [wiki] u: zap'ee [[...]] 
(M8) ten
十個

Embree
baxn'zuo ee Zuo [wt] [HTB] [wiki] u: ban'zuo ee Zuo [[...]][i#] [p.9]
N/Bib : Lord of lords
萬主之主
baxn'kwn ee Zuo [wt] [HTB] [wiki] u: ban'kwn ee Zuo [[...]][i#] [p.9]
N/Bib : Lord of hosts
萬軍之主
baxn'pux u ee Zuo [wt] [HTB] [wiki] u: ban'pux u ee Zuo [[...]][i#] [p.9]
N/Xtn : Owner of the world, the all-rich One
萬富有的主
baxn'u ee Zuo [wt] [HTB] [wiki] u: ban'u ee Zuo [[...]][i#] [p.9]
N/Xtn : Owner of the world, the all-rich One
萬有的主
binkafn`ee [wt] [HTB] [wiki] u: biin'kafn ee; biin'kafn`ee [[...]][i#] [p.13]
eph : public, of society
民間
bør`ee [wt] [HTB] [wiki] u: bør'ee; *bør`ee [[...]][i#] [p.14]
eph : female (animal)
母的
buo`ee [wt] [HTB] [wiki] u: buo'ee; buo`ee [[...]][i#] [p.18]
eph : female (animal. cf zabor)
母的
zaixtøe`ee [wt] [HTB] [wiki] u: zai'te'ee; zai'tøe`ee [[...]][i#] [p.21]
eph : local, native
本地的
zaixtøe`ee [wt] [HTB] [wiki] u: zai'toe'ee; zai'tøe`ee [[...]][i#] [p.21]
eph : local, native
本地的
ciah'ee [wt] [HTB] [wiki] u: ciaq'ee [[...]][i#] [p.27]
Det : these
這些
zørthoo`ee [wt] [HTB] [wiki] u: zøx'thoo'ee; zøx'thoo`ee [[...]][i#] [p.37]
eph : mason
泥水匠
zofthoaan`ee [wt] [HTB] [wiki] u: zor'thoaan ee; zor'thoaan`ee [[...]][i#] [p.37]
eph : traditional, handed down from one's ancestors
祖傳的
zoanleeng`ee [wt] [HTB] [wiki] u: zoaan'leeng ee; zoaan'leeng`ee [[...]][i#] [p.38]
eph : almighty
全能
zoanpvoaa`ee [wt] [HTB] [wiki] u: zoaan'pvoaa ee; zoaan'pvoaa`ee [[...]][i#] [p.38]
eph : whole (affair), overall (plan)
全盤
zøeathoo`ee [wt] [HTB] [wiki] u: zoex'thoo'ee; zøx/zøex'thoo`ee [[...]][i#] [p.39]
eph as N : mason
泥水匠
chviax`ee [wt] [HTB] [wiki] u: chviax`ee [[...]][i#] [p.54]
N : amah, house-boy, maid
佣人
chin'aix`ee [wt] [HTB] [wiki] u: chyn'aix`ee; chyn'aix`ee [[...]][i#] [p.56]
eph : Dear… (salutation of letter addressed to a social equal or inferior), Beloved… (term of address in preaching)
親愛的
chinchviu...ee khoarn [wt] [HTB] [wiki] u: chyn'chviu...ee khoarn [[...]][i#] [p.56]
Smod : It appears that…, It looks as though…, <chhin-chhiu7N beh loh hou7 e5 khoan2: It looks like it may rain>, <I chhin-chhiu7N beh chhut-khhut-khi3 e5 khoan2: It looks as though he is going out>
好像…的樣子
zhux`ee [wt] [HTB] [wiki] u: zhux'ee; zhux`ee [[...]][i#] [p.62]
eph : inferior, second grade, substandard
次等的
ee [wt] [HTB] [wiki] u: ee [[...]][i#] [p.65]
: Attributive marker (may be used following almost any form or construction to form a nominal or attributive) <Goa2 ai3 hiah e5 ho2 e5: I prefer those better ones>, <I si7 chin ai3 phah gou-lu2-huh e5 lang5: He is an ardent golfer.>
ee [wt] [HTB] [wiki] u: ee [[...]][i#] [p.65]
: Possessive marker (following personal names with or without titles, or following personal pronouns, forms a possessive) <Hit ki si7 goa2 e5 ian5-pit: That is my pencil>, <Chit ki ian5-pit si7 i e5: This pencil is his.>
giøo`ee [wt] [HTB] [wiki] u: giøo'ee [[...]][i#] [p.71]
N : namesake (same given name)
同名
hiah'ee [wt] [HTB] [wiki] u: hiaq'ee [[...]][i#] [p.84]
Det : those
那些
hiexnseeng`ee [wt] [HTB] [wiki] u: hien'seeng'ee; hien'seeng`ee [[...]][i#] [p.84]
eph : ready made
現成的
hiorng`ee [wt] [HTB] [wiki] u: hiorng'ee; hiorng`ee [[...]][i#] [p.86]
eph CT : that kind, that sort (var of hit chiong2 e5, hit khoan2 e5)
那種
kag`ee [wt] [HTB] [wiki] u: kag'ee [[...]][i#] [p.122]
ph : cock… (male bird)
公的
kafng`ee [wt] [HTB] [wiki] u: kafng'ee; kafng`ee [[...]][i#] [p.124]
eph : male (of animals)
公的
kea`ee [wt] [HTB] [wiki] u: kea'ee [[...]][i#] [p.128]
êph : false, counterfeit, imitation
假的
køto`ee [wt] [HTB] [wiki] u: køf'to'ee; køf'to`ee [[...]][i#] [p.140]
eph : a high degree of, a high level of, high power, high
高度
kørjiin`ee [wt] [HTB] [wiki] u: køx'jiin; køx'jiin`ee [[...]][i#] [p.140]
eph : personal
個人
kuxtøea`ee [wt] [HTB] [wiki] u: ku'tea/toea ee; ku'tøea`ee [[...]][i#] [p.149]
eph : former, old (job, home, etc.)
以前的
piao`ee [wt] [HTB] [wiki] u: piao`ee [[...]][i#] [p.204]
N ê : relative (mother's side)
表親
pongpvy ee laang/pongpiefn ee laang [wt] [HTB] [wiki] u: poong'pvy/piefn ee laang [[...]][i#] [p.209]
Nph : bystander
旁觀者
sinkhuy`ee [wt] [HTB] [wiki] u: syn'khuy ee [[...]][i#] [p.232]
SV : newly opened
新開的
sintiok`ee [wt] [HTB] [wiki] u: syn'tiok ee; syn'tiok`ee [[...]][i#] [p.232]
eph : newly built
新築的
sirntitkøex`ee [wt] [HTB] [wiki] u: sixn'tid'kex'ee; sixn'tid'køex`ee [[...]][i#] [p.233]
eph : credible, trustworthy
信得過的
ux'ee [wt] [HTB] [wiki] u: u'ee [[...]][i#] [p.291]
V+M=Pn : some
有的

Lim08
bøexzhaix`ee 賣菜的 [wt] [HTB] [wiki] u: boe'zhaix`ee [[...]][i#] [p.B0848] [#3418]
賣菜的人 , 菜販 。 <>
hit'ee 彼個 [wt] [HTB] [wiki] u: hid'ee [[...]][i#] [p.B0638/B0638/B0638/B0623/B0623/B0623/B0623/B0639/B0639/B0638] [#19899]
其 。 <∼∼ 狗奴才 ; ∼∼ 小kiaN2 ; ∼∼ chit - e5 。 >
kui'ee 歸個 [wt] [HTB] [wiki] u: kuy'ee [[...]][i#] [p.A0355/A0358] [#37022]
整個 ; 全部 。 <>
pad'ee 別個 [wt] [HTB] [wiki] u: pat'ee [[...]][i#] [p.B0593] [#44828]
其他e5人 , 其他e5物 。 <>
tag'ee 各個 [wt] [HTB] [wiki] u: tak'ee tak'ee/gee [[...]][i#] [p.B0040] [#56969]
每個 ; 全部 。 <>
søex`ee 細的 [wt] [HTB] [wiki] u: soex`ee [[...]][i#] [p.A0816/A0829] [#66663]
( 1 ) 小e5物件 。 ( 2 ) 兄弟中e5年少者 。 ( 3 ) 細姨 。 <>