Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched Htb for m: si si, found 38,
- chviwviaa si siaux [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- To the victor belong the spoils; Possession is nine points of the law; Possession is proof of ownership
- 搶贏算數
- cidsyn si pve [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- be affected by several ailments or diseases
- 一身是病
- cidsyn si zex [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- be deep in debt (said of individuals)
- 一身是債
- guu khankhix kaux Pakkviaf iao si guu† [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- unchangeable; remains the same; character is difficult to improve (Lit. If you lead a cow to Beijing; it is still a cow.)
- 牛牽到北京還是牛; 永遠改不掉壞習慣
- hoethaau si gan [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- repent and salvation is at hand (turn the head and there is the shore)
- 回頭是岸
- Iasof si siexnbok [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- Good Shepherd
- 耶穌是善牧
- ili si too [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- interested only in material gain
- 唯利是圖
- juhøo si hør? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- What should I (we) do? What is the best way (of doing it)?
- 如何是好?
- khao si sym huy [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- say one thing and mean another ─ hypocrisy; meaning contrary to what is spoken
- 口是心非
- khof-si'ar [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- whistle
- 呼口哨; 吹口哨
- khvoakhvoa'ar si [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- take one's time; Take it easy. Don't hurry!
- 緩緩仔是; 慢慢地
- Liap`si† [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- Centigrade; Celsius
- 攝氏
- Liap`si hanswpiør [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- Celsius centigrade thermometer; a Celsius
- 攝氏寒暑表
- Liongsafn-si [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- an old temple in Taipei
- 龍山寺
- lioxngpid si afnny [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- I think it must be so most probably it is so
- 諒必如此
- na si [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- if it be
- 要是; 如果; 假如
- oannar-si [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- also (to be)
- 也是; 還是; 仍是
- sengkhw lorng si siefn [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- the body covered with hardened dust
- 全身都是體垢
- si† [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- yes; is; are; am; surname Shi; Shih; show; indicate; demonstrate; make known; exhibit
- 是; 示
- si juu putkiexn [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- look at but not pay attention to
- 視如不見
- si suo juu kuy [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- look upon death as going home; fearless and dauntless
- 視死如歸
- si zaai juu beng [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- regard wealth as one's life
- 視財如命
- si'afboeh [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- silk stockings or socks
- 絲襪
- si'afsvoax [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- silk thread
- 絲線
- si'aftoax [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- silk ribbons
- 絲帶
- si'ar [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
-
-
- si'ar-bøeh [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
-
-
- si'iøh [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- dispense medicines free of charge
- 施藥
- si'iuo [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- friend in poetry
- 詩友
- si'ix [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
-
-
- si'mii [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- floss silk; gossamer
- 絲棉
- si'ofng [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
-
- 詩翁
- si'un [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- rhyme of verses
- 詩韻
- si`bøo? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- Isn't it? Am I right?
- 是嗎? 對不對?
- su si jii huy [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- seemingly correct but really incorrect; like the reality; but not so
- 似是而非
- suijieen si afnnef [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- be that as it may
- 雖然如此
- tvafsiaw si'ix† [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- withdraw a resignation
- 打消辭意
- zu-ie-uii-si† [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
-
- 自以為是
DFT- 🗣 Ang'afbor si siø'khiarmzex./Ang'afbor si sva'khiarmzex. 🗣 (u: Afng'ar'bor si siøf/svaf''khiaxm'zex.) 翁仔某是相欠債。 [wt][mo] Ang-á-bóo sī sio-khiàm-tsè.
[#]
- 1. ()
|| 今世有緣結為夫妻,乃因前世因果,互相欠債所致。夫妻意見不合相互爭吵時,常用這句話來勸雙方姻緣前定,應以和為貴。
- 🗣le: (u: Goarn zaf'bor'kviar beq kex cixn'zeeng, goar ka y khuy'phoax korng “afng'ar'bor si siøf'khiaxm'zex”, aix ho'siofng zwn'tiong, hwn'yn ciaq e kuo'tngg.) 🗣 (阮查某囝欲嫁進前,我共伊開破講「翁仔某是相欠債」,愛互相尊重,婚姻才會久長。) (我女兒出嫁前,我開導他說「夫妻是前世因果」,要互相尊重,婚姻才能長久。)
- 🗣le: (u: AF'bie yn afng'ar'bor chiaang'zai teq oafn'kef, AF'bie sviu'beq li'ieen, tak'kef ka y khor'khngx korng “afng'ar'bor si siøf'khiaxm'zex”, aix khaq thwn'lurn`leq.) 🗣 (阿美𪜶翁仔某常在咧冤家,阿美想欲離緣,逐家共伊苦勸講「翁仔某是相欠債」,愛較吞忍咧。) (小美他們夫妻常常在吵架,小美想要離婚,大家勸他說「夫妻是互相欠債」,要多忍耐點。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Guu tø si guu, khafn kaux Pakkviaf ia si guu. 🗣 (u: Guu tø si guu, khafn kaux Pag'kviaf ia si guu.) 牛就是牛,牽到北京也是牛。 [wt][mo] Gû tō sī gû, khan kàu Pak-kiann iā sī gû.
[#]
- 1. ()
|| 把窮鄉僻壤的牛,牽到人文薈萃的京城,固執的牛脾氣還是依舊。形容人的個性不可能改變,縱使換了環境還是原來的樣子。
- 🗣le: (u: Cid ee laang zeeng sex'haxn tø cviaa kib'sexng, tvaf tøf ciah kaq go lak'zap`aq, zøx tai'cix iao'si arn'nef zhorng'zhorng'pong'pong, cyn'cviax si “guu tø si guu, khafn kaux Pag'kviaf ia si guu”.) 🗣 (這个人從細漢就誠急性,今都食甲五六十矣,做代誌猶是按呢衝衝碰碰,真正是「牛就是牛,牽到北京也是牛」。) (他從小就是一個急性子的人,現在都五六十歲了,做事情還是那麼衝動莽撞,真的是「牛牽到北京還是牛」。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Hiepvee-khaf khia kuo tø si lie ee./Hiepvii-khaf khia kuo tø si lie ee. 🗣 (u: Hix'pvee/pvii-khaf khia kuo tø si lie ee.) 戲棚跤徛久就是你的。 [wt][mo] Hì-pênn-kha khiā kú tō sī lí ê.
[#]
- 1. ()
|| 戲臺下站久了就是你的。勸人做事要有耐性,如能持之以恆,成功必屬於你的。
- 🗣le: (u: Larn zøx tai'cix aix u nai'sym, m'thafng kviaf kafn'khor, laang korng “hix'pvee'khaf khia kuo tø si lie ee”, na e'taxng kiefn'chii kaux'tea, siofng'sixn larn id'teng e seeng'kofng.) 🗣 (咱做代誌愛有耐心,毋通驚艱苦,人講「戲棚跤徛久就是你的」,若會當堅持到底,相信咱一定會成功。) (我們做事要有耐心,不要怕艱難,人家說「有志者事竟成」,如果能堅持到底,相信我們一定會成功。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 jit`si'ar 🗣 (u: jit`sii'ar) 日時仔 [wt][mo] ji̍t--sî-á/li̍t--sî-á
[#]
- 1. (Tw)
|| 白天。
- 🗣le: (u: Lie nar e jit`sii'ar tø teq khuxn?) 🗣 (你哪會日時仔就咧睏?) (你怎麼白天就在睡覺?)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Kviafsaix si poarnzuo. 🗣 (u: Kviar'saix si poaxn'zuo.) 囝婿是半子。 [wt][mo] Kiánn-sài sī puàn-tsú.
[#]
- 1. ()
|| 女婿是半個兒子。女兒出嫁,娘家這邊有了女婿,雖然不是自家的男丁,但也將之視如己出,等同於半個兒子。
- 🗣le: (u: Laang korng, “Kviar'saix si poaxn'zuo.” AF'kiog`ar ka yn kviar'saix thviax'mia'mia, be'sw chyn'svef`ee kang'khoarn.) 🗣 (人講:「囝婿是半子。」阿菊仔共𪜶囝婿疼命命,袂輸親生的仝款。) (人家說:「女婿是半子。」阿菊疼女婿疼得要命,就如同他是親生兒子一樣。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 lorng si 🗣 (u: lorng si) 攏是 [wt][mo] lóng sī
[#]
- 1. (Adv)
|| 全都是、皆是。
- 🗣le: (u: Cid pafn ee hak'sefng lorng si id'terng'id`ee.) 🗣 (這班的學生攏是一等一的。) (這班學生都是第一流的。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 ma si 🗣 (u: ma si) 嘛是 [wt][mo] mā sī
[#]
- 1. (Exp)
|| 也是。
- 🗣le: (u: Lie si zngf'khaf'laang, goar ma si zngf'khaf'laang.) 🗣 (你是庄跤人,我嘛是庄跤人。) (你是鄉下人,我也是鄉下人。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 mxsi/m si 🗣 (u: m si) 毋是 [wt][mo] m̄ sī
[#]
- 1. (V)
|| 不是。
- 🗣le: (u: Zef m si goar ee.) 🗣 (這毋是我的。) (這不是我的。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 si 🗣 (u: si) 序p [wt][mo] sī
[#]
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 si 🗣 (u: si) 序t [wt][mo] sī
[#]
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 si 🗣 (u: si) 視 [wt][mo] sī
[#]
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 si 🗣 (u: si) 氏 [wt][mo] sī
[#]
- 1. (N) clan; family; lineage; hereditary house
|| 姓的分支,用來分別子孫的支派。
- 🗣le: (u: si'zok) 🗣 (氏族) (氏族)
- 2. (N) (historical) née; born as; maiden name
|| 古時稱呼婦人,在夫家姓之後加「氏」。
- 🗣le: (u: Oong`si) 🗣 (王氏) (王氏)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 si 🗣 (u: si) 寺 [wt][mo] sī
[#]
- 1. (N) (Buddhism) temple; monastery; place of worship; shrine
|| 供奉神佛的地方。
- 🗣le: (u: Lioong'safn'si) 🗣 (龍山寺) (龍山寺)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 si 🗣 (u: si) 是 [wt][mo] sī
[#]
- 1. (V) (copulative) to be; is; are; am. generally followed by noun
|| 表示肯定判斷語,用來說明主詞,一般後面跟著名詞。
- 🗣le: (u: Goar si hak'sefng.) 🗣 (我是學生。) (我是學生。)
- 2. (V) (in affirmative answers) yes; right
|| 表示答應,常單用。
- 🗣le: (u: Si, goar liaam'my khix zøx.) 🗣 (是,我連鞭去做。) (是,我馬上去做。)
- 3. (V) although; even though; even if. pattern: ~ si ~, mxkøq ... preceded and followed by the same adj or verb
|| ~是~,(毋過)……。「是」的前後用同一形容詞或動詞,含有「雖然」的意思,但下半句常用「不過」表示轉折或妥協。
- 🗣le: (u: Cid tiaau lo kin si kin, m'køq sviw phvae kviaa.) 🗣 (這條路近是近,毋過傷歹行。) (這條路近是近,但是太難走。)
- 4. (V) each and every; every; all; any. (used in front of noun)
|| 凡是……。用在名詞前。
- 🗣le: (u: Si girn'ar lorng sngx pvoax'phiøx.) 🗣 (是囡仔攏算半票。) (凡是小孩都算半票。)
- 🗣le: (u: Si lie ee zøx lie theh`khix.) 🗣 (是你的做你提去。) (是你的盡管拿去。)
- 5. () noun suffix: to progress; to carry on; to manifest; to develop
|| 加在詞尾,表示動作的進行狀態或表現一種情狀。
- 🗣le: (u: uun'uun'ar'si) 🗣 (勻勻仔是) (慢慢來)
- 🗣le: (u: khvoaf'khvoaf'ar'si) 🗣 (寬寬仔是) (慢慢來)
- 6. (V)
|| 表示存在。
- 🗣le: (u: Mngg'khao lorng si ee.) 🗣 (門口攏是鞋。) (門口都是鞋子。)
- 7. ()
|| 用於附加問句。
- 🗣le: (u: Lie svex Taan, si`bøo?) 🗣 (你姓陳,是無?) (你姓陳,是嗎?)
- 8. (V)
|| 用於正反問句。
- 🗣le: (u: Zef si m si lie ee?) 🗣 (這是毋是你的?) (這是不是你的?)
- 9. (V)
|| 遲疑時用來填補空檔。
- 🗣le: (u: Si korng, y nar e bøo khix?) 🗣 (是講,伊哪會無去?) (是說,他怎麼會沒去?)
- 🗣le: (u: Si be'bae`laq, m'køq kaw'thofng u khaq bøo li'pien.) 🗣 (是袂䆀啦,毋過交通有較無利便。) (是不錯啦,不過交通有些不方便。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 si 🗣 (u: si) 窸t [wt][mo] sī
[#]
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 si 🗣 (u: si) 示 [wt][mo] sī
[#]
- 1. (V) to show; to reveal
|| 把事物顯現出來讓人知道。
- 🗣le: (u: si'hoan) 🗣 (示範) (示範)
- 🗣le: (u: piao'si) 🗣 (表示) (表示)
- 2. (N) order; command; posting on a bulletin board; notice; bulletin; announcement
|| 命令、布告。
- 🗣le: (u: køx'si) 🗣 (告示) (告示)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Si m si, me ka'ki./Si m si, ma ka'ki. 🗣 (u: Si m si, me/ma kaf'ki.) 是毋是,罵家己。 [wt][mo] Sī m̄ sī, mē ka-kī.
[#]
- 1. ()
|| 對不對,先罵自己。人與人相處難免會有衝突,遇到事情先檢討自己。
- 🗣le: (u: Siok'gie korng, “Si m si, me kaf'ki.” Girn'ar na ham laang oafn'kef, aix zhoa tngr'laai kaf'ki kax'si, ciaq be ho laang korng larn vaa kaf'ki ee girn'ar cid peeng.) 🗣 (俗語講:「是毋是,罵家己。」囡仔若和人冤家,愛𤆬轉來家己教示,才袂予人講咱攔家己的囡仔這爿。) (俗話說:「對不對,罵自己。」小孩如果和別人吵架,要帶回來自己教導,才不會被人家說我們護短。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 si'ab 🗣 (u: sy'ab) 施壓 [wt][mo] si-ap
[#]
- 1. () (CE) to pressure
|| 施壓
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 si'afbøeh 🗣 (u: sy'ar'boeh sy'ar'bøeh) 絲仔襪 [wt][mo] si-á-bue̍h
[#]
- 1. (N)
|| 絲襪。天然或尼龍絲所織成的襪子。
- 🗣le: (u: Zheng kuun aix zheng sy'ar'boeh.) 🗣 (穿裙愛穿絲仔襪。) (穿裙子要穿絲襪。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 si'afgeq 🗣 (u: sy'ar'geq) si33 a55 geh3 [wt][mo] si-á-geh
[#]
- 1. () decoration; polishing; elaboration. from Japanese 仕上げ (shiage)
|| 潤飾、修飾。源自日語しあげ(shiage),日語漢字為「仕上げ」。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 si'ix 🗣 (u: sy'ix) 詩意 [wt][mo] si-ì
[#]
- 1. () (CE) poetry; poetic quality or flavor
|| 詩意
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 si'piet 🗣 (u: sii'piet) 辭別 [wt][mo] sî-pia̍t
[#]
- 1. (V)
|| 辭行、告別。
- 🗣le: (u: Y zhud'kog ie'zeeng u hioxng tak'kef sii'piet.) 🗣 (伊出國以前有向逐家辭別。) (他出國之前有向大家辭別。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 si'pøx 🗣 (u: sii'pøx) 時報 [wt][mo] sî-pò
[#]
- 1. () (CE) "Times" (newspaper, e.g. New York Times)
|| 時報
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 si'tvoa 🗣 (u: sii'tvoa) 時段 [wt][mo] sî-tuānn
[#]
- 1. () (CE) time interval; work shift; time slot; the twelve two-hour divisions of the day
|| 時段
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 si'un 🗣 (u: sii'un) 時運 [wt][mo] sî-ūn
[#]
- 1. (N)
|| 一時的運氣。
- 🗣le: (u: Tuo'tiøh hør sii'un.) 🗣 (拄著好時運。) (遇到好運氣。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 sihau/si'hau 🗣 (u: sii'hau) 時候 [wt][mo] sî-hāu
[#]
- 1. (N)
|| 時間。
- 🗣le: (u: Cid'mar si sviar'miq sii'hau`aq?) 🗣 (這馬是啥物時候矣?) (現在是什麼時間了?)
- 2. (N)
|| 節骨眼、時節。
- 🗣le: (u: Pan sofng'su ee sii'hau, aix khaq zexng'kefng`leq.) 🗣 (辦喪事的時候,愛較正經咧。) (辦喪事的時候,要正經一點。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 siheeng/si'heeng 🗣 (u: sy'heeng) 施行 [wt][mo] si-hîng
[#]
- 1. () (CE) to put in place; to put into practice; to take effect
|| 施行
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 sitai/si'tai 🗣 (u: sii'tai) 時代 [wt][mo] sî-tāi
[#]
- 1. (N)
|| 時期、世代。
- 🗣le: (u: Sii'tai bøo kang'khoarn`aq.) 🗣 (時代無仝款矣。) (時代不同了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 sithea/si'thea 🗣 (u: sy'thea) 屍體 [wt][mo] si-thé
[#]
- 1. () (CE) dead body; corpse; carcass; CL:具[ju4]
|| 屍體
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 sitiern/si'tiern 🗣 (u: sy'tiern) 施展 [wt][mo] si-tián
[#]
- 1. () (CE) to use fully; to put to use
|| 施展
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 tøxsi/tø si 🗣 (u: tø si) 就是 [wt][mo] tō sī
[#]
- 1. (V)
|| 就是、正是。表示確定的語氣詞。
- 🗣le: (u: Y tø si af'paq tvia'tvia thee'khie ee Lie`siefn'svy.) 🗣 (伊就是阿爸定定提起的李先生。) (他就是爸爸常提起的李先生。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Tve`si Ka'biø/Tvi`si Ka'biø 🗣 (u: Tve/Tvi`si Kaf'biø) 鄭氏家廟 [wt][mo] Tēnn--sī Ka-biō
[#]
- 1. ()
|| 附錄-地名-廟宇名
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zorng`si 🗣 (u: zorng`si) 總是 [wt][mo] tsóng--sī
[#]
- 1. (Conj)
|| 無論如何、不管如何,一種歸結的語氣。
- 🗣le: (u: Larn zorng`si aix sviu pan'hoad kae'koad cid kvia tai'cix.) 🗣 (咱總是愛想辦法解決這件代誌。) (無論如何我們都得想個辦法解決這件事。)
- 2. (Conj)
|| 可是、但是。
- 🗣le: (u: Y ee sexng'te si be'bae, zorng`si be'hiao hvoa'kef tø m hør.) 🗣 (伊的性地是袂䆀,總是袂曉扞家就毋好。) (他的脾氣雖然不錯,但是不會持家就是不好。)
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lk
- 🗣u: Y si ji'chiuo, m si thaau'chiuo. 伊是二手,毋是頭手。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他是助手,不是師傅。
- 🗣u: Y m si thiaw'ix'kox`ee. 伊毋是刁意故的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他不是故意的。
- 🗣u: Kerng'zhad liah`tiøh`ee si laang'thaau, m si cyn'cviax ee thaau'kef. 警察掠著的是人頭,毋是真正的頭家。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 警察捉到的是人頭帳戶,而不是背後的主使者。
- 🗣u: Y si cit ee thor'laang, korng'oe khaq chixn'zhae, lie m'thafng kaq y kex'kaux. 伊是一个土人,講話較凊彩,你毋通佮伊計較。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他是一個粗人,說話比較隨便,你不要跟他計較。
- 🗣u: Larn lorng si sek'sai'laang, m'biern hiaq kafng'hw. 咱攏是熟似人,毋免遐工夫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我們都是彼此熟識的人,不用那麼多禮。
- 🗣u: Zef m si sviar'miq toa tai'cix. 這毋是啥物大代誌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這不是什麼大事情。
- 🗣u: Sngx'mia`ee korng y svef`laai si khid'ciah'mia, m'køq y jin'cyn phaq'pviax, cid'mar ie'kefng si toa thaau'kef`aq. 算命的講伊生來是乞食命,毋過伊認真拍拚,這馬已經是大頭家矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 算命的說他生來就是乞丐命,但他認真努力,現在已經是大老闆了。
- 🗣u: Cid koaxn phafng'zuie khaq ke'kib, m si køf'kib hoex. 這罐芳水較低級,毋是高級貨。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這瓶香水是比較低級的貨品,不是高等級的貨色。
- 🗣u: Kym'zuie cirm`ar svaf ee hau'svef lorng cviaa u zaai'zeeng, m si kefng'lie, tø si tarng'su'tviuo. 金水嬸仔三个後生攏誠有才情,毋是經理,就是董事長。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 金水嬸的三個兒子都很有才華,不是經理就是董事長。
- 🗣u: Zøx si'toa ee laang tuix'thai girn'ar m'thafng toa'sex'sym. 做序大的人對待囡仔毋通大細心。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 做長輩的人對待晚輩不可以偏心。
- 🗣u: Lie tiøh uun'ar'si, m'thafng ciah'kirn loxng'phoax voar. 你著勻仔是,毋通食緊挵破碗。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你要慢慢來,以免欲速則不達。
- 🗣u: Y si purn'zwn, m si hwn'syn. 伊是本尊,毋是分身。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他是本尊,不是代理人。
- 🗣u: Cid ee si lai'swn, m si goa'swn. 這个是內孫,毋是外孫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這是直系孫子,不是外孫。
- 🗣u: Y ee seeng'zeg tiofng'terng, m si kaix bae. 伊的成績中等,毋是蓋䆀。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他的成績中等,不會太差。
- 🗣u: Lie si m si ti goa'khao u khiaxm laang cvii? 你是毋是佇外口有欠人錢? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你是不是在外面欠別人錢?
- 🗣u: Lie korng arn'nef si`m? 你講按呢是毋? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你是不是這樣說?
- 🗣u: Tø si lie bøo laai, m'ciaq aix chviar y laai taux'svaf'kang! 就是你無來,毋才愛請伊來鬥相共! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 因為你沒來,所以才要請他來幫忙!
- 🗣u: Khoaxn'sex'koaf si teq khngx laang m'thafng zøx phvae'tai`ee. 勸世歌是咧勸人毋通做歹代的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 勸世歌是在勸人不可以做壞事的。
- 🗣u: Si lie m'kafm hiaam`laq. 是你毋甘嫌啦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 是你不嫌棄啦。
- 🗣u: Of'peh me`laang si m hør ee tai'cix. 烏白罵人是毋好的代誌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 亂罵人是不好的事情。
- 🗣u: Na'si cit ee m hør'sex, tai'cix tø khix'liao'liao`aq. 若是一个毋好勢,代誌就去了了矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 若是一個不湊巧,事情就全完了。
- 🗣u: Y si hør'giah'laang, ciaf'ee laan'safn'cvii tuix y laai korng si m'cviaa'mih. 伊是好額人,遮的零星錢對伊來講是毋成物。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他是有錢人,這些零錢對他來說是微不足道的。
- 🗣u: Y korng'oe arn'nef perng'laai'perng'khix, m zay y taux'tea si beq arn'zvoar. 伊講話按呢反來反去,毋知伊到底是欲按怎。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他講話總是這樣翻來覆去,不知道他究竟想怎樣。
- 🗣u: Zef m si goar ee. 這毋是我的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這不是我的。
- 🗣u: Tarn`cit'e khvoax m'si'sex, lie tø kirn zao. 等一下看毋是勢,你就緊走。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 等一會兒看不對勁,你就快點走。
- 🗣u: Khvoax lie kvar iah'si m kvar? 看你敢抑是毋敢? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 看你敢還是不敢?
- 🗣u: Cid kvia tai'cix m'tiøh ee laang si lie. 這件代誌毋著的人是你。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這件事情錯的人是你。
- 🗣u: M'koarn si sviar'laang ka lie mng, lie lorng be'sae korng. 毋管是啥人共你問,你攏袂使講。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 不論是誰問你,你都不可以說。
- 🗣u: Tø si thvy'khix sviw joah, m'ciaq e hoea'siøf'pof. 就是天氣傷熱,毋才會火燒埔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 就是因為天氣太熱,荒地才會起火燃燒。
- 🗣u: AF'ii m si goa'laang, lie korng, bøo iaux'kirn. 阿姨毋是外人,你講,無要緊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿姨不是外人,你說,沒有關係。
- 🗣u: Goar m si purn'te'laang, goar si goa'ui pvoaf`laai`ee. 我毋是本地人,我是外位搬來的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我不是本地人,我是外地搬來的。
- 🗣u: Tai'cix arn'nef id'tit tiaux ti pvoax'khofng'tiofng ma m si pan'hoad. 代誌按呢一直吊佇半空中嘛毋是辦法。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 事情這樣一直懸而未解也不是辦法。
- 🗣u: Goar kiøx'si lie beq zao`aq, m'ciaq bøo ka lie ciøf. 我叫是你欲走矣,毋才無共你招。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我以為你要走了,才沒約你。
- 🗣u: Zef si zexng'laang ee tai'cix, m'thafng ho cit ee laang paw'pan. 這是眾人的代誌,毋通予一个人包辦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這是眾人的事,不要讓他一個人包辦。
- 🗣u: Cyn sid'lea, zef lorng si goar ee m'tiøh. 真失禮,這攏是我的毋著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 很抱歉,這一切都是我的錯。
- 🗣u: Taau'zw hid khoarn nar niao'chie'ar'hoe ee kofng'sy, lie m kviaf cvii e peh'peh liao`khix. 投資彼款若鳥鼠仔會的公司,你毋驚錢會白白了去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 投資那種像老鼠會的公司,你不怕錢會平白無故地花掉。
- 🗣u: Lie kyn'ar'jit køq'viu'køq'viu, si m si karm'mo`aq? 你今仔日各樣各樣,是毋是感冒矣? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你今天有點異狀,是不是感冒了?
- 🗣u: Arn'zvoar ka y hør'zhuix, y tø si m taq'exng. 按怎共伊好喙,伊就是毋答應。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 再怎麼跟他說好說歹的,他就是不答應。
- 🗣u: Cid'khof'uii'ar lorng si y ee te'thaau, lie m'thafng khix jiar`y. 這箍圍仔攏是伊的地頭,你毋通去惹伊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這一帶都是他的地盤,你不要去惹他。
- 🗣u: Y ee sexng'te cyn hør, m'køq u'tafng'sii'ar ma si e liah'koong. 伊的性地真好,毋過有當時仔嘛是會掠狂。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他的脾氣是很好,但是有時候也會抓狂。
- 🗣u: Beeng'beeng si lie m'tiøh, køq beq sie'zvex. 明明是你毋著,閣欲死諍。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 明明是你不對,還要強辯。
- 🗣u: Lie tø si sviw hør'mia, ciaq e ciah bie m zay'viar bie'kex. 你就是傷好命,才會食米毋知影米價。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你就是命太好了,才會吃飯不知米價,不懂民生疾苦。
- 🗣u: Lie na'si u uie'khud tø aix korng`zhud'laai, chiefn'ban m'thafng thwn'lurn. 你若是有委屈就愛講出來,千萬毋通吞忍。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你如果受了委屈就得說出來,千萬不要隱忍不說。
- 🗣u: Larn zøx si'sex m'thafng ho si'toa'laang zhaw'hoaan. 咱做序細毋通予序大人操煩。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我們做兒女的不要讓父母親為我們操心煩惱。
- 🗣u: M'thafng gvor'gek si'toa'laang. 毋通忤逆序大人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 不要違背父母的意思。
- 🗣u: Y si zay iah m zay? 伊是知抑毋知? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他是知道還不知道?
- 🗣u: Iøf girn'ar m si cit kvia karn'tafn ee tai'cix. 育囡仔毋是一件簡單的代誌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 養育小孩不是一件簡單的事。
- 🗣u: peng m si 並毋是 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 並不是
- 🗣u: AF'tat'ar si cit ee lao'ar, lie m'thafng ho y phiexn`khix. 阿達仔是一个佬仔,你毋通予伊騙去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿達是個騙子,你別讓他給騙了。
- 🗣u: Yn nng ee m si chyn'hviaf'ti, si zeg'peq`ee. 𪜶兩个毋是親兄弟,是叔伯的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們倆個不是親兄弟,是叔伯關係。
- 🗣u: M si siafng, tø si khiaf. 毋是雙,就是奇。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 不是雙數,就是單數。
- 🗣u: Goarn nng ee laang si kof'piao`ee, m si ii'piao`ee. 阮兩个人是姑表的,毋是姨表的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我們兩個人是姑表親,不是姨表。
- 🗣u: Goar kof'cviaa y kuy'pvoax'kafng`aq, y m taq'exng tø si m taq'exng. 我姑情伊規半工矣,伊毋答應就是毋答應。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我向他央求老半天了,他就是不肯點頭答應。
- 🗣u: Laang y m si tiaw'tii`ee, m'thafng koex`laang. 人伊毋是刁持的,毋通怪人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人家他不是故意的,不要怪罪他人。
- 🗣u: Y m si zhoa'bor, si ho yn bor ciøf`ee. 伊毋是娶某,是予𪜶某招的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他不是娶老婆,是讓他老婆招贅的。
- 🗣u: Zef si iaux'kirn ee khex'iog, lie m'thafng thiaq'phoax. 這是要緊的契約,你毋通拆破。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這是重要的契約,你不要撕毀了。
- 🗣u: Goar seeng'jin cid hang tai'cix si goar m'tiøh. 我承認這項代誌是我毋著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我承認這件事是我不對。
- 🗣u: Goar kaq y m si kang paang'thaau`ee. 我佮伊毋是仝房頭的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我和他不是同宗親屬。
- 🗣u: Goar iøq liao bøo m'tiøh, mih'kvia kør'jieen si y theh`khix`ee. 我臆了無毋著,物件果然是伊提去的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我猜得沒錯,東西果然是他拿去的。
- 🗣u: Lie m si khix bea mih'kvia, nar e khafng'chiuo tngr`laai? 你毋是去買物件,哪會空手轉來? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你不是要去買東西,怎麼空手回來?
- 🗣u: Lie si kherng iah m kherng? 你是肯抑毋肯? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你願意不願意?
- 🗣u: Y si khiuu'khiam ee laang, m'kafm khay'cvii hiarng'siu. 伊是虯儉的人,毋甘開錢享受。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他是節儉的人,捨不得花錢享受。
- 🗣u: Pvee'pvee si zngf`lie ee laang, lie m'thafng kin'biø'khy'siin. 平平是庄裡的人,你毋通近廟欺神。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你不要輕視村里的人。
- 🗣u: AF'efng suy'jieen si zeeng'laang'kviar, m'køq yn au'buo kang'khoarn ka y siøq'mia'mia. 阿英雖然是前人囝,毋過𪜶後母仝款共伊惜命命。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿英雖然是前妻的小孩,不過他的後母一樣對他疼愛有加。
- 🗣u: Y korng ee oe zeeng'au tiefn'tøx'perng, m zay'viar tør cit kux ciaq'si cyn`ee. 伊講的話前後顛倒反,毋知影佗一句才是真的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他說的話前後相牴觸,不知道哪一句才是真的。
- 🗣u: Cid tiaau lo kin si kin, m'køq sviw phvae kviaa. 這條路近是近,毋過傷歹行。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這條路近是近,但是太難走。
- 🗣u: Zef si m si lie ee? 這是毋是你的? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這是不是你的?
- 🗣u: Si be'bae`laq, m'køq kaw'thofng u khaq bøo li'pien. 是袂䆀啦,毋過交通有較無利便。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 是不錯啦,不過交通有些不方便。
- 🗣u: Lie m'thafng korng laang ee si'huy. 你毋通講人的是非。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你不要去說人閒話。
- 🗣u: Hid kuie ee zaf'bor girn'ar khia ti hiaf m zay si teq tarn sviar'laang. 彼幾个查某囡仔徛佇遐毋知是咧等啥人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 那幾個女孩子站在那裡不知道在等誰。
- 🗣u: Lie si m si tiaw'kox'ix beq uii'laan`y? 你是毋是刁故意欲為難伊? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你是不是故意要為難他?
- 🗣u: Y si cit ee siøf'zvex m jin'sw, siøf'sw køq m bad viaa ee laang. 伊是一个相諍毋認輸,相輸閣毋捌贏的人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他是一個跟人家爭論就不認輸,跟人家打賭又不曾贏的人。
- 🗣u: Larn si ty'kie, m'thafng siøf'moaa. 咱是知己,毋通相瞞。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 咱們是知己,不要相瞞。
- 🗣u: Lie tø si m kherng phaq'pviax m'ciaq e ho laang khvoax'soef. 你就是毋肯拍拚毋才會予人看衰。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你就是不願努力才會讓人看不起。
- 🗣u: Y na'si beq ciah m thør'thaxn, au'pae tø e ho laang khvoax'be'khie. 伊若是欲食毋討趁,後擺就會予人看袂起。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他如果好吃懶做,以後就會被人家瞧不起。
- 🗣u: Kyn'ar'jit hofng'erng cyn toa, si m si hofng'thay beq laai`aq? 今仔日風湧真大,是毋是風颱欲來矣? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 今天風浪很大,是不是颱風要來了?
- 🗣u: Y ciaq m si hid khoarn e ciah'cvii ee laang. 伊才毋是彼款會食錢的人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他才不是那種會貪汙收賄的人。
- 🗣u: Goar si chixn'zhae korng`ee, lie m'thafng khngx ti sym'kvoaf'lai. 我是凊彩講的,你毋通囥佇心肝內。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我是隨便說說的,你不要放在心裡。
- 🗣u: Ciaf goaan'thaau si bong'ar'pof, m si cid'mar lie sor khvoax`tiøh ee hak'hau. 遮原頭是墓仔埔,毋是這馬你所看著的學校。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這裡原先是墓地,不是你現在所看到的學校。
- 🗣u: Bøo, lie si teq thøx goar ee oe si`m? 無,你是咧套我的話是毋? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你是在套我的話是吧?
- 🗣u: Si m si, me kaf'ki. 是毋是,罵家己。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 不管對不對,先自我責備一番。即嚴以律己。
- 🗣u: Zef si y ciah'png ee kef'sy, lie m'thafng ka y iong'phvae`khix. 這是伊食飯的家私,你毋通共伊用歹去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這是他賴以維生的工具,你可別把它弄壞了。
- 🗣u: Ciaf'ee zhaf'giah si goar sngx m'tiøh`ee. 遮的差額是我算毋著的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這些不足的款項是我算錯的。
- 🗣u: Lie m si hid ciorng liau. 你毋是彼種料。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你不是那方面的人才。
- 🗣u: Hør ee sii'ky m si tvia'tvia u, lie tiøh'aix hør'hør'ar par'ag. 好的時機毋是定定有,你著愛好好仔把握。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 好機會不是常常有,你得要好好的把握。
- 🗣u: Lie tøf m si zhaa'thaau køq, si'arn'zvoar lorng m zay'viar y teq sviu sviaq? 你都毋是柴頭閣,是按怎攏毋知影伊咧想啥? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你又不是木頭人,怎麼都不曉得他在想什麼?
- 🗣u: M si muie cit ee laang lorng seg'hap ciah sox'sit. 毋是每一个人攏適合食素食。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 不是每個人都適合吃素食。
- 🗣u: Hong'boea'zhao suy'jieen zhaux'cien, m'køq na'si joah`tiøh ee sii, ka y zvoaf'laai zøx tee lym ma cviaa u'hau. 鳳尾草雖然臭賤,毋過若是熱著的時,共伊煎來做茶啉嘛誠有效。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 鳳尾草雖然粗陋無華又沒什麼經濟價值,不過要是在中暑的時候將它煎煮成汁,當做飲品來喝,倒是還頗具療效。
- 🗣u: Lie arn'nef korng, be'sw'korng si goar zøx m'tiøh. 你按呢講,袂輸講是我做毋著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你這樣講,好像說是我做錯了。
- 🗣u: Laang na'si beq ciah m thør'thaxn, zux'tvia si cit'six'laang khiøq'kak`laq. 人若是欲食毋討趁,註定是一世人抾捔啦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人如果是光享受而不工作,註定是一輩子沒出息啦。
- 🗣u: Lie arn'nef id'tit tøo'pi, ma m si pan'hoad. 你按呢一直逃避,嘛毋是辦法。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你這樣一直逃避,也不是辦法。
- 🗣u: Zef si lie kaf'ki zøx'tid laai`ee, m si laang hai`lie`ee. 這是你家己做得來的,毋是人害你的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這是你自己招惹來的,不是人家害你的。
- 🗣u: Lie na'si bøo'hoad'to, tø m'thafng tiaxm hiaf teq kea'gaau. 你若是無法度,就毋通踮遐咧假𠢕。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你如果沒辦法,就不要在那裡逞強。
- 🗣u: M'koarn sefng'oah goa'ni kafn'khor, zorng'si aix kex'siok phaq'pviax`løh'khix. 毋管生活偌爾艱苦,總是愛繼續拍拚落去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 不管生活多麼艱苦,總是必須繼續打拼下去。
- 🗣u: Lie si cyn'cviax m zay, iah'si kea'viar m zay? 你是真正毋知,抑是假影毋知? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你是真不知道,還是假不知道?
- 🗣u: Zøx'hix m si karn'tafn ee tai'cix, aix he kafng'hw. 做戲毋是簡單的代誌,愛下工夫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 演戲不是簡單的事情,要下功夫。
- 🗣u: M zay y ee syn terng'sy køx'sexng sviar'khoarn? 毋知伊的新頂司個性啥款? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 不知道他的新主管個性怎麼樣?
- 🗣u: Zef si tak'kef ee zeg'jim, m'thafng thef laai thef khix. 這是逐家的責任,毋通推來推去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這是大家的責任,不要互相卸責。
- 🗣u: Na m si goar kiux`y, y zar tø bøo'mia`aq. 若毋是我救伊,伊早就無命矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 要不是我救了他,他早就沒命了。
- 🗣u: Kyn'ar'jit tø si pai'chi, m'ciaq e be ciaq siok. 今仔日就是敗市,毋才會賣遮俗。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 今天因為滯銷,所以才會賣這麼便宜。
- 🗣u: Y zøx tai'cix pud'sii tøf ngf'ngf'iab'iab, m zay si teq zøx sviar'miq phvae'tai. 伊做代誌不時都掩掩揜揜,毋知是咧做啥物歹代。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他做事常常遮遮掩掩的,不曉得在幹什麼壞事。
- 🗣u: Zef si goar chyn'chiuo zøx`ee, zøx liao m si cyn hør, chviar lie m'thafng khix'hiaam. 這是我親手做的,做了毋是真好,請你毋通棄嫌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這是我親手做的,做得不是很好,請勿嫌棄。
- 🗣u: Y kaux'tvaf lorng m kherng zhud'bin, chiern'sviu ma zay tai'cix id'teng si y zøx`ee. 伊到今攏毋肯出面,淺想嘛知代誌一定是伊做的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 到現在他仍不肯出面,不用想也知道事情一定是他幹的。
- 🗣u: Thex laang thoaan'oe m'thafng thvy'oe, bøo, e jiar si'huy. 替人傳話毋通添話,無,會惹是非。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 替人傳話不要添油加醋,不然,會招惹是非。
- 🗣u: Na m si y khafn'svoax, goar kaq goarn bor ma be sek'sai. 若毋是伊牽線,我佮阮某嘛袂熟似。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 要不是他從中牽線,我和我太太也不會認識。
- 🗣u: Lie si zhuq'bak si`m? Hurn'ciao soaq khvoax'zøx pafn'kaq. 你是眵目是毋?粉鳥煞看做斑鴿。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你是眼花了是吧?鴿子竟然看成斑鳩。
- 🗣u: Khvoax m'si'sex, kvoar'kirn sof'khay. 看毋是勢,趕緊疏開。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 看情勢不對,趕快開溜。
- 🗣u: Zef zhof'kafng m si lie cid khoarn iux'siux ee laang e'taxng zøx`ee. 這粗工毋是你這款幼秀的人會當做的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這粗重的工作,不是你這樣秀氣的人可以做的。
- 🗣u: Zef si zhof'siok mih'kvia m'tat kuie siern cvii`laq! 這是粗俗物件毋值幾仙錢啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這是便宜的東西值不了多少錢啦!
- 🗣u: Lorng si cit'koar zhof'zhaix pien'png, lie m'thafng khix'hiaam. 攏是一寡粗菜便飯,你毋通棄嫌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 都是一些家常便飯,請勿嫌棄。
- 🗣u: Kuy lo lorng si chiaf, m zay beq thad kaq tafng'sii. 規路攏是車,毋知欲窒甲當時。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 整路都是車,不知要堵到何時。
- 🗣u: Goar tak ee lorng khvoax`koex`aq, lorng m si lie ee. 我逐个攏看過矣,攏毋是你的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我每一個都看過了,都不是你的。
- 🗣u: Si m si e'taxng tøo'koex cid pae ee kiab'sox, tø aix khvoax y ee zø'hoax`loq! 是毋是會當逃過這擺的劫數,就愛看伊的造化囉! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 是不是能逃過這次的劫數,就要看他的造化囉!
- 🗣u: Y m si thiaw'ix'kox`ee, lie maix køq ka y zeg'pi`aq. 伊毋是刁意故的,你莫閣共伊責備矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他不是故意的,你不要再指責他了。
- 🗣u: Y si niu`lie, m si kviaf`lie, lie m'thafng nngr'thoo'chym'kut`oq! 伊是讓你,毋是驚你,你毋通軟塗深掘喔! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他是讓你不是怕你,你不可以得寸進尺喔!
- 🗣u: Y si u afng ee zaf'bor, lie m'thafng thafm'loaan y ee bie'seg. 伊是有翁的查某,你毋通貪戀伊的美色。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他是有夫之婦,你不可以迷戀他的姿色。
- 🗣u: Cid kvia tai'cix larn m si terng'jit tø korng'hør`aq? 這件代誌咱毋是頂日就講好矣? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這件事我們不是前幾天就說好了嗎?
- 🗣u: Terng'pafng m si ie'kefng siw'lie hør`aq, nar e køq phvae`khix? 頂幫毋是已經修理好矣,哪會閣歹去? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 上次不是已經修理好了,怎麼還會壞掉呢?
- 🗣u: Laau'khaf u laang teq hoaq'hiw, m zay si sviar'miq tai'cix. 樓跤有人咧喝咻,毋知是啥物代誌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 樓下有人在大聲叫嚷,不知道是什麼事情。
- 🗣u: Lirn si hux'ho, tofng'jieen m zay saxn'chiaq'laang sefng'oah ee kafn'khor. 恁是富戶,當然毋知散赤人生活的艱苦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你們是有錢人家,當然不知道窮人生活的艱苦。
- 🗣u: Kvar'nar si y, køq kvar'nar m si. 敢若是伊,閣敢若毋是。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 好像是他,又好像不是。
- 🗣u: Khoarn zhux'lai m si kafn'naf zaf'bor'laang ciaq e'taxng zøx ee khafng'khoex. 款厝內毋是干焦查某人才會當做的工課。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 整理家裡不是只有女人才能做的事。
- 🗣u: Cid tiaau hang'ar si bøo'boea'hang, lie chiaf m'thafng sae`jip'khix. 這條巷仔是無尾巷,你車毋通駛入去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這條巷子是死巷子,你不要把車開進去。
- 🗣u: Yn nng cie'moe'ar bøo'y'bøo'oar, arn'nef m si pan'hoad. 𪜶兩姊妹仔無依無倚,按呢毋是辦法。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們兩姊妹無依無靠,這樣不是辦法。
- 🗣u: Lie maix khvoax goar bøo'kaux'tang, goar m si hør khy'hu`ee. 你莫看我無夠重,我毋是好欺負的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你不要看不起我,我不是好欺負的。
- 🗣u: Y si zu'goan laai`ee, m si goar ka y gve'aq`laai`ee. 伊是自願來的,毋是我共伊硬押來的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他是自願來的,不是我把他強押來的。
- 🗣u: M zay'viar si sviar'miq goaan'yn, goar karm'kag kyn'zad sngf'nngr. 毋知影是啥物原因,我感覺筋節痠軟。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 不知道什麼原因,我覺得筋骨又酸又軟。
- 🗣u: Cid zaan si sit iah'si hy iao m zay, lie m'thafng toex laang of'peh korng. 這層是實抑是虛猶毋知,你毋通綴人烏白講。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這件事是真是假還不知道,你不要跟著別人亂說。
- 🗣u: Goar ka y zhuy kuie'na pae, y tø si m heeng cvii. 我共伊催幾若擺,伊就是毋還錢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我向他討了好幾次,他就是不還錢。
- 🗣u: Kex'afng si cit'six'laang ee tai'cix, lie tiøh m'thafng chixn'zhae. 嫁翁是一世人的代誌,你著毋通凊彩。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 嫁人是一輩子的事,你可別隨便。
- 🗣u: Y ka lie niq'bak, tø si axm'si lie m'thafng kef korng'oe. 伊共你𥍉目,就是暗示你毋通加講話。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他向你眨眼,就是暗示你不要多話。
- 🗣u: Kor'torng ee kex'siaux axm'bok'bok, m si lai'haang'laang khvoax'bøo. 古董的價數暗漠漠,毋是內行人看無。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 古董的價格黑幕重重,不是內行人不懂。
- 🗣u: Goar na m si khiaxm cvii, nar'tiøh kviaa tngx'tiaxm? 我若毋是欠錢,哪著行當店? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我要不是缺錢,哪需要走當鋪?
- 🗣u: Kym'cvii m si ban'leeng`ee. 金錢毋是萬能的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 金錢不是萬能的。
- 🗣u: M si goar teq khoaf'khao, goarn af'ku ti Taai'tiofng, tak ee laang lorng bad`y. 毋是我咧誇口,阮阿舅佇臺中,逐个人攏捌伊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 不是我在說大話,我舅舅在臺中,每個人都認識他。
- 🗣u: Kviaa'lo m kviaa hør'sex, poah'tør si kay'jieen`ee. 行路毋行好勢,跋倒是該然的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 走路不好好走,當然會跌倒。
- 🗣u: Zef kay'tofng si aix ho`lie`ee, chviar m'thafng thef'sii. 這該當是愛予你的,請毋通推辭。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這本來就應當要給你的,請不要推辭。
- 🗣u: Y tø si hiaq'ni phaq'pviax, m'ciaq e seeng'kofng. 伊就是遐爾拍拚,毋才會成功。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他就是那麼努力,所以才會成功。
- 🗣u: Y si m si e toong'ix iao cyn øq korng. 伊是毋是會同意猶真僫講。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他是不是會同意還很難說。
- 🗣u: Yn nng ee si m si e kied'hwn iao cyn øq korng. 𪜶兩个是毋是會結婚猶真僫講。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們兩個是不是會結婚還很難說。
- 🗣u: Lie m si y ee tuix'chiuo. 你毋是伊的對手。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你不是他的對手。
- 🗣u: Cid kvia tai'cix si sit'zai`ee, m si of'peh korng`ee. 這件代誌是實在的,毋是烏白講的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這件事情是真的,不是亂騙人的。
- 🗣u: Khvoaf'khvoaf'ar'si tø hør, m'biern kvoar. 寬寬仔是就好,毋免趕。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 慢慢來就好,不用趕。
- 🗣u: Goar m zay'viar y chviux`ee si sviar'miq tiau. 我毋知影伊唱的是啥物調。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我不知道他唱的是什麼曲。
- 🗣u: Beeng'beeng si y m'tiøh køq kvar toa'sex'sviaf, khvoax'tiøh goar tah'gve, y m'ciaq kherng hoe'sid'lea. 明明是伊毋著閣敢大細聲,看著我踏硬,伊毋才肯會失禮。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 明明是他不對還敢大聲,看到我態度強硬,他才肯道歉。
- 🗣u: Y aix korng phof'paai'oe, m si cyn'cviax beq ka laang taux'khaf'chiuo. 伊愛講鋪排話,毋是真正欲共人鬥跤手。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他喜歡說門面話,不是真的想幫助人家。
- 🗣u: Y øh`laang`ee, m si kaf'ki sviu`ee. 伊學人的,毋是家己想的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他是模仿別人的,不是自己想的。
- 🗣u: Khaq'zar ee sex'haxn girn'ar m si thngx'khox'lan, tø si zheng khuy'khaf'khox'ar. 較早的細漢囡仔毋是褪褲𡳞,就是穿開跤褲仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 以前的小男生不是沒穿褲子,就是穿開襠褲。
- 🗣u: Goar teq kaq lie korng'oe, lie si'arn'zvoar lorng m ixn'oe? 我咧佮你講話,你是按怎攏毋應話? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我在跟你說話,你為什麼都不答話?
- 🗣u: Hiaf'ee mih'kvia ho kerng'zhad theh'khix kiarm'giam, khvoax si m si tok'phirn. 遐的物件予警察提去檢驗,看是毋是毒品。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 那些東西讓警察拿去檢查,看看是不是毒品。
- 🗣u: Y ee sexng'te si be'bae, zorng`si be'hiao hvoa'kef tø m hør. 伊的性地是袂䆀,總是袂曉扞家就毋好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他的脾氣雖然不錯,但是不會持家就是不好。
- 🗣u: Korng laai korng khix, zorng'korng`cit'kux si lie m'tiøh. 講來講去,總講一句是你毋著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 說來說去,總歸一句,是你錯了。
- 🗣u: Y cid ee khafng'khoex si liim'sii`ee, m si zai'giah`ee. 伊這个工課是臨時的,毋是在額的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他這個工作是臨時的,不是正職。
- 🗣u: Hef lorng si iaau'gieen, lie m'thafng siofng'sixn. 彼攏是謠言,你毋通相信。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 那都是謠言,你不要相信。
- 🗣u: Bøo, lie si ti'leq korng'chiøx'khoef si`m? 無,你是佇咧講笑詼是毋? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 不然,你是在說笑是嗎?
- 🗣u: Cid kuie'kafng'ar y lorng m korng'oe, si u sviar'miq khy'khiaw`bøo? 這幾工仔伊攏毋講話,是有啥物蹊蹺無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這幾天他都不說話,是發生什麼奇怪的事嗎?
- 🗣u: Larn lorng si kaf'ki ee laang, m'biern ciaq'ni'ar kau'lea'sox. 咱攏是家己的人,毋免遮爾仔厚禮數。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我們都是自己人,不用這麼多禮。
- 🗣u: Y m si karn'tafn ee jiin'but. 伊毋是簡單的人物。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他不是平凡的人物。
- 🗣u: AF'buo kiøx lie maix ti thoo'khaf gviauh'gviauh'søo, lie bøo thviaf`tiøh si`m? 阿母叫你莫佇塗跤蟯蟯趖,你無聽著是毋? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 媽媽叫你不要在地上耍賴打滾,你沒聽到嗎?
- 🗣u: Y si siafng'bin'tøf'kuie, lie m'thafng sviw koex siofng'sixn`y. 伊是雙面刀鬼,你毋通傷過相信伊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他是擅耍兩面手法的人,你不要太相信他。
- 🗣u: Hid ee laang cyn larn'sy, beq ciah m tirn'tang. 彼个人真懶屍,欲食毋振動。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 那個人很懶,好吃懶做。
- 🗣u: Sym'kvoaf'lai hoaai'gii, tan'si m kvar korng. 心肝內懷疑,但是毋敢講。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 心裡懷疑,但是不敢講。
- 🗣u: Y khvoax tiøh larn'larn, si m si laang bøo sorng'khoaix? 伊看著懶懶,是毋是人無爽快? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他看起來沒精神,是不是人不舒服?
- 🗣u: Si lie m'tiøh`neq, køq kvar laai jiarng! 是你毋著呢,閣敢來嚷! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 是你不對耶,還敢來大聲叫罵!
- 🗣u: Cid kefng kofng'sy ee siaux'bak u koaxn'zuie, yn ee kor'phiøx larn m'thafng bea. 這間公司的數目有灌水,𪜶的股票咱毋通買。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這家公司的帳目虛偽不實,他們的股票我們別買。
- 🗣u: Lie m'thafng khvoax y svef'zøx sex'liap'cie, y si thiq'kud'ar'svef. 你毋通看伊生做細粒子,伊是鐵骨仔生。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你不要看他個子嬌小,他可是結實強健的。
- 🗣u: Beeng zay'viar zøx be kaux køq gve beq zøx, lie karm m si gong'laang? 明知影做袂到閣硬欲做,你敢毋是戇人? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 明知道做不到還硬要做,你不是傻子嗎?
- 🗣u: Kvoay ti lai'lii'ar ee hoan'laang peng m si ie'au tø lorng bøo cieen'too. 關佇內籬仔的犯人並毋是以後就攏無前途。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 監禁在監獄的犯人並不是以後就都沒有前途。
- 🗣u: Girn'ar'laang bøo kuy'kie cyn'cviax m'si'khoarn, bøo hør'hør'ar koarn'kax be'sae`tid. 囡仔人無規矩真正毋是款,無好好仔管教袂使得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 小孩子沒規矩實在不像話,不好好管教不行。
- 🗣u: Voar na'si pid'suun, tø m'thafng tea thngf. 碗若是必巡,就毋通貯湯。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 碗若是龜裂了,就不可以盛湯。
- 🗣u: Nng'peeng teq oafn'kef, cit'peeng khvoax m'si'sex, kirn køq laux'laang laai. 兩爿咧冤家,一爿看毋是勢,緊閣落人來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 雙方在吵架,一方見苗頭不對,趕緊再叫人來。
- 🗣u: Goar si koex'lo'laang, m kvar tuix cid hang tai'cix piao'si ix'kiexn. 我是過路人,毋敢對這項代誌表示意見。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我是不相干的人,不敢對這件事情表示意見。
- 🗣u: Y suy'jieen si saxn'chiaq kaf'teeng zhud'syn, m'køq y bøo jin'mia, pviax kaux zoex'au zhud'thaau'thvy. 伊雖然是散赤家庭出身,毋過伊無認命,拚到最後出頭天。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他雖然是清寒家庭出身,但是他不認命,拼到最終出人頭地。
- 🗣u: Lie m tngr'khix ciah'axm, si beq køq khix tør'ui lok'tøo? 你毋轉去食暗,是欲閣去佗位樂跎? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你不回去吃晚餐,又是要去哪兒逍遙?
- 🗣u: Zorng'korng`cit'kux, si lie kaf'ki zøx'tid'laai`ee, m'biern khix koaix pat'laang. 總講一句,是你家己做得來的,毋免去怪別人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 總歸一句,是你自己造成的後果,不用去怪別人。
- 🗣u: Toa'laang'toa'zerng`aq, tiøh khaq e'hiao sviu`leq, m'thafng køq ho si'toa'laang zhaw'hoaan. 大人大種矣,著較會曉想咧,毋通閣予序大人操煩。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 老大不小了,想法得要成熟一點,不要再讓父母操心。
- 🗣u: Y tak'kae saxng'lea, lorng si toa'zhud'chiuo, m si toa paw'hii tø si køf'lee'sym. 伊逐改送禮,攏是大出手,毋是大鮑魚就是高麗參。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他每次送禮,總是出手大方,不是大鮑魚就是人參。
- 🗣u: Zøx hid khoarn sefng'lie, m si thaxn'toa'cvii, tø si liao toa'tux. 做彼款生理,毋是趁大錢,就是了大注。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 做那種生意,不是賺大錢,就是賠大錢。
- 🗣u: Cid'mar ee Taai'oaan girn'ar be'hiao korng buo'gie, m si yn hoarn'zerng`khix`aq, si yn ee pe'buo m kherng tuix yn korng buo'gie. 這馬的臺灣囡仔袂曉講母語,毋是𪜶反種去矣,是𪜶的爸母毋肯對𪜶講母語。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 現在臺灣的小孩子不會說母語,不是他們發生了突變,而是他們的父母不肯對他們說母語。
- 🗣u: Si lie teg'sid`laang, aix khix ka laang zhe'm'tiøh. 是你得失人,愛去共人坐毋著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 是你得罪了人家,要去向人家賠個不是。
- 🗣u: Goar si paxng'bak, m si bøo khvoax`kvix. 我是放目,毋是無看見。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我是假裝沒看到,並非沒看到。
- 🗣u: Laang zorng`si e zøx m'tiøh`khix, lie tø toa'su hoax siør, siør'su hoax bøo, paxng'bak liong'zeeng`y. 人總是會做毋著去,你就大事化小,小事化無,放目諒情伊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人總會犯錯,你就大事化小,小事化無,寛容原諒他。
- 🗣u: Lie si teq thiøf'hoef'chiaq'siux si`m? Nar e bofng hiaq kuo? 你是咧挑花刺繡是毋?哪會摸遐久? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你是在刺繡嗎?怎麼會拖那麼久?
- 🗣u: Na m si y ciah'laang'kaux'kaux, tak'kef ma be kaq y kex'kaux. 若毋是伊食人夠夠,逐家嘛袂佮伊計較。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 要不是他欺人太甚,大家也不會跟他計較。
- 🗣u: Jiin'sym si of'bin'zhat, larn bøo lai'haang, na tuo'tiøh svef'hun'laang laai thuy'siaw, m'thafng bea. 人參是烏面賊,咱無內行,若拄著生份人來推銷,毋通買。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人蔘是真假、價值難斷之物,咱們不內行,若遇到陌生人來推銷,不要買。
- 🗣u: M zay cid ee vef'ar si tør'ui'ar teq be'tuo'hør, phiexn lorng be tiam. 毋知這个嬰仔是佗位仔咧袂拄好,騙攏袂恬。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 不知這個嬰孩到底是哪裡不舒服,怎麼安撫還是哭鬧不停。
- 🗣u: Bea'hoef'cvix si iong mi'hurn zøx`ee køq cvix`koex ee mih'kvia, m'thafng ciah sviw ze. 馬花糋是用麵粉做的閣糋過的物件,毋通食傷濟。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 兩相好是用麵粉做的又油炸過的東西,別吃太多。
- 🗣u: Cid kefng si khia'kef'zhux, m si tiaxm'thaau. 這間是徛家厝,毋是店頭。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這間是住家,不是商店。
- 🗣u: Lie zoex'kin bin'seg cviaa bae, kvar'si syn'thea tør'ui u køq'viu, lie bøo tix'kag`tiøh si`m? 你最近面色誠䆀,敢是身體佗位有各樣,你無智覺著是毋? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你最近氣色很差,大概是身體哪裡有異樣,你沒察覺到嗎?
- 🗣u: Y m si bøo zaai'zeeng ciaq zøx be seeng, si u laang teq ka y khiuo'au'khaf. 伊毋是無才情才做袂成,是有人咧共伊搝後跤。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他不是沒有才能才做不成,是有人在給他扯後腿。
- 🗣u: Barng'ar e thoaan'pox cit'pve, m'thafng sviu'korng ho barng texng`tiøh, kek'kef si ciog cviu nia'nia. 蠓仔會傳播疾病,毋通想講予蠓叮著,極加是足癢爾爾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 蚊子會傳播疾病,不要以為被蚊子叮到,大不了很癢而已。
- 🗣u: Na beq zu'cip hoe'cioxng, lirn tiøh puun hø'thaau, zorng`si m'thafng sviw toa'sviaf. 若欲聚集會眾,恁著歕號頭,總是毋通傷大聲。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 招聚會眾的時候,你們要吹號,卻不要吹得太大聲。
- 🗣u: AF'kofng po'piin m bad giah pid, beq kiøx y siar phoef, si pheng giah tii'thaau khaq ciah'lat`oq! 阿公步頻毋捌攑筆,欲叫伊寫批,是並攑鋤頭較食力喔! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 爺爺向來不曾拿筆,要叫他寫信,是比拿鋤頭還吃力呢!
- 🗣u: Goarn af'mar suy'jieen m bad'ji, m'køq y korng zhud'zhuix ee oe lorng si kym'gieen'giok'gie. 阮阿媽雖然毋捌字,毋過伊講出喙的話攏是金言玉語。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我祖母雖然不識字,但是他說出口的話都是金玉良言。
- 🗣u: Beq taq'exng m taq'exng si zhud'zai lie ee ix'sux, goar be ka lie kafn'siap. 欲答應毋答應是出在你的意思,我袂共你干涉。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 要不要答應是看你的意思,我不會干涉。
- 🗣u: Y cid kae si kiefn'sym beq phaq'pviax, bøo seeng'kofng tø m tngr'khix kox'hiofng. 伊這改是堅心欲拍拚,無成功就毋轉去故鄉。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他這次是下定決心要努力,不成功就不回去故鄉。
- 🗣u: Goar tøf m si siefn korng e theeng'huun'kax'bu. 我都毋是仙講會騰雲駕霧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我又不是神仙,哪有辦法駕駁雲霧升空呢。
- 🗣u: Kheeng'cyn si lie m'tiøh, svef'seeng aix khix ka y hoe'sid'lea. 窮真是你毋著,生成愛去共伊會失禮。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 歸根究柢是你錯了,當然要去跟他說聲道歉。
- 🗣u: Lie aix par'ag cid pae ee ky'hoe, cid'lø hør'khafng`ee m si tvia'tvia u`ee. 你愛把握這擺的機會,這號好空的毋是定定有的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你要把握這次的機會,這種好事情不是時常有的。
- 🗣u: Be zef suy'jieen khaq boat'thaxn, m'køq na u'siaw si iao e'zøx`tid. 賣這雖然較末趁,毋過若有銷是猶會做得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 賣這個雖然利潤低,但要是銷路好是還能做。
Maryknoll
- ar [wt] [HTB] [wiki] u: ar [[...]][i#] [p.]
- or (conjunction), introduces an alternative or a word that explains or means the same
- 或,亦
- anpaai [wt] [HTB] [wiki] u: afn'paai [[...]][i#] [p.]
- dispose, provide, arrange
- 安排
- arngphvixsviaf [wt] [HTB] [wiki] u: axng'phvi'sviaf [[...]][i#] [p.]
- nasal voice, talk nasally and indistinctly
- 塞鼻音
- bagchviu [wt] [HTB] [wiki] u: bak'chviu [[...]][i#] [p.]
- carpenter, carpentry
- 木匠
- bøexkhad`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'khad'tid; bøe'khad`tid [[...]][i#] [p.]
- be jealous of, envy, hate
- 嫉妒
- bengbeeng [wt] [HTB] [wiki] u: beeng'beeng [[...]][i#] [p.]
- apparently, without a doubt
- 明明
- benghiern [wt] [HTB] [wiki] u: beeng'hiern [[...]][i#] [p.]
- evident, clearly, manifest
- 明顯
- biefnputliao [wt] [HTB] [wiki] u: biern'pud'liao [[...]][i#] [p.]
- unavoidable, no help for it
- 免不了,難免
- bidkøx [wt] [HTB] [wiki] u: bit'køx [[...]][i#] [p.]
- blow the gaff to the police, inform secretly against a suspicious person
- 密告
- bøzhøx [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zhøx [[...]][i#] [p.]
- correct, without error, no mistake, That's right! Not bad! Right on!
- 不錯,沒錯
- bøsym kea uxix [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'sym kea u'ix [[...]][i#] [p.]
- feign interest
- 無心假有意
- bøta'tit'oaa [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'taf'tid'oaa [[...]][i#] [p.]
- cannot help it , no other recourse
- 無奈何,不得已
- borng... (''plus Verb'') [wt] [HTB] [wiki] u: borng... (''plus Verb'') [[...]][i#] [p.]
- content oneself with coarse food, trivial work and valueless books
- 姑且,將就
- bukex cy pør [wt] [HTB] [wiki] u: buu'kex cy pør [[...]][i#] [p.]
- priceless treasure
- 無價之寶
- zaiviar [wt] [HTB] [wiki] u: zay'viar [[...]][i#] [p.]
- know for a fact
- 知道
- zabzerng [wt] [HTB] [wiki] u: zap'zerng [[...]][i#] [p.]
- crossbreed, hybrid, a mongrel, children of a mixed marriage
- 雜種
- zabliaxmpøo [wt] [HTB] [wiki] u: zap'liam'pøo [[...]][i#] [p.]
- critical woman
- 發牢騷的女人
- zadpag [wt] [HTB] [wiki] u: zat'pag [[...]][i#] [p.]
- compact, solid, compressed
- 實心
- zef [wt] [HTB] [wiki] u: zef [[...]][i#] [p.]
- this
- 這
- zex [wt] [HTB] [wiki] u: zex [[...]][i#] [p.]
- cut out clothes, make, to form, to fashion, manufacture, to compound (as drugs)
- 製
- zenghoaa [wt] [HTB] [wiki] u: zefng'hoaa [[...]][i#] [p.]
- essential and ornamental, the cream or choicest parts of literature, the essence, the flower of scholarship, chivalry
- 精華
- zeng'ia [wt] [HTB] [wiki] u: zeeng'ia [[...]][i#] [p.]
- eve, night before last
- 前夜
- zerngjiin kunzuo [wt] [HTB] [wiki] u: zexng'jiin kwn'zuo [[...]][i#] [p.]
- man of honor, gentleman
- 正人君子
- zerngkhag [wt] [HTB] [wiki] u: zexng'khag [[...]][i#] [p.]
- accuracy, precision, accurate, correct
- 正確
- zhahkøq [wt] [HTB] [wiki] u: zhaq'køq [[...]][i#] [p.]
- hands on hips
- 手插腰
- zhaixzveaoong [wt] [HTB] [wiki] u: zhai'zvex'oong; zhai'zvex/cvix'oong [[...]][i#] [p.]
- people who argue fallaciously
- 強辯者
- zhagtiøh [wt] [HTB] [wiki] u: zhak'tiøh [[...]][i#] [p.]
- pierced, punctured
- 刺到
- zhaotvoa [wt] [HTB] [wiki] u: zhaux'tvoa [[...]][i#] [p.]
- boast, brag, talk big
- 吹牛
- chiak [wt] [HTB] [wiki] u: chiak [[...]][i#] [p.]
- hasten, hurry
- 催促
- chiensyn baxnkhor [wt] [HTB] [wiki] u: chiefn'syn ban'khor [[...]][i#] [p.]
- suffer or undergo all conceivable hardship to accomplish something
- 千辛萬苦
- chinchiuo zøx [wt] [HTB] [wiki] u: chyn'chiuo zøx; chyn'chiuo zøx/zøex [[...]][i#] [p.]
- do personally
- 親手做
- chinchiwpid [wt] [HTB] [wiki] u: chyn'chiuo'pid; (chyn'pid) [[...]][i#] [p.]
- written in one's own hand, one's own handwriting
- 親筆
- chiokseeng [wt] [HTB] [wiki] u: chiog'seeng [[...]][i#] [p.]
- facilitate, effect, help realize (project, success).
- 促成
- chiwbøea [wt] [HTB] [wiki] u: chiuo'boea; chiuo'bøea [[...]][i#] [p.]
- end of the arm, keepsakes left as death
- 手腕,遺物
- chiwkafng [wt] [HTB] [wiki] u: chiuo'kafng [[...]][i#] [p.]
- handiwork
- 手工
- chiwlo [wt] [HTB] [wiki] u: chiuo'lo [[...]][i#] [p.]
- workmanship whether good or bad
- 手藝
- chviwviaa si siaux [wt] [HTB] [wiki] u: chviuo'viaa si siaux [[...]][i#] [p.]
- To the victor belong the spoils, Possession is nine points of the law, Possession is proof of ownership
- 搶贏算數
- zhørgo [wt] [HTB] [wiki] u: zhøx'go [[...]][i#] [p.]
- wrong, a mistake, fault
- 錯誤
- zho'po [wt] [HTB] [wiki] u: zhof'po [[...]][i#] [p.]
- first step, elementary steps, a primer
- 初步
- zhøef [wt] [HTB] [wiki] u: zhoef; zhøef; (zhef) [[...]][i#] [p.]
- blow like the wind
- 吹
- zhoxng [wt] [HTB] [wiki] u: zhoxng [[...]][i#] [p.]
- create, make, invent, begin, do
- 創,做,幹
- zhw [wt] [HTB] [wiki] u: zhw [[...]][i#] [p.]
- lay, spread out a carpet or mattress
- 鋪
- zhuobi [wt] [HTB] [wiki] u: zhux'bi [[...]][i#] [p.]
- taste, relish, interest, hobby
- 趣味,興趣
- zhuoiaux [wt] [HTB] [wiki] u: zhux'iaux [[...]][i#] [p.]
- secondary, subordinate, not very important
- 次要
- zhuietaxmzhuix [wt] [HTB] [wiki] u: zhuix'tam'zhuix [[...]][i#] [p.]
- easy to say, agreeable to one's taste, casually
- 順口說出
- zhutsyn [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'syn [[...]][i#] [p.]
- be a graduate of a university, be a native of, rise from poverty to wealth and rank
- 出身
- cviarkarng [wt] [HTB] [wiki] u: cviax'karng [[...]][i#] [p.]
- authentic, real
- 真的
- cviasit [wt] [HTB] [wiki] u: cviaf'sit [[...]][i#] [p.]
- really, actually
- 真實,真的,果然
- Y korng e løqho, lie khvoax, cviasit teq løh af. [wt] [HTB] [wiki] u: Y korng e løh'ho, lie khvoax, cviaf'sit teq løh af.; Y korng øe løh'ho, lie khvoax, cviaf'sit teq løh af. [[...]][i#] [p.]
- He said it would rain, look, it is raining
- 他說會下雨,你瞧,果然下雨了。
- cviarthaau [wt] [HTB] [wiki] u: cviax'thaau [[...]][i#] [p.]
- the right side or doctrine, proper, correct, the right side as opposed to the reverse side, front, put or hold in the proper direction
- 正面,正端
- ciaxmsii [wt] [HTB] [wiki] u: ciam'sii [[...]][i#] [p.]
- for the time being, momentary, temporary
- 暫時
- cienkhw [wt] [HTB] [wiki] u: cieen'khw; (cieen'hofng) [[...]][i#] [p.]
- van of an army, forerunner
- 前驅,前鋒
- cixnzai [wt] [HTB] [wiki] u: cin'zai [[...]][i#] [p.]
- be decided by, depend on
- 取決於
- cincviax [wt] [HTB] [wiki] u: cyn'cviax [[...]][i#] [p.]
- really, truly, genuine
- 真正
- cyn ee [wt] [HTB] [wiki] u: cyn ee [[...]][i#] [p.]
- true one
- 真的
- cyn hafnkviaa [wt] [HTB] [wiki] u: cyn harn'kviaa [[...]][i#] [p.]
- rare visit
- 稀客,好久沒有來
- ciøqkhix-si'tai [wt] [HTB] [wiki] u: ciøh'khix sii'tai; ciøh'khix-sii'tai [[...]][i#] [p.]
- Stone Age
- 石器時代
- cit [wt] [HTB] [wiki] u: cit [[...]][i#] [p.]
- one, is often used to express the idea of entire, whole or complete
- 先前,往日
- citmiaa [wt] [HTB] [wiki] u: cid'miaa [[...]][i#] [p.]
- statement of official rank
- 職名,職稱
- cid'sielaang [wt] [HTB] [wiki] u: cit'six'laang [[...]][i#] [p.]
- one's whole life, throughout one's life, life long
- 一生
- cit syn si zex [wt] [HTB] [wiki] u: cit syn si zex [[...]][i#] [p.]
- be deep in debt (said of individuals)
- 一身是債
- cit syn si pve [wt] [HTB] [wiki] u: cit syn si pve [[...]][i#] [p.]
- be affected by several ailments or diseases
- 一身是病
- ciwtviuu [wt] [HTB] [wiki] u: ciuo'tviuu [[...]][i#] [p.]
- bar, tavern, beer hall
- 酒場
- zoanzoaan [wt] [HTB] [wiki] u: zoaan'zoaan [[...]][i#] [p.]
- exclusively, entirely, undividedly
- 全是,都是
- zoan'iong [wt] [HTB] [wiki] u: zoafn'iong [[...]][i#] [p.]
- for exclusive use of
- 專用
- zoanseng si'tai [wt] [HTB] [wiki] u: zoaan'seng sii'tai [[...]][i#] [p.]
- heyday, zenith, prime
- 全盛時代
- zoadciaw [wt] [HTB] [wiki] u: zoat'ciaw [[...]][i#] [p.]
- unique skill
- 絕招
- zokkiern zuxpak [wt] [HTB] [wiki] u: zog'kiern zu'pak [[...]][i#] [p.]
- silkworm to be imprisoned by its cocoon, to tie one's own hands, to get into trouble by one's own schemes
- 作繭自縛
- zu-zokgiet [wt] [HTB] [wiki] u: zu zog'giet; zu-zog'giet [[...]][i#] [p.]
- bring disaster on oneself
- 自作孽
- zw'iaux [wt] [HTB] [wiki] u: zuo'iaux [[...]][i#] [p.]
- most important, principal, essential
- 主要
- zusixn si'tai [wt] [HTB] [wiki] u: zw'sixn sii'tai [[...]][i#] [p.]
- information age
- 資訊時代
- zuxsiw [wt] [HTB] [wiki] u: zu'siw [[...]][i#] [p.]
- self teaching, study by oneself
- 自修
- zuoteng [wt] [HTB] [wiki] u: zux'teng; (zux'tvia) [[...]][i#] [p.]
- destined, predestined, to ordain (as Heaven or fate)
- 註定
- zuxtiong [wt] [HTB] [wiki] u: zu'tiong [[...]][i#] [p.]
- self respect, prudence, be deliberate in
- 自重
- efng'erng [wt] [HTB] [wiki] u: erng'erng [[...]][i#] [p.]
- oftentimes, frequently
- 往往
- gaixgiøh [wt] [HTB] [wiki] u: gai'giøh [[...]][i#] [p.]
- feel uncomfortable, uncomfortable to the touch
- 蹩扭,怪怪的
- gan [wt] [HTB] [wiki] u: gan [[...]][i#] [p.]
- shore, bank, beach, coast
- 岸
- Hvaa [wt] [HTB] [wiki] u: hvaa [[...]][i#] [p.]
- What did you say? (when one has not heard clearly), What? Huh? How? Why? My gosh! (when pronounced very long and drawn out), Here, here, Sir! (when said in amazement or dissatisfaction at another's words)
- 什麼? 我的天啊!
- hvafthaau [wt] [HTB] [wiki] u: hvar'thaau [[...]][i#] [p.]
- frighten people
- 嚇嚇人
- hai [wt] [HTB] [wiki] u: hai [[...]][i#] [p.]
- injure, to harm, damage, to kill, cause some one to endure some evil, vital point
- 害,壞
- haytøea-bongciafm [wt] [HTB] [wiki] u: hae'tea bofng ciafm; hae'tøea-bofng/bof'ciafm [[...]][i#] [p.]
- impossible to find (look for a needle in the sea)
- 海底撈針
- han'goan [wt] [HTB] [wiki] u: haan'goan [[...]][i#] [p.]
- to make trouble, a nuisance, silly
- 三八,搗蛋
- habkym [wt] [HTB] [wiki] u: hap'kym [[...]][i#] [p.]
- alloy
- 合金
- gau'hvay [wt] [HTB] [wiki] u: gaau'hvay [[...]][i#] [p.]
- complain of unfair treatment, discrimination or undeserved punishment, like to complain
- 叫屈
- giøo`ee [wt] [HTB] [wiki] u: giøo'ee; giøo`ee [[...]][i#] [p.]
- of same name
- 同名
- Giogtex [wt] [HTB] [wiki] u: Giok'tex [[...]][i#] [p.]
- Jade Emperor (Supreme Deity of Taoism)
- 玉帝
- goaxheeng [wt] [HTB] [wiki] u: goa'heeng [[...]][i#] [p.]
- appearance or features
- 外型
- goanzuo si'tai [wt] [HTB] [wiki] u: goaan'zuo sii'tai [[...]][i#] [p.]
- atomic age
- 原子時代
- goansie si'tai [wt] [HTB] [wiki] u: goaan'sie sii'tai [[...]][i#] [p.]
- primeval times or ages
- 原始時代
- guu khankhix kaux Pakkviaf iao si guu [wt] [HTB] [wiki] u: guu khafn'khix kaux Pag'kviaf iao si guu [[...]][i#] [p.]
- unchangeable, remains the same, character is difficult to improve (Lit. If you lead a cow to Beijing, it is still a cow.)
- 牛牽到北京還是牛,永遠改不掉壞習慣
- haf [wt] [HTB] [wiki] u: haf [[...]][i#] [p.]
- attempt to do something, venture
- 惹
- hef [wt] [HTB] [wiki] u: hef [[...]][i#] [p.]
- that, it
- 那,那個
- hexnggi [wt] [HTB] [wiki] u: heng'gi [[...]][i#] [p.]
- very fortunate
- 幸運
- hengseg [wt] [HTB] [wiki] u: heeng'seg [[...]][i#] [p.]
- form, outward appearance, shape, style, formality, for appearance's sake
- 形式
- høfbixnzengkhia [wt] [HTB] [wiki] u: hør'bin'zeeng'khia [[...]][i#] [p.]
- do something superficially or only for looks, two faced
- 做表面,外表和善,嘴巴很甜
- høfhvafthaau [wt] [HTB] [wiki] u: hør'hvar'thaau [[...]][i#] [p.]
- good outward appearance, dominant (power).
- 外表威武
- høflafmsaf [wt] [HTB] [wiki] u: hør'larm'saf [[...]][i#] [p.]
- eat anything whatever it is
- 好壞都吃
- høfsu tøf moo [wt] [HTB] [wiki] u: hør'su tøf moo [[...]][i#] [p.]
- road to happiness is strewn with setbacks
- 好事多磨
- hoaxnhw [wt] [HTB] [wiki] u: hoan'hw [[...]][i#] [p.]
- ordinary person
- 凡夫
- hoefzhuiear [wt] [HTB] [wiki] u: hoea'zhuix'ar; høea'zhuix'ar [[...]][i#] [p.]
- spark plug
- 火星塞
- høesviu [wt] [HTB] [wiki] u: hoee'sviu [[...]][i#] [p.]
- Buddhist priest, bonze
- 和尚
- høethaau si gan [wt] [HTB] [wiki] u: hoee'thaau si gan; høee'thaau si gan [[...]][i#] [p.]
- repent and salvation is at hand (turn the head and there is the shore)
- 回頭是岸
- høeftoa [wt] [HTB] [wiki] u: hoea toa; høea-toa [[...]][i#] [p.]
- internal heat (as cause of disease), fever
- 火氣大
- hofnghud [wt] [HTB] [wiki] u: horng'hud [[...]][i#] [p.]
- similar to or like, at first glance or carelessly, absent mindedly, unconsciously
- 彷彿,匆匆地一看,疏忽
- hongkiexn [wt] [HTB] [wiki] u: hofng'kiexn [[...]][i#] [p.]
- feudal, feudalistic, old fashioned
- 封建
- hu'tiaw [wt] [HTB] [wiki] u: huu'tiaw [[...]][i#] [p.]
- bas-relief, relief sculpture
- 浮雕
- hun [wt] [HTB] [wiki] u: hun [[...]][i#] [p.]
- part, a portion, function, duty, lot in life, a share, to have share in
- 份,分,參與(投資)
- hwn kuiecien [wt] [HTB] [wiki] u: hwn kuix'cien [[...]][i#] [p.]
- distinguish between prominent and humble people
- 分貴賤
- y [wt] [HTB] [wiki] u: y [[...]][i#] [p.]
- he, she, him, her
- 他,她
- yzeeng [wt] [HTB] [wiki] u: ie'zeeng [[...]][i#] [p.]
- ago, before, previous to, formerly, in former times
- 以前
- iesux [wt] [HTB] [wiki] u: ix'sux [[...]][i#] [p.]
- meaning, idea, intention
- 意思
- isu bupor [wt] [HTB] [wiki] u: ii'su buu'por [[...]][i#] [p.]
- of no help, doesn't help for a solution to a problem
- 於事無補
- ia [wt] [HTB] [wiki] u: ia [[...]][i#] [p.]
- also, even, still
- 也
- Iasof si siexnbok [wt] [HTB] [wiki] u: Iaa'sof si sien'bok [[...]][i#] [p.]
- Good Shepherd
- 耶穌是善牧
- iaq [wt] [HTB] [wiki] u: iaq [[...]][i#] [p.]
- and (joining two phrases or clauses disjunctively), but, while, still
- 而,那麼,可是,然而,仍然
- iang [wt] [HTB] [wiki] u: iang [[...]][i#] [p.]
- be very pleased with oneself
- 洋洋得意,驕傲,臭屁
- itbok liawjieen [wt] [HTB] [wiki] u: id'bok liao'jieen [[...]][i#] [p.]
- comprehend at a glance
- 一目了然
- itteg itsid [wt] [HTB] [wiki] u: id'teg id'sid [[...]][i#] [p.]
- gain one thing and lose another (Lit. win one, lose one)
- 一得一失
- ittid-itsid [wt] [HTB] [wiki] u: id'tid'id'sid; id'tid-id'sid [[...]][i#] [p.]
- gain here, a loss there, win some, lose some
- 一得一失
- iubok si'tai [wt] [HTB] [wiki] u: iuu'bok sii'tai [[...]][i#] [p.]
- nomadic age, pastoral era
- 遊牧時代
- iwhan [wt] [HTB] [wiki] u: iuo'han [[...]][i#] [p.]
- be limited
- 有限
- iuoti si'tai [wt] [HTB] [wiki] u: iux'ti sii'tai [[...]][i#] [p.]
- age of youth
- 幼稚時代
- jinbut [wt] [HTB] [wiki] u: jiin'but [[...]][i#] [p.]
- personage or figure (usually referring to famous persons)
- 人物
- ju'høo si hør? [wt] [HTB] [wiki] u: juu'høo si hør? [[...]][i#] [p.]
- What should I (we) do? What is the best way (of doing it)?
- 如何是好?
- kafsuo [wt] [HTB] [wiki] u: kar'suo [[...]][i#] [p.]
- supposing that, in case that
- 假使
- Kafsuo lie na si hauxtviuo, hagsefng itteng øe cyn hvoa'hie, in'ui lie thaix pixntvoa`leq. [wt] [HTB] [wiki] u: Kar'suo lie na si hau'tviuo, hak'sefng id'teng e cyn hvoaf'hie, yn'ui lie thaix pin'tvoa lef.; Kar'suo lie na si hau'tviuo, hak'sefng id'teng øe cyn hvoaf'hie, yn'ui lie thaix pin'tvoa`leq. [[...]][i#] [p.]
- If you were the principal, the students would certainly be very happy, because you are very lazy.
- 假使你是校長,學生一定會很高興,因為你很懶惰。
- kafteng [wt] [HTB] [wiki] u: kar'teng [[...]][i#] [p.]
- supposition, on the assumption that..., supposing that...
- 假定
- kaq [wt] [HTB] [wiki] u: kaq [[...]][i#] [p.]
- test (as a new machine)
- 校準
- kaesiau [wt] [HTB] [wiki] u: kaix'siau; (siau'kaix) [[...]][i#] [p.]
- introduce, introduction
- 介紹
- kafm [wt] [HTB] [wiki] u: kafm [[...]][i#] [p.]
- sweet, pleasant, willingly
- 甘,甘心,捨得
- kanggiap si'tai [wt] [HTB] [wiki] u: kafng'giap sii'tai [[...]][i#] [p.]
- industrial age
- 工業時代
- kaohuxn [wt] [HTB] [wiki] u: kaux'huxn [[...]][i#] [p.]
- teachings, instructions, precepts, lesson, teach, give a lesson
- 教訓
- kea [wt] [HTB] [wiki] u: kea; (kar) [[...]][i#] [p.]
- false, pretend, feigned, pass off
- 假,假裝,偽裝,冒牌
- kea`ee [wt] [HTB] [wiki] u: kea`ee [[...]][i#] [p.]
- forgery, false
- 假的
- kefviar [wt] [HTB] [wiki] u: kea'viar [[...]][i#] [p.]
- feigned, pretended, false
- 假的 假裝
- kengchiuo [wt] [HTB] [wiki] u: kefng'chiuo [[...]][i#] [p.]
- pass through the hand so
- 經手
- keng'eeng [wt] [HTB] [wiki] u: kefng'eeng [[...]][i#] [p.]
- operation, manage (a magazine), carry on (a business), run (a school or store), operate (a bank, mill, farm)
- 經營
- kengsioong [wt] [HTB] [wiki] u: kefng'sioong [[...]][i#] [p.]
- what is regular and necessary, moral basis of society, frequently, often
- 經常
- khao si sym huy [wt] [HTB] [wiki] u: khao si sym huy [[...]][i#] [p.]
- say one thing and mean another — hypocrisy, meaning contrary to what is spoken
- 口是心非
- khiaxzaang aang ee [wt] [HTB] [wiki] u: khia'zaang aang ee [[...]][i#] [p.]
- ripe on the tree, secure
- 在樹上熟的果子,妥當
- khiofngpox-si'tai [wt] [HTB] [wiki] u: khiorng'pox sii'tai; khiorng'pox-sii'tai [[...]][i#] [p.]
- age of terror, reign of terror
- 恐怖時代
- khø'hak si'tai [wt] [HTB] [wiki] u: khøf'hak sii'tai [[...]][i#] [p.]
- scientific age
- 科學時代
- khørtiøh [wt] [HTB] [wiki] u: khøx'tiøh [[...]][i#] [p.]
- have a bruise (as fruit), bruise from a fall, sometimes with internal bleeding
- 瘀傷,壓傷
- khof-si'ar [wt] [HTB] [wiki] u: khof'sy'ar; khof-sy'ar [[...]][i#] [p.]
- whistle (V)
- 吹口哨
- khvoakhvoa'ar si [wt] [HTB] [wiki] u: khvoaf'khvoaf'ar si [[...]][i#] [p.]
- take one's time, Take it easy. Don't hurry!
- 慢慢地
- khvoarthaau [wt] [HTB] [wiki] u: khvoax'thaau [[...]][i#] [p.]
- outward appearance, external look
- 外觀
- khoafnsid [wt] [HTB] [wiki] u: khoarn'sid [[...]][i#] [p.]
- form, model, pattern, sort. It seems that...
- 樣子
- khongcieen zoadhiø [wt] [HTB] [wiki] u: khofng'cieen zoat'hiø [[...]][i#] [p.]
- be the first and probably the last
- 空前絕後
- kyliam [wt] [HTB] [wiki] u: kie'liam; (kix'liam) [[...]][i#] [p.]
- remember, commemorate
- 紀念,記念
- kiarbøe [wt] [HTB] [wiki] u: kiax'be; kiax'bøe [[...]][i#] [p.]
- sale on consignment
- 寄售,託售
- kiarky [wt] [HTB] [wiki] u: kiax'ky [[...]][i#] [p.]
- live temporally (with a family, in a place)
- 寄居
- kviaa [wt] [HTB] [wiki] u: kviaa; (heeng) [[...]][i#] [p.]
- walk, go, do, to act, perform, to run (as a watch)
- 行
- kviabor [wt] [HTB] [wiki] u: kviaf'bor [[...]][i#] [p.]
- henpecked
- 懼內
- kviafsaix [wt] [HTB] [wiki] u: kviar'saix [[...]][i#] [p.]
- son-in-law
- 女婿
- kioxng'iuo [wt] [HTB] [wiki] u: kiong'iuo [[...]][i#] [p.]
- joint ownership, owned by all, hold a thing in common, common (traits, customs)
- 共有
- kionglek [wt] [HTB] [wiki] u: kioong'lek [[...]][i#] [p.]
- strong, powerful
- 強力
- kiwgiuu itmoo [wt] [HTB] [wiki] u: kiuo'giuu id'moo [[...]][i#] [p.]
- one hair from nine oxen — the slightest particle
- 九牛一毛
- kiuokexng [wt] [HTB] [wiki] u: kiux'kexng [[...]][i#] [p.]
- after all, in the end, the whys and the wherefores, who (Lit. study the bottom)
- 究竟
- kviw iao si lau ee khaq hiafm [wt] [HTB] [wiki] u: kviw iao si lau ee khaq hiafm [[...]][i#] [p.]
- old ginger is spicier (i.e.) old smarter than young
- 薑還是老的辣
- kørjiin [wt] [HTB] [wiki] u: køx'jiin [[...]][i#] [p.]
- individual, personal
- 個人
- køkhør [wt] [HTB] [wiki] u: køf'khør [[...]][i#] [p.]
- higher level examination
- 高考
- kor'ix [wt] [HTB] [wiki] u: kox'ix [[...]][i#] [p.]
- intentional, purposely, on purpose, deliberately
- 故意
- ko'putciofng [wt] [HTB] [wiki] u: kof'pud'ciofng [[...]][i#] [p.]
- having no alternative but to do it, unavoidably, be compelled to do
- 不得已
- korseeng [wt] [HTB] [wiki] u: kox'seeng [[...]][i#] [p.]
- organization, construction, to form, compose
- 構成
- kvoaphaix [wt] [HTB] [wiki] u: kvoaf'phaix [[...]][i#] [p.]
- appoint (name, designate) by an official
- 官府指派的,官派
- køeazuie [wt] [HTB] [wiki] u: koex'zuie; køex'zuie [[...]][i#] [p.]
- has been washed, cross the water in a boat, across the water, pass over the water
- 下過水,過水(過洋)
- koex si'tai [wt] [HTB] [wiki] u: koex sii'tai; køex sii'tai [[...]][i#] [p.]
- Be behind the times, out of date
- 過時代,落伍的
- køeato-si'tai [wt] [HTB] [wiki] u: koex'to sii'tai; køex'to-sii'tai; (koex'to'kii) [[...]][i#] [p.]
- period of transition
- 過渡時代(期)
- kok'hø [wt] [HTB] [wiki] u: kog'hø [[...]][i#] [p.]
- title of a reigning dynasty, official name of nation
- 國號
- kok'hoef [wt] [HTB] [wiki] u: kog'hoef [[...]][i#] [p.]
- national flower
- 國花
- kongkef [wt] [HTB] [wiki] u: kofng'kef [[...]][i#] [p.]
- joint ownership, hold in common
- 共有
- kongteng [wt] [HTB] [wiki] u: kofng'teng [[...]][i#] [p.]
- determined by the public
- 公定
- kuxheeng [wt] [HTB] [wiki] u: ku'heeng [[...]][i#] [p.]
- old style
- 舊型
- kuxtøea [wt] [HTB] [wiki] u: ku'tea; ku'tøea; (purn'tea) [[...]][i#] [p.]
- originally
- 本來
- laang si zngf`ee, put si kngf`ee [wt] [HTB] [wiki] u: laang si zngf`ee, put si kngf`ee [[...]][i#] [p.]
- man depends upon his clothing, an idol on being carried — clothes make the man
- 人要衣裝,佛要金裝
- lioxngpid si afnny [wt] [HTB] [wiki] u: liong'pid si arn'ny [[...]][i#] [p.]
- I think it must be so most probably it is so.
- 諒必如此
- longgiap si'tai [wt] [HTB] [wiki] u: loong'giap sii'tai [[...]][i#] [p.]
- age of agriculture
- 農業時代
- mxsi [wt] [HTB] [wiki] u: m'si [[...]][i#] [p.]
- no, it is not
- 不是
- mxtiøh [wt] [HTB] [wiki] u: m'tiøh [[...]][i#] [p.]
- must, must be
- 必須
- ma si [wt] [HTB] [wiki] u: ma'si [[...]][i#] [p.]
- also
- 也是
- mii [wt] [HTB] [wiki] u: mii; (bieen) [[...]][i#] [p.]
- cotton
- 棉,綿
- nar-chinchviu [wt] [HTB] [wiki] u: nar chyn'chviu; nar-chyn'chviu [[...]][i#] [p.]
- it looks like, just as if
- 好像,正如
- naxsi [wt] [HTB] [wiki] u: na si [[...]][i#] [p.]
- if it be
- 要是,如果,假如
- ngkym-si'tai [wt] [HTB] [wiki] u: ngg'kym sii'tai; ngg'kym-sii'tai [[...]][i#] [p.]
- golden age
- 黃金時代
- ng'ngf iap'iab [wt] [HTB] [wiki] u: ngf'ngf'iab'iab; ngf'ngf iab'iab [[...]][i#] [p.]
- furtively, stealthily, surreptitiously (to do something in this manner)
- 偷偷摸摸
- voaxthiab [wt] [HTB] [wiki] u: voa'thiab [[...]][i#] [p.]
- exchange cards, giving all the particulars of birth, and thus become sworn brothers
- 結拜
- ørzeg [wt] [HTB] [wiki] u: øx'zeg [[...]][i#] [p.]
- miracle
- 奧蹟
- o'axm si'tai [wt] [HTB] [wiki] u: of'axm sii'tai [[...]][i#] [p.]
- dark age
- 黑暗時代
- ozut'ar [wt] [HTB] [wiki] u: of'zud'ar [[...]][i#] [p.]
- common soldier, rank and file, pawn
- 黑卒,無名小卒
- oanzerng [wt] [HTB] [wiki] u: oaan'zerng [[...]][i#] [p.]
- complete, integrated, intact
- 完整
EDUTECH
- bømiaa-si [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'miaa-si [[...]]
- anonymous
-
- høesviu-si [wt] [HTB] [wiki] u: høee'sviu-si [[...]]
- monk's temple
- 和尚寺
- si [wt] [HTB] [wiki] u: si [[...]]
- Yes, is, are, am
- 是
- si [wt] [HTB] [wiki] u: si [[...]]
- monastery, nunnery, temple
- 寺
- si'ar [wt] [HTB] [wiki] u: sii'ar [[...]]
- small spoon, small spoonful
- 湯匙
- si'iu [wt] [HTB] [wiki] u: sy/sii'iu [[...]]
- pumelo (fruit)
- 時袖
- si'ofng [wt] [HTB] [wiki] u: sy/sii'ofng [[...]]
- old poet
- 詩人
- si'uix [wt] [HTB] [wiki] u: sy/sii'uix [[...]]
- awe, create a sense of fair and respect
- 使敬畏
- si'un [wt] [HTB] [wiki] u: sii'un [[...]]
- man's fate at present
- 時運
- si'wn [wt] [HTB] [wiki] u: sy/sii'wn [[...]]
- bestow grace, show grace to
- 施恩
- si`bøo [wt] [HTB] [wiki] u: si`bøo [[...]]
- Are you? Aren't you? Is it? Isn't it? etc
- 是不是
EDUTECH_GTW
- hoesviu-si 和尚寺 [wt] [HTB] [wiki] u: hoef/hoee'sviu-si [[...]]
-
- 和尚寺
- kiarm-si 敢是 [wt] [HTB] [wiki] u: kiarm-si [[...]]
-
- 敢是
- si'ar 匙仔 [wt] [HTB] [wiki] u: sii'ar [[...]]
-
- 匙仔
Embree
- høesviu-si [wt] [HTB] [wiki] u: hee'sviu'si; høee'sviu'si [[...]][i#] [p.81]
- N/Budd keng : temple served by monks only
- 和尚寺
- høesviu-si [wt] [HTB] [wiki] u: hoee'sviu'si; høee'sviu-si [[...]][i#] [p.96]
- N/Budd keng : temple served by monks only
- 和尚寺
- si'ofng [wt] [HTB] [wiki] u: sy'ofng [[...]][i#] [p.226]
- N ê : poet
- 詩人
- si'uix [wt] [HTB] [wiki] u: sy'uix [[...]][i#] [p.226]
- V : awe, create a sense of fear and respect
- 使敬畏
- si'wn [wt] [HTB] [wiki] u: sy'wn [[...]][i#] [p.226]
- VO : show grace to
- 施恩
- si'ar [wt] [HTB] [wiki] u: sii'ar [[...]][i#] [p.226]
- M : small spoonful
- 湯匙
- si'ar [wt] [HTB] [wiki] u: sii'ar [[...]][i#] [p.226]
- N : small spoon
- 湯匙
- si'iu [wt] [HTB] [wiki] u: sii'iu [[...]][i#] [p.227]
- N châng, lia̍p : a variety of pumelo, Citrus maxima form. Jiyu
- 時袖
- si'un [wt] [HTB] [wiki] u: sii'un [[...]][i#] [p.227]
- N : man's fate
- 時運
- si [wt] [HTB] [wiki] u: si [[...]][i#] [p.227]
- N/Budd keng : monastery, nunnery, temple
- 寺
- si [wt] [HTB] [wiki] u: si [[...]][i#] [p.227]
- V : be, is, are, am
- 是
- si [wt] [HTB] [wiki] u: si [[...]][i#] [p.227]
- V/Res : Yes! (affirmative answer to questions containing si7 m7 si7 or si7 bo5)
- 是
- si`bøo [wt] [HTB] [wiki] u: si'bøo [[...]][i#] [p.227]
- Qtag (after a statement containing si7) : Are you? Aren't you? Is it? Isn't it? Etc
- 是不是
- si`m [wt] [HTB] [wiki] u: si m(-si) [[...]][i#] [p.227]
- Qtag (after a statement containing si7) : Are you? Aren't you? Is it? Isn't it? Is that right? Etc
- 是不是
- un'un'ar/un'un'ar-si [wt] [HTB] [wiki] u: uun'uun'ar(-si) [[...]][i#] [p.293]
- Pmod : slowly, cautiously
- 慢慢的
- un'un'ar/un'un'ar-si [wt] [HTB] [wiki] u: uun'uun'ar(-si) [[...]][i#] [p.293]
- IE : Take it easy! Take your time!
- 慢慢的