Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched Htb for u:boe u:bøe, found 0,
DFT- bøe 🗣 (u: boe be bøe) 未p [wt][mo] buē/bē
[#]
- 1. (Adv) have not; not yet
|| 沒。
- 🗣le: Goar iao'boe ciah'png. (我猶未食飯。) (我還沒吃飯。)
- 2. (Part) used at the end of questions to ask if one has done something yet
|| 放在句末,表示對某一個動作的疑問。
- 🗣le: Lie ciah'par`boe? (你食飽未?) (你吃飽了沒有?)
tonggi: ; s'tuix:
- bøe 🗣 (u: be boe bøe) 賣p [wt][mo] bē/buē
[#]
- 1. (V)
|| 出售貨品、財物或勞力以換取金錢。
- 🗣le: be mi (賣麵) (賣麵)
- 🗣le: be svaf (賣衫) (賣衣服)
- 🗣le: be zhux heeng siaux (賣厝還數) (賣房子還債)
tonggi: ; s'tuix:
- bøe 🗣 (u: be boe bøe) 袂t [wt][mo] bē/buē
[#]
- 1. (Adv) (negative prefix); not; no; negation; negative word
|| 不。否定詞。
- 🗣le: be'hiao (袂曉) (不會)
- 🗣le: be'korng`tid (袂講得) (說不得)
tonggi: ; s'tuix:
- bøe arnsngx 🗣 (u: be boe axn'sngx bøe axn'sngx) 袂按算 [wt][mo] bē àn-sǹg/buē àn-sǹg
[#]
- 1. (Exp)
|| 無法事先預料或打算。
- 🗣le: Sex'kafn'siong u cyn ze tai'cix si be axn'sngx`ee. (世間上有真濟代誌是袂按算的。) (世間上有很多事情是無法預料的。)
tonggi: ; s'tuix:
- Bøe ciah Goxjidzøeq zaxng, phoax hiuu m kafm paxng. 🗣 (u: Boe ciah Go'jit'zeq zaxng, phoax hiuu m kafm paxng. Bøe ciah Go'jit'zøeq zaxng, phoax hiuu m kafm paxng.) 未食五日節粽,破裘毋甘放。 [wt][mo] Buē tsia̍h Gōo-ji̍t-tseh tsàng, phuà hiû m̄ kam pàng.
[#]
- 1. ()
|| 還沒吃端午節粽子,破棉襖捨不得放。臺灣的氣候在端午節之前,都還可能有轉冷,所以還沒過端午節,冬衣不能收起來,是前人觀察天氣變化所得的經驗。
- 🗣le: Taai'oaan ti af'jiet'taix, ku'lek svaf, six'goeh'ar u'sii cyn kvoaa, u'sii cyn joah, tiøh'aix kaux go`goeh ciaq khaq be hoarn'kvoaa, kor'zar'laang m'ciaq e korng “boe ciah Go'jit'zeq zaxng, phoax hiuu m'kafm paxng”. (臺灣佇亞熱帶,舊曆三、四月仔有時真寒、有時真熱,著愛到五月才較袂反寒,古早人毋才會講「未食五日節粽,破裘毋甘放」。) (臺灣在亞熱帶,舊曆三、四月有時很冷、有時很熱,需到五月才比較不會轉冷,因此早期人們才會說「未過端午節,冬衣不能收」。)
tonggi: ; s'tuix:
- bøe phvae 🗣 (u: be boe phvae bøe phvae) 袂歹 [wt][mo] bē pháinn/buē pháinn
[#]
- 1. (Adj)
|| 東西用不壞或人不兇。
- 🗣le: Goarn lau'sw be phvae, tuix hak'sefng cyn kheq'khix. (阮老師袂歹,對學生真客氣。) (我老師不兇,對學生很客氣。)
- 🗣le: Sog'kaf poef'ar siør'khoar siag`cit'e be phvae. (塑膠杯仔小可摔一下袂歹。) (塑膠杯稍微摔一下不會壞。)
tonggi: ; s'tuix:
- bøe-hah 🗣 (u: be boe hah bøe-hah) 袂合 [wt][mo] bē ha̍h/buē ha̍h
[#]
- 1. (Adj)
|| 合不來。
- 🗣le: Yn nng ee be hah. (𪜶兩个袂合。) (他們兩個合不來。)
tonggi: ; s'tuix:
- bøe-kiernsiaux 🗣 (u: be boe'kiexn'siaux bøe-kiexn'siaux) 袂見笑 [wt][mo] bē-kiàn-siàu/buē-kiàn-siàu
[#]
- 1. (Adj)
|| 不要臉、不懂得羞恥。
- 🗣le: Lie cid ee be'kiexn'siaux`ee, kexng'jieen kvar køq laai zhoe`goar. (你這个袂見笑的,竟然敢閣來揣我。) (你這個不要臉的,竟然還敢來找我。)
tonggi: ; s'tuix:
- bøe-siusvoaf 🗣 (u: be boe'siw'svoaf bøe-siw'svoaf) 袂收山 [wt][mo] bē-siu-suann/buē-siu-suann
[#]
- 1. (Exp)
|| 無法收拾。
- 🗣le: Cid kvia tai'cix ho y buo kaq be'siw'svoaf. (這件代誌予伊舞甲袂收山。) (這件事情被他搞的無法收拾了。)
tonggi: ; s'tuix:
- bøefbøe 🗣 (u: bea boea'be boe bøea'bøe) 買賣 [wt][mo] bé-bē/bué-buē
[#]
- 1. (N)
|| 商業交易。
- 🗣le: Bea'be sngx hwn, siøf'chviar bøo lun. (買賣算分,相請無論。) (買賣歸買賣,請客歸請客。生意與人情不能相混。)
- 🗣le: zøx bea'be (做買賣) (做買賣)
tonggi: ; s'tuix:
- bøexbae 🗣 (u: be boe'bae bøe'bae) 袂䆀 [wt][mo] bē-bái/buē-bái
[#]
- 1. (Adv)
|| 不錯。
- 🗣le: Y zøx'laang be'bae. (伊做人袂䆀。) (他為人不錯。)
tonggi: ; s'tuix:
- bøexciaqbøexkhuxn 🗣 (u: be boe'ciah'be boe'khuxn bøe'ciah'bøe'khuxn) 袂食袂睏 [wt][mo] bē-tsia̍h-bē-khùn/buē-tsia̍h-buē-khùn
[#]
- 1. (Exp)
|| 茶飯不思、寢食難安。形容情緒或者精神不佳,吃不下飯,睡不著。
- 🗣le: Y hoaan'lør kaq be'ciah'be'khuxn. (伊煩惱甲袂食袂睏。) (他煩惱到茶飯不思、寢食難安。)
tonggi: ; s'tuix:
- bøexeng`tid/bøexexngtid 🗣 (u: be boe'eng'tid bøe'eng'tid) 袂用得 [wt][mo] bē-īng-tit/buē-īng-tit
[#]
- 1. (Adv)
|| 不可以。語氣完結時唸作bē-īng--tit。
- 🗣le: Løh'ho'thvy be'eng'tid khix khef'pvy chid'thøo! (落雨天袂用得去溪邊𨑨迌!) (下雨天不可以去溪邊玩耍!)
- 2. (Adj)
|| 不能用。語氣完結時唸作bē īng--tit。
- 🗣le: Lie zaf'hngf bea ee hid ky pid be'eng`tid. (你昨昏買的彼枝筆袂用得。) (你昨天買的那枝筆不能用。)
tonggi: ; s'tuix:
- bøexhiao 🗣 (u: be boe'hiao bøe'hiao) 袂曉 [wt][mo] bē-hiáu/buē-hiáu
[#]
- 1. (V)
|| 不會、不懂。
- 🗣le: Y be'hiao siuu'zuie. (伊袂曉泅水。) (他不會游泳。)
- 🗣le: Goar khaq arn'zvoar sviu tøf sviu be'hiao, y si'arn'zvoar beq arn'nef zøx. (我較按怎想都想袂曉,伊是按怎欲按呢做。) (我怎麼想都想不通,他為什麼要這麼做。)
tonggi: ; s'tuix:
- bøexhiawsoef 🗣 (u: be boe'hiao'soef bøe'hiao'soef) 袂曉衰 [wt][mo] bē-hiáu-sue/buē-hiáu-sue
[#]
- 1. (Exp)
|| 不知羞恥。
- 🗣le: Y khvoax'tiøh zaf'bor girn'ar, tø beq kaq laang køf'køf'tvii, bok'koaix ho laang me y be'hiao'soef. (伊看著查某囡仔,就欲佮人膏膏纏,莫怪予人罵伊袂曉衰。) (他看到年輕女子,就要跟人糾纏,難怪被人罵他不知羞恥。)
tonggi: ; s'tuix:
- bøexhoanchiaf 🗣 (u: be boe'hoafn'chiaf bøe'hoafn'chiaf) 袂翻捙 [wt][mo] bē-huan-tshia/buē-huan-tshia
[#]
- 1. ()
|| 通常指經過言詞勸說之後,仍無法改變對方的態度或想法。
tonggi: ; s'tuix:
- bøexhøo 🗣 (u: be boe'høo bøe'høo) 袂和 [wt][mo] bē-hô/buē-hô
[#]
- 1. (Adj)
|| 不合。不和睦、合不來。
- 🗣le: Yn nng laang be'høo. (𪜶兩人袂和。) (他們兩個人不和睦。)
- 2. (Adj)
|| 划不來、不划算。
- 🗣le: Cid khoarn ee bea'be goar arn'zvoar sngx tøf be'høo. (這款的買賣我按怎算都袂和。) (這樣的交易我怎麼算都不划算。)
tonggi: ; s'tuix:
- bøexhuochi 🗣 (u: be boe'hux'chi bøe'hux'chi) 袂赴市 [wt][mo] bē-hù-tshī/buē-hù-tshī
[#]
- 1. (Adv)
|| 時間短暫,無法趕上或顧及。
- 🗣le: Thvy beq axm`aq, bøo khaq kirn`leq, tø be'hux'chi`aq. (天欲暗矣,無較緊咧,就袂赴市矣。) (天色將晚,不快一點,就來不及了。)
tonggi: ; s'tuix:
- bøexhux 🗣 (u: be boe'hux bøe'hux) 袂赴 [wt][mo] bē-hù/buē-hù
[#]
- 1. (V)
|| 來不及、趕不上。
- 🗣le: Chiaf teq'beq khuy`aq, lie na bøo khaq kirn`leq tø be'hux`aq. (車咧欲開矣,你若無較緊咧就袂赴矣。) (車子快開了,你如果不快點就來不及了。)
tonggi: ; s'tuix:
- bøexkhafm`tid/bøexkhamtid 🗣 (u: be boe'khafm'tid bøe'khafm'tid) 袂堪得 [wt][mo] bē-kham-tit/buē-kham-tit
[#]
- 1. (V)
|| 受不了、禁不起、無法承受。語氣完結時唸作bē-kham--tit。
- 🗣le: Lie m'hør køq ka y chix'keg`aq, goar kviaf y e be'khafm`tid. (你毋好閣共伊刺激矣,我驚伊會袂堪得。) (你不要再刺激他了,我怕他會受不了。)
- 🗣le: Y syn'thea bøo hør, be'khafm'tid zøx khafng'khoex zøx kaq svaf'kvef'pvoax'mee. (伊身體無好,袂堪得做工課做甲三更半暝。) (他身體不好,禁不起工作到三更半夜。)
tonggi: ; s'tuix:
- bøexkhap`tid 🗣 (u: be boe'khap`tid bøe'khap`tid) 袂磕得 [wt][mo] bē-kha̍p--tit/buē-kha̍p--tit
[#]
- 1. (V)
|| 碰不得。
- 🗣le: Tau'hu kaq ciøh'thaau──be'khap`tid. (豆腐佮石頭──袂磕得。) (豆腐和石頭──碰不得。這是一句歇後語。)
tonggi: ; s'tuix:
- bøexkix`tid/bøexkie'tid 🗣 (u: be boe'kix'tid bøe'kix'tid) 袂記得 [wt][mo] bē-kì-tit/buē-kì-tit
[#]
- 1. (V)
|| 忘記、遺忘。語氣完結時唸作bē kì--tit。
- 🗣le: U cviaa ze khaq'zar ee tai'cix, goar lorng be'kix`tid`aq. (有誠濟較早的代誌,我攏袂記得矣。) (有許多過去的事情,我都忘記了。)
- 🗣le: Goar be'kix'tid kuie tiarm beq khuy'hoe. (我袂記得幾點欲開會。) (我忘記幾點要開會。)
tonggi: ; s'tuix:
- bøexkorng`tid/bøexkofngtid 🗣 (u: be boe'korng'tid bøe'korng'tid) 袂講得 [wt][mo] bē-kóng-tit/buē-kóng-tit
[#]
- 1. (Exp)
|| 說不得,不能說。無法接受別人的規勸,或是事情有禁忌,不能說。語氣完結時唸作bē-kóng--tit。
- 🗣le: Y cyn kox'cib, ho laang be'korng`tid. (伊真固執,予人袂講得。) (他很固執,無法接受別人的規勸。)
- 2. (Exp)
|| 沒話說,非常的,難以言喻的。語氣完結時唸作bē-kóng--tit。
- 🗣le: Hid ee zaf'bor girn'ar be'korng'tid suie. (彼个查某囡仔袂講得媠。) (那個女孩漂亮得不得了。)
tonggi: ; s'tuix:
- bøexmia 🗣 (u: be boe'mia bøe'mia) 賣命 [wt][mo] bē-miā/buē-miā
[#]
- 1. (V)
|| 用心、拚命。
- 🗣le: Kafng'chviuo e thaxn'cvii, si yn'ui u cyn ze kafng'laang teq ui thaau'kef be'mia. (工廠會趁錢,是因為有真濟工人咧為頭家賣命。) (工廠會賺錢,是因為有很多工人在為老闆拼命。)
tonggi: ; s'tuix:
- bøexphog-kefphog 🗣 (u: be boe'phog'kea'phog bøe'phog-kea'phog) 袂博假博 [wt][mo] bē-phok-ké-phok/buē-phok-ké-phok
[#]
- 1. (Exp)
|| 不懂裝懂。
- 🗣le: Be'hiao tø korng be'hiao, m'thafng be'phog'kea'phog. (袂曉就講袂曉,毋通袂博假博。) (不會就說不會,不要不懂裝懂。)
tonggi: ; s'tuix:
- bøexsae 🗣 (u: be boe'sae bøe'sae) 袂使 [wt][mo] bē-sái/buē-sái
[#]
- 1. (Adv)
|| 不可以、使不得。
- 🗣le: Lie be'sae kaq y zhud'khix chid'thøo! (你袂使佮伊出去𨑨迌!) (你不可以和他出去玩!)
tonggi: ; s'tuix:
- bøexsae`tid/bøexsaytid 🗣 (u: be boe'sae'tid bøe'sae'tid) 袂使得 [wt][mo] bē-sái-tit/buē-sái-tit
[#]
- 1. (Adv)
|| 不可以、使不得。語氣完結時唸作bē-sái--tit。
- 🗣le: Cid'taq ee lo'bin thaau'tuo'ar ciaq khong`ee, lie be'sae'tid of'peh tah. (這搭的路面頭拄仔才鞏的,你袂使得烏白踏。) (這裡的路面剛剛鋪的,你不可以亂踩。)
tonggi: ; s'tuix:
- bøexsu'korng/bøexsukorng 🗣 (u: be boe'sw'korng bøe'sw'korng) 袂輸講 [wt][mo] bē-su-kóng/buē-su-kóng
[#]
- 1. (Exp)
|| 好比說、好像說。
- 🗣le: Lie arn'nef korng, be'sw'korng si goar zøx m'tiøh. (你按呢講,袂輸講是我做毋著。) (你這樣講,好像說是我做錯了。)
tonggi: ; s'tuix:
- bøexsw 🗣 (u: be boe'sw bøe'sw) 袂輸 [wt][mo] bē-su/buē-su
[#]
- 1. (Conj)
|| 好比、好像。
- 🗣le: Y khvoax'tiøh goar be'sw khvoax'tiøh kuie`leq. (伊看著我袂輸看著鬼咧。) (他看到我好像見到鬼一樣。)
tonggi: ; s'tuix:
- bøexsyn 🗣 (u: be boe'syn bøe'syn) 賣身 [wt][mo] bē-sin/buē-sin
[#]
- 1. (V)
|| 被生活所困,把自己或妻女賣給別人。
- 2. (V)
|| 賣淫。
tonggi: ; s'tuix:
- bøextaxng 🗣 (u: be boe'taxng bøe'taxng) 袂當 [wt][mo] bē-tàng/buē-tàng
[#]
- 1. (Adv)
|| 不行、不能夠。
- 🗣le: Lie na m khaq kirn`leq, larn tø be'taxng zurn'sii jip'tviuu`aq. (你若毋較緊咧,咱就袂當準時入場矣。) (你若不快一點,我們就不能準時入場了。)
tonggi: ; s'tuix:
- bøextiau 🗣 (u: be boe'tiau bøe'tiau) 賣掉 [wt][mo] bē-tiāu/buē-tiāu
[#]
- 1. () (CE) to sell off; to get rid of in a sale
|| 賣掉
tonggi: ; s'tuix:
- bøextid 🗣 (u: be boe'tid bøe'tid) 袂得 [wt][mo] bē-tit/buē-tit
[#]
- 1. (Adv)
|| 不得、不能、無法。因為外在因素所限,而不能做某事。
- 🗣le: Yn'ui løh toa'ho, ciaq be'tid khix. (因為落大雨,才袂得去。) (因為下大雨,才無法前去。)
- 🗣le: Beq sie, be'tid khuix tng. (欲死,袂得氣斷。) (俚語,字面意思是,將死卻不能安然逝去。比喻情勢惡劣,只得苟延殘喘;或指事情多得做不完,不做又不行;或指經商失敗,處境艱難。)
tonggi: ; s'tuix:
- bøextid-køex 🗣 (u: be boe'tid koex kex bøe'tid-køex) 袂得過 [wt][mo] bē-tit kuè/buē-tit kè
[#]
- 1. (Exp)
|| 無以為生。沒有辦法維持生計。
- 🗣le: Y ee sefng'oah cyn be'tid koex. (伊的生活真袂得過。) (他的生活已經無法維持下去了。)
- 2. (Exp)
|| 過不去。
- 🗣le: Kviaa be'tid koex. (行袂得過。) (走不過去。)
- 3. (Exp)
|| 過意不去。
- 🗣le: Goar sym'kvoaf'lai karm'kag tuix y cyn be'tid koex. (我心肝內感覺對伊真袂得過。) (我內心對他深感過意不去。)
tonggi: ; s'tuix:
- bøextit 🗣 (u: be boe'tit bøe'tit) 袂直 [wt][mo] bē-ti̍t/buē-ti̍t
[#]
- 1. (V)
|| 小題大作,沒完沒了。
- 🗣le: M'tuo'hør ka y ef`tiøh, arn'nef tø be'tit`aq. (毋拄好共伊挨著,按呢就袂直矣。) (若不小心碰到他,就沒完沒了了。)
- 2. (Adj)
|| 收支無法平衡。
- 🗣le: Nng afng'bor siefn thaxn tøf be'tit. (兩翁某仙趁都袂直。) (兩夫妻怎麼賺都無法維持收支平衡。)
tonggi: ; s'tuix:
- bøextitthafng 🗣 (u: be boe'tid'thafng bøe'tid'thafng) 袂得通 [wt][mo] bē-tit-thang/buē-tit-thang
[#]
- 1. (Adv)
|| 因某種原因造成無法從事某種活動。
- 🗣le: Yn'ui y aix khix thak'zheq, sor'ie be'tid'thafng khix chid'thøo. (因為伊愛去讀冊,所以袂得通去𨑨迌。) (因為他要去讀書,所以不能去玩耍。)
tonggi: ; s'tuix:
- bøextviuu 🗣 (u: be boe'tviuu bøe'tviuu) 賣場 [wt][mo] bē-tiûnn/buē-tiûnn
[#]
- 1. () (CE) market; store; mall (usually specializing in a particular product category such as furniture)
|| 賣場
tonggi: ; s'tuix:
- bøextwhør 🗣 (u: be boe'tuo'hør bøe'tuo'hør) 袂拄好 [wt][mo] bē-tú-hó/buē-tú-hó
[#]
- 1. (V)
|| 不湊巧,不方便。時間、財務等不能剛好配合得上。
- 🗣le: Yn'ui sii'kafn be'tuo'hør, goar ciaq bøo khix thviaf y iern'karng. (因為時間袂拄好,我才無去聽伊演講。) (因為時間不湊巧,我才沒去聽他演講。)
- 🗣le: Kerng'khix cyn bae, goar chiuo'thaau be'tuo'hør, lie hiaf karm u liong? Sefng ka lie luie`cit'koar. (景氣真䆀,我手頭袂拄好,你遐敢有冗?先共你壘一寡。) (景氣很差,我手頭不方便,你那裡還有餘裕嗎?先跟你暫借一點。)
- 2. (V)
|| 不正常、不舒服。指偏離正常出問題。
- 🗣le: M zay cid ee vef'ar si tør'ui'ar teq be'tuo'hør, phiexn lorng be tiam. (毋知這个嬰仔是佗位仔咧袂拄好,騙攏袂恬。) (不知這個嬰孩到底是哪裡不舒服,怎麼安撫還是哭鬧不停。)
tonggi: ; s'tuix:
- bøexzeeng 🗣 (u: boe be'zeeng bøe'zeeng) 未曾 [wt][mo] buē-tsîng/bē-tsîng
[#]
- 1. (Adv)
|| 尚未、還沒。
- 🗣le: Boe'zeeng øh kviaa, tø beq øh poef. (未曾學行,就欲學飛。) (還不會走,就想學飛。)
tonggi: ; s'tuix:
- Bøexzeeng øh kviaa sefng øh pøef, bøexzeeng iaxzerng sviu barn koef. 🗣 (u: Boe'zeeng øh kviaa sefng øh poef, boe'zeeng ia'zerng sviu barn koef. Bøe'zeeng øh kviaa sefng øh pøef, bøe'zeeng ia'zerng sviu barn koef.) 未曾學行先學飛,未曾掖種想挽瓜。 [wt][mo] Buē-tsîng o̍h kiânn sing o̍h pue, buē-tsîng iā-tsíng siūnn bán kue.
[#]
- 1. ()
|| 還不會走路就想學飛,尚未播種竟妄想收成瓜果。指人要循序漸進的學習與按步就班的耕作才會有所收穫,絕無一步登天或不勞而獲的道理。
- 🗣le: Zøx ban'hang tai'cix lorng aix khaf'tah'sit'te, ciaux'khie'kafng cit po cit po laai, m'thafng “boe'zeeng øh kviaa sefng øh poef, boe'zeeng ia'zerng sviu barn koef”, arn'nef ciaq e seeng'kofng. (做萬項代誌攏愛跤踏實地,照起工一步一步來,毋通「未曾學行先學飛,未曾掖種想挽瓜」,按呢才會成功。) (做任何事情都要腳踏實地,按部就班的依序漸進,不可妄想「一步登天或不勞而獲」,這樣才會成功。)
tonggi: ; s'tuix:
- bøexzengbøe 🗣 (u: boe be'zeeng'boe be bøe'zeeng'bøe) 未曾未 [wt][mo] buē-tsîng-buē/bē-tsîng-bē
[#]
- 1. (Adv)
|| 還沒……就……。
- 🗣le: Tai'hak iao'boe zhud'giap, boe'zeeng'boe tø beq kaf'ki khuy'tiaxm zøx'sefng'lie. (大學猶未出業,未曾未就欲家己開店做生理。) (大學還沒畢業,就要自己開店做生意。)
tonggi: ; s'tuix:
- bøexzhud 🗣 (u: be boe'zhud bøe'zhud) 賣出 [wt][mo] bē-tshut/buē-tshut
[#]
- 1. () (CE) to sell; to reach (a price in an auction)
|| 賣出
tonggi: ; s'tuix:
- bøexzhunchiaf 🗣 (u: be boe'zhwn'chiaf bøe'zhwn'chiaf) 袂伸捙 [wt][mo] bē-tshun-tshia/buē-tshun-tshia
[#]
- 1. (Exp)
|| 通常指經過言詞勸說之後,仍無法改變對方的態度或想法。
- 🗣le: Kaq y korng'oe, kiexn korng ma korng be'zhwn'chiaf. (佮伊講話,見講嘛講袂伸捙。) (跟他說話,每次都有理說不清。)
tonggi: ; s'tuix:
- bøexzøx`tid/bøexzøex`tid 🗣 (u: be boe'zøx zoex`tid bøe'zøx/zøex`tid) 袂做得 [wt][mo] bē-tsò--tit/buē-tsuè--tit
[#]
- 1. (Exp)
|| 不可以做、行不通。
- 🗣le: Arn'nef zhoxng, be'zøx`tid. (按呢創,袂做得。) (這樣搞,行不通啦。)
- 2. (Exp)
|| 做不成。
- 🗣le: Aux zhaa be'zøx'tid khix'ku. (漚柴袂做得器具。) (朽木做不成器具。引申指庸材才不堪造就。)
- 3. (Exp)
|| 過意不去。
- 🗣le: Tvia'tvia laai ka lirn kiao'jiao, goar karm'kag tuix lirn cyn be'zøx`tid. (定定來共恁攪擾,我感覺對恁真袂做得。) (常常來打擾您,我覺得對你們很過意不去。)
- 4. (Exp)
|| 不以為然。
- 🗣le: Lie khvoax'liao be'zøx`tid, si`bøo? (你看了袂做得,是無?) (你看了不以為然,是不是?)
tonggi: ; s'tuix:
- cviuxsiab-bøexliab 🗣 (u: cviu'siab'be boe'liab cviu'siab-bøe'liab) 上卌袂攝 [wt][mo] tsiūnn-siap-bē-liap/tsiūnn-siap-buē-liap
[#]
- 1. (Exp)
|| 卌為四十的意思,上卌表示人到中年的意思。這句話表示人到中年萬事休,生理機能走下坡,心理也逐漸失去青年時期意氣風發的理想。
tonggi: ; s'tuix:
- gixbøe 🗣 (u: gi'be boe gi'bøe) 義賣 [wt][mo] gī-bē/gī-buē
[#]
- 1. () (CE) jumble sale (for good cause); charity bazaar
|| 義賣
tonggi: ; s'tuix:
- hoarnbøe 🗣 (u: hoaxn'be boe hoaxn'bøe) 販賣 [wt][mo] huàn-bē/huàn-buē
[#]
- 1. (V)
|| 商人買入貨物而轉售給消費者。
tonggi: ; s'tuix:
- hoef-bøextiaau-ky 🗣 (u: hoef'be boe'tiaau'ky hoef-bøe'tiaau-ky) 花袂牢枝 [wt][mo] hue-bē-tiâu-ki/hue-buē-tiâu-ki
[#]
- 1. (Exp)
|| 習慣性流產。因為先天性的染色體異常或產婦本身子宮異常等不明原因,造成多次自然流產即稱為習慣性流產,這種情形,俗稱「花袂牢枝」。
tonggi: ; s'tuix:
- iawbøe 🗣 (u: iao'boe be iao'bøe) 猶未 [wt][mo] iáu-buē/iáu-bē
[#]
- 1. (Adv)
|| 還沒有、尚未。
- 🗣le: Lie kiax ee phoef goar iao'boe siw`tiøh. (你寄的批我猶未收著。) (你寄的信我還沒收到。)
tonggi: ; s'tuix:
- khap-bøextiøh 🗣 (u: khap'be boe'tiøh khap-bøe'tiøh) 磕袂著 [wt][mo] kha̍p-bē-tio̍h/kha̍p-buē-tio̍h
[#]
- 1. (Adv)
|| 動不動就……。
- 🗣le: Y khap'be'tiøh tø beq me`laang. (伊磕袂著就欲罵人。) (他動不動就要罵人。)
tonggi: ; s'tuix:
- khvoarbøexcviuxbak 🗣 (u: khvoax'be boe'cviu'bak khvoax'bøe'cviu'bak) 看袂上目 [wt][mo] khuànn-bē-tsiūnn-ba̍k/khuànn-buē-tsiūnn-ba̍k
[#]
- 1. (Exp)
|| 看不上眼、輕視。
- 🗣le: Laang korng, “Ciah ti bin`lie, zheng ti syn`lie”, zheng'zhaq na sviw chixn'zhae, laang khvoax'be'cviu'bak. (人講:「食佇面裡,穿佇身裡」,穿插若傷凊彩,人看袂上目。) (俗話說:「吃得好,自然臉色紅潤;穿得好,自然外表體面」,穿著打扮如果太隨便,人家看不上眼。)
- 🗣le: Y hiaq'ni hør'giah, cid ciorng siok'mih y khvoax'be'cviu'bak. (伊遐爾好額,這種俗物伊看袂上目。) (他那麼有錢,這種便宜東西是看不上眼的。)
tonggi: ; s'tuix:
- khvoax-bøexkhie 🗣 (u: khvoax'be boe'khie khvoax-bøe'khie) 看袂起 [wt][mo] khuànn-bē-khí/khuànn-buē-khí
[#]
- 1. (V)
|| 瞧不起。
- 🗣le: Y na'si beq ciah m thør'thaxn, au'pae tø e ho laang khvoax'be'khie. (伊若是欲食毋討趁,後擺就會予人看袂起。) (他如果好吃懶做,以後就會被人家瞧不起。)
tonggi: ; s'tuix:
- Kongbøexkiok 🗣 (u: Kofng'be boe'kiok Kofng'bøe'kiok) 公賣局 [wt][mo] Kong-bē-kio̍k/Kong-buē-kio̍k
[#]
- 1. () (CE) Taiwan Tobacco and Wine Monopoly Bureau
|| 公賣局
tonggi: ; s'tuix:
- kviabøexkhuikhaf 🗣 (u: kviaa'be boe'khuy'khaf kviaa'bøe'khuy'khaf) 行袂開跤 [wt][mo] kiânn-bē-khui-kha/kiânn-buē-khui-kha
[#]
- 1. (Exp)
|| 走不開、無法走開。
- 🗣le: Y beq zhud'mngg khix zøx'kafng, soaq liim'sii ciab'tiøh tien'oe, kviaa'be'khuy'khaf. (伊欲出門去做工,煞臨時接著電話,行袂開跤。) (他要出門去做工,卻臨時接到電話,無法說走就走。)
tonggi: ; s'tuix:
- Laang bøe kaux, sviaf sefng kaux. 🗣 (u: Laang boe kaux, sviaf sefng kaux. Laang bøe kaux, sviaf sefng kaux.) 人未到,聲先到。 [wt][mo] Lâng buē kàu, siann sing kàu.
[#]
- 1. ()
|| 人尚未出現,就先聽到聲音。形容大嗓門的人。
- 🗣le: Kang thiau'ar'lai ee laang lorng zay'viar “laang boe kaux, sviaf sefng kaux”`ee, id'teng si kao'cirm'pøo`ar. (仝祧仔內的人攏知影「人未到,聲先到」的,一定是九嬸婆仔。) (同宗族的人都知道「人尚未出現,就先聽到聲音的那個大嗓門」,肯定就是九嬸婆。)
- 2. ()
|| 未見其人,先聞其聲。形容人的排場很大。
- 🗣le: Sviaf'thaau hiaq toa, laang køq zhaq'zhaq'zhaq, e'sae korng si “laang boe kaux, sviaf sefng kaux”, khør'kiexn laai`ciar huy'toong'siao'khør. (聲頭遐大,人閣插插插,會使講是「人未到,聲先到」,可見來者非同小可。) (聲量那麼大,人群又相當擁擠,可以說是「未見其人,先聞其聲」,可見前來的人來頭不小。)
tonggi: ; s'tuix:
- liauxsiorng-bøexkaux 🗣 (u: liau'siorng'be boe'kaux liau'siorng-bøe'kaux) 料想袂到 [wt][mo] liāu-sióng-bē-kàu/liāu-sióng-buē-kàu
[#]
- 1. (Exp)
|| 意外、意想不到。
- 🗣le: Cid kvia tai'cix ho laang liau'siorng'be'kaux. (這件代誌予人料想袂到。) (這件事令人意想不到。)
tonggi: ; s'tuix:
- nar bøe 🗣 (u: nar boe be nar bøe) 哪未 [wt][mo] ná buē/ná bē
[#]
- 1. (Qw)
|| 為何還沒。
- 🗣le: Nar boe tngr`laai? (哪未轉來?) (為何還沒回家?)
tonggi: ; s'tuix:
- oaqbøe 🗣 (u: oah'be boe oah'bøe) 活賣 [wt][mo] ua̍h-bē/ua̍h-buē
[#]
- 1. (V)
|| 附買回條件的買賣。
- 🗣le: Cid tex zhaan si oah'be`ee, tarn zap nii au si'sex u'hoad'to zøx ee sii ciaq'køq bea`tngr'laai. (這塊田是活賣的,等十年後序細有法度做的時才閣買轉來。) (這塊田地是活賣的,等十年後晚輩能耕種的時候再買回來。)
tonggi: ; s'tuix:
- phahbøe 🗣 (u: phaq'be boe phaq'bøe) 拍賣 [wt][mo] phah-bē/phah-buē
[#]
- 1. (V)
|| 貨物減價出售。
- 🗣le: Paq'hoex kofng'sy cid'mar tngf'teq phaq'be, larn laai'khix bea kuie'niar'ar svaf. (百貨公司這馬當咧拍賣,咱來去買幾領仔衫。) (百貨公司現在正在拍賣,我們去買幾件衣服。)
- 2. (V)
|| 定期在一定場所,當眾發賣貨物,由多數人購買爭相出價,一直到賣主認為滿意,用拍板作響來表示成交。
- 🗣le: Cid'mar u kor'torng teq phaq'be, larn kirn laai'khix khvoax. (這馬有古董咧拍賣,咱緊來去看。) (現在有古董在拍賣,我們快去看看。)
- 3. (V)
|| 法院將查封的動產或不動產,用公開競爭出價的方式定其價金,將該動產或不動產出賣,好用來清償債務。
- 🗣le: Y tai'khoarn lap be zhud`laai, zhux tø ho laang phaq'be`aq. (伊貸款納袂出來,厝就予人拍賣矣。) (他繳不出貸款,房子就讓人拍賣了。)
tonggi: ; s'tuix:
- siogbøe 🗣 (u: siok'be boe siok'bøe) 俗賣 [wt][mo] sio̍k-bē/sio̍k-buē
[#]
- 1. (V)
|| 賤賣、廉讓。低價出售貨物。
- 🗣le: Siok'be kiarm thaxn khaq viaa liao'cvii. (俗賣減趁較贏了錢。) (賤賣少賺些還是比賠錢好。)
tonggi: ; s'tuix:
- siøfbøe 🗣 (u: siør'be boe siør'bøe) 小賣 [wt][mo] sió-bē/sió-buē
[#]
- 1. (N)
|| 零售商。將貨品零星出售給消費者的商人。相反的,「大賣」(tuā-bē)指的就是批發商。
- 🗣le: Siør'be ee kex'siaux id'teng pie toa'be khaq kuix. (小賣的價數一定比大賣較貴。) (零售的價格一定比批發貴。)
tonggi: ; s'tuix:
- siu-bøexkhie 🗣 (u: siu'be boe'khie siu-bøe'khie) 受袂起 [wt][mo] siū-bē-khí/siū-buē-khí
[#]
- 1. (Exp)
|| 不敢當、承受不起。謙虛語。
tonggi: ; s'tuix:
- siuxtongbøexkhie 🗣 (u: siu'tofng'be boe'khie siu'tofng'bøe'khie) 受當袂起 [wt][mo] siū-tong-bē-khí/siū-tong-buē-khí
[#]
- 1. (Exp)
|| 擔待不起。一種謙虛的話。
- 🗣le: Lie saxng ciaq'ni toa ee lea, goar siu'tofng'be'khie. (你送遮爾大的禮,我受當袂起。) (你送這麼大的禮,我擔待不起。)
tonggi: ; s'tuix:
- sngx-bøexhøo 🗣 (u: sngx'be boe'høo sngx-bøe'høo) 算袂和 [wt][mo] sǹg-bē-hô/sǹg-buē-hô
[#]
- 1. (Exp)
|| 划不來。不合算、不值得。
- 🗣le: Lie arn'nef zøx u tam'pøh'ar sngx'be'høo. (你按呢做有淡薄仔算袂和。) (你這麼做有點划不來。)
tonggi: ; s'tuix:
- Søeahaxn hoanlør y bøe toa, toaxhaxn hoanlør y bøe zhoa. 🗣 (u: Sex'haxn hoaan'lør y be toa, toa'haxn hoaan'lør y boe zhoa. Søex'haxn hoaan'lør y bøe toa, toa'haxn hoaan'lør y bøe zhoa.) 細漢煩惱伊袂大,大漢煩惱伊袂娶。 [wt][mo] Sè-hàn huân-ló i bē tuā, tuā-hàn huân-ló i buē tshuā.
[#]
- 1. ()
|| 小時候煩惱他長不大,長大了煩惱他不結婚。表示父母親對兒女成長的各個階段,都有不同的操心與煩惱。
- 🗣le: Pe'buo ui kviar si zu'jieen thiefn'sexng, bok'koaix laang korng, “Sex'haxn hoaan'lør y be toa, toa'haxn hoaan'lør y boe zhoa.” M'køq si'sex zar'ban aix ui yn kaf'ki ee jiin'sefng hu'zeg, zøx laang si'toa aix øh e'hiao paxng'chiuo. (爸母為囝是自然天性,莫怪人講:「細漢煩惱伊袂大,大漢煩惱伊未娶。」毋過序細早慢愛為𪜶家己的人生負責,做人序大愛學會曉放手。) (父母為小孩著想是自然天性,難怪人家說:「小時候煩惱他長不大,長大了煩惱他不結婚」,不過孩子早晚要為他們自己的人生負責,為人父母也要學會放手。)
tonggi: ; s'tuix:
- svoafbøe 🗣 (u: svoar'be boe svoar'bøe) 散賣 [wt][mo] suánn-bē/suánn-buē
[#]
- 1. (V)
|| 零售、零賣。
- 🗣le: Ciaf'ee liuo'tefng e'sae theh'khix svoar'be. (遮的柳丁會使提去散賣。) (這些柳丁可以拿去零售。)
- 2. (N)
|| 散裝、零售包。
- 🗣le: Karm'ar'tiaxm ee mih'kvia lorng si svoar'be`ee khaq ze. (𥴊仔店的物件攏是散賣的較濟。) (雜貨店的東西都是零售包比較多。)
tonggi: ; s'tuix:
- Toa tviar bøe kurn, søex tviar chiangchiangkurn. 🗣 (u: Toa tviar boe kurn, sex tviar chiaang'chiaang'kurn. Toa tviar bøe kurn, søex tviar chiaang'chiaang'kurn.) 大鼎未滾,細鼎沖沖滾。 [wt][mo] Tuā tiánn buē kún, sè tiánn tshiâng-tshiâng-kún.
[#]
- 1. ()
|| 大鍋裡的湯還沒滾,小鍋裡的湯就滾得要掀開鍋蓋了。也就是滿瓶水不響,半瓶水響叮噹,形容有才學的人話少,一知半解的人說個不停。
- 🗣le: Larn zøx'laang tiøh'aix khiafm'py, m'thafng zhaux'phuix, ciaq be ho laang chiøx korng, “Toa tviar boe kurn, sex tviar chiaang'chiaang'kurn.” (咱做人著愛謙卑,毋通臭屁,才袂予人笑講:「大鼎未滾,細鼎沖沖滾。」) (我們做人得謙虛,別自吹自擂,才不會被別人笑說:「滿瓶水不響,半瓶水叮噹」。)
tonggi: ; s'tuix:
- toaxbøe 🗣 (u: toa'be boe toa'bøe) 大賣 [wt][mo] tuā-bē/tuā-buē
[#]
- 1. (N)
|| 批發的生意,指成批買賣商品。
- 🗣le: Goarn ciaf kafn'naf zøx toa'be, bøo teq be laan'safn`ee. (阮遮干焦做大賣,無咧賣零星的。) (我們這裡只有做批發生意,沒有做零售。)
tonggi: ; s'tuix:
- toaxbøextviuu 🗣 (u: toa'be boe'tviuu toa'bøe'tviuu) 大賣場 [wt][mo] tuā-bē-tiûnn/tuā-buē-tiûnn
[#]
- 1. () (CE) hypermarket; large warehouse-like self-service retail store
|| 大賣場
tonggi: ; s'tuix:
- zao-bøexkhuikhaf 🗣 (u: zao'be boe'khuy'khaf zao-bøe'khuy'khaf) 走袂開跤 [wt][mo] tsáu-bē-khui-kha/tsáu-buē-khui-kha
[#]
- 1. (Exp)
|| 分不開身。
- 🗣le: Cid'zun goar tngf'teq bøo'eeng, kviaa'be'khuy'khaf. (這陣我當咧無閒,行袂開跤。) (我現在正在忙,分不開身。)
tonggi: ; s'tuix:
- zao-bøexli 🗣 (u: zao'be boe'li zao-bøe'li) 走袂離 [wt][mo] tsáu-bē-lī/tsáu-buē-lī
[#]
- 1. (Exp)
|| 脫逃不了或閃躲不及。
- 🗣le: Zuie hioong'hioong ym`khie'laai, sviu'beq zao ma zao'be'li. (水雄雄淹起來,想欲走嘛走袂離。) (大水一下子就淹起來了,想跑也跑不開。)
tonggi: ; s'tuix:
- zhutbøe 🗣 (u: zhud'be boe zhud'bøe) 出賣 [wt][mo] tshut-bē/tshut-buē
[#]
- 1. (V)
|| 背棄某人並予以加害。
- 🗣le: Y ui'tiøh kaf'ki ee li'eg zhud'be peeng'iuo. (伊為著家己的利益出賣朋友。) (他為了自己的利益出賣朋友。)
tonggi: ; s'tuix:
Maryknoll
- bøe [wt] [HTB] [wiki] u: be; bøe; (boe, mai) [[...]][i#] [p.]
- sell
- 賣
- bøefbøe [wt] [HTB] [wiki] u: bea'be; bøea'bøe; (boea'boe) [[...]][i#] [p.]
- buy and sell, trade, business
- 買賣
- bøexkex [wt] [HTB] [wiki] u: be'kex; bøe'kex; (boe'kex) [[...]][i#] [p.]
- selling price
- 賣價
- benggvo [wt] [HTB] [wiki] u: beeng'gvo [[...]][i#] [p.]
- reason, intelligence or intellect (Catholic)
- 明悟
- boe [wt] [HTB] [wiki] u: boe; bøe; (be, bi) [[...]][i#] [p.]
- not yet
- 未
- bøexzeeng [wt] [HTB] [wiki] u: boe'zeng; bøe'zeeng/zeng; (bi'zeng) [[...]][i#] [p.]
- never before, before
- 未曾
- boexzexngboe [wt] [HTB] [wiki] u: boe'zeng'boe; bøe'zeng'bøe [[...]][i#] [p.]
- acting without waiting for something which should precede (same as "boe-cheng")
- 未曾,還未
- Bøe ciah Goxjit-zøeq zaxng, phoax hiuu m kafm paxng. [wt] [HTB] [wiki] u: Boe ciah go'jit'zeq zaxng, phoax'hiuu m'kafm paxng.; Bøe ciah Go'jit'zøeq zaxng, phoax hiuu m kafm paxng. [[...]][i#] [p.]
- Don't discard your heavy winter clothing until after May fifth
- 未吃五月節粽,破長襖不願放。
- bøefkhvoar [wt] [HTB] [wiki] u: boea'khvoar; bøea'khvoar [[...]][i#] [p.]
- the final payment on a debt
- 尾款
- boe koeamngg [wt] [HTB] [wiki] u: boe koex'mngg; bøe køex'mngg [[...]][i#] [p.]
- said of a girl not yet married although betrothed
- 還未過門
- zad teq eng [wt] [HTB] [wiki] u: zad teq eng [[...]][i#] [p.]
- economize
- 省著用
- zøee [wt] [HTB] [wiki] u: zee; zøee [[...]][i#] [p.]
- equal, uniform, become complete, be arranged in order
- 齊
- chiak [wt] [HTB] [wiki] u: chiak [[...]][i#] [p.]
- hasten, hurry
- 催促
- zhutbi [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'bi [[...]][i#] [p.]
- taste or flavor comes out like in brewing tea
- 味透
- zhutlaang [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'laang [[...]][i#] [p.]
- run with pus, suppurate
- 出膿
- zhutthaau [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'thaau [[...]][i#] [p.]
- appear, show up, present oneself, special skill, play tricks
- 出頭,出面,出人頭地,花樣
- ciah axm [wt] [HTB] [wiki] u: ciah axm; (ciah axm'png, ciah axm'tngx) [[...]][i#] [p.]
- eat supper
- 吃晚飯
- cviuxzoa [wt] [HTB] [wiki] u: cviu'zoa [[...]][i#] [p.]
- get on track, go smoothly, go well (business, training)
- 上軌道
- zøx`laang/zøex`laang [wt] [HTB] [wiki] u: zøx`laang; zøx/zøex`laang [[...]][i#] [p.]
- betroth one's daughter to a man
- 允親,許配
- iawbøe [wt] [HTB] [wiki] u: iao'boe; iao'bøe [[...]][i#] [p.]
- not yet
- 還沒,還未
- kaykoad [wt] [HTB] [wiki] u: kae'koad [[...]][i#] [p.]
- settlement, solve, be settled
- 解決
- kaux [wt] [HTB] [wiki] u: kaux; (tøx) [[...]][i#] [p.]
- arrive, to reach (a place, time, quantity), come to an end (a finish) — at games of cards etc.
- 到
- kaohwn [wt] [HTB] [wiki] u: kaux'hwn [[...]][i#] [p.]
- just exactly ripe (as fruit)
- 熟(水果)
- khvoax [wt] [HTB] [wiki] u: khvoax [[...]][i#] [p.]
- look at, observe, to watch, attend, look at with the determined purpose or intention of seeing, examine (as a doctor), inquire after, find out or determine, depend on
- 看
- koatteng [wt] [HTB] [wiki] u: koad'teng [[...]][i#] [p.]
- determination, decision, decide (to do), to fix, settle
- 決定
- køex [wt] [HTB] [wiki] u: koex; køex; (kex, køx) [[...]][i#] [p.]
- go through, to cross, past, a time (as once, twice etc.), burn away to ashes (as wood, coal, candle), to pass over, sign of passive or of work done on a thing
- 過,次
- mng ciaqpar`bøe [wt] [HTB] [wiki] u: mng ciah'par boe; mng ciah'par`bøe [[...]][i#] [p.]
- to trap a person into admitting guilt, ask a person if guilty or not (Lit. ask if finished eating yet)
- 興師問罪的套詞
- piexn goanheeng [wt] [HTB] [wiki] u: piexn goaan'heeng [[...]][i#] [p.]
- change back to original form, shape or face
- 變原形
- sek [wt] [HTB] [wiki] u: sek [[...]][i#] [p.]
- done (of things cooked), acquainted with, well learned
- 熟,熟識
- senglieen [wt] [HTB] [wiki] u: seeng'lieen [[...]][i#] [p.]
- come of age, to reach adulthood
- 成年
- thvy boexkngf [wt] [HTB] [wiki] u: thvy boe'kngf; thvy bøe'kngf [[...]][i#] [p.]
- not dawn yet, not day break yet
- 天未亮
- thvy-kngf [wt] [HTB] [wiki] u: thvy'kngf; thvy-kngf [[...]][i#] [p.]
- dawn
- 天亮
Embree
- bøexsaix/moexsaix/moaixsaix [wt] [HTB] [wiki] u: be/boe/moe/moai'saix; bøe/moe/moai'saix [[...]][i#] [p.10]
- N ê : brother-in-law (younger sister's husband)
- 妹夫
- bøefbøe [wt] [HTB] [wiki] u: boea'boe; bøea'bøe [[...]][i#] [p.16]
- N : merchandising, buying and selling
- 買賣
- bøe [wt] [HTB] [wiki] u: boe; bøe [[...]][i#] [p.16]
- AV : am not able to, cannot (present or general statement)
- 不能
- bøe [wt] [HTB] [wiki] u: boe; bøe [[...]][i#] [p.16]
- AV : cannot possibly, will not, will not likely (future statement)
- 不會
- bøe [wt] [HTB] [wiki] u: boe; bøe [[...]][i#] [p.16]
- V : is not (before SV signifying sthg speaker considers undesirable)
- 不是
- bøe [wt] [HTB] [wiki] u: boe; bøe [[...]][i#] [p.16]
- Qtag : (after statement containing øe): (will)…or not?
- 嗎
- bøe [wt] [HTB] [wiki] u: boe; bøe [[...]][i#] [p.16]
- Qtag : (after statement without øe): yet? yet or not?
- 還沒
- bøe [wt] [HTB] [wiki] u: boe; bøe [[...]][i#] [p.16]
- V : sell
- 賣
- bøexbad [wt] [HTB] [wiki] u: boe'bad; bøe'bad [[...]][i#] [p.16]
- AV : never, never have/has
- 從未
- bøexbiern`tid [wt] [HTB] [wiki] u: boe'biern'tid; bøe'biern`tid [[...]][i#] [p.16]
- AVph : cannot avoid, is the natural result, (it) follows
- 難免
- bøexzøex`tid [wt] [HTB] [wiki] u: boe'zoex'tid; bøe'zøx/zøex`tid [[...]][i#] [p.16]
- Res : No! It can't be done!
- 不可以
- bøexzøex`tid [wt] [HTB] [wiki] u: boe'zoex'tid; bøe'zøx/zøex`tid [[...]][i#] [p.16]
- pVmod : cannot, (it) is impossible
- 不可以
- bøexzhud [wt] [HTB] [wiki] u: boe'zhud; bøe'zhud [[...]][i#] [p.16]
- pVmod : not able to, cannot
- 不出
- bøexeng`tid [wt] [HTB] [wiki] u: boe'eng'tid; bøe'eng'tid [[...]][i#] [p.16]
- Res : No! It is impossible!, You may not!
- 不可以
- bøexeng`tid [wt] [HTB] [wiki] u: boe'eng'tid; bøe'eng'tid [[...]][i#] [p.16]
- Vph : be unfit for, be useless for
- 不能用
- bøexeng`tid [wt] [HTB] [wiki] u: boe'eng'tid; bøe'eng'tid [[...]][i#] [p.16]
- AV : may not (permission)
- 不可以
- bøexhiao [wt] [HTB] [wiki] u: boe'hiao; bøe'hiao [[...]][i#] [p.16]
- AV : not know how to, not able to (do sthg that must be learned)
- 不會
- bøexjin`tid [wt] [HTB] [wiki] u: boe'jin'tid; bøe'jin`tid [[...]][i#] [p.16]
- Vph : cannot recognize, cannot be recognized, do not recognize
- 認不得
- bøexkvix [wt] [HTB] [wiki] u: boe'kvix; bøe'kvix [[...]][i#] [p.16]
- pVmod : cannot, unable to <thiaN boe7-kiN3: cannot hear, cannot understand>
- 不明白
- bøexkix`tid [wt] [HTB] [wiki] u: boe'kix'tid; bøe'kix'tid [[...]][i#] [p.16]
- Vph : do not remember, forget
- 忘記
- bøe-kiernsiaux [wt] [HTB] [wiki] u: boe'kiexn'siaux; bøe-kiexn'siaux [[...]][i#] [p.16]
- SV : shameless
- 不要臉
- bøexkixm`tid [wt] [HTB] [wiki] u: boe'kixm'tid; bøe'kixm`tid [[...]][i#] [p.16]
- AV : cannot keep from (laughing, crying, etc), cannot stop (sthg which is happening)
- 情不自禁
- bøexkox`tid [wt] [HTB] [wiki] u: boe'kox'tid; bøe'kox`tid [[...]][i#] [p.16]
- AV : be unable to
- 顧不得
- bøexkokloo [wt] [HTB] [wiki] u: boe'kog'loo; bøe'kog'loo [[...]][i#] [p.16]
- N ê : traitor
- 賣國賊
- bøexkhafm`tid [wt] [HTB] [wiki] u: boe'khafm'tid; bøe'khafm'tid [[...]][i#] [p.16]
- AV : unable to bear (physical stress)
- 吃不消
- bøexkhafm`tid [wt] [HTB] [wiki] u: boe'khafm'tid; bøe'khafm'tid [[...]][i#] [p.16]
- AV : not fit for, not worthy to
- 不值得
- bøexkhafm`tid [wt] [HTB] [wiki] u: boe'khafm'tid; bøe'khafm'tid [[...]][i#] [p.16]
- SV : unworthy
- 不值得
- bøexkhie [wt] [HTB] [wiki] u: boe'khie; bøe'khie [[...]][i#] [p.16]
- pVmod : cannot unable to (lift, carry, climb, etc)<[tann boe7-khi2]: unable to carry>
- 不能
- bøexkhix [wt] [HTB] [wiki] u: boe'khix; bøe'khix [[...]][i#] [p.16]
- V : will not go (simple future)
- 不會去
- bøexkhix [wt] [HTB] [wiki] u: boe'khix; bøe'khix [[...]][i#] [p.16]
- pVmod : not able to, cannot (because of excessive quantity, etc)
- 不能勝任
- bøexkhix [wt] [HTB] [wiki] u: boe'khix; bøe'khix [[...]][i#] [p.16]
- pVmod : <[thak boe7-khi3]: cannot finish reading>
- 不能做完
- bøexkhuy [wt] [HTB] [wiki] u: boe'khuy; bøe'khuy [[...]][i#] [p.16]
- pVmod : cannot open, unable to open
- 不開
- bøexlaai [wt] [HTB] [wiki] u: boe'laai; bøe'laai [[...]][i#] [p.16]
- V : will not come (simple future)
- 不會來
- bøexlaai [wt] [HTB] [wiki] u: boe'laai; bøe'laai [[...]][i#] [p.16]
- pVmod : not able to, cannot (because of intrinsic difficulty) <[thak boe7-lai5]: cannot read (because too difficult)> (cf bøexhiao, bøexkhix)
- 不會
- u: boe'laang; bøe'laang [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.16]
- VO : sell
- 賣
- bøexli [wt] [HTB] [wiki] u: boe'li; bøe'li [[...]][i#] [p.16]
- pVmod : cannot, unable to
- 不了
- bøexliao [wt] [HTB] [wiki] u: boe'liao; bøe'liao [[...]][i#] [p.16]
- pVmod : cannot (because of excessive quantity)
- 不完
- bøexlurn`tid [wt] [HTB] [wiki] u: boe'lurn'tid; bøe'lurn`tid [[...]][i#] [p.16]
- Vph : be unbearable (pain, cold, sorrow, etc)
- 受不住
- bøexsae [wt] [HTB] [wiki] u: boe'sae(-tid); bøe'sae(-tid) [[...]][i#] [p.16]
- V : cannot be driven (condition of a car)
- 不能駕駛
- bøexsae [wt] [HTB] [wiki] u: boe'sae(-tid); bøe'sae(-tid) [[...]][i#] [p.16]
- AV : may not, it is nor permissible to (active idea)
- 不行
- bøexsaix [wt] [HTB] [wiki] u: boe'saix; bøe'saix [[...]][i#] [p.16]
- N : brother-in-law (younger sister's husband)
- 妹夫
- bøexseeng [wt] [HTB] [wiki] u: boe'seeng; bøe'seeng [[...]][i#] [p.16]
- pVmod : cannot (do something one wishes to do)
- 不成
- u: boe'seng'tid; bøe'seng'tid [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.16]
- V : should not be spoiled, indulged, allowed to do as he pleases
- 不可溺愛
- bøexsiaw [wt] [HTB] [wiki] u: boe'siaw; bøe'siaw [[...]][i#] [p.16]
- pVmod : cannot (see [chiah8])
- 不消
- u: boe'sw; bøe'sw [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.16]
- V : use sthg as freely as if it were one's own <[Goa2 e5 pit be7-su li2 e5 leh]: You use my pen as freely as if it were your own>
- 好像
- bøextaxng [wt] [HTB] [wiki] u: boe'taxng; bøe'taxng [[...]][i#] [p.16]
- AV : cannot (because of circumstances)
- 不能
- bøextiaau [wt] [HTB] [wiki] u: boe'tiaau; bøe'tiaau [[...]][i#] [p.16]
- pVmod : cannot, unable to
- 不會
- bøextiøh [wt] [HTB] [wiki] u: boe'tiøh; bøe'tiøh [[...]][i#] [p.16]
- pVmod : cannot (achieve a desired objective)
- 不能達到
- bøextiøh [wt] [HTB] [wiki] u: boe'tiøh; bøe'tiøh [[...]][i#] [p.16]
- Res : cannot (go that low to meet your offer)
- 買不到
- u: boe'tid'thafng; bøe'tid'thafng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.16]
- AV : cannot (because of circumstances)
- 不能
- u: boe'tng; bøe'tng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.16]
- V : sell (without retaining any right or interest in what is sold)
- 賣光
- u: boe'thofng; bøe'thofng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.16]
- V : cannot pass, cannot evacuate (bowel, bladder)
- 閉鎖不通
- zao-bøexli [wt] [HTB] [wiki] u: zao'be/boe'li; zao-bøe'li [[...]][i#] [p.22]
- Vph : cannot escape
- 逃不及
- ciah-bøexsiaw [wt] [HTB] [wiki] u: ciah'be/boe'siaw; ciah-bøe'siaw [[...]][i#] [p.28]
- Vph : be unable to digest
- 吃不消
- ciah-bøexsiaw [wt] [HTB] [wiki] u: ciah'be/boe'siaw; ciah-bøe'siaw [[...]][i#] [p.28]
- Vph : be unable to stand (sthg) <[Chiah-nih8 bo5 eng5 goa2 chiah8 boe7-siau]: I can't stand to be so busy>
- 吃不消
- zoafnbøe [wt] [HTB] [wiki] u: zoarn'be/boe; zoarn'bøe [[...]][i#] [p.38]
- V : resell
- 轉賣
- zhutbøe [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'boe; zhud'bøe [[...]][i#] [p.63]
- V : sell (one's own soul)
- 出賣
- zhutbøe [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'boe; zhud'bøe [[...]][i#] [p.63]
- V : betray (one's country)
- 出賣
- hoarnbøe [wt] [HTB] [wiki] u: hoaxn'boe; hoaxn'bøe [[...]][i#] [p.92]
- V : sell retail
- 販賣
- hoatbøe [wt] [HTB] [wiki] u: hoad'boe; hoad'bøe [[...]][i#] [p.93]
- V : offer for sale
- 推銷
- huibøe-phirn [wt] [HTB] [wiki] u: huy'be/boe'phirn; huy'bøe'phirn [[...]][i#] [p.101]
- N : article not for sale
- 非賣品
- iawbøe [wt] [HTB] [wiki] u: iao'be/boe; iao'bøe [[...]][i#] [p.109]
- Pmod+Neg : not yet
- 還未
- kviaa-bøex'khuikhaf [wt] [HTB] [wiki] u: kviaa'be/boe khuy'khaf; kviaa'bøe'khuy'khaf [[...]][i#] [p.133]
- Vph : unable or unwilling to leave (because of strong temptation or emotional attraction)
- 流連忘返
- pviax-siogbøe [wt] [HTB] [wiki] u: pviax'siok'boe; pviax-siok'bøe [[...]][i#] [p.203]
- Vph : undersell
- 廉售
- piernbøe [wt] [HTB] [wiki] u: piexn'be/boe; piexn'bøe [[...]][i#] [p.203]
- V : sell
- 變賣
- piao-cybe/piao-cybøe/piao-cymoai [wt] [HTB] [wiki] u: piao'cie'be/boe/moai; piao-cie'be/bøe/moai [[...]][i#] [p.204]
- N ê : female cousin (mother's side)
- 表姊妹
- poaxnbøe [wt] [HTB] [wiki] u: poan'boe; poan'bøe [[...]][i#] [p.208]
- V : betray (person, secret, etc)
- 出賣
- phahbøe [wt] [HTB] [wiki] u: phaq'boe; phaq'bøe [[...]][i#] [p.212]
- V : sell by auction
- 拍賣
- siøf-bøextøh [wt] [HTB] [wiki] u: siøf'boe'tøh; siøf-bøe'tøh [[...]][i#] [p.233]
- Vph : burn without flame
- 燒不著
- siøf-bøextøh [wt] [HTB] [wiki] u: siøf'boe'tøh; siøf-bøe'tøh [[...]][i#] [p.233]
- Vph : not kindle, not start (fire)
- 燒不著
- siuxbøe [wt] [HTB] [wiki] u: siu'boe; siu'bøe [[...]][i#] [p.240]
- V/pass : be sold, be betrayed
- 出賣
- siu-bøexkhie [wt] [HTB] [wiki] u: siu boe'khie; siu-bøe'khie [[...]][i#] [p.240]
- Vph : cannot accept (because of sense of unworthiness)
- 不敢當
- sviu-bøexkaux [wt] [HTB] [wiki] u: sviu'boe'kaux; sviu-bøe'kaux [[...]][i#] [p.240]
- Vph : think about without coming to a conclusion
- 想不出來
- tvaf-bøexkhie [wt] [HTB] [wiki] u: tvaf'boe'khie; tvaf-bøe'khie [[...]][i#] [p.250]
- Vph : be unable to carry (load is too heavy)
- 擔不起
- tngf-bøexkhie [wt] [HTB] [wiki] u: tngf be/boe khie; tngf bøe khie [[...]][i#] [p.266]
- Vph : be unable to bear such responsibility IE (response to requests for expert advice, etc): Sorry, I'm not an expert in the field!
- 不敢當
- toaxbøe [wt] [HTB] [wiki] u: toa'boe; toa'bøe [[...]][i#] [p.270]
- N : wholesale marketing
- 批發
- ud-bøexløh [wt] [HTB] [wiki] u: ud'be/boe'løh; ud'bøe'løh [[...]][i#] [p.294]
- V : be unable to adjust
- 不能將就
Lim08
- u: vaa'boe vaa'bøe 攔賣 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0008] [#633]
-
- 獨占賣路 , 強叫人買 。 <>
- u: be boe(漳)/bə(泉) bøe 未 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0760,B0847/B0866] [#2275]
-
- ( 1 ) Iau2未 。
( 2 ) 已經或iau2未 … ? <( 1 ) ∼ 到月生 ; ∼ 受教化 ; ∼ 嫁 ; ∼ bat曾 ( cheng5 ) 。
( 2 ) 食飽 -- ∼ ? 來 -- ∼ ? 去 -- ∼ ? 好勢 -- ∼ ? >
- u: boe be(漳) bøe 賣 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0847,B0760] [#3413]
-
- ( 1 ) 賣物件 。
( 2 ) 出賣 。
( 3 ) 新聞等e5刊載 。 <( 1 ) 買 ∼ than3熟似 ; ∼ 皮當 ( tng3 ) 骨 ; ∼ bou2 ∼ kiaN2 ; hou7伊 ∼-- 去你to m7知影 。
( 2 ) ∼ 名聲 ; ∼ in2祖公e5名聲 。
( 3 ) ∼ 新聞 ; ∼ khng3 teh雜誌 。 >
- u: boe be(漳) bøe 沒 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0847,B0760] [#3414]
-
- 相對 : [ 能 ] 。
( 1 ) Boe7 - tang3 ; 不能 。
( 2 ) 斷定e5否定 。
( 3 ) 形容詞e5動詞形e5否定 。 <( 1 ) 能也 ∼ ; ∼ 理 ; peh ∼ 起來 ; ∼ 行路 ; ∼ 講話 ; 伊khah能 , 我khah ∼ 。
( 2 ) 穩當 ∼ 死 ; ∼ 落價 ; 腹肚 ∼ iau 。
( 3 ) 病 ∼ 好 ; 洗也 ∼ ; khng3久也 ∼ phaiN2 。 >
- u: boe'baq'cvii bøe'baq'cvii 賣肉錢 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0850] [#3416]
-
- ( 1 ) 賣肉e5錢 。
( 2 ) 無賴漢代替hou7人phah所than3 e5錢 。
( 3 )[ 童乩 ] 等傷家己e5身軀來得tioh8賞金 。
( 4 ) 賣淫e5錢 。 <>
- u: boe'zhud bøe'zhud 沒出 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0850] [#3421]
- impossible to get
- 相對 : [ 會出 ] 。 參照 : [ 會出 ] 。 <>
- u: boe'zoex'laang bøe'zøx/zøex'laang 沒做人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0849] [#3422]
-
- Boe7曉人情世事 。 < 你真 ∼∼∼ kah m7敢幫助伊 。 >
- u: boe'zoex`tid bøe'zøx/zøex`tid 沒做得 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0849/B0763] [#3423]
-
- Boe7使得 ; 無滿足 。 < An2 - ni ia2 - ku2 ∼∼∼ 是m7 ?>
- u: boe'eng`tid bøe'eng`tid 沒用得 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0847,B0761] [#3424]
-
- 不可以 ; be7 - tang3 ; be7 - sai2 。 < An2 - ni ∼∼∼ 。 >
- u: boe'hiarng bøe'hiarng 沒曉可 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0850] [#3425]
-
- [ 沒曉可 ] e5連音 。 <>
- u: boe'hiao bøe'hiao 沒曉 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0850/B0766] [#3426]
-
- 相對 : [ 能曉 ] 。 參照 : [ 能曉 ] 。 <>
- u: boe'hiao'soef bøe'hiao'soef 沒曉衰 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0850] [#3427]
-
- ( 婦人e5罵詞 ) m7知見笑 。 <>
- u: boe'hiao'thafng bøe'hiao'thafng 沒曉可 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0850,B0766] [#3428]
-
- 相對 : [ 能曉可 ] 。 參照 : [ 能曉可 ] 。 <>
- u: boe'hiao'thafng'soef bøe'hiao'thafng'soef 沒曉可衰 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0850] [#3429]
-
- = [ 沒曉衰 ] 。 <>
- u: boe'hiao`tid bøe'hiao`tid 沒曉得 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0850,B0766] [#3430]
-
- 相對 : [ 能曉得 ] 。 參照 : [ 能曉得 ] 。 <>
- u: boe'iøo'kor bøe'iøo'kor 賣搖鼓 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0847,B0761] [#3431]
-
- 搖鼓叫賣e5雜貨行商 。 <>
- u: boe'ji bøe'ji 賣字 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0849] [#3432]
-
- 賣渡證書 。 <>
- u: boe'kaux bøe'kaux 沒到 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0847,B0761] [#3434]
-
- ( 1 ) 無到位 。
( 2 ) 無夠額 。 <( 2 ) 學 ∼∼ ; 做 ∼∼ ; 辦 ∼∼ 。 >
- u: boe'kex bøe'kex 賣價 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0848] [#3435]
-
- 賣e5價格 。 <>
- u: boe'khafm`tid bøe'khafm`tid 沒堪得 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0848,B0761] [#3437]
-
- 忍受boe7 - tiau5 。 <∼∼∼ 用 ; ∼∼∼ 艱苦 ; 胃弱 ∼∼∼ 食飯 。 >
- u: boe'khad`tid bøe'khad`tid 沒克得 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0847] [#3438]
-
- boe7堪得 。 <∼∼∼ 苦 。 >
- u: boe'kheq bøe'kheq 賣客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0848] [#3439]
-
- theh8布料等來厝裡賣e5人 。 <>
- u: boe'khie`laai bøe'khie`laai 沒起來 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0848/B0000] [#3441]
-
- [ 能起來 ] e5倒反 。 參照 : [ 能起來 ] 。 <>
- u: boe'khix bøe'khix 沒去 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0848,B0761] [#3442]
- _
- [ 能去 ] e5倒反 。 參照 : [ 能去 ] 。 <>
- u: boe'kix`tid bøe'kix`tid 沒記得 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0848,B0848] [#3444]
-
- 忘記 。 <>
- u: boe'ky'ar'pefng bøe-ky'ar'pefng 賣枝仔冰 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0848] [#3445]
- to sell freeze pop
- 賣ice candy 。 <>
- u: boe'kiexn'siaux bøe-kiexn'siaux 沒見笑 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0848,B0762] [#3446]
-
- 厚面皮 ; m7知廉恥 。 <>
- u: boe'kviaa`tid bøe'kviaa`tid 沒行得 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0848,B0761] [#3447]
-
- ( 1 ) 無法度行路 。
( 2 ) Boe7用得 。 <( 2 ) Kan - ta五khou我 ∼∼∼ 。 >
- u: boe'koaix`tid bøe'koaix`tid 沒怪得 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0848,B0762] [#3448]
-
- 當然 。 <∼∼∼ 伊受氣 ; an2 - ni ∼∼∼ ; ∼∼∼ 伊m7來 。 >
- u: boe'kog bøe'kog 賣國 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0848] [#3449]
-
- 出賣國家 。 <>
- u: boe'korng`tid bøe'korng`tid 沒講得 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0848/B0000] [#3450]
-
- ( 1 ) Be7 - sai2講 ; be7 - tang3形容e5非常 。
( 2 ) 無beh聽人講話 。 <( 1 ) Chit條tai7 - chi3 ∼∼∼ ; ∼∼∼ sui2 。
( 2 ) Hou7人 ∼∼∼ ; chit - e5 gin2 - a2 ∼∼∼ 。 >
- u: boe'kuix bøe'kuix 賣貴 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0848] [#3453]
-
- 高價數e5時賣 。 <>
- u: boe'liao bøe'liao 沒了 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0850,B0767] [#3456]
-
- 相對 : [ 能了 ] 。 參照 : [ 能了 ] 。 <>
- u: boe'liao boe'cin bøe'liao bøe'cin 沒了沒盡 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0850] [#3457]
-
- 無盡頭 。 < 話講 ∼∼∼∼ 。 >
- u: boe'løh bøe'løh 沒落 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0851,B0767] [#3458]
-
- 相對 : [ 能落 ] 。 參照 : [ 能落 ] 。 <>
- u: boe'oaan bøe'oaan 賣完 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0847,B0761] [#3460]
-
- 賣了 。 <>
- u: boe'pad'jiin bøe'pad'jiin 賣捌人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0850] [#3462]
-
- ( 日 ) 推銷員 。 <>
- u: boe'pad'sor bøe'pad'sor 賣捌所 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0850] [#3463]
-
- ( 日 ) 銷售所 。 <>
- u: boe'sae`tid bøe'sae`tid 沒使得 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0848,B0762] [#3465]
-
- 不可以 ; be7 - tang3 。 < An2 - ni ∼∼∼ ; ∼∼∼ 食 ; ∼∼∼ ka7別人講 ; ∼∼∼ tng2來 。 >
- u: boe'sixn`tid bøe'sixn`tid 沒信得 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0849] [#3469]
-
- Be7 - tang3相信 。 <>
- u: boe'syn'buun bøe'syn'buun 賣新聞 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0849] [#3470]
-
- ( 1 ) 販賣新聞 。
( 2 ) 刊登新聞 。 <>
- u: boe'siw'svoaf bøe'siw'svoaf 沒收山 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0849] [#3471]
-
- 無法度解決 。 < Tai7 - chi3 ∼∼∼ 。 >
- u: boe'surn'kwn boe'surn'biin bøe'surn'kwn bøe'surn'biin 沒損君沒損民 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0849] [#3472]
-
- 對君kap民long2無損 。 <>
- u: boe'tvaf'thafn bøe'tvaf'thafn 沒擔蟶 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0849] [#3473]
-
- Boe7曉擔蟶 。 <∼∼∼ 也boe7算賬 = 意思 : tak8項long2 boe7曉 。 >
- u: boe'tau'iuu bøe'tau'iuu 賣豆油 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0849] [#3474]
-
- 遊戲e5名 。 <>
- u: boe'tau'iuu`ee bøe'tau'iuu`ee 賣豆油的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0849] [#3475]
-
- ( 1 ) 販賣豆油e5人 。
( 2 ) = [ 水豆油 ] 。 <>
- u: boe'tiøh`teq bøe'tiøh`teq 沒著得 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0849] [#3478]
-
- ( 1 ) 無當然 。
( 2 ) Boe7堪得 ; boe7做得 。 <( 2 ) 隔壁e5人不時teh苦毒in新婦 , 我看了真 ∼∼∼ 。 >
- u: boe'tid bøe'tid 沒得 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0849,B0765] [#3479]
-
- 相對 : [ 能得 ] 。 參照 : [ 能得 ] 。 <>
- u: boe'tid'kex bøe'tid'køex 沒得過 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0849,B0765] [#3480]
-
- ( 1 ) Be7 - tang3通過 。
( 2 ) 對不住 。 <( 2 ) 對你 ∼∼∼ 。 >
- u: boe'tid'sie bøe'tid'sie 沒得死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0849] [#3481]
-
- ( 勞動等 ) 非常辛苦 。 < 磨kah ∼∼∼ ; 作kah ∼∼∼ ; 行kah ∼∼∼ 。 >
- u: boe'tid'si bøe'tid'si 沒得是 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0849] [#3482]
-
- 參照 : [ 是 ]( 6 ) 。 <>
- u: boe'tid'thafng bøe'tid'thafng 沒得可 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0849] [#3483]
-
- 相對 : [ 能得可 ] 。 參照 : [ 能得可 ] 。 <>
- u: boe'tng bøe'tng 賣斷 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0850,B0765] [#3484]
-
- 賣了就無其他條件 。 <>
- u: boe'tør bøe'tør 沒倒 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0850] [#3485]
-
- 相對 : [ 能倒 ] 。 參照 : [ 能倒 ] 。 <>
- u: boe'to'zexng bøe'to'zexng 賣渡證 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0850] [#3486]
-
- ( 日 ) <>
- u: ze'boe'tiaau ze'bøe'tiaau 坐沒住 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0801/A0873] [#5047]
-
- 無法度坐tiau5 。 < 業性 ∼∼∼ 。 >
- u: ciah'boe'puii ciah'bøe'puii 食沒肥 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0087] [#10543]
-
- 食了無效果 。 <>
- u: ciah'boe'taf ciah'bøe'taf 食沒乾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0087] [#10545]
-
- ( 1 ) 食be7了 。
( 2 ) = [ 食boe7消 ]( 2 ) 。 <>
- u: ciah'boe'tør ciah'bøe'tør 食沒倒 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0087] [#10546]
-
- 無能力thang完成 、 負擔be7起 。 < hit號頭路我 ∼∼∼ 。 >
- u: ciaxm'boe ciaxm'bøe 佔賣 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0104] [#10748]
-
- 賣期米等e5意圖 。 <>
- u: zoafn'boe zoafn'bøe 專賣 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0842/A0842] [#13627]
- to monopolize
- ( 日 ) 獨賣 。 <>
- u: zoafn'boe'kiok zoafn'bøe'kiok 專賣局 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0842/A0000] [#13628]
-
- ( 日 ) 專賣e5管理機構 。 <>
- u: zoex'boe'khix zøx/zøex'bøe'khix 做沒去 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0851/A0864/A0876] [#13789]
-
- 無法度做完成 。 <>
- u: zoex'boe'kaux zøx/zøex'bøe'kaux 做沒到 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0851/A0864/A0876] [#13790]
-
- 無法度做到 。 < Tai7 - chi3 ∼∼∼ 。 >
- u: zoex'boe'khie zøx/zøex'bøe'khie 做沒起 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0851/A0864/A0876] [#13791]
-
- 無法度做 。 < 五十khou ∼∼∼ 。 >
- u: zoex'boe'laai zøx/zøex'bøe'laai 做沒來 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0851/A0864/A0876] [#13792]
-
- = [ 做沒到 ] 。 <>
- u: zoex'boe'liao zøx/zøex'bøe'liao 做沒了 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0851/A0000/A0876] [#13793]
-
- 無法度做完 。 <>
- u: zorng'boe zorng'bøe 總賣 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0871] [#14127]
-
- 大賣 。 <>
- u: hør'boe hør'bøe 好賣 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0828] [#20139]
-
- 銷路好 。 <>
- u: hoad'boe'goaan hoad'bøe'goaan 發賣元 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0792] [#20974]
-
- ( 日 ) 賣出e5源頭 。 <>
- u: hoad'boe'sor hoad'bøe'sor 發賣所 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0792] [#20975]
-
- 賣出e5店 。 <>
- u: hux'boe'tiøh hux'bøe'tiøh 赴沒著 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0706] [#22393]
-
- 來不及 。 <>
- u: karm'boe karm'bøe 敢沒 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0224] [#26817]
-
- 敢無法度 ?( 包含有法度 ) 。 = [ 豈boe7 ] 。 <>
- u: kex'boe'taxng'khix køex'bøe'taxng'khix 過沒處去 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0421/A0466] [#28208]
-
- 非常對不起 ; 過boe7得去 。 < 對伊 ∼∼∼∼ 。 >
- u: kviaa boe'khuy'khaf kviaa bøe'khuy'khaf 行沒開腳 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0245] [#32859]
-
- be7放心放 ( pang3 ) 手 。 <>
- u: kvy'boe'tit kvy'bøe'tit 經沒直 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0276] [#33801]
-
- 關係錯綜複雜sa無寮a2門 。 < tai7 - chi3 ∼∼∼ 。 >
- u: paw'boe paw'bøe 包賣 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0589/B0589] [#44932]
-
- 承包販賣 。 <>
- u: piexn'boe piexn'bøe 變賣 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0685/B0685] [#47606]
-
- Ka7田園 、 家具等賣掉 。 <>
- u: siu'boe'khie siu'bøe'khie 受未起 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0678] [#54528]
-
- ( 1 ) 擔當be7起 。
( 2 ) 謙遜e5話 。 <( 1 ) 刑罰 ∼∼∼ ; 重任 ∼∼∼ 。
( 2 ) 真 ∼∼∼ 。 >
- u: sviu'boe'kaux sviu'bøe'kaux 想未到 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0678] [#54696]
-
- 無想tioh8 。 < 淺淺e5事總 ∼∼∼ ; 會變kah chit款 ∼∼∼ 。 >