Taiwanese-English dictionary full-text search

all
 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Searched Htb for na, found 22,
ayar [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
suo-na; oboe-like musical instrument; shawm
噯仔
cih na`zhutlaai [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
stick out the tongue
探出舌頭
liaqkyn [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
tui na (form of Chinese manipulative therapy)
掠筋; 推拿
na [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
if; suppose; supposing; assuming; provided that
na afnny [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
if that's the way it is
如果這樣
na bøo [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
naxbøo; if not; if there is not; if not so
若無; 若不; 若沒有; 要不然
na si [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
if it be
要是; 如果; 假如
na u [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
if there is...; if one has..
若有; 假如有
na'aau [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
throat
咽喉
na'aau keh`tiøh [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
obstruction in the throat
喉嚨梗住
na'aau-khafng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
(n) voice
嚨喉空; 咽喉; 嗓門
na'aau-kngr [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
na'aau-thviax [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
sore throat
喉嚨痛
na'aau-tøea [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
na'aau-zefng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
Adam's apple
嚨喉鐘; 喉結
na'afpvy [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
a city in Pingtung County
林邊
na'ar [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
basket; basket with handles
籃仔
na'aukngr [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
windpipe; gullet
喉管
na'authaau [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
larynx
喉頭
na'auym [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
guttural sound; phonetic glottal
喉音
na'ym [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
na... mxcinhør [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
Wouldn't that be wonderful...if...?
如果 ...那 該多好。

DFT (36)
🗣 Angbor na kang sym, othoo piernseeng kym. 🗣 (u: Afng'bor na kang sym, of'thoo piexn'seeng kym.) 翁某若仝心,烏塗變成金。 [wt][mo] Ang-bóo nā kāng-sim, oo-thôo piàn-sîng kim. [#]
1. () || 夫妻若同心協力,沒有價值的黑土都能變成高價值的東西。比喻夫妻和諧,一起努力,任何事都可成就。
🗣le: (u: Siaux'lieen hw'zhef m'biern kviaf bøo kef'hoea, laang sor soeq, “Afng'bor na kang'sym, of'thoo piexn'seeng kym”. Afng'ar'ciar siøf'keng høo'zee phaq'pviax tvia'tiøh e seeng'kofng.) 🗣 (少年夫妻毋免驚無家伙,人所說:「翁某若仝心,烏塗變成金」。翁仔姐相楗和齊拍拚定著會成功。) (年輕夫妻不必擔心沒有恆產,人們說:「夫妻若同心協力,困境也能創造財富」。夫妻相互扶持合作共同努力一定能成功。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Hviati na kang sym, othoo piernseeng kym. 🗣 (u: Hviaf'ti na kang sym, of'thoo piexn'seeng kym.) 兄弟若仝心,烏塗變成金。 [wt][mo] Hiann-tī nā kāng sim, oo-thôo piàn-sîng kim. [#]
1. () || 兄弟若能同心,黑土也能變黃金。意謂兄弟同心耕作,可種出大量作物,賺足金錢,就像是把田裡烏黑的泥土變成黃金一樣。鼓勵手足之間應通力合作,便能得到耀眼的成果。
🗣le: (u: Lirn na koad'sym beq ciab lau'pe ee sefng'lie, aix ho'siofng thea'liong, “hviaf'ti na kang'sym, of'thoo piexn'seeng kym”, taang'zee phaq'pviax ciaq e seeng'kofng.) 🗣 (恁若決心欲接老爸的生理,就愛互相體諒,「兄弟若仝心,烏塗變成金」,同齊拍拚才會成功。) (你們如果決心要接手做父親的生意,就要互相體諒,「兄弟同心,其利斷金」,一起努力才會成功。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kannaf 🗣 (u: kafn'naf) 干焦 [wt][mo] kan-na [#]
1. (Adv) || 只有、僅僅。
🗣le: (u: Kafn'naf zhwn ciaf'ee zhaix nia'nia, lie beq`bøo?) 🗣 (干焦賰遮的菜爾爾,你欲無?) (只剩這些菜而已,你要嗎?)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kiernna 🗣 (u: kiexn'na) 見若 [wt][mo] kiàn-nā [#]
1. (Adv) || 凡是、只要。
🗣le: (u: Kiexn'na tuo'tiøh Oong`ee, y lorng e chviar goar ciah'png.) 🗣 (見若拄著王的,伊攏會請我食飯。) (只要碰到老王,他都會請我吃飯。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kuyna 🗣 (u: kuie'na) 幾若 [wt][mo] kuí-nā [#]
1. (Mw) || 幾、若干。
🗣le: (u: Goarn lau'pe zaf'hngf e'pof liah'tiøh kuie'na ciaq niao'chie.) 🗣 (阮老爸昨昏下晡掠著幾若隻鳥鼠。) (我父親昨天下午抓到好幾隻老鼠。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kuyna kafng 🗣 (u: kuie'na kafng) 幾若工 [wt][mo] kuí-nā kang [#]
1. (Adv) || 好幾天、許多天。
🗣le: (u: Y kuie'na kafng bøo laai siong'pafn`aq.) 🗣 (伊幾若工無來上班矣。) (他好幾天沒來上班了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Laang na soef, zexng puar svef zhaekoef./Laang na soef, zexng puar svy zhaekoef. 🗣 (u: Laang na soef, zexng puu'ar svef/svy zhaix'koef.) 人若衰,種匏仔生菜瓜。 [wt][mo] Lâng nā sue, tsìng pû-á senn tshài-kue. [#]
1. () || 人若倒楣,種匏瓜也會長出絲瓜。比喻人的運氣不佳,老是事與願違。
🗣le: (u: Zoex'kin ciog phvae'un, beq ciah zhaix'thaau'thngf, khix bea'tiøh pong'sym ee zhaix'thaau; beq khix thix'thaau, thix'thaau'tiaxm bøo khuy'mngg, u'viar silaang na soef, zexng puu'ar svef zhaix'koef”.) 🗣 (最近足歹運,欲食菜頭湯,去買著蓬心的菜頭;欲去剃頭,剃頭店無開門,有影是「人若衰,種匏仔生菜瓜」。) (最近運氣很糟,想喝蘿蔔湯,竟買到空心的蘿蔔;想去理髮,理髮店沒開門,真的是「人一倒楣,種匏瓜也會長出絲瓜」。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 mxna 🗣 (u: m'na) 毋但 [wt][mo] m̄-nā [#]
1. (Adv) || 不只、不但。
🗣le: (u: Goar khvoax y zøx ee phvae tai'cix m'na arn'nef nia'nia.) 🗣 (我看伊做的歹代誌毋但按呢爾爾。) (我看他做的壞事不只這樣而已。)
2. (Conj) || 不只。表示前一句話的語意尚未完結,還有承接下面的語意。
🗣le: (u: Y m'na kiax'hux cvii, køq khix zøx gi'kafng.) 🗣 (伊毋但寄付錢,閣去做義工。) (他不只捐錢,還去當義工。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 na 🗣 (u: na) [wt][mo][#]

tonggi: ; s'tuix:
🗣 na 🗣 (u: na) p [wt][mo][#]
1. (Conj) (introduces the condition in a conditional sentence) if (very often has the meaning of "when") || 如果。
🗣le: (u: Zar na zay goar m laai`aq.) 🗣 (早若知我就毋來矣。) (如果早知道我就不來了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 na 🗣 (u: na) t [wt][mo][#]
1. (V) to touch or dip with the tongue || 用舌頭碰觸或沾取東西。
🗣le: (u: Kao'ar eng cih teq na baq.) 🗣 (狗仔用舌咧吶肉。) (狗用舌頭舔肉。)
2. (V) to stretch the tongue || 把舌頭伸長。
🗣le: (u: Vef'ar teq na cih.) 🗣 (嬰仔咧吶舌。) (嬰兒的舌頭在動。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 na'aau 🗣 (u: naa'aau) 嚨喉 [wt][mo] nâ-âu [#]
1. (N) || 咽喉、喉嚨。
🗣le: (u: Koex naa'aau m zay siøf.) 🗣 (過嚨喉就毋知燒。) (食物通過了喉嚨,就不知道食物是熱的。引申為環境改善了,就忘了以前艱苦的日子。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 na'aau-tih'ar/na'aau-tiear 🗣 (u: naa'aau-tix'ar) 嚨喉蒂仔 [wt][mo] nâ-âu-tì-á [#]
1. (N) || 小舌、懸壅垂。位於口內上顎,軟口蓋後端的小肌肉,呈圓錘形狀。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Na'afpvy 🗣 (u: Naa'ar'pvy) 林邊 [wt][mo] Nâ-á-pinn [#]
1. () || 火車線站名
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Na'afpvy 🗣 (u: Naa'ar'pvy) 林仔邊 [wt][mo] Nâ-á-pinn [#]
1. () || 屏東縣林邊(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 na'ar 🗣 (u: naa'ar) 籃仔 [wt][mo] nâ-á [#]
1. (N) || 籃子。以籐、竹、塑料等編成有提手的盛物器具。
🗣le: (u: Kvoa naa'ar khix bea zhaix.) 🗣 (捾籃仔去買菜。) (提籃子去買菜。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 na'aukhafng 🗣 (u: naa'aau'khafng) 嚨喉空 [wt][mo] nâ-âu-khang [#]
1. (N) || 咽喉、喉管。位於嘴、鼻孔後面;食道和氣管之間,具有多個孔道的囊狀區域。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 na'khefng 🗣 (u: naa'khefng) 籃框 [wt][mo] nâ-khing [#]
1. () (CE) (sports) ring; hoop || 籃框
tonggi: ; s'tuix:
🗣 na'parn 🗣 (u: naa'parn) 籃板 [wt][mo] nâ-pán [#]
1. () (CE) backboard || 籃板
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Na'taucie`ar 🗣 (u: Naa'taau'cie`ar) 林投姊仔 [wt][mo] Nâ-tâu-tsí--á [#]
1. (N) || 林投姊。臺灣民間故事,描述一位女子被丈夫拋棄後,在林投樹上上吊自殺,變成冤魂報仇的故事。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 na'tiau 🗣 (u: naa'tiau) 藍調 [wt][mo] nâ-tiāu [#]
1. () (CE) blues (music) || 藍調
tonggi: ; s'tuix:
🗣 naf 🗣 (u: naf) t [wt][mo] na [#]

tonggi: ; s'tuix:
🗣 Nakhao Khw/Na'khao Khw 🗣 (u: Naa'khao Khw) 林口區 [wt][mo] Nâ-kháu-khu [#]
1. () || 新北市行政區(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 nakiuu/na'kiuu 🗣 (u: naa'kiuu) 籃球 [wt][mo] nâ-kiû [#]
1. (N) || 籃球運動使用的球。
🗣le: (u: Y tuix naa'kiuu un'tong cyn u hexng'zhux.) 🗣 (伊對籃球運動真有興趣。) (他對籃球運動很有興趣。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Napvy Hiofng/Na'pvy Hiofng 🗣 (u: Naa'pvy Hiofng) 林邊鄉 [wt][mo] Nâ-pinn-hiong [#]
1. () || 屏東縣行政區(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 nataau/na'taau 🗣 (u: naa'taau) 林投 [wt][mo] nâ-tâu [#]
1. (N) || 植物名。露兜樹科露兜樹屬,常綠灌木或小喬木。樹高約二丈,樹幹基部會長出粗大的氣根,氣根入地,就會變成具有支持作用的支柱根。葉子叢生在枝幹的末梢,葉片細長而且尖、帶刺。因為很耐風沙,所以多栽植於濱海地區。材質適合做大廣絃。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 natoo/na'too 🗣 (u: naa'too) 藍圖 [wt][mo] nâ-tôo [#]
1. () (CE) blueprint || 藍圖
tonggi: ; s'tuix:
🗣 naxbøo 🗣 (u: na'bøo) 若無 [wt][mo] nā-bô [#]
1. (Adv) if not; otherwise; else; or else || 否則、不然。
🗣le: (u: Na'bøo, lie si beq arn'zvoar?) 🗣 (若無,你是欲按怎?) (不然,你想怎樣?)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 naxsi 🗣 (u: na'si) 若是 [wt][mo] nā-sī [#]
1. (Adv) || 如果、要是。假使、倘若。
🗣le: (u: Lie na'si laang bøo sorng'khoaix, khaq zar khix hiøq'khuxn.) 🗣 (你若是人無爽快,就較早去歇睏。) (你如果身體不舒服的話,就早一點去歇著吧。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 naxzurn 🗣 (u: na'zurn) 若準 [wt][mo] nā-tsún [#]
1. (Adv) || 如果、倘若。
🗣le: (u: Na'zurn biin'ar'zaix løh'ho, larn maix khix`aq!) 🗣 (若準明仔載落雨,咱就莫去矣!) (如果明天下雨,我們就不要去了!)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 piexnna 🗣 (u: pien'na) 便若 [wt][mo] piān-nā [#]
1. (Conj) || 凡是、只要。
🗣le: (u: Y pien'na ciah guu'lefng laux'sae.) 🗣 (伊便若食牛奶就落屎。) (他只要喝牛奶就拉肚子。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Siaolieen na bøo cit pae gong, loxpvy nar u Iwerngkofng. 🗣 (u: Siaux'lieen na bøo cit pae gong, lo'pvy nar u Iuo'exng'kofng.) 少年若無一擺戇,路邊哪有有應公。 [wt][mo] Siàu-liân nā bô tsi̍t pái gōng, lōo-pinn ná ū Iú-ìng-kong. [#]
1. () || 若非年少時傻過一次,路邊哪來有應公廟。「有應公」或稱無緣佛、萬善公,是對無主孤魂的尊稱,也指臺灣民間信仰中,收容孤魂的小祠廟,通常不知道主祀者、也沒有神像。引申為勸誡年輕人勿逞血氣之勇,需珍惜自身性命。
🗣le: (u: Siaux'lieen'laang zhorng'pong køq hvox'kioong, oafn'kef siøf'phaq køq kax'chiaf, bok'koaix laang korng, “Siaux'lieen na bøo cit pae gong, lo'pvy nar u Iuo'exng'kofng.” Kaf'ki bøo siøq svex'mia, ma aix thex pe'buo siør sviu`leq.) 🗣 (少年人衝碰閣好強,冤家相拍閣較車,莫怪人講:「少年若無一擺戇,路邊哪有有應公。」家己無惜性命,嘛愛替爸母小想咧。) (年輕人衝動又好強,吵架打架又飆車,難怪有人說:「若非年少時傻過一次,路邊哪來的有應公廟。」自己不愛惜生命,也要替父母想一下。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sngx na'aau 🗣 (u: sngx naa'aau) 繏嚨喉 [wt][mo] sǹg nâ-âu [#]
1. (V) || 勒喉嚨。用手臂勒住喉嚨。
🗣le: (u: Teq sngr ee sii'zun m'thafng ka laang sngx naa'aau, cyn guii'hiarm.) 🗣 (咧耍的時陣毋通共人繏嚨喉,真危險。) (在玩的時候不可以勒人家的喉嚨,很危險。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 thuy 🗣 (u: thuy) b [wt][mo] thui [#]
1. (V) to have medical effect || 指藥物在人體內產生藥效。
🗣le: (u: Cid bi iøh'ar si thuy e kviaa iah thuy be kviaa?) 🗣 (這味藥仔是推會行抑推袂行?) (這個藥產不產生藥效?)
2. (V) to push (for acceptance of a plan); to promote; to reinforce || 推動、加強。
🗣le: (u: thuy'tong) 🗣 (推動) (推動)
🗣le: (u: thuy'korng) 🗣 (推廣) (推廣)
🗣le: (u: thuy'sag) 🗣 (推捒) (推廣)
🗣le: (u: Khix por'sip'pafn thuy khvoax e cixn'po`be.) 🗣 (去補習班推看會進步袂。) (去補習班加強一下,看會不會進步。)
3. (V) tui na (form of Chinese manual therapy) || 推拿。
🗣le: (u: Theh zhao'ar'køf ka of'zhvef jiaq thuy'thuy`leq!) 🗣 (提草仔膏共烏青跡推推咧!) (拿青草膏將瘀血處推拿推拿!)
4. (V) to gorge oneself; to pig out || 大吃、大喝,較粗俗的用法。
🗣le: (u: Kyn'ar'jit thuy liao u'kaux par`ee.) 🗣 (今仔日推了有夠飽的。) (今天吃得真飽。)
5. (V) to beat up || 打、毆打。
🗣le: (u: Y ho laang thuy kaq of'zhvef geeng'hoeq.) 🗣 (伊予人推甲烏青凝血。) (他被人家毆打得瘀血。)
6. (V) || 根據已知的事斷定其他。
🗣le: (u: thuy'lie) 🗣 (推理) (推理)
🗣le: (u: lui'thuy) 🗣 (類推) (類推)
7. (V) || 用布沾油、蠟等摩擦使光亮。
🗣le: (u: Phoee'ee thuy kaq kym'siq'siq.) 🗣 (皮鞋推甲金爍爍。) (皮鞋擦得亮晶晶。)
🗣le: (u: Te'parn thuy kaq e ciøx laang'viar.) 🗣 (地板推甲會照人影。) (地板擦亮到可照出人影。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 toax'na'aukhafng 🗣 (u: toa'naa'aau'khafng) 大嚨喉空 [wt][mo] tuā-nâ-âu-khang [#]
1. (Exp) || 形容說話的聲音很大。
🗣le: (u: Girn'ar teq khuxn'taux, lie m'thafng hiaq'ni toa'naa'aau'khafng.) 🗣 (囡仔咧睏晝,你毋通遐爾大嚨喉空。) (孩子在睡午覺,你別那麼大嗓門。)
2. (Exp) || 大嗓門。指說話聲音響亮的人。
🗣le: (u: Y si larn ciaf zhud'miaa ee toa'naa'aau'khafng, hng'hng e'taxng thviaf'tiøh y korng'oe ee sviaf`aq.) 🗣 (伊是咱遮出名的大嚨喉空,遠遠就會當聽著伊講話的聲矣。) (他是我們這裡出了名的大嗓門,遠遠地就可以聽到他的聲音了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Zørkvoaf na zhengliaam, ciaqpng tiøh kiao iaam./Zøeakvoaf na zhengliaam, ciaqpng tiøh kiao iaam. 🗣 (u: Zøx'kvoaf na zhefng'liaam, ciah'png tiøh kiao iaam. Zøx/Zøex'kvoaf na zhefng'liaam, ciah'png tiøh kiao iaam.) 做官若清廉,食飯著攪鹽。 [wt][mo] Tsò-kuann nā tshing-liâm, tsia̍h-pn̄g tio̍h kiáu iâm. [#]
1. () || 當官若清廉,吃飯得拌鹽。意為當官如果只靠基本官俸而不貪污,生活就會過得清苦,連吃飯都只能加點鹽巴下飯。表示清官無法過富裕奢華的生活;又指清官難為或指無官不貪。
🗣le: (u: U ee laang zøx'kvoaf cyn zhefng'liaam, koex'syn liao'au, yn kaf'siok ee sefng'oah iw'goaan khuxn'khor. Bok'koaix laang teq korng, “Zøx'kvoaf na zhefng'liaam, ciah'png tiøh kiao iaam.”) 🗣 (有的人做官真清廉,過身了後,𪜶家屬的生活猶原困苦。莫怪人咧講:「做官若清廉,食飯著攪鹽。」) (有些人當官很清廉,過世之後,家屬的生活依然很困苦。難怪人家說:「當官若清廉,吃飯得拌鹽。」)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk (200)
🗣u: Y zaf'mee khix ho laang thaai kuie'na tøf. 伊昨暝去予人刣幾若刀。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他昨晚被人砍了好幾刀。
🗣u: Lie na beq zøx svaf, aix sefng niuu zhuxn'chiøq. 你若欲做衫,愛先量寸尺。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你如果想要做衣服,要先量身材尺寸。
🗣u: Ku'lek ee siør'goeh kafn'naf ji'zap'kao kafng nia'nia. 舊曆的小月干焦二十九工爾爾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
農曆的小月只有二十九天而已。
🗣u: Goar na kirn'tviw tø e toa'cih, oe lorng korng be zhefng'zhør. 我若緊張就會大舌,話攏講袂清楚。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我若緊張就會口吃,話都說不清楚。
🗣u: Goar na bøo thee'zhvea, lie kuo`laai tø e be'kix`tid`aq. 我若無提醒,你久來就會袂記得矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我若沒有提醒你,時間一久你就會忘記了。
🗣u: Lie na'si u sviar'miq svaf'tngg'nng'tea, kiøx goar beq arn'zvoar oah`løh'khix? 你若是有啥物三長兩短,叫我欲按怎活落去? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你如果有何不測,叫我要怎麼活下去?
🗣u: Laang na kherng phaq'pviax, khid'ciah ia e zhud'thaau'thvy. 人若肯拍拚,乞食也會出頭天。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人只要肯努力,連乞丐也會出人頭地。
🗣u: Kafn'naf zhwn ciaf'ee zhaix nia'nia, lie beq`bøo? 干焦賰遮的菜爾爾,你欲無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
只剩這些菜而已,你要嗎?
🗣u: Sii'ky hiaq bae, svaf tngx na kox e ciaau'uun tø cviaa kaf'zaix`aq. 時機遐䆀,三頓若顧會齊勻就誠佳哉矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
景氣這麼差,三餐能溫飽就很慶幸了。
🗣u: Girn'ar na toa'haxn, pe'buo tø khyn'safng`aq. 囡仔若大漢,爸母就輕鬆矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
兒子如果長大,父母就輕鬆了。
🗣u: Goarn ciaf kafn'naf zøx toa'be, bøo teq be laan'safn`ee. 阮遮干焦做大賣,無咧賣零星的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們這裡只有做批發生意,沒有做零售。
🗣u: Y khix Mar'zor'kefng he'goan, korng yn lau'buo ee pve na e hør, y tø beq chviax cit pafn koaf'ar'hix laai sia'siin. 伊去媽祖宮下願,講𪜶老母的病若會好,伊就欲倩一班歌仔戲來謝神。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他到媽祖廟去許願,說他媽媽的病如果能夠好起來,他就要請一團歌仔戲表演,以酬謝神明。
🗣u: Kaf'ki na be svef, e'sae khix pwn pat'laang ee girn'ar laai chi. 家己若袂生,會使去分別人的囡仔來飼。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
自己若是生不出孩子,乾脆去領養別人家的孩子。
🗣u: Y teq zøx tiofng'laang, lie na beq bea zhux tø khix zhoe`y. 伊咧做中人,你若欲買厝就去揣伊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你如果要買房子,就去找他當介紹人。
🗣u: Na korng'tiøh chiaf, y si lai'haang`ee. 若講著車,伊是內行的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
說到車子,他可是行家。
🗣u: Siaux'lieen'laang m'thafng ciah'tok, na'bøo, tai'cix e pud'teg'liao. 少年人毋通食毒,若無,代誌會不得了。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
年輕人不要去吸食毒品,不然會很嚴重。
🗣u: Lie na'si u'sym beq zøx, tø id'teng e seeng'kofng. 你若是有心欲做,就一定會成功。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你如果有心要做,就一定會成功。
🗣u: Lie na beq aix kirn theh`khix, m goar beq saxng ho pat'laang. 你若欲愛緊提去,毋我欲送予別人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你若要就趕快拿去,不然我要送別人了。
🗣u: Na zuie'thor be hah tø cyn gaau phoax'pve. 若水土袂合就真𠢕破病。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
如果水土不服很容易生病。
🗣u: Khaq'zar ee laang korng, zaf'bor'laang goeh'lai na zøx liao bøo hør, au'pae syn'thea e khaq bae. 較早的人講,查某人月內若做了無好,後擺身體會較䆀。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
以前人說,女人若在產後沒有把月子做好,以後身體會比較不好。
🗣u: Tak ee laang na lorng lurn`cit'e, tø thiefn'ha thaix'peeng`aq. 逐个人若攏忍一下,就天下太平矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
若是每個人都能稍微忍耐一下,就會天下太平了。
🗣u: Ciaf'ee mih'kvia lie na u khiaxm'eng tø theh`khix. 遮的物件你若有欠用就提去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這些東西你如果有需要就拿去。
🗣u: Siaux'lieen na bøo cit pae gong, lo'pvy nar u Iuo'exng'kofng. 少年若無一擺戇,路邊哪有有應公。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
若不是因為年少輕狂的痴傻舉動,荒野路邊哪兒來那些祭拜無主冤魂的小廟呢。
🗣u: Na'si cit ee m hør'sex, tai'cix tø khix'liao'liao`aq. 若是一个毋好勢,代誌就去了了矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
若是一個不湊巧,事情就全完了。
🗣u: Goar khvoax y zøx ee phvae tai'cix m'na arn'nef nia'nia. 我看伊做的歹代誌毋但按呢爾爾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我看他做的壞事不只這樣而已。
🗣u: Y m'na kiax'hux cvii, køq khix zøx gi'kafng. 伊毋但寄付錢,閣去做義工。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他不只捐錢,還去當義工。
🗣u: Lie na m khaq phaq'pviax`leq, liaam'my tø bøo'hoad'to kaq laang pie'pheng. 你若毋較拍拚咧,連鞭就無法度佮人比並。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你要是不努力一點,馬上就比不上人家。
🗣u: Laang na ho laang pie'pheng zøx zefng'svef tø ciog m'tat`aq! 人若予人比並做精牲就足毋值矣! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人要是被比喻成畜牲就很不值了!
🗣u: Lie chiuo'thaau na hofng'pien, cit'sud'ar ciøq`goar. 你手頭若方便,一屑仔借我。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
若你手頭方便,一些借給我。
🗣u: Y m'na bøo khiøq'hin, hoarn'tøx'tngr køq laai ka larn taux'svaf'kang. 伊毋但無抾恨,反倒轉閣來共咱鬥相共。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他不但沒有記恨,反倒來幫我們忙。
🗣u: Lie na khiaxm'khoeq sviaq, sefng theh y ee khix eng. 你若欠缺啥,先提伊的去用。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你如果有需要什麼,就先拿他的去用。
🗣u: AF'efng`ar u'kaux phvae'un, kiexn'na khiam koar cvii, laang tø phoax'pve. 阿英仔有夠歹運,見若儉寡錢,人就破病。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿英運氣很差,只要存點錢,就會生病。
🗣u: Pie'lun'korng y na ka lie ciøq cvii, lie kvar e ciøq`y? 比論講伊若共你借錢,你敢會借伊? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
比方說他若跟你借錢,你會借嗎?
🗣u: Cid kvia tai'cix na'si thoaan`zhud'khix, e cyn phvae'thviaf. 這件代誌若是傳出去,會真歹聽。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這件事情要是傳出去,會很不光彩。
🗣u: Na sviu'tiøh cid zaan tai'cix, goar tø hoea'toa. 若想著這層代誌,我就火大。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
只要一想到這件事情,我就感到非常生氣。
🗣u: AF'safm`ar hid khof bøo'lo'eng laang, kafn'naf e'hiao ti guu'tiaau'lai tag guu'bør nia'nia. 阿三仔彼箍無路用人,干焦會曉佇牛牢內觸牛母爾爾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿三那個沒有用的人,只會在自己家欺負家人,對外卻完全不敢吭聲。
🗣u: Sex'kafn'laang lorng cyn zu'sw, kafn'naf zay'viar kox kaf'ki ee li'eg. 世間人攏真自私,干焦知影顧家己的利益。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
世人都自私,只知道顧自己的利益。
🗣u: Lie na beq pvoax'thef'tør khvoax tien'si, lie ee bak'ciw zar'ban e kin'si. 你若欲半䖙倒看電視,你的目睭早慢會近視。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你如果要斜躺著看電視,你的眼睛早晚會近視。
🗣u: Kex'cvii ciaq koaan lie na m zhud'chiuo, ciofng'laai id'teng e hoarn'hoea. 價錢遮懸你若毋出手,將來一定會反悔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
價錢這麼高,你若不出手將來一定會反悔。
🗣u: Cid thvoaf sefng'lie na ho zøx e seeng, tø thexng'hør ciah pvoax'six'laang`aq. 這攤生理若予做會成,就聽好食半世人矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這筆生意如果讓他做成,就能讓他吃半輩子了。
🗣u: Lie na ka cvii ciøq`goar, goar e kaf'poe heeng`lie. 你若共錢借我,我會加倍還你。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你如果把錢借給我,我會加倍還給你。
🗣u: Lie na beq zøx giern'kiux, goar ciaf u cit'koar kor'zw e'eng'tid ciøq`lie. 你若欲做研究,我遮有一寡古書會用得借你。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
如果你要做研究,我這裡有一些古書可以借給你。
🗣u: Hør'kaf'zaix u lie zhud'thaau, na'bøo, cid kvia tai'cix tø pan be seeng`aq. 好佳哉有你出頭,若無,這件代誌就辦袂成矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
幸好有你出面,否則這件事情就做不成了。
🗣u: Lie na tiam'tiam maix zhud'sviaf, bøo laang e korng lie si ea'kao. 你若恬恬莫出聲,無人會講你是啞口。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你如果安靜不出聲,不會有人把你當啞巴。
🗣u: Lie na'si kef'korng'oe, liaam'my tø e zhud'tai'cix. 你若是加講話,連鞭就會出代誌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你要是說了不該說的話,馬上會發生事情。
🗣u: Six'pvy tiam'zeng, kafn'naf u ciao'ar thii'kiøx ee sviaf. 四邊恬靜,干焦有鳥仔啼叫的聲。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
四周很安靜,只有鳥啼叫的聲音。
🗣u: Girn'ar'laang na bøo koay tiøh'aix phaq khaf'zhngf'phoea. 囡仔人若無乖著愛拍尻川䫌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
小孩子如果不乖就要打屁股。
🗣u: Bør'syn na kox ho y hør, girn'ar zhud'six tø khaq kien'khofng. 母身若顧予伊好,囡仔出世就較健康。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
母體照顧好,小孩出生就會比較健康。
🗣u: Hoef'leeng'ky na sid'su tai'cix tø toa tiaau. 飛行機若失事代誌就大條。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
飛機若失事事情就大條了。
🗣u: Na beq zøx tiøh'aix zøx zexng'tofng ee sefng'lie. 若欲做著愛做正當的生理。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
如果要做就要做正當生意。
🗣u: Yn kviar ie'kefng sid'zofng kuie'na tafng`aq. 𪜶囝已經失蹤幾若冬矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他兒子已經失蹤好幾年了。
🗣u: Lie cid'mar na bøo iong'kofng thak'zheq, ie'au tø zay kafn'khor. 你這馬若無用功讀冊,以後就知艱苦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你現在如果沒有用功念書,以後就會知道辛苦。
🗣u: Lie na hoan'tiøh goar, goar tø tuix lie bøo kheq'khix! 你若犯著我,我就對你無客氣! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
如果你觸犯我,我就對你不客氣!
🗣u: Girn'ar na u zhud'thoad, goar køq'khaq kafn'khor ma kafm'goan. 囡仔若有出脫,我閣較艱苦嘛甘願。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
孩子若有出息,我再辛苦也願意。
🗣u: Laang na'si bøo sorng'khoaix, aix khix ho siefn'svy khvoax. 人若是無爽快,愛去予先生看。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人要是不舒服,要去給醫生看。
🗣u: Y ciuo kafn'naf lym cit'tiarm'ar'kviar nia'nia tø zuix`aq. 伊酒干焦啉一點仔囝爾爾就醉矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他才喝一點點的酒就醉了。
🗣u: Laang na toa kaux zai`aq tø biern ciah tngr'kud ee por'iøh`aq. 人若大到在矣就免食轉骨的補藥矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人若長大成熟就不用吃轉骨的補藥了。
🗣u: Lie na zay'viar m'tiøh, cid'mar hoee'thaau iao'boe sviw ban. 你若知影毋著,這馬回頭猶未傷慢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你若知錯,現在回頭還來得及。
🗣u: Lie na køq uii'huy'sarm'zøx, pat'jit'ar lie tø e bøo hør'sie. 你若閣為非糝做,別日仔你就會無好死。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你如果再胡作非為,總有一天會不得好死。
🗣u: Y na køq nngr'thoo'chym'kut, goar tø beq ho y hør'khvoax. 伊若閣軟塗深掘,我就欲予伊好看。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他要是欺人太甚,我就讓他好看。
🗣u: Lirn kofng'sy na u khoeq, ciaq paix'thog lie ka goar afn'zhaq`cit'e. 恁公司若有缺,才拜託你共我安插一下。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你們公司如果有職缺,再拜託你幫我安插一下。
🗣u: Si'sex na iuo'haux, si'toa'laang tø e karm'kag khaq afn'uix. 序細若有孝,序大人就會感覺較安慰。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
晚輩若懂得孝順,做長輩的也會覺得比較欣慰。
🗣u: Lie cvii na u'kaux ciaq thafng bea. 你錢若有夠才通買。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你有足夠的錢再買。
🗣u: Søq'ar na phaq sie'kad tø cyn øq thao`khuy. 索仔若拍死結就真僫敨開。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
繩子如果打死結就會很難解開。
🗣u: Laang na u'hoex, syn'thea tø e khay'sie kau moo'pve. 人若有歲,身體就會開始厚毛病。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人如果上了年紀,身體就會開始有很多毛病。
🗣u: Siin'beeng na u'sviax, aix thex goar zøx'zuo. 神明若有聖,愛替我做主。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
神明如果靈驗,要替我做主。
🗣u: Lie na beq ciah m thør'thaxn, zar'ban tø aix zøx khid'ciah. 你若欲食毋討趁,早慢就愛做乞食。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你要是好吃懶做成性,遲早會變成乞丐。
🗣u: Cid'mar kafn'naf zhwn siin'beeng iao'u laang teq ka kngf'kiø. 這馬干焦賰神明猶有人咧共扛轎。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在只剩神明還有人負責扛轎。
🗣u: Khaq'zar na soarn'kie y lorng ka laang kngf'kiø, cid pae y beq kaf'ki zhud'laai soarn. 較早若選舉伊攏共人扛轎,這擺伊欲家己出來選。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
以前選舉他都負責幫人做事,這次卻是他自己要出來選了。
🗣u: Na bøo kefng'koex cid pae ee khør'giam, lie erng'oarn be zhud'thoad. 若無經過這擺的考驗,你永遠袂出脫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
如果沒有經過這次的考驗,你永遠不會出頭天。
🗣u: Y tak'pae tngr`laai kafn'naf e'hiao zhwn'chiuo thør'cvii nia'nia. 伊逐擺轉來干焦會曉伸手討錢爾爾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他每次回來只知道伸手要錢而已。
🗣u: Lie na'si u'sym beq zøx, sviar'miq khuxn'laan lorng e'taxng kheg'hok. 你若是有心欲做,啥物困難攏會當克服。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你如果有心要做,什麼困難都能夠克服。
🗣u: Y phaq'pviax kuie'na nii`aq, kang'khoarn bøo sviar'miq zog'uii. 伊拍拚幾若年矣,仝款無啥物作為。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他努力好些年了,依然沒什麼成就。
🗣u: Khafng'khoex na bøo zøx'soaq, biern siaux'sviu beq ciah axm'tngx. 工課若無做煞,免數想欲食暗頓。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
工作沒做完,休想要吃晚餐。
🗣u: Kao'ar eng cih teq na baq. 狗仔用舌咧吶肉。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
狗用舌頭舔肉。
🗣u: Vef'ar teq na cih. 嬰仔咧吶舌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
嬰兒的舌頭在動。
🗣u: Lie na'si u uie'khud tø aix korng`zhud'laai, chiefn'ban m'thafng thwn'lurn. 你若是有委屈就愛講出來,千萬毋通吞忍。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你如果受了委屈就得說出來,千萬不要隱忍不說。
🗣u: Na beq bea sviaq, lie tø hoafn'hux`goar. 若欲買啥,你就吩咐我。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
想要買什麼,你就交代我。
🗣u: Lie na bøo ze hør, tarn`cit'e tø e khong'khaf'khiaux. 你若無坐好,等一下就會吭跤翹。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你如果沒坐好,等一下就會跌個四腳朝天。
🗣u: Y sviw ban laai, kafn'naf e'taxng ze ti boea'au. 伊傷慢來,干焦會當坐佇尾後。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他遲到了,只能坐在後面。
🗣u: Lie na maix ti hiaf la, yn tø be oafn'kef! 你若莫佇遐抐,𪜶就袂冤家! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你如果不要在那挑起事端,他們就不會吵架!
🗣u: Cid tex pviar ho`lie, lie na bøo aix tø thaix. 這塊餅予你,你若無愛就汰。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這塊餅給你,你如果不要就算了。
🗣u: Hør'kaf'zaix u lie thex goar kiuu'zeeng, na'bøo, goar tø zharm`aq. 好佳哉有你替我求情,若無,我就慘矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
好在有你替我求情,否則,我就慘了。
🗣u: Laam'zuo'haxn tai'tiong'hw, goar na korng e kaux tø zøx e kaux. 男子漢大丈夫,我若講會到就做會到。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
男子漢大丈夫,我如果說得到就一定做得到。
🗣u: Y kafn'naf cit siefn laang nia'nia, bøo tiorng pvoax hang. 伊干焦一身人爾爾,無長半項。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他只是孤家寡人而已,身無長物。
🗣u: Kiexn'na tuo'tiøh Oong`ee, y lorng e chviar goar ciah'png. 見若拄著王的,伊攏會請我食飯。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
只要碰到老王,他都會請我吃飯。
🗣u: Safm'khof khngx tharn'khia na tør`løh'laai e harm'tiøh laang. 杉箍囥坦徛若倒落來會撼著人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
杉木塊直立放置若倒下來會砸到人。
🗣u: Chiaf na koex ciog efng'iaf`ee. 車若過足坱埃的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
車子若經過都會揚起一堆灰塵。
🗣u: Lie na bøo khaq koay`leq, goar tø ka lie liah'laai phaq'khaf'zhngf. 你若無較乖咧,我就共你掠來拍尻川。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你如果不乖一點,我就把你捉來打屁股。
🗣u: Lie na paxng'hoeq, tø aix khix pve'vi kiarm'zaf! 你若放血,就愛去病院檢查! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你如果有血便,就要去醫院檢查!
🗣u: Lie na ka y khap`tiøh, goar tø kaq lie pviax'mia. 你若共伊磕著,我就佮你拚命。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你如果侵犯他,我就和你拚命。
🗣u: Zef u tok`neq, na ciah`løh, bøo sie ma thoaf'sae'lieen. 這有毒呢,若食落,無死嘛拖屎連。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這有毒耶,若吃下去,沒死也只剩半條命。
🗣u: Goar na bøo thiaq'phoax ho lie thviaf, lie tø m bad. 我若無拆破予你聽,你就毋捌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我如果沒有說明給你聽,你是不會懂的。
🗣u: Sex'bin na bae, lie tø kirn thiw'thex. 勢面若䆀,你就緊抽退。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
情勢如果不利,你就趕快抽身撤退。
🗣u: Zexng'huo na bøo khiøq'soex, beq tør'ui svef cvii laai kiexn'sied. 政府若無抾稅,欲佗位生錢來建設。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
政府若沒有課稅,要從哪裡生出錢來建設。
🗣u: IX'sux na e'taxng thiaq'khuy, tai'cix tø cviaa karn'tafn`aq. 意思若會當拆開,代誌就誠簡單矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
意義如果可以解釋明白,事情就簡單了。
🗣u: Lie na'si piao'hien liao hør, tak'kef tø e ka lie phaq'phok'ar. 你若是表現了好,逐家就會共你拍噗仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你如果表現得好,大家就會為你鼓掌。
🗣u: Na'si lorng bøo laang beq khix, larn tø thiw'khaw laai koad'teng. 若是攏無人欲去,咱就抽鬮來決定。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
若沒有人要去,我們就抽籤來決定。
🗣u: Goar kaq y ee paang'kefng kafn'naf keq cit tex pafng'tor. 我佮伊的房間干焦隔一塊枋堵。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我和他的房間只隔了一片木板牆。
🗣u: Y na khvoax'tiøh siøf'ciuo, tø kuy'ee laang lorng bi`løh'khix`aq. 伊若看著燒酒,就規个人攏沬落去矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他一看到酒,就整個人都沈迷在其中。
🗣u: Kafn'naf lie e'taxng ti`y nia'nia. 干焦你會當治伊爾爾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
只有你可以對付他而已。
🗣u: Cid hang mih'kvia zøx be'hux thafng be, lie na beq aix tiøh zux'buun. 這項物件做袂赴通賣,你若欲愛著注文。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這件東西賣到沒有現貨,你若要要事先訂購。
🗣u: Goar chiuo`lie u mih'kvia, kafn'naf e'taxng ka lie kviaa zux'bok'lea. 我手裡有物件,干焦會當共你行注目禮。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我手上有東西,所以只能向你行注目禮。
🗣u: Mih'kvia na buo'hai`khix lie tø zay'sie! 物件若舞害去你就知死! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
東西若弄壞了你就該死!
🗣u: Zøx'laang na ty'ciog, jit'cie tø e khaq hør'koex. 做人若知足,日子就會較好過。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
做人如果能夠知足,日子就會比較好過。
🗣u: Cid pvoaa zhaix na khiexn cit'koar zhafng'ar e khaq phafng. 這盤菜若芡一寡蔥仔會較芳。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這道菜爆一點蔥花比較香。
🗣u: Y kafn'naf khøx tam'pøh'ar syn'suie teq borng to nia'nia. 伊干焦靠淡薄仔薪水咧罔度爾爾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他只靠著微薄的薪水在勉強過日而已。
🗣u: Tai'cix na kaw ho hid ee tngg'boea'zhvef zøx, paw hai`ee. 代誌若交予彼个長尾星做,包害的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
事情若交給那個會帶來厄運的人做,一定會很淒慘。
🗣u: Goarn af'kofng m'na tngg'hoex'siu, syn'thea iao'køq ciog iorng'kvia`ee. 阮阿公毋但長歲壽,身體猶閣足勇健的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我爺爺不但長壽,身體也很健康。
🗣u: Lie na beq zhud`khix tiøh'aix e'kix'tid zaq ho'moaf, tarn`cit'e løh'ho ciaq be khix ag`tiøh. 你若欲出去著愛會記得紮雨幔,等一下落雨才袂去沃著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你如果要出門,千萬記得帶雨衣,等會兒下雨才不會淋到雨。
🗣u: Lie na sviu'beq ka goar ciøq cvii, tø aix sefng zhoe cit ee pør'kef. 你若想欲共我借錢,就愛先揣一个保家。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你如果想向我借錢,就要先找一個保人。
🗣u: Zorng'thorng na zhud'mngg, syn'khw'pvy id'teng u pør'piøf. 總統若出門,身軀邊一定有保鏢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
總統若出門,身邊一定有保鑣。
🗣u: Khi'ar na iao'boe sek, ciah tiøh e ka'zhuix. 柿仔若猶未熟,食著會咬喙。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
若是吃了還沒成熟的柿子,嘴巴會澀澀的。
🗣u: Laang korng yn'ieen si thvy zux'tvia, na'si bøo'ieen, køq'khaq arn'zvoar kioong'kiuu ma bøo'lo'eng. 人講姻緣是天註定,若是無緣,閣較按怎強求嘛無路用。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人家說緣分是上天註定的,若是沒緣分,再怎麼強求也是沒有用。
🗣u: Larn na khix pat'laang taw tø aix khaq kheq'khix`leq. 咱若去別人兜就愛較客氣咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們如果到別人家裡就要有禮貌一點。
🗣u: Au'pae lie na køq thud'zhoee, goar tø bøo aix ka lie taux'svaf'kang`aq. 後擺你若閣脫箠,我就無愛共你鬥相共矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
下回你再出差錯,我就不要幫你忙了。
🗣u: Y na cyn'cviax arn'nef zøx, tø sviw chiaw'koex`aq. 伊若真正按呢做,就傷超過矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他如果真的這樣做,就太過份了。
🗣u: Lien jiuu'tø m'na e'taxng kioong'syn, ma e'taxng siw'syn iorng'sexng. 練柔道毋但會當強身,嘛會當修身養性。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
練柔道不但可以強身,也可以修身養性。
🗣u: Zvoaa'zuie zuie'cid na hør, phaux ee tee tek'piet hør'lym. 泉水水質若好,泡的茶特別好啉。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
泉水水質如果好,泡的茶就特別好喝。
🗣u: Zhux'lai na u oah'zuie laai thaux, cvii ee iong'to tø e khaq liong'siong. 厝內若有活水來透,錢的用度就會較冗剩。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
家裡若有其他可靠的收入來摻合著用,錢的用度就會比較有餘裕。
🗣u: Y m'na ka laang me, sim'cix køq zhud'chiuo phaq`laang. 伊毋但共人罵,甚至閣出手拍人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他不但罵人,甚至還出手打人。
🗣u: Lie na m siofng'sixn, larn tø laai siøf'sw. 你若毋相信,咱就來相輸。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你若不相信,我們就來打賭。
🗣u: Tak piexn na kiøx lie thak'zheq, lie tø khay'sie tuq'kw. 逐遍若叫你讀冊,你就開始盹龜。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
每次要是叫你念書,你就開始打瞌睡。
🗣u: ciux kuie'na zhngf 蛀幾若穿 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
蛀好幾個洞
🗣u: Zøx'laang na e'hiao khvoax'phoax sex'zeeng, e khaq hør koex'jit. 做人若會曉看破世情,會較好過日。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
做人若懂得看開世事,會比較好過日子。
🗣u: Y na'si beq ciah m thør'thaxn, au'pae tø e ho laang khvoax'be'khie. 伊若是欲食毋討趁,後擺就會予人看袂起。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他如果好吃懶做,以後就會被人家瞧不起。
🗣u: Lie na u zu'sixn tø biern kviaf ho laang khvoax'khyn. 你若有自信就免驚予人看輕。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你若有自信就不用怕被人輕視。
🗣u: Lie na køq poe'iog, y tø m kaq lie hap'zog`aq. 你若閣背約,伊就毋佮你合作矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你如果再背約,他就不跟你合作了。
🗣u: Na beq zhafm'soarn, y ee poe'kerng cyn hør. 若欲參選,伊的背景真好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
若要參選,他的背景很好。
🗣u: Zar na zay goar tø m laai`aq. 早若知我就毋來矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
如果早知道我就不來了。
🗣u: Lie na'si laang bøo sorng'khoaix, tø khaq zar khix hiøq'khuxn. 你若是人無爽快,就較早去歇睏。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你如果身體不舒服的話,就早一點去歇著吧。
🗣u: Na'bøo, lie si beq arn'zvoar? 若無,你是欲按怎? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不然,你想怎樣?
🗣u: Na'zurn biin'ar'zaix løh'ho, larn tø maix khix`aq! 若準明仔載落雨,咱就莫去矣! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
如果明天下雨,我們就不要去了!
🗣u: Y bøo iaux'kirn zhux'lai ee tai'cix, kafn'naf iaux'kirn kaq peeng'iuo ee iog'sog. 伊無要緊厝內的代誌,干焦要緊佮朋友的約束。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他對家裡的事不在意,只在意與朋友的約定。
🗣u: Khiaa'chiaf na beq zaix mih'kvia, mih'kvia tø aix pwn'phvef khngx, ciaq be tang'thaau'khyn. 騎車若欲載物件,物件就愛分伻囥,才袂重頭輕。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
騎車若要載東西,東西要擺放平均,才不會一邊重一邊輕。
🗣u: Hiaq kvoar'kirn na zøx m'tiøh tøx hai. 遐趕緊若做毋著倒害。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這樣趕若做錯反而糟糕。
🗣u: Cid nng ee na kvix'bin tø oafn'kef. 這兩个若見面就冤家。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這兩個人一見面就爭吵。
🗣u: Ciøq cvii na m heeng, au'pae bøo laang beq ciøq`lie. 借錢若毋還,後擺無人欲借你。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
借錢如果不還,以後沒人要借你。
🗣u: Y na u sviar'miq zhaf'zhøx, goar tø zhoe lie sngx'siaux. 伊若有啥物差錯,我就揣你算數。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他如果有什麼閃失,我就找你算帳。
🗣u: Na phoax'pve aix kirn khix ho y'sefng khvoax, m'thafng gve barn. 若破病愛緊去予醫生看,毋通硬挽。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
要是生病了要趕快去看醫生,不要硬撐。
🗣u: Cid kvia tai'cix si terng'sy chih'tiaau`leq, na'bøo zar tø pan`aq. 這件代誌是頂司揤牢咧,若無早就辦矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這件事情是上司壓住攔著,要不,早就辦了。
🗣u: Zef piaq'tor ee kab'zoa na bøo zhoxng hør'sex, au'pae si e lau zuie. 這壁堵的敆逝若無創好勢,後擺是會漏水。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這牆壁的接縫若沒有處理好,以後會漏水。
🗣u: Hid ee theg'svef na ho goar tuo`tiøh, goar zoat'tuix bøo paxng y soaq. 彼个畜生若予我拄著,我絕對無放伊煞。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那個畜生若讓我遇到,我絕對不與他善罷干休。
🗣u: Goarn zaf'bor'kviar na kex ho`lie, lie tø aix hør'hør'ar ka y thviax'thaxng. 阮查某囝若嫁予你,你就愛好好仔共伊疼痛。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我女兒如果嫁給你,你就要好好地疼愛他。
🗣u: Goar tix cid ee zexng'thaau ie'kefng kuie'na nii`aq. 我致這个症頭已經幾若年矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我染上這個病症已經有好幾年了。
🗣u: Y pien'na ze chiaf, tø e hiin'chiaf. 伊便若坐車,就會眩車。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他只要搭車,就會暈車。
🗣u: Baq na khngx kuo e zhaux'hofng`khix. 肉若囥久會臭風去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
肉如果放久了會腐臭。
🗣u: Hong'boea'zhao suy'jieen zhaux'cien, m'køq na'si joah`tiøh ee sii, ka y zvoaf'laai zøx tee lym ma cviaa u'hau. 鳳尾草雖然臭賤,毋過若是熱著的時,共伊煎來做茶啉嘛誠有效。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
鳳尾草雖然粗陋無華又沒什麼經濟價值,不過要是在中暑的時候將它煎煮成汁,當做飲品來喝,倒是還頗具療效。
🗣u: Chiaf teq'beq khuy`aq, lie na bøo khaq kirn`leq tø be'hux`aq. 車咧欲開矣,你若無較緊咧就袂赴矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
車子快開了,你如果不快點就來不及了。
🗣u: Lie na m khaq kirn`leq, larn tø be'taxng zurn'sii jip'tviuu`aq. 你若毋較緊咧,咱就袂當準時入場矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你若不快一點,我們就不能準時入場了。
🗣u: Lie na beq pøx'siaux, tø aix e'kix'tid thør siw'kix. 你若欲報數,就愛會記得討收據。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你如果要報帳,就要記得索取收據。
🗣u: Go'jit'zeq na kaux, zut'bie tø khie'toa'kex. 五日節若到,秫米就起大價。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一到端午節,糯米的價格就飛漲。
🗣u: Lie na kiøx y taux'svaf'kang, y au'pae id'teng e ka lie thør jiin'zeeng. 你若叫伊鬥相共,伊後擺一定會共你討人情。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你如果叫他幫忙,他以後一定會向你要求回報。
🗣u: Laang na'si beq ciah m thør'thaxn, zux'tvia si cit'six'laang khiøq'kak`laq. 人若是欲食毋討趁,註定是一世人抾捔啦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人如果是光享受而不工作,註定是一輩子沒出息啦。
🗣u: Lie na bøo zaq cvii, ho lie sefng kix'siaux. 你若無紮錢,予你先記數。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
如果你沒帶錢,讓你先記賬。
🗣u: Goar na u sii'kafn tø khix ka lirn taux'bøo'eeng. 我若有時間就去共恁鬥無閒。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我如果有時間就去幫你們的忙。
🗣u: Lie na'si bøo'hoad'to, tø m'thafng tiaxm hiaf teq kea'gaau. 你若是無法度,就毋通踮遐咧假𠢕。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你如果沒辦法,就不要在那裡逞強。
🗣u: Kar'suo na løh'ho, goar tø bøo aix khix. 假使若落雨,我就無愛去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
如果下雨,我就不去了。
🗣u: Lie na bøo korng'oe, laang ma be ka lie toxng'zøx ea'kao. 你若無講話,人嘛袂共你當做啞口。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不說話,也沒人當你是啞巴。
🗣u: Ciaf'ee hoex be'oaan ma kafn'naf kaux'kafng nia'nia, ia bøo sviar thaxn. 遮的貨賣完嘛干焦夠工爾爾,也無啥趁。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這些貨賣完也只夠工錢而己,也沒什麼賺頭。
🗣u: Zøx'laang na sviw kex'kaux teg'sid, jit'cie e ciog phvae'koex. 做人若傷計較得失,日子會足歹過。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
做人如果太計較是非成敗,日子會很難過。
🗣u: Cid ciorng bøo zeeng'lie ee oe, kafn'naf lie ciaq korng e zhud`laai. 這種無情理的話,干焦你才講會出來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這種無理的話,只有你才說得出來。
🗣u: Thex y bea ee mih'kvia na bøo theh cvii laai, tø khia'sngx si saxng`y`ee. 替伊買的物件若無提錢來,就徛算是送伊的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
替他買的東西若沒有拿錢來,就當做是送給他的。
🗣u: Y cyn phvae khuxn'phiaq, na soar'phof tø khuxn be khix. 伊真歹睏癖,若徙鋪就睏袂去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他的睡癖很差,只要換房間就睡不著。
🗣u: Zuie'lo na thad`khie'laai, zuie tø paai be zhud`khix`aq. 水路若窒起來,水就排袂出去矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
水道要是塞住了,水就疏導不出去了。
🗣u: Kafn'naf cit te nia'nia, aix iong khvay`ee, be'sae iong tvaf`ee. 干焦一袋爾爾,愛用掮的,袂使用擔的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
只有一袋而已,要用單邊吊掛,不能用雙邊挑起。
🗣u: Na m si goar kiux`y, y zar tø bøo'mia`aq. 若毋是我救伊,伊早就無命矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
要不是我救了他,他早就沒命了。
🗣u: Cid ee girn'ar na bøo kax'si si be koay`ee. 這个囡仔若無教示是袂乖的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個孩子如果不教訓是不會乖的。
🗣u: Kuie'na tai laang liap'zeg be'khafm'tid cit ee pai'kef. 幾若代人粒積袂堪得一个敗家。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
好幾代人的積蓄抵不過一個敗家子揮霍。
🗣u: Sym'lai na karm'kag ud'zud, aix zhoe pan'hoad paai'kae. 心內若感覺鬱卒,愛揣辦法排解。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
心裡如果覺得鬱悶,要想辦法排遣。
🗣u: Lieen'soax kviaa kuie'na tiarm'zefng, goar kiong'beq ciq'zaix be tiaau`aq. 連紲行幾若點鐘,我強欲接載袂牢矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
連續走好幾個小時,我快要支撐不住了。
🗣u: Tak'pae bea zhae'koaxn, goar na chiafm cid hø, y tø khuy hid hø, na chiafm hid hø, tø khuy cid hø. Liah'kw'zao'piq, lorng m bad tiøh'ciorng. 逐擺買彩券,我若簽這號,伊就開彼號,若簽彼號,就開這號。掠龜走鱉,攏毋捌著獎。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
每次買彩券,我若簽這號,它就開那號,若簽那號,就開這號。顧此失彼,從未中過獎。
🗣u: Thak'zheq na bøo ciab'siok, tø khaq e be'kix`tid. 讀冊若無接續,就較會袂記得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
念書如果沒有接續不斷,就比較容易忘記。
🗣u: Beq'axm'ar goa'khao khaq liaang, na beq zhud'mngg, aix kef thah cit niar svaf. 欲暗仔外口較涼,若欲出門,愛加疊一領衫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
傍晚時外面較涼,如要出門,要多加一件衣服。
🗣u: Lie na sviu'beq zhefng'hoea, e'sae kef lym cit'koar lek'tau'thngf. 你若想欲清火,會使加啉一寡綠豆湯。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你如果想要清除體內的火氣,可以多喝點綠豆湯。
🗣u: Y pien'na khix biø`lie paix'paix, lorng e thiafm'iuu'hviw. 伊便若去廟裡拜拜,攏會添油香。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他只要去廟裡拜拜,都會捐香油錢。
🗣u: Laang korng zøx'kvoaf na zhefng'liaam, ciah'png tiøh kiao iaam. 人講做官若清廉,食飯著攪鹽。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人家說當官如果清廉,生活就會清苦,比喻無官不貪的情況。
🗣u: Cid kefng tiaxm kafn'naf ciab'siu hien'kym ee bea'be. 這間店干焦接受現金的買賣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這間店只接受現金交易。
🗣u: Khix karng'ar'pvy bea hien'laau'ar, m'na chvy ma kef cyn siok. 去港仔邊買現流仔,毋但鮮嘛加真俗。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
去小港邊買現捕海鮮,不但新鮮也很便宜。
🗣u: Na m si y khafn'svoax, goar kaq goarn bor ma be sek'sai. 若毋是伊牽線,我佮阮某嘛袂熟似。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
要不是他從中牽線,我和我太太也不會認識。
🗣u: Hid kvia tai'cix goar kafn'naf liøh'ar zay nia'nia. 彼件代誌我干焦略仔知爾爾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那件事我只是約略知道而已。
🗣u: Lie na karm'kag lie siu'tiøh bøo hap'lie ee tuix'thai, id'teng aix iorng'karm kaq tuix'hofng lie'lun. 你若感覺你受著無合理的對待,一定愛勇敢佮對方理論。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
如果你覺得受到不合理的對待,一定要勇敢和對方理論。
🗣u: Lie na beq zhud`khix, mngg soax'chiuo kvoay`khie'laai. 你若欲出去,門紲手關起來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你如果要出去,門順手關上。
🗣u: Lo'pvy'tvax'ar ciah zhof'par hør, na beq karng'kiux aix khix toa'png'tiaxm ciah. 路邊擔仔食粗飽好,若欲講究愛去大飯店食。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
路邊攤填飽肚子可以,若真要講究要去大飯店吃。
🗣u: Aix ciah thngg'ar køq piin'tvoa sea'zhuix, bok'koaix zhuix'khie ciux kuie'na khafng. 愛食糖仔閣貧惰洗喙,莫怪喙齒蛀幾若空。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
愛吃糖又懶得刷牙,難怪牙齒蛀好幾個洞。
🗣u: Lie na pud'sii beq zøx uii'hoad ee tai'cix, zar'ban e ho laang zafng'khix ciab'siu zhuo'hun. 你若不時欲做違法的代誌,早慢會予人㨑去接受處份。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你若常做違法的勾當,遲早會被逮去接受處罰。
🗣u: Zøx'laang na piin'tvoa, cit'six'laang be khvuix'oah. 做人若貧惰,一世人袂快活。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
為人處事若不勤快,一輩子不會有好日子過。
🗣u: Na beq i'hoong pve'tok, sea chiuo tiøh iong sab'buun e kef khaq u'hau. 若欲預防病毒,洗手著用雪文會加較有效。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
如果要預防病毒,洗手要用肥皂會比較有效。
🗣u: Terng'poex na korng`y`kuie'kux'ar, y tø ixn'zhuix'ixn'cih. 頂輩若講伊幾句仔,伊就應喙應舌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
長輩若講他幾句,他就一直頂嘴。
🗣u: Laang na be zhoarn'khuix tø si beq tngr'khix kvix kofng'mar`aq. 人若袂喘氣就是欲轉去見公媽矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人如果沒法呼吸就是要回去見老祖宗了。
🗣u: Goarn lau'pe zaf'hngf e'pof liah'tiøh kuie'na ciaq niao'chie. 阮老爸昨昏下晡掠著幾若隻鳥鼠。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我父親昨天下午抓到好幾隻老鼠。
🗣u: Y kuie'na kafng bøo laai siong'pafn`aq. 伊幾若工無來上班矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他好幾天沒來上班了。
🗣u: Y kafn'naf e og`goar, m bad og`laang. 伊干焦會惡我,毋捌惡人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他只會對我兇,不曾兇別人
🗣u: Goar kafn'naf thviaf'tiøh phiak cit sviaf, hoea tø tøh`khie'laai`aq. 我干焦聽著擗一聲,火就著起來矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我只聽到啪一聲,火就燒起來了。
🗣u: AF'buo khix kaq be korng'oe, kafn'naf tit'tit tuii'sym'kvoaf. 阿母氣甲袂講話,干焦直直捶心肝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
媽媽氣得說不出話來,只是一直捶打自己的胸膛。
🗣u: Lie na beq køx`y, aix thee'zhud zexng'kix. 你若欲告伊,愛提出證據。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你如果想告他,要拿出證據。
🗣u: Na tuo'tiøh zhoaq'laau, m'thafng sviu'beq liaau`koex. 若拄著掣流,毋通想欲蹽過。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
若遇到激流,不要想涉水通過。
🗣u: Na bøo laang thee'thaau, cid kvia tai'cix tø bøo laang beq zøx. 若無人提頭,這件代誌就無人欲做。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
要是沒有人帶頭,這件事情就沒有人要做。
🗣u: Syn bea ee mih'kvia na u bun'tee, kirn theh'khix voa. 新買的物件若有問題,緊提去換。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
新買的東西如果有問題,趕快拿去換。
🗣u: Na voa'zøx si lie, lie karm beq? 若換做是你,你敢欲? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
如果換成是你,你要嗎?

Maryknoll (460)
armlo [wt] [HTB] [wiki] u: axm'lo [[...]][i#] [p.]
do something bad
夜路
angkwn [wt] [HTB] [wiki] u: aang'kwn [[...]][i#] [p.]
Red Queen in Chinese chess, unbearable, embarrassing, retaliate
紅帥,讓他難堪
aau [wt] [HTB] [wiki] u: aau; (naa'aau) [[...]][i#] [p.]
throat, gullet
咽喉,喉嚨
auxlo [wt] [HTB] [wiki] u: au'lo [[...]][i#] [p.]
back road, bribe
後路,後門
baa [wt] [HTB] [wiki] u: baa [[...]][i#] [p.]
wild cat, harlot, a vile scolding
貍貓,淫婦
bagciw thapthab [wt] [HTB] [wiki] u: bak'ciw thab'thab [[...]][i#] [p.]
deep-set or sunken eyes, eyes with bags under them
眼窩內凹
baxn'id [wt] [HTB] [wiki] u: ban'id [[...]][i#] [p.]
if perchance, by any chance, should there be
萬一
bøexkaokhuix [wt] [HTB] [wiki] u: be'kaux'khuix; bøe'kaux'khuix [[...]][i#] [p.]
can't be satisfied
不能滿意
beeng [wt] [HTB] [wiki] u: beeng [[...]][i#] [p.]
sound, a sound, cry of a bird or animal, a horse's neigh
biefnkiorng [wt] [HTB] [wiki] u: biern'kiorng [[...]][i#] [p.]
involuntarily, compel, constrain, forced (as an interpretation), to study, diligence, industry
勉強,用功
bøo guu sae bea [wt] [HTB] [wiki] u: bøo guu sae bea [[...]][i#] [p.]
use the means at hand, make an adjustment (Lit. If there is no ox, then use a horse.)
無牛用馬耕,事出無奈
bøkofngbøtva [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'korng'bøo'tva; bøo'korng-bøo'tva [[...]][i#] [p.]
silently
一聲不響
borng... (''plus Verb'') [wt] [HTB] [wiki] u: borng... (''plus Verb'') [[...]][i#] [p.]
content oneself with coarse food, trivial work and valueless books
姑且,將就
bu-sarsax [wt] [HTB] [wiki] u: bu'sax'sax; bu-sax'sax [[...]][i#] [p.]
unable to fathom, uncomprehending
摸無頭緒
zafban [wt] [HTB] [wiki] u: zar'ban [[...]][i#] [p.]
sooner or later, some day, eventually
早晚,遲早
zaixsvef [wt] [HTB] [wiki] u: zai'svef [[...]][i#] [p.]
be among the living, be living, be in the world, not dead
在世
zatlat [wt] [HTB] [wiki] u: zad'lat [[...]][i#] [p.]
to estimate one's strength or resources before acting, estimate one's own ability act according to one's strength
量力
zawhøea-jibmoo [wt] [HTB] [wiki] u: zao'hoea jip'moo; zao'høea-jip'moo [[...]][i#] [p.]
stand in harm's way
走火入魔
zeacie [wt] [HTB] [wiki] u: zex'cie; (kixm'cie) [[...]][i#] [p.]
restraint, repression, restrain, keep from, hold in check, hold back
制止
zhamkoafn [wt] [HTB] [wiki] u: zhafm'koafn [[...]][i#] [p.]
make a tour of inspection, to pay a visit to a school
參觀
zhaozhvex [wt] [HTB] [wiki] u: zhaux'zhvex; (zhaux'chvix) [[...]][i#] [p.]
The vegetation is luxuriant.
生腥味
zhawsiax [wt] [HTB] [wiki] u: zhao'siax [[...]][i#] [p.]
my lowly home
草舍,寒舍(客氣話)
zhaosngf`khix [wt] [HTB] [wiki] u: zhaux'sngf khix; zhaux'sngf`khix [[...]][i#] [p.]
turn sour
酸了
zheatiøh [wt] [HTB] [wiki] u: zhex'tiøh [[...]][i#] [p.]
have the skin scraped, have an abrasion
擦到,搓到
zheg [wt] [HTB] [wiki] u: zheg [[...]][i#] [p.]
adjust for one's convenience
調整
zhefngkaux [wt] [HTB] [wiki] u: zherng'kaux [[...]][i#] [p.]
a polite term used before asking a question (Lit. I beg you to instruct me.)
請教
chizheg [wt] [HTB] [wiki] u: chy'zheg [[...]][i#] [p.]
arrange, plan, fix up
安排,考慮
zhørgo [wt] [HTB] [wiki] u: zhøx'go [[...]][i#] [p.]
wrong, a mistake, fault
錯誤
zhøfkør [wt] [HTB] [wiki] u: zhør'kør [[...]][i#] [p.]
rough sketch or draft
草稿
zhosiok [wt] [HTB] [wiki] u: zhof'siok [[...]][i#] [p.]
vulgar in manner, very cheap and inferior
粗俗,便宜
zhoa [wt] [HTB] [wiki] u: zhoa [[...]][i#] [p.]
lead, to guide, instruct, to conduct
帶,領
zhoarn [wt] [HTB] [wiki] u: zhoarn [[...]][i#] [p.]
pant, gasp for breath, asthma
zhøe'hofng [wt] [HTB] [wiki] u: zhoef'hofng; zhøef'hofng; (zhef'hofng) [[...]][i#] [p.]
air in the wind
晾風
zhu poaqtør [wt] [HTB] [wiki] u: zhu poah'tør; (zhu'tør) [[...]][i#] [p.]
slip and fall
滑倒
zhuichiog [wt] [HTB] [wiki] u: zhuy'chiog [[...]][i#] [p.]
press, expedite, to urge, to push, demand for payment
催促
zhuun [wt] [HTB] [wiki] u: zhuun; (zwn'zhuun) [[...]][i#] [p.]
inform a superior or a friend of what we mean to do, get permission, ask a person's consent
zhutkhoad [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'khoad [[...]][i#] [p.]
there is a vacancy
出缺
zhutphoax [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'phoax [[...]][i#] [p.]
reveal a secret, become known like a secret, to leak out a secret
顯露,洩露
zhutsu [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'su [[...]][i#] [p.]
have an accident
出事
zhutthaau [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'thaau [[...]][i#] [p.]
appear, show up, present oneself, special skill, play tricks
出頭,出面,出人頭地,花樣
cyu...naxtvia [wt] [HTB] [wiki] u: cie'u...na'tvia [[...]][i#] [p.]
have…only, there is only…
只有 ...而已
cvyteg [wt] [HTB] [wiki] u: cvie'teg [[...]][i#] [p.]
tender bamboo
幼竹
cien [wt] [HTB] [wiki] u: cien [[...]][i#] [p.]
naughty, mischievous, to play (toy) with
頑皮的,好玩
ciapthøex [wt] [HTB] [wiki] u: ciab'thex; ciab'thøex [[...]][i#] [p.]
substitute for, take the place of
接替
ciq [wt] [HTB] [wiki] u: ciq [[...]][i#] [p.]
fold
cih na zhutlaai [wt] [HTB] [wiki] u: cih na zhud'laai [[...]][i#] [p.]
stick out the tongue
探出舌頭
cib'oaflaai [wt] [HTB] [wiki] u: cip'oar'laai [[...]][i#] [p.]
gather, assemble, collect
聚集
ciu [wt] [HTB] [wiki] u: ciu [[...]][i#] [p.]
connective particle meaning then, undergo, assume, come or go to, namely, as soon as, as a natural consequence, thereupon, naturally (Very often the Chinese use this little particle to balance a subordinate clause with the principal clause although there is no need of using such a word in English)
zørzeeng [wt] [HTB] [wiki] u: zøx'zeeng [[...]][i#] [p.]
go first, lead the way
領先,先走
zøx lie (toxngsuu) [wt] [HTB] [wiki] u: zøx lie (toxngsuu) [[...]][i#] [p.]
go ahead, do as you please
隨你 ...好了
zørphvoa [wt] [HTB] [wiki] u: zøx'phvoa [[...]][i#] [p.]
be a companion
作伴
zoxlat [wt] [HTB] [wiki] u: zo'lat [[...]][i#] [p.]
to help
助力
zoadzerng [wt] [HTB] [wiki] u: zoat'zerng; (zeh'zerng) [[...]][i#] [p.]
extinct, extinct species, extinct race
絕種
zoexzex [wt] [HTB] [wiki] u: zoe'zex [[...]][i#] [p.]
debt of sin
罪債
zu [wt] [HTB] [wiki] u: zu [[...]][i#] [p.]
cushion, furnish with padding, any material used to reduce jarring, friction
墊,襯墊
zuxsiuo [wt] [HTB] [wiki] u: zu'siuo [[...]][i#] [p.]
self surrender, hand oneself over to the authorities
自首
zuypha [wt] [HTB] [wiki] u: zuie'pha [[...]][i#] [p.]
blister
水泡
øe [wt] [HTB] [wiki] u: e; øe; (be) [[...]][i#] [p.]
express simple future (There is no idea of intention or desire connected with its usage as there is with the verbs "boeh" and "ai".)
會, 不會
e [wt] [HTB] [wiki] u: e; øe; (be) [[...]][i#] [p.]
expresses interior, inherent or innate capacity or incapacity, a permanent capacity or incapacity, frequently translated in English by "does" or "does not"
會, 不會
eh-cvicvy [wt] [HTB] [wiki] u: eh'cvy'cvy; øeh-cvy'cvy [[...]][i#] [p.]
confined (space), very narrow
很狹小
eqeh-khehkheq [wt] [HTB] [wiki] u: eh'eh'kheq'kheq; øeh'øeh-khøeq'khøeq [[...]][i#] [p.]
crowded, pushed and squeezed together
擁擠
engkay [wt] [HTB] [wiki] u: efng'kay; (exng'kay) [[...]][i#] [p.]
ought, ought to be
應該
exng laang ee lixpien [wt] [HTB] [wiki] u: exng laang ee li'pien [[...]][i#] [p.]
to help people, to make things easier for people
給予別人方便
hvaa [wt] [HTB] [wiki] u: hvaa [[...]][i#] [p.]
being warmed by radiant heat when standing by the stove or radiator
熱,熬熱
hvaethaau [wt] [HTB] [wiki] u: hvaix'thaau [[...]][i#] [p.]
shake one's head in despair, sigh unhappily
搖頭(嘆氣)
hapsiefn [wt] [HTB] [wiki] u: hab'siefn [[...]][i#] [p.]
chat, talk about anything at all, chew the rag or fat
聊天
giaa [wt] [HTB] [wiki] u: giaa; (thay) [[...]][i#] [p.]
carry a large bulky object with both hands or on shoulders), to lift, to raise (as one's head), have a fit (spasm)
舉,發作,抬
giafng [wt] [HTB] [wiki] u: giafng [[...]][i#] [p.]
feeling very good, comfortable
好,爽
giwkhuy [wt] [HTB] [wiki] u: giuo'khuy [[...]][i#] [p.]
pull open, pull apart
拉開
goxsaxng [wt] [HTB] [wiki] u: go'saxng [[...]][i#] [p.]
send something or someone to the wrong place
誤送
hiaam [wt] [HTB] [wiki] u: hiaam [[...]][i#] [p.]
find fault with, to blame, object to, dislike
嫌棄
hiauthafn [wt] [HTB] [wiki] u: hiaw'thafn [[...]][i#] [p.]
wood bend, curve, warp
翹曲(板)
hiauhkhag [wt] [HTB] [wiki] u: hiauq'khag [[...]][i#] [p.]
come fall, peel, shell off like paint, plaster or skin
脫落,脫皮
ho [wt] [HTB] [wiki] u: ho [[...]][i#] [p.]
used to express the passive voice
被 ...
hoarkae [wt] [HTB] [wiki] u: hoax'kae [[...]][i#] [p.]
dissolve, turn into liquid
化解
hoarsiaw [wt] [HTB] [wiki] u: hoax'siaw [[...]][i#] [p.]
abolish, remove
化消
hoafnluxn [wt] [HTB] [wiki] u: hoarn'luxn [[...]][i#] [p.]
moist, damp
潮濕
hoaxnna [wt] [HTB] [wiki] u: hoan'na [[...]][i#] [p.]
whoever, whatever, in every case
凡是
huxzeg [wt] [HTB] [wiki] u: hu'zeg [[...]][i#] [p.]
be responsible, bear the responsibility
負責
hunzhef [wt] [HTB] [wiki] u: hwn'zhef; hwn'zhef; (pwn'zhef) [[...]][i#] [p.]
fork of a tree or a road
分叉(分岔)(分歧)
ieen [wt] [HTB] [wiki] u: ieen [[...]][i#] [p.]
relationship by fate, cause, reason, hem, margin, edge, go along, to follow
iao [wt] [HTB] [wiki] u: iao; (iao'kuo, iao'køq) [[...]][i#] [p.]
still
還,仍舊,仍然
iao hør [wt] [HTB] [wiki] u: iao hør; (iao'kuo hør) [[...]][i#] [p.]
excusable, tolerable, passable
還好
jih [wt] [HTB] [wiki] u: jih; (lih) [[...]][i#] [p.]
push down with fingers or hands
壓,按
jiok [wt] [HTB] [wiki] u: jiok; (na) [[...]][i#] [p.]
if, suppose, supposing, assuming, provided that
juo [wt] [HTB] [wiki] u: juo; (luo) [[...]][i#] [p.]
surpass, more, further
愈,越,更
jukør [wt] [HTB] [wiki] u: juu'kør [[...]][i#] [p.]
if, supposing that
如果
kafsuo [wt] [HTB] [wiki] u: kar'suo [[...]][i#] [p.]
supposing that, in case that
假使
kafteng [wt] [HTB] [wiki] u: kar'teng [[...]][i#] [p.]
supposition, on the assumption that..., supposing that...
假定
kae [wt] [HTB] [wiki] u: kae [[...]][i#] [p.]
alter, to change, to correct, reform
kafm'yn [wt] [HTB] [wiki] u: karm'yn; (karm'wn) [[...]][i#] [p.]
grateful for favor
感恩
kautiang [wt] [HTB] [wiki] u: kaw'tiang [[...]][i#] [p.]
entrust to, to commission, to consign
託付,交代
ke'kafng [wt] [HTB] [wiki] u: kef'kafng; kef'kafng [[...]][i#] [p.]
additional work, need more work
費事
køea khaf [wt] [HTB] [wiki] u: kea'khaf; køea khaf [[...]][i#] [p.]
use a stool or other support to get up higher, put something under a piece of furniture so as to make it steady or to raise it higher
墊腳
ke'kiarm [wt] [HTB] [wiki] u: kef'kiarm [[...]][i#] [p.]
either much or a little, more or less, as much as possible
多少,盡量
kefsie kaf-lie [wt] [HTB] [wiki] u: kea'sie kaf'lie; kea'sie kaf-lie; (kea'sie laf'lie) [[...]][i#] [p.]
won't have anything to do with anyone (Lit. pretend to be dead)
裝死
khazhngf [wt] [HTB] [wiki] u: khaf'zhngf [[...]][i#] [p.]
buttocks, hips, seat of the pants, anus
臀,屁股,肛門
khaq øexhiao [wt] [HTB] [wiki] u: khaq e'hiao; khaq øe'hiao [[...]][i#] [p.]
know better how to do something
比較會
khab [wt] [HTB] [wiki] u: khab [[...]][i#] [p.]
prostrate, put upside down
俯伏,趴,倒放
khap [wt] [HTB] [wiki] u: khap [[...]][i#] [p.]
touch, come in contact with, strike against, bump into, to "clip"
接觸,碰
khetiøh [wt] [HTB] [wiki] u: khee'tiøh; (khvee'tiøh, kvee'tiøh, kvii'tiøh) [[...]][i#] [p.]
be caught (on a nail, in a tree), stumble over (a stone), be stuck
卡著,纏著,絆著,哽著
khehkhix [wt] [HTB] [wiki] u: kheq'khix [[...]][i#] [p.]
formality, politeness, reserved
客氣
khiøx [wt] [HTB] [wiki] u: khiøx; (khaux) [[...]][i#] [p.]
deduct from (wages), subtract. cf. "khau"
khviuxsviux [wt] [HTB] [wiki] u: khviu'sviux [[...]][i#] [p.]
cherish, treasure
愛惜
khørsex [wt] [HTB] [wiki] u: khøx'sex; khøx'sex; (khøx sex'lek) [[...]][i#] [p.]
rely upon some one's power (influence), be inattentive
仗勢,倚勢,自負,大意
khvoax...ee viu [wt] [HTB] [wiki] u: khvoax...ee viu [[...]][i#] [p.]
follow (some one's) example
看 ...的樣子,學 ...的樣子
khvoarkvix [wt] [HTB] [wiki] u: khvoax'kvix [[...]][i#] [p.]
see, perceive by sight, happen to see, to see without the pre-determined purpose or intention of looking at, have the faculty or power of seeing
看見,看到,見過
khuu [wt] [HTB] [wiki] u: khuu [[...]][i#] [p.]
squat, to crouch, to go to the toilet
kviaa bøo lo [wt] [HTB] [wiki] u: kviaa bøo lo [[...]][i#] [p.]
walk but not find a road, have nowhere to go
無處去,迷路
kiongtoat [wt] [HTB] [wiki] u: kioong'toat [[...]][i#] [p.]
rob, take by force, steal by force
強奪
kiusaix [wt] [HTB] [wiki] u: kiuu'saix [[...]][i#] [p.]
ball game
球賽
kiutviuu [wt] [HTB] [wiki] u: kiuu'tviuu [[...]][i#] [p.]
ball field
球場
korlang'oaxn [wt] [HTB] [wiki] u: kox'laang'oaxn [[...]][i#] [p.]
loathsome, inspiring dislike by one's appearance, action or manner
討人厭
køealiong [wt] [HTB] [wiki] u: koex'liong; køex'liong [[...]][i#] [p.]
exceed one's capacity, said especially of wine
過量
kuie (''measure'') ar [wt] [HTB] [wiki] u: kuie (''measure'') ar [[...]][i#] [p.]
little, a small quantity of something. May be used together with cyu kuie+(measure)+ar naxtvia
幾 ...
kuyna (M) [wt] [HTB] [wiki] u: kuie'na (M) [[...]][i#] [p.]
almost the same meaning as kuie+(measure)+ar, but gives an impression of a little larger quantity, so, we may not use cyu kuie+(measure)+ar naxtvia together with this expression.
好幾 …
lengkhør [wt] [HTB] [wiki] u: leeng'khør; (liong'khør) [[...]][i#] [p.]
rather, would rather, it is better, had better...
寧可,還是
liu kuyna pae [wt] [HTB] [wiki] u: liu kuie'na pae [[...]][i#] [p.]
reviewed or repeated many times
復習好幾次
m cyn hør [wt] [HTB] [wiki] u: m cyn hør [[...]][i#] [p.]
Wouldn't that be wonderful
該多好
mxna [wt] [HTB] [wiki] u: m'na; (pud'tan) [[...]][i#] [p.]
not only
不止,不但
M paxng y soaq (khix). [wt] [HTB] [wiki] u: M paxng y soaq (khix). [[...]][i#] [p.]
I won't let him go. (without accusing him)
不放過他,不放他干休
mxsi [wt] [HTB] [wiki] u: m'si [[...]][i#] [p.]
no, it is not
不是
maix [wt] [HTB] [wiki] u: maix [[...]][i#] [p.]
don't (very often used in subjunctive mood)
甭,勿,不要,不
na [wt] [HTB] [wiki] u: na [[...]][i#] [p.]
lick, singe or burn slightly
舐,焙
na [wt] [HTB] [wiki] u: na [[...]][i#] [p.]
if (very often has the meaning of "when")
若,要是
na afnny [wt] [HTB] [wiki] u: na arn'ny [[...]][i#] [p.]
if that's the way it is
如果這樣
na'aau [wt] [HTB] [wiki] u: naa'aau [[...]][i#] [p.]
throat
咽喉
na'aau ketiøh [wt] [HTB] [wiki] u: naa'aau kee'tiøh [[...]][i#] [p.]
obstruction in the throat
喉嚨梗住
na'aau-kngr [wt] [HTB] [wiki] u: naa'aau'kngr; naa'aau-kngr [[...]][i#] [p.]
windpipe, gullet
喉管
na'aau-thviax [wt] [HTB] [wiki] u: naa'aau thviax; naa'aau-thviax [[...]][i#] [p.]
sore throat
喉嚨痛
na bøo [wt] [HTB] [wiki] u: na bøo [[...]][i#] [p.]
if not, if there is not, if not so
若不,若沒有,要不然
naxhør [wt] [HTB] [wiki] u: na'hør [[...]][i#] [p.]
If it's ok...
如果好
na'khuy [wt] [HTB] [wiki] u: naa'khuy [[...]][i#] [p.]
separate (quarrelling parties) by using the hands
拉開(勸架)
na'kiuu [wt] [HTB] [wiki] u: naa'kiuu [[...]][i#] [p.]
basketball
籃球
na'kiuee [wt] [HTB] [wiki] u: naa'kiuu'ee; naa'kiuu'øee [[...]][i#] [p.]
basketball shoes, sneakers
籃球鞋
na'kiusaix [wt] [HTB] [wiki] u: naa'kiuu'saix [[...]][i#] [p.]
basketball game
籃球賽
na'kiuu-tviuu [wt] [HTB] [wiki] u: naa'kiuu'tviuu; naa'kiuu-tviuu [[...]][i#] [p.]
basketball court
籃球場
na... mxcinhør [wt] [HTB] [wiki] u: na... m'cyn'hør [[...]][i#] [p.]
Wouldn't that be wonderful...if...?
如果 ...那 該多好。
na'pøfciøh [wt] [HTB] [wiki] u: naa'pør'ciøh [[...]][i#] [p.]
sapphire
藍寶石
na'poah [wt] [HTB] [wiki] u: naa'poah; (chirm'zhvee) [[...]][i#] [p.]
cymbals
鐃鈸
na'poat [wt] [HTB] [wiki] u: naa'poat; (chiim'ar) [[...]][i#] [p.]
cymbal
鐃鈸
naxsi [wt] [HTB] [wiki] u: na si [[...]][i#] [p.]
if it be
要是,如果,假如
na'tak [wt] [HTB] [wiki] u: naa'tak [[...]][i#] [p.]
type of harrow used in wet fields
滾手機(農具)
na'taau [wt] [HTB] [wiki] u: naa'taau [[...]][i#] [p.]
the pandanus tree (often planted as a windbreak), screw pine tree
林投
na'tau'hiøh [wt] [HTB] [wiki] u: naa'taau'hiøh [[...]][i#] [p.]
leaf of the pandanus tree, screw-pine leaf
林投葉
naxtvia [wt] [HTB] [wiki] u: na'tvia; (nia'tvia, nia'nia) [[...]][i#] [p.]
only (used at the end of the clause)
而已
naxtiøh [wt] [HTB] [wiki] u: na'tiøh [[...]][i#] [p.]
be burned slightly
輕灼到
na u [wt] [HTB] [wiki] u: na u [[...]][i#] [p.]
if there is..., if one has...
若有,假如有
gve liah [wt] [HTB] [wiki] u: gve liah [[...]][i#] [p.]
to convince someone to do something they don't want to do, twist someone's arm to make someone do something
硬捉
gviaugviaw [wt] [HTB] [wiki] u: gviaw'gviaw [[...]][i#] [p.]
sensation of tickling, ticklish
癢癢的
niuu jip uii zhud [wt] [HTB] [wiki] u: niuu jip uii zhud [[...]][i#] [p.]
regulate expenses according to income
量入為出
oannar [wt] [HTB] [wiki] u: oafn'nar [[...]][i#] [p.]
also, still
也,還,仍
oxngtiaau [wt] [HTB] [wiki] u: ong'tiaau [[...]][i#] [p.]
domesticated animals, prosperous livestock (pigs and chickens doing well)
家畜興旺
pae [wt] [HTB] [wiki] u: pae [[...]][i#] [p.]
turn, time, occasion
回,次
parnghviesag [wt] [HTB] [wiki] u: paxng'hvix'sag [[...]][i#] [p.]
get rid of, throw away
放掉
phoarzheh [wt] [HTB] [wiki] u: phoax'zheh [[...]][i#] [p.]
broken sound
破裂聲
pviarsiok [wt] [HTB] [wiki] u: pviax'siok [[...]][i#] [p.]
sell cheap
賣便宜
pid [wt] [HTB] [wiki] u: pid [[...]][i#] [p.]
crevice, rift, crack, fissure
裂,破
poah [wt] [HTB] [wiki] u: poah; (poat) [[...]][i#] [p.]
cymbals
poaqtør [wt] [HTB] [wiki] u: poah'tør [[...]][i#] [p.]
fall, make fall
跌倒
putciap'id [wt] [HTB] [wiki] u: pud'ciab'id [[...]][i#] [p.]
intermittent, off and on, successive
斷斷續續
putjuu [wt] [HTB] [wiki] u: pud'juu; (pud'jii) [[...]][i#] [p.]
there is no better way than to..., cannot be better than, not equal to, would rather... than...
不如
si [wt] [HTB] [wiki] u: si [[...]][i#] [p.]
be, is, are, yes, right. Never used in the sense of " to exist" or "to be present"
sikii [wt] [HTB] [wiki] u: sii'kii [[...]][i#] [p.]
time, season, a period
時期
sietsuo [wt] [HTB] [wiki] u: sied'suo [[...]][i#] [p.]
supposing that...
假使
sidzai [wt] [HTB] [wiki] u: sit'zai [[...]][i#] [p.]
really, truly, certainly, real, solid, concrete
實在,真的
sitzhøx [wt] [HTB] [wiki] u: sid'zhøx [[...]][i#] [p.]
make a mistake, fault
失錯
suxnsoax [wt] [HTB] [wiki] u: sun'soax [[...]][i#] [p.]
along with, at one's convenience
順便
taau yn sixtoa laang [wt] [HTB] [wiki] u: taau yn si'toa laang [[...]][i#] [p.]
complain to his parents
向他的父母投訴
thuithuii [wt] [HTB] [wiki] u: thuii'thuii [[...]][i#] [p.]
foolish and frank, simpleminded, na?ve
愚直,傻兮兮
Tisae na'ar katzhae. [wt] [HTB] [wiki] u: Ty'sae naa'ar kad'zhae. [[...]][i#] [p.]
Decorate the pig manure basket — what a waste!
多此一舉!

EDUTECH (22)
''antena'' [wt] [HTB] [wiki] u: ''afn/aan'tef/tee'na'' [[...]] 
an antenna; antennae; aerial wires
''banana'' [wt] [HTB] [wiki] u: ''baf/baa'naf/naa'na'' [[...]] 
a banana
''natliam'' [wt] [HTB] [wiki] u: ''nad'liam'' [[...]] 
sodium (Na)
hoaxnna [wt] [HTB] [wiki] u: hoan'na [[...]] 
whoever, whatever, in every case that
凡是
kuynax' [wt] [HTB] [wiki] u: kuie'na [[...]] 
several
好幾個
kviena [wt] [HTB] [wiki] u: kvix'na [[...]] 
whatever, every time, whoever
凡是
mxna [wt] [HTB] [wiki] u: m'na [[...]] 
not only, not only ~ but
不但
na [wt] [HTB] [wiki] u: na [[...]] 
if
na'aau [wt] [HTB] [wiki] u: naf/naa'aau [[...]] 
throat, pharynx
咽喉
na'aau-iam [wt] [HTB] [wiki] u: naa'aau-iam [[...]] 
laryngitis
喉炎
na'aau-kngr [wt] [HTB] [wiki] u: naa'aau-kngr [[...]] 
esophagus, gullet
食道
na'aau-thviax [wt] [HTB] [wiki] u: naa'aau-thviax [[...]] 
sore throat
喉嚨痛
na'aau-tih'ar [wt] [HTB] [wiki] u: naa'aau-tiq'ar [[...]] 
uvula
小舌
na'aau-zexng [wt] [HTB] [wiki] u: naa'aau-zexng [[...]] 
diphtheria
白喉
na'ar [wt] [HTB] [wiki] u: naa'ar [[...]] 
basket with handles
籃(子)
naxna [wt] [HTB] [wiki] u: na'na [[...]] 
only, that's all
而已
naxnia [wt] [HTB] [wiki] u: na'nia [[...]] 
only, that's all
naxsae [wt] [HTB] [wiki] u: na'sae [[...]] 
if, let it be
不過
naxsi [wt] [HTB] [wiki] u: na'si [[...]] 
if it is
要是,如果,假如
naxtvia [wt] [HTB] [wiki] u: na'tvia [[...]] 
only, that's all
而已
sodiam [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
sodium (Na)
taxnna [wt] [HTB] [wiki] u: tan'na [[...]] 
only, if only
只有

EDUTECH_GTW (19)
hoanna 凡若 [wt] [HTB] [wiki] u: hoaan'na [[...]] 
var of hoaxnna
凡若
kuyna 幾若 [wt] [HTB] [wiki] u: kuie'na [[...]] 
幾若
mxna 毋但 [wt] [HTB] [wiki] u: m'na [[...]] 
不但
na'aau 嚨喉 [wt] [HTB] [wiki] u: naf/naa'aau [[...]] 
咽喉
na'aau-iam 嚨喉炎 [wt] [HTB] [wiki] u: naa'aau-iam [[...]] 
喉炎
na'aau-khafng 嚨喉空 [wt] [HTB] [wiki] u: naf/naa'aau-khafng [[...]] 
咽喉孔
na'aau-kngr 嚨喉管 [wt] [HTB] [wiki] u: naa'aau-kngr [[...]] 
咽喉管
na'aau-thviax 嚨喉疼 [wt] [HTB] [wiki] u: naa'aau-thviax [[...]] 
喉嚨痛
na'aau-tih'ar 嚨喉蒂仔 [wt] [HTB] [wiki] u: naa'aau-tiq'ar [[...]] 
嚨喉蒂仔
na'aau-zeng'ar 咽喉鐘仔 [wt] [HTB] [wiki] u: naf/naa'aau-zefng/zeeng/zeng'ar [[...]] 
咽喉鐘仔
na'aau-zexng 嚨喉症 [wt] [HTB] [wiki] u: naa'aau-zexng [[...]] 
咽喉症
na'ar 籃仔 [wt] [HTB] [wiki] u: naa'ar [[...]] 
籃子
naxbøo 若無 [wt] [HTB] [wiki] u: na'bøo [[...]] 
若無
naxna 爾爾 [wt] [HTB] [wiki] u: na'na [[...]] 
而已
naxnia 爾爾 [wt] [HTB] [wiki] u: na'nia [[...]] 
而已
naxsae 但使 [wt] [HTB] [wiki] u: na'sae [[...]] 
不過
naxsi 若是 [wt] [HTB] [wiki] u: na'si [[...]] 
若是
naxsi 但是 [wt] [HTB] [wiki] u: na'si [[...]] 
但是
naxtvia 但定 [wt] [HTB] [wiki] u: na'tvia [[...]] 
而已

Embree (103)
abør/abuo [wt] [HTB] [wiki] u: af'bør/buo [[...]][i#] [p.1]
Na ê : mother, mama
媽媽
azea [wt] [HTB] [wiki] u: af'zea [[...]][i#] [p.1]
Na ê : sister (elder)
阿姊
azeg [wt] [HTB] [wiki] u: af'zeg [[...]][i#] [p.1]
Na ê : uncle (father's younger brother)
叔叔
azeg [wt] [HTB] [wiki] u: af'zeg [[...]][i#] [p.1]
Na ê : father (used to avoid making the spirits jealous)
爸爸
acie [wt] [HTB] [wiki] u: af'cie [[...]][i#] [p.1]
Na ê : sister (elder)
阿姊
acirm [wt] [HTB] [wiki] u: af'cirm [[...]][i#] [p.1]
Na ê : aunt (father's younger brother's wife)
嬸母
azor [wt] [HTB] [wiki] u: af'zor [[...]][i#] [p.1]
Na ê : great-grandparent (father's side)
曾祖父母
ahviaf [wt] [HTB] [wiki] u: af'hviaf [[...]][i#] [p.1]
Na ê : brother (elder)
哥哥
a'ii [wt] [HTB] [wiki] u: af'ii [[...]][i#] [p.1]
Na ê : aunt (mother's sister)
阿姨
a'ii [wt] [HTB] [wiki] u: af'ii [[...]][i#] [p.1]
Na ê : mother (used to avoid making the spirits jealous)
媽媽
akim [wt] [HTB] [wiki] u: af'kim [[...]][i#] [p.1]
Na ê : aunt (mother's brother's wife)
舅母
akøf [wt] [HTB] [wiki] u: af'køf [[...]][i#] [p.1]
Na ê : brother (elder)
哥哥
akof [wt] [HTB] [wiki] u: af'kof [[...]][i#] [p.1]
Na ê : aunt (father's sister)
姑母
akofng [wt] [HTB] [wiki] u: af'kofng [[...]][i#] [p.1]
Na ê : grandfather
祖父
aku [wt] [HTB] [wiki] u: af'ku [[...]][i#] [p.1]
Na ê : uncle (mother's brother)
舅父
aku [wt] [HTB] [wiki] u: af'ku [[...]][i#] [p.1]
Na ê : brother-in-law (wife's brother)
妻舅;舅子
a'mr [wt] [HTB] [wiki] u: af'mr [[...]][i#] [p.1]
Na ê : aunt (father's elder brother's wife)
伯母
a'mr [wt] [HTB] [wiki] u: af'mr [[...]][i#] [p.1]
Na ê : auntie (polite for friend's mother, etc)
伯母
amar [wt] [HTB] [wiki] u: af'mar [[...]][i#] [p.1]
Na ê : grandmother
祖母
apaf [wt] [HTB] [wiki] u: af'paf [[...]][i#] [p.1]
Na ê : father, daddy
爸爸
ape [wt] [HTB] [wiki] u: af'pe [[...]][i#] [p.1]
Na ê : father, daddy
爸爸
apeq [wt] [HTB] [wiki] u: af'peq [[...]][i#] [p.1]
Na ê : uncle (father's elder brother)
伯父
asør [wt] [HTB] [wiki] u: af'sør [[...]][i#] [p.1]
Na ê : sister-in-law (elder brother's wife)
嫂嫂
u: af'tog'ar [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.1]
Na : foreigner ("pointed nose", a nickname for foreigners in general)
洋鬼子
u: ar'nea'ar [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.1]
Na : mother
媽媽
u: ar'tiaf [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.1]
Na : father
公公
u: arn'cirm [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.3]
Na : aunt (father's younger brother's wife)
嬸母
u: arn'niar [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.3]
Na : mama
媽媽
afnniaa [wt] [HTB] [wiki] u: arn'niaa [[...]][i#] [p.3]
Na : mama
afnpaa [wt] [HTB] [wiki] u: arn'paa [[...]][i#] [p.3]
Na : daddy
u: arn'pe [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.3]
Na : daddy
afnswn [wt] [HTB] [wiki] u: arn'swn [[...]][i#] [p.3]
Na : grandson
孫子
afntiaf [wt] [HTB] [wiki] u: arn'tiaf [[...]][i#] [p.3]
Na : daddy
bøo-tvafkirn [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'tvar'kirn [[...]][i#] [p.15]
Ccl : (after the clause in which speaker mentions actions of which he mildly disapproves, and before the clause in which he mentions further actions of which he greatly disapproves):…is bad enough, but…, …is conceivable, but…, … would not be too bad, but… (the previous cl is introduced by [m7-na])
不但…並且
zekkofng [wt] [HTB] [wiki] u: zeg'kofng [[...]][i#] [p.23]
Na ê : grand-uncle
叔祖父
cympøo [wt] [HTB] [wiki] u: cirm'pøo [[...]][i#] [p.31]
Na ê : great aunt (grandfather's younger brother's wife)
叔祖母
u: cit'tiarm'toa'beeng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.34]
Na chiah : yellow rice borer, Schoenobius incertellus
三化螟蟲
zwbør/zwbuo [wt] [HTB] [wiki] u: zuo'bør/buo [[...]][i#] [p.41]
Na : mistress (said by slave)
主母
zwkofng [wt] [HTB] [wiki] u: zuo'kofng [[...]][i#] [p.41]
Na : master (of a slave, obs)
主人
zhve'mr [wt] [HTB] [wiki] u: zhvef'mr [[...]][i#] [p.50]
Na ê : brother or sister's mother-in-law
親家母
chinkef [wt] [HTB] [wiki] u: chyn'kef [[...]][i#] [p.56]
Na : brother or sister's father-in-law
親家
goaxzor [wt] [HTB] [wiki] u: goa'zor [[...]][i#] [p.72]
Na ê : mother's grandparent(s)
外曾祖父母
hviazea [wt] [HTB] [wiki] u: hviaf'zea [[...]][i#] [p.84]
Na/Xtn : Brethren and sisters…
兄姊
hienzhef [wt] [HTB] [wiki] u: hieen'zhef [[...]][i#] [p.84]
Na : My good wife, My dear wife (only in letters)
賢妻
hienzhef [wt] [HTB] [wiki] u: hieen'zhef [[...]][i#] [p.84]
Na : good wife
賢妻
hoaxnna [wt] [HTB] [wiki] u: hoan'na [[...]][i#] [p.93]
Nmod : whoever, whatever, in every case that.
凡是
Hongsiong [wt] [HTB] [wiki] u: Hoong'siong [[...]][i#] [p.99]
Na : Your Majesty
皇上
huxchyn [wt] [HTB] [wiki] u: hu'chyn [[...]][i#] [p.101]
Na : Father (in a letter only)
父親
huxhefng [wt] [HTB] [wiki] u: hu'hefng [[...]][i#] [p.101]
Na : fathers and brothers
父兄
huxjiin-laang [wt] [HTB] [wiki] u: hu'jiin(-laang) [[...]][i#] [p.101]
Na Bib : Lady, Madam
婦人
ii`af [wt] [HTB] [wiki] u: ii`af [[...]][i#] [p.105]
Na : aunt
姨母
ii`af [wt] [HTB] [wiki] u: ii`af [[...]][i#] [p.105]
Na : mother (used to avoid making the spirits jealous)
姨母
u: ii'pør [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.105]
Na : grand aunt (maternal grandmother's sister)
姨婆
itviu [wt] [HTB] [wiki] u: ii'tviu [[...]][i#] [p.105]
Na : uncle (husband of maternal aunt)
姨父
jixcie/jixzea [wt] [HTB] [wiki] u: ji'zea/cie [[...]][i#] [p.116]
Na : second elder sister
二姊
jixhviaf [wt] [HTB] [wiki] u: ji'hviaf [[...]][i#] [p.116]
Na : second elder brother
二哥
jixsør [wt] [HTB] [wiki] u: ji'sør [[...]][i#] [p.116]
Na : sister-in-law, wife of second eldest brother
二嫂
kenglie [wt] [HTB] [wiki] u: kefng'lie [[...]][i#] [p.130]
Na ê : agent, manager
經理
kviena [wt] [HTB] [wiki] u: kvix'na [[...]][i#] [p.132]
Nsub : whoever, whatever
凡是
kviena [wt] [HTB] [wiki] u: kvix'na [[...]][i#] [p.132]
Nmod : -ever
凡是
kixmpøo [wt] [HTB] [wiki] u: kim'pøo [[...]][i#] [p.137]
Na : great-aunt (wife of maternal grandmother's brother)
舅奶奶
koniuu [wt] [HTB] [wiki] u: kof'niuu [[...]][i#] [p.141]
Na : 1: young lady, Miss
姑娘
kuxkofng [wt] [HTB] [wiki] u: ku'kofng [[...]][i#] [p.149]
Na ê : grand-uncle (grandmother's brother)
舅公
kuynax' [wt] [HTB] [wiki] u: kuie'na [[...]][i#] [p.150]
Nu(Q) : several (var. of kui2-na7)
好幾個
u: khor'na'pvoaa [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.159]
N châng : seaside clerodendron, Clerodendron inerme
苦林盤
u: khor'na'pvoaa [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.159]
N châng : creeping sky-flower, Duranta repens
金霑花
u: khor'na'pvoaa [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.159]
N châng : Myoporum bontioides
苦林盤
u: lap [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.165]
n : sodium, Na
lau-apeq [wt] [HTB] [wiki] u: lau'af'peq [[...]][i#] [p.166]
na : uncle
老伯伯
lau-apeq [wt] [HTB] [wiki] u: lau'af'peq [[...]][i#] [p.166]
na : old gentleman
老伯伯
u: lau'pud'sw [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.166]
na : (you) old goat (of an elderly Don Juan)
老不正經
lauxsw [wt] [HTB] [wiki] u: lau'sw [[...]][i#] [p.166]
na/tit : professor, teacher
老師
u: lør'sw [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.173]
Na/R : teacher (col lau7-su)
老師
u: mr'af [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.178]
Na : aunt (father's elder brother's wife)
伯母
u: mr'af [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.178]
Na : (polite address for old woman) auntie
伯母
mfpøo [wt] [HTB] [wiki] u: mr'pøo [[...]][i#] [p.178]
Na : grand-aunt (wife of paternal grandfather's brother)
伯祖母
mxna [wt] [HTB] [wiki] u: m'na [[...]][i#] [p.178]
Ccl : (introduces a clause and specifies that the actor ot action is not isolated. It is complemented by another Ccl in the following clause) : not only <m7-na7…ia7…: not only…but also…>, <m7-na7…hoan2-tng2…: not only…but on the contrary…>, <m7-na7…koh…: not only…but in addition…>, <m7-na7…bo5-taN2-kin2…: not only… but… (something even worse)>
不但
u: m'tan'na [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.178]
Ccl : (introduces a clause and specifies that the actor or action is not isolated. It is complemented by another Ccl in the following clause) : not only… (but also)… (cf m7-na7)
不光是
mamaf [wt] [HTB] [wiki] u: maf'maf [[...]][i#] [p.178]
Na : mama, mother, mom
媽媽
mar [wt] [HTB] [wiki] u: mar [[...]][i#] [p.178]
Na : mother
祖母輩之稱呼
u: mef'mef [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.178]
Na : (freq pron meh-meh or mé-meh): younger sister
妹妹
na'ar [wt] [HTB] [wiki] u: naa(-ar) [[...]][i#] [p.182]
N kha : basket with handles for carrying things
籃(子)
na'afpat/na'afpoat/na'afput [wt] [HTB] [wiki] u: naa'ar'pat/poat/put [[...]][i#] [p.182]
N châng, lia̍p : guava, Psidium guajava (also na2-)
番石榴
na'aau [wt] [HTB] [wiki] u: naa'aau [[...]][i#] [p.182]
N/Anat : throat, pharynx
咽喉
na'aau-zexng [wt] [HTB] [wiki] u: naa'aau'zexng [[...]][i#] [p.182]
N : diphtheria (cf peh8-au5)
白喉
na'aau-iam [wt] [HTB] [wiki] u: naa'aau'iam [[...]][i#] [p.182]
N : laryngitis
喉炎
na'aau-kngr [wt] [HTB] [wiki] u: naa'aau'kngr [[...]][i#] [p.182]
N/Anat : esophagus, gullet
食道
na'aau-tih'ar [wt] [HTB] [wiki] u: naa'aau'tiq'ar [[...]][i#] [p.182]
N/Anat : uvula
小舌
na'aau-thviax [wt] [HTB] [wiki] u: naa'aau'thviax [[...]][i#] [p.182]
N : sore throat
喉嚨痛
na [wt] [HTB] [wiki] u: na [[...]][i#] [p.182]
Ccl : (introduces the condition in a conditional sentence):if
naxnia [wt] [HTB] [wiki] u: na'nia [[...]][i#] [p.182]
pClmod : only, that is all (gives finality to a clause)
而已
naxsae [wt] [HTB] [wiki] u: na'sae [[...]][i#] [p.182]
Ccl : (introduces the condition in a conditional sentence):if
不過
naxtvia [wt] [HTB] [wiki] u: na'tvia [[...]][i#] [p.182]
pClmod : only, that is all (gives finality to a clause)
而已
obasan/obafsarng [wt] [HTB] [wiki] u: of'bar'sarng [[...]][i#] [p.188]
Na : auntie
叔母舅母姨母姑母等
obaasan/obafsarng [wt] [HTB] [wiki] u: of'bar'sarng [[...]][i#] [p.188]
Na : elderly amah
叔母舅母姨母姑母等
papaf [wt] [HTB] [wiki] u: paf'paf [[...]][i#] [p.194]
Na : daddy, papa
爸爸
Pexha [wt] [HTB] [wiki] u: pe'ha [[...]][i#] [p.197]
Na : Your majesty!
陛下
pexhviaf [wt] [HTB] [wiki] u: pe'hviaf [[...]][i#] [p.197]
Na : Fathers and Brethren!
父老兄弟
piawkviar [wt] [HTB] [wiki] u: piao'kviar [[...]][i#] [p.204]
Na ê : bastard, whoreson
私生子
subuo [wt] [HTB] [wiki] u: sw'buo [[...]][i#] [p.246]
Na : Madam (wife of a teacher, pastor, etc)
師母
suhu [wt] [HTB] [wiki] u: sw'hu [[...]][i#] [p.246]
Na/Budd : Father, Master, Teacher (used of Buddhist priest)
師父
taxnna [wt] [HTB] [wiki] u: tan'na [[...]][i#] [p.253]
Smod : only (var of kan-ta)
只有
titiq [wt] [HTB] [wiki] u: ty'tiq [[...]][i#] [p.260]
Na ê : younger brother
弟弟

Lim08 (35)
u: vaf'naf aN-na [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0005] [#1092]
= [ 遮 ( aN ) 遮 ( aN )] 。 <>
u: beq'sie'na'hvai 要死但咦 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0763] [#2358]
身體非常衰弱痛苦 。 < 人 ∼∼∼∼ ; 作穡作kah ∼∼∼∼ ; 無閒kah ∼∼∼∼ 。 >
u: chviar'na'teq 且na7-teh [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0082] [#7622]
暫時koh toa3 teh 。 <>
u: hø'kiøq'na'nia 號kioh而已 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0822] [#20424]
= [ 講kioh - na7 - nia7 ] 。 <>
u: hø'kiøq'na'tvia 號kioh而已 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0822] [#20425]
= [ 講kioh - na7 - nia7 ] 。 <>
u: hoan'na 凡若 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0799] [#20760]
假使 … long2會 … 。 <∼∼ 食酒就醉 ; ∼∼ 愛去tioh8先入稟 。 >
u: iar'na'bøo 抑若無 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0040] [#23256]
若an2 - ni toh8 。 <∼∼∼ 你chiah來 。 >
u: iar'na'm 抑若m7 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0040] [#23257]
若m7 an2 - ni toh8 。 <∼∼∼ 看你beh怎樣 。 >
u: vii'sy 圓絲 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0053] [#24194]
清國支那 ( chi na ) 通用e5銀塊 。 <>
u: kafn'taf kafn'na/kiefn'taf(同) 干乾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0213/A0214/A0296] [#27373]
( 1 ) 只有 , 唯一 。 ( kan - na7 ) ( 2 ) 純粹 , 純真 , 真正 。 <( 1 ) ∼∼ 三個 ; ∼∼ 我一個有買 ; ∼∼ 看伊走 ; ∼∼ 食 ; ∼∼ 想 ; ∼∼ 息 = 啥麼結果to無就soah去 ; ∼∼ 厭 ; ∼∼ 癮 ( gian3 ) 。 ( 2 ) ∼∼ 豆油 ; ∼∼ 無灌水 = 豬前無灌水來增加重量 。 >
u: kiexn'na 見若 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0297/A0273] [#32827]
每pai2 ; tak8 - pai2 。 <∼∼ 有事 ; ∼∼ 看 -- tioh8就ai3買 。 >
u: korng'kiøq na'nia 講卻而已 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0498] [#35902]
踏話頭來引起人e5注意 。 <∼∼∼∼ 明a2再五點tioh8來你知 -- 無 ?>
u: kor'na 苟若 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0477] [#36373]
假使 。 <∼∼ 有來 。 >
u: kuie'na 幾若 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0363/A0354] [#36811]
che7 - che7 。 <∼∼ pai2 ; ∼∼ 樣 ; ∼∼ 個 ; ∼∼ 過 ; ∼∼ 月日 ; ∼∼ 日 ; ∼∼ 代 ; ∼∼ 千 ; ∼∼ 年 ; ∼∼ 項 ; ∼∼ 倍 ; ∼∼ 舖 ( = 數十里 ) ; ∼∼ 號 ; ∼∼ 人 。 >
u: kuie'na 幾若 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0363] [#36844]
種種 , 數次 。 <∼∼ 回 ; ∼∼ 樣 ; ∼∼ 個 ( e5 ); ∼∼ 過 / pai2 / 次 ; ∼∼ 月日 ; ∼∼ 色 ; ∼∼ 日 ; ∼∼ 代 ; ∼∼ 千 ; ∼∼ 年 ; ∼∼ 項 ; ∼∼ 倍 ; ∼∼ 人 。 >
u: m'na 不但 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0918] [#41108]
不只 。 <∼∼ an2 - ni ;∼∼ 伊一個 。 >
na'aau-khafng 咽喉孔 [wt] [HTB] [wiki] u: naa'aau'khafng [[...]][i#] [p.B0491] [#41769]
= [ 嚨喉 ] 。 <>
u: na [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0491] [#41795]
逗 ( tou7 ) 留 ; toa3暝 。 < 我去嘉義ti7 - hia ∼ 四五日chiah tng2來 ; 下昏 ∼ teh lah 。 >
u: na [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0491] [#41796]
如果 , 假使 。 < 你 ∼ 行 , 我也行 ; ∼ 落雨 , 我就m7去 ; ∼ 有閑chiah來chhit - tho5 。 >
u: na [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0491] [#41797]
只有 , 干但 , 唯一 。 < 只有 , 干但 , 唯一 。 >
u: na [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0491/B0491] [#41798]
( 1 ) 用火烘一下 。 ( 2 ) 用火把等燒 。 <( 1 ) 海菜tioh8先 ∼∼ teh chiah來食 。 ( 2 ) ∼ 蜘蛛絲 。 >
u: na'arn'ny 若如此 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0491] [#41799]
如果是an2 - ni 。 <∼∼∼ beh來去 。 >
u: na'bøo 若無 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0493] [#41800]
= [ ia2若無 ] 。 <>
u: na'ciaf na7-chia [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0492] [#41801]
暫時toa3 chia 。 < 你 ∼∼ leh , 我liam5 - piN來 。 >
u: na'kaq 若到 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0492] [#41802]
假使是 ; 如果是 。 <∼∼ an2 - ni ;∼∼ 有beh hou7你 。 >
u: na'na 電電 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0493] [#41803]
= [ 電電 ( na3 )]( 2 ) 。 <>
u: na'sae 但使 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0492] [#41804]
干但 。 < 干但 。 >
u: na'si 但是 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0492] [#41805]
only; solely
獨獨 , 干但 。 <~~ 我去而已 ; ~~ 百五khou 。 >
u: na'si 若是 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0492] [#41806]
如果 , 假使 。 < 伊 ∼∼ m7來tioh8去叫 ; 你phah算 ∼∼ an2 - ni , 我m7肯 ; ∼∼ an2 - ni我歡喜 。 >
u: na`teq 住得 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0493] [#41807]
逗留 , toa3 - teh 。 < 你 ∼∼ 啥人tau ? 下昏 ∼∼ lah 。 >
u: na'nia na'tvia 而已 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0493/B0493] [#41808]
而已 ; kan - ta 。 < Hit - e5 ∼∼ ; kan - ta寒天 ∼∼ ; 兩三個 ∼∼ 。 >
u: na'u 但有 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0491] [#41809]
干但 , 唯一 。 < 干但 , 唯一 。 >
u: na'u 但有 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0491] [#41810]
如果有 。 <>
u: pud'tan'na 不但na7 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0738] [#49624]
= [ 不但 ] 。 <>
u: kafn'na 干但 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.] [#69740]
唯一 , 只有 。 = [ 干乾 ]( 1 )<>