Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched Htb for u:ee, found 4,
u hengthea`ee [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
corporeal
有形體的
u tiaukvia`ee [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
conditional; with conditions attached
有條件的
u`ee [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
u`ee-bøo`ee [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
有的無的

DFT
`ee 🗣 (u: `ee) t [wt][mo] --ê [#]
1. (Part) word or sentence suffix, expressing state or emphasis || 置於詞尾或句尾,表示狀態或加強語氣的助詞。
le: Zef si hør`ee, hef si phvae`ee. 🗣 (這是好的,彼是歹的。) (這是好的,那是壞的。)
le: Goar ciog siu'khix`ee. 🗣 (我足受氣的。) (我真生氣。)
2. (Part) word suffix to address a person of some status, or a particular object || 置於詞尾,用以稱呼某種身份地位的人,或特定的對象。
le: be'zhaix`ee 🗣 (賣菜的) (賣菜的人)
le: Oong`ee 🗣 (王的) (老王)
le: tarng`ee 🗣 (董的) (董事長)
3. () adjective suffix || 形容詞後綴。
le: Hoef si aang`ee. 🗣 (花是紅的。) (花是紅色的。)
le: Zhao si zhvef`ee. 🗣 (草是青的。) (草是青色的。)
4. () || 連接修飾語與省略的被修飾語,用以表示屬性。
le: Lie sviu e tiøh`ee lorng kix`løh'laai. 🗣 (你想會著的攏記落來。) (你想得到的都記下來。)
tonggi: ; s'tuix:
bør`ee 🗣 (u: bør`ee) 母的 [wt][mo] bó--ê [#]
1. (N) || 雌的。雌性動植物。
tonggi: ; s'tuix:
chviax`ee 🗣 (u: chviax`ee) 倩的 [wt][mo] tshiànn--ê [#]
1. (N) || 被雇用的人,通常指傭人或店員。
le: Pviax'saux ee khafng'khoex ho chviax`ee khix zøx hør`aq! 🗣 (摒掃的工課予倩的去做就好矣!) (打掃的工作交給員工做就好了!)
tonggi: ; s'tuix:
ciaf`ee 🗣 (u: ciaf`ee) 遮的 [wt][mo] tsia--ê [#]
1. (Pron) || 這些。複數指示代名詞。
le: Ciaf`ee goar lorng beq theh`khix. 🗣 (遮的我攏欲提去。) (這些我都要拿走。)
2. (Adj) || 這些……。複數指示形容詞,在此用法中拼音寫作tsia-ê。
le: Ciaf'ee koea'cie ho lie ciah. 🗣 (遮的果子予你食。) (這些水果給你吃。)
3. (Adj) || 這裡的。指示形容詞,在此用法中拼音寫作tsia ê。
le: Ciaf ee thøo'ar svef kaq ciog suie`ee. 🗣 (遮的桃仔生甲足媠的。) (這裡的桃子長得很好。)
tonggi: ; s'tuix:
cidpvoare'ar 🗣 (u: cit'pvoax'ee'ar) 一半个仔 [wt][mo] tsi̍t-puànn-ê-á [#]
1. (N) || 幾個、一兩個、少數幾個。
le: U cit'pvoax'ee'ar laang'kheq cyn gaau hiaam'tafng'hiaam'say. 🗣 (有一半个仔人客真𠢕嫌東嫌西。) (有一兩個客人很會嫌東嫌西。)
tonggi: ; s'tuix:
Cit ee bor khaq hør svaf ee Thvikongzor. 🗣 (u: Cit ee bor khaq hør svaf ee Thvy'kofng'zor.) 一个某較好三个天公祖。 [wt][mo] Tsi̍t ê bóo khah hó sann ê Thinn-kong-tsóo. [#]
1. () || 有個妻子勝過三尊天公的庇佑。引申為有一賢內助持家,勝過老天爺保佑。
le: Kor'zar'laang korng, “Cit ee bor khaq hør svaf ee Thvy'kofng'zor.” Lie khvoax lirn AF'giok'ar hiaq'ni phaq'pviax khvii'kef, kud'lat zøq'sid, kox afng køq thviax kviar, zef si lie terng'six'laang u siøf hør hviw, ciaq u cid khoarn hog'khix, sor'ie lie aix ty'wn pør'siøq. 🗣 (古早人講:「一个某較好三个天公祖。」你看恁阿玉仔遐爾拍拚拑家、骨力作穡、顧翁閣疼囝,這是你頂世人有燒好香,才有這款福氣,所以你愛知恩寶惜。) (古人說:「一個老婆勝過三尊天公庇蔭。」瞧你家的阿玉那麼認真持家、努力種田、照顧你又疼小孩,這是你上輩子燒了好香,才有這種福氣,所以要好好感恩惜福。)
tonggi: ; s'tuix:
Cit ee cvii phaq jixzabsix ee kad. 🗣 (u: Cit ee cvii phaq ji'zap'six ee kad.) 一个錢拍二十四个結。 [wt][mo] Tsi̍t ê tsînn phah jī-tsa̍p-sì ê kat. [#]
1. () || 一個錢打二十四個結。譏諷人吝於用錢,視財如命。
le: Y zøx'laang cyn taxng'sngf, “cit ee cvii phaq ji'zap'six ee kad”, lorng kafn'naf beq ka laang phvy, m bad korng beq chviar`laang. 🗣 (伊做人真凍霜,「一个錢拍二十四个結」,攏干焦欲共人偏,毋捌講欲請人。) (他為人小氣,「荷包看得緊緊的」,都只想佔人便宜,從來沒說過要請客。)
tonggi: ; s'tuix:
Cit ee gyn'ar khaq lauxjiet svaf ee toaxlaang. 🗣 (u: Cit ee girn'ar khaq lau'jiet svaf ee toa'laang.) 一个囡仔較鬧熱三个大人。 [wt][mo] Tsi̍t ê gín-á khah lāu-jia̍t sann ê tuā-lâng. [#]
1. () || 一個小孩比三個大人在一起還熱鬧。小孩天真活潑,不時活蹦亂跳,大人也爭相哄他寵他,往往會逗得大人們笑呵呵。所以家裡有小孩子,氣氛會顯得熱鬧又活絡。
le: Zu'cioong yn afng'ar'bor svef cit ee girn'ar liao'au, goaan'tea zhux`lie cyn tiam'zeng, tvaf pud'sii tøf lau'jiet'kurn'kurn, cyn'cviax sicit ee girn'ar khaq lau'jiet svaf ee toa'laang”. 🗣 (自從𪜶翁仔某生一个囡仔了後,原底厝裡真恬靜,今不時都鬧熱滾滾,真正是「一个囡仔較鬧熱三个大人」。) (自從他們夫妻生了一個小孩之後,原本家裡相當寂靜,現在常常都很熱鬧,真的是「一個小孩比三個大人還熱鬧」。)
tonggi: ; s'tuix:
Cit ee laang cit khoarn mia. 🗣 (u: Cit ee laang cit khoarn mia.) 一个人一款命。 [wt][mo] Tsi̍t ê lâng tsi̍t khuán miā. [#]
1. () || 一個人一種命。每個人的命運、際遇各不相同,不用怨天尤人,要腳踏實地。
le: U laang zhud'six eeng'hoaa'hux'kuix, ma u laang kafn'laan khuxn'khor, m'ciaq korngcit ee laang cit khoarn mia”. M'køq tø'sngx larn be'taxng kae'piexn larn ee zhud'syn, cie'iaux larn kherng phaq'pviax, iao'si e'taxng kae'piexn larn bi'laai ee jiin'sefng. 🗣 (有人出世就榮華富貴,嘛有人艱難困苦,毋才講「一个人一款命」。毋過就算咱袂當改變咱的出身,只要咱肯拍拚,猶是會當改變咱未來的人生。) (有人出生就享盡富貴,也有人窮困不已,所以說「每個人的命運各不相同」。不過即使我們不能改變我們的出身,只要我們肯努力,依然可以改變我們未來的人生。)
tonggi: ; s'tuix:
Cit nii voa jixzabsix ee thaukef. 🗣 (u: Cit nii voa ji'zap'six ee thaau'kef.) 一年換二十四个頭家。 [wt][mo] Tsi̍t nî uānn jī-tsa̍p-sì ê thâu-ke. [#]
1. () || 一年換了二十四個雇主。形容人做事沒有定性,無法專心學習,時常換工作,最後一事無成。
le: Siaux'lieen'laang aix u teng'sexng, m'thafngcit nii voa ji'zap'six ee thaau'kef”, tvia'tvia teq voa thaau'lo, arn'nef beq nar e u zhud'thoad? 🗣 (少年人愛有定性,毋通「一年換二十四个頭家」,定定咧換頭路,按呢欲哪會有出脫?) (年輕人要有定性,不要「一年換二十四個雇主」,老是在換工作,這樣怎麼會有出息?)
tonggi: ; s'tuix:
ee 🗣 (u: ee) t [wt][mo] ê [#]
1. (Part) possessive particle || 表示所有格。
le: goar ee zheq 🗣 (我的冊) (我的書)
le: y ee miaa 🗣 (伊的名) (他的名字)
tonggi: ; s'tuix:
ee 🗣 (u: ee) [wt][mo] ê [#]
1. (Mw) generic classifier for people or for things lacking specific classifiers || 個。計算單獨的人、物的單位。
le: nng ee laang 🗣 (兩个人) (兩個人)
2. (Pron) one (e.g., good one, this one, that one); someone; a certain person or thing || 指某人事物。
le: cid ee mih'kvia 🗣 (這个物件) (這個東西)
tonggi: ; s'tuix:
gong`ee 🗣 (u: gong`ee) 戇的 [wt][mo] gōng--ê [#]
1. (N) || 傻瓜。
tonggi: ; s'tuix:
Gong`ee ia u cit hang øe. 🗣 (u: Gong`ee ia u cit hang e. Gong`ee ia u cit hang øe.) 戇的也有一項會。 [wt][mo] Gōng--ê iā ū tsi̍t hāng ē. [#]
1. () || 笨的人也有一項他會的才能。比喻天生我才必有用。
le: Y cid ee laang u khaq tit, be'hiao piexn'khiaux, m'køqgong`ee ia u cit hang e”, kaw'taix y zøx tit thaau'lo, y lorng e ciaux'khie'kafng zøx, be thoaf'soaf, be kiw'zuie, cyn khør'zhuo. 🗣 (伊這个人有較直,袂曉變竅,毋過「戇的也有一項會」,交代伊做直頭路,伊攏會照起工做,袂拖沙、袂勼水,真可取。) (他這個人比較直,不會變通,不過「天生我才必有用」,交代他做不需要變通的事,他都會照規矩做,不會拖拖拉拉、不會敷衍,很有可取之處。)
tonggi: ; s'tuix:
hang'aflai`ee 🗣 (u: hang'ar'lai`ee) 巷仔內的 [wt][mo] hāng-á-lāi--ê [#]
1. (N) || 行家、內行人。「巷仔內」本指巷子裡,和「行仔內」(hâng-á-lāi)諧音相關,用於指某行業、領域內的行家、專家。
le: Cid kefng tiaxm tiøh'aix hang'ar'lai`ee ciaq e zay. 🗣 (這間店著愛巷仔內的才會知。) (這間店必須是行家才會知道。)
tonggi: ; s'tuix:
hiaf`ee 🗣 (u: hiaf`ee) 遐的 [wt][mo] hia--ê [#]
1. (Pron) || 那些。複數指示代名詞。
le: Hiaf`ee goar lorng beq theh`tngr'khix. 🗣 (遐的我攏欲提轉去。) (那些我都要拿回去。)
2. (Adj) || 那些……。複數指示形容詞,在此用法中拼音寫作hia-ê。
le: Hiaf'ee koea'cie ho lie ciah. 🗣 (遐的果子予你食。) (那些水果給你吃。)
3. (Adj) || 那裡的。指示形容詞,在此用法中拼音寫作hia ê。
le: Hiaf ee thøo'ar svef kaq ciog suie`ee. 🗣 (遐的桃仔生甲足媠的。) (那裡的桃子長得很好。)
tonggi: ; s'tuix:
Hiekoarn pvy ee ti'bør, bøe puun siaw ma øe phahpheg./Hiekoarn pvy ee ti'buo, bøe puun siaw ma øe phahpheg. 🗣 (u: Hix'koarn pvy ee ty'bør, be puun siaw ma e phaq'pheg. Hix'koarn pvy ee ty'bør/buo, bøe puun siaw ma øe phaq'pheg.) 戲館邊的豬母,袂歕簫嘛會拍拍。 [wt][mo] Hì-kuán pinn ê ti-bó, bē pûn siau mā ē phah-phik. [#]
1. () || 戲館邊的母豬,戲聽多了,不會吹簫,也會打拍子。比喻常見無難事;或指人易受周圍環境影響。
le: Siok'gie korng, “Hix'koarn'pvy ee ty'bør, be puun siaw ma e phaq'pheg.” Ban'hang ky'sut, ciap khvoax ciap bofng kef'kiarm ma e'hiao. 🗣 (俗語講:「戲館邊的豬母,袂歕簫嘛會拍拍。」萬項技術,捷看捷摸加減嘛會曉。) (俗話說:「戲館邊的母豬,不會吹簫,也會打拍子。」任何技藝,常看常碰多少也會一些。)
tonggi: ; s'tuix:
Hiepvee-khaf khia kuo tø si lie ee./Hiepvii-khaf khia kuo tø si lie ee. 🗣 (u: Hix'pvee/pvii-khaf khia kuo tø si lie ee.) 戲棚跤徛久就是你的。 [wt][mo] Hì-pênn-kha khiā kú tō sī lí ê. [#]
1. () || 戲臺下站久了就是你的。勸人做事要有耐性,如能持之以恆,成功必屬於你的。
le: Larn zøx tai'cix aix u nai'sym, m'thafng kviaf kafn'khor, laang kornghix'pvee'khaf khia kuo si lie ee”, na e'taxng kiefn'chii kaux'tea, siofng'sixn larn id'teng e seeng'kofng. 🗣 (咱做代誌愛有耐心,毋通驚艱苦,人講「戲棚跤徛久就是你的」,若會當堅持到底,相信咱一定會成功。) (我們做事要有耐心,不要怕艱難,人家說「有志者事竟成」,如果能堅持到底,相信我們一定會成功。)
tonggi: ; s'tuix:
hit'ee/hid ee 🗣 (u: hid ee) 彼个 [wt][mo] hit ê [#]
1. (Pron) || 那個。
tonggi: ; s'tuix:
hortao`ee 🗣 (u: hox'tao`ee) 戽斗的 [wt][mo] hòo-táu--ê [#]
1. (N) || 指下巴長又向外突出的人。
tonggi: ; s'tuix:
hox'øee/hoxøee 🗣 (u: ho'ee oee ho'øee) 雨鞋 [wt][mo] hōo-ê/hōo-uê [#]
1. () rain shoes; galoshes; rubbers || 雨鞋
tonggi: ; s'tuix:
Iong padlaang ee kunthaubuo zefng ciøqsay. 🗣 (u: Iong pat'laang ee kuun'thaau'buo zefng ciøh'say.) 用別人的拳頭拇舂石獅。 [wt][mo] Iōng pa̍t-lâng ê kûn-thâu-bú tsing tsio̍h-sai. [#]
1. () || 用別人的拳頭去揍石獅子。利用別人去做自己不願意做的事情,比喻犧牲他人來成就自己。
le: Y arn'nef zøx kaq kefng'lie`aq, kiexn'na tuo'tiøh khaq phvae'pharng ee khafng'khoex kiøx pat'laang khix zhuo'lie, na zhud'tai'cix lorng kaq y bøo'ti'tai, “iong pat'laang ee kuun'thaau'buo zefng ciøh'saym zay thviax, boea'chiuo na u seeng'kør lorng phirn korng si kaf'ki ee kofng'løo, sit'zai ho laang cyn zheq'sym. 🗣 (伊按呢做甲經理矣,見若拄著較歹紡的工課就叫別人去處理,若出代誌攏佮伊無底代,「用別人的拳頭拇舂石獅」毋知疼,尾手若有成果就攏品講是家己的功勞,實在予人真慼心。) (他都做到經理了,每次遇到比較難處理的工作就叫別人去處理,若出事了都與他無關,「犧牲別人來成就自己」都不會痛,最後如果有成果就都說是自己的功勞,實在讓人很憤懣。)
tonggi: ; s'tuix:
iorng`ee 🗣 (u: iorng`ee) 養的 [wt][mo] ióng--ê [#]
1. (N) || 對養父母的泛稱。
le: Goarn iorng`ee cviaa thviax`goar. 🗣 (阮養的誠疼我。) (我養母很疼我。)
2. (N) || 對養子女的泛稱。
le: Iorng`ee u'sii'ar pie chyn'svef`ee khaq iuo'haux. 🗣 (養的有時仔比親生的較有孝。) (養子女有時候比親生子女還孝順。)
tonggi: ; s'tuix:
iuo`ee 🗣 (u: iuo`ee) 友的 [wt][mo] iú--ê [#]
1. (N) || 原指互不認識的朋友彼此之間的稱呼。這本來是對「朋友」一詞比較戲謔、省略的說法,後來專指遊手好閒、無所事事的幫派份子的互稱。
tonggi: ; s'tuix:
kafng`ee 🗣 (u: kafng`ee) 公的 [wt][mo] kang--ê [#]
1. (N) || 雄性的動物、陽性的器物。
tonggi: ; s'tuix:
Kerng`aq kerng, kefngtiøh cit ee bøe lenggerng. 🗣 (u: Kerng`aq kerng, kerng'tiøh cit ee be leeng'gerng. Kerng`aq kerng, kerng'tiøh cit ee bøe leeng'gerng.) 揀啊揀,揀著一个賣龍眼。 [wt][mo] Kíng--ah kíng, kíng-tio̍h tsi̍t ê bē lîng-gíng. [#]
1. () || 挑來選去,最後選了個賣龍眼的小商販。形容找對象或合作夥伴時東挑西揀,最後還是挑了一個不理想的人。勸人有人可選時不要過份挑剔,以免到最後別無選擇,只能找個最不盡理想的人。
le: Piao'cie bak'thaau koaan, zhoe tuix'siong kerng'tafng'kerng'say, kerng'voar'kerng'ti, sviar'laang zay'viar kefng'koex kuie'na nii soaqkerng`aq kerng, kerng'tiøh cit ee be leeng'gerng”. 🗣 (表姊目頭懸,揣對象揀東揀西、揀碗揀箸,啥人知影經過幾若年煞「揀啊揀,揀著一个賣龍眼」。) (表姊眼光高,找對象挑三揀四、東挑西揀,誰知道經過好幾年卻「挑來選去,最後選了個不怎樣的人」。)
tonggi: ; s'tuix:
khafn`ee 🗣 (u: khafn`ee) 牽的 [wt][mo] khan--ê [#]
1. (N) || 妻子、太太。
le: Y si goarn khafn`ee. 🗣 (伊是阮牽的。) (他是我太太。)
tonggi: ; s'tuix:
khid`ee 🗣 (u: khid`ee) 乞的 [wt][mo] khit--ê [#]
1. (N) || 養子女。
tonggi: ; s'tuix:
Khihzhuix`ee ciah byhurn——khvoarhiexnhien. 🗣 (u: Khiq'zhuix`ee ciah bie'hurn——khvoax'hien'hien.) 缺喙的食米粉——看現現。 [wt][mo] Khih-tshuì--ê tsia̍h bí-hún——khuànn-hiān-hiān. [#]
1. () || 兔脣的人吃米粉,被看得清清楚楚。引申為虛偽或技拙者的所作所為,無所遁形讓人一目了然。
le: Peeng'sox'sii y cyn gaau phoxng'hofng køq gaau korng'peh'zhat, khvoax y korng kaq zhuix'kag zoaan phøf, goarn lorng zay'viar bøo cit kux si sit'zai'oe, cviax'karng sikhiq'zhuix`ee ciah bie'hurn──khvoax'hien'hien”. 🗣 (平素時伊就真𠢕膨風閣𠢕講白賊,看伊講甲喙角全泡,阮攏知影無一句是實在話,正港是「缺喙的食米粉──看現現」。) (他平常就很會吹牛和說謊,看他說得頭頭是道,我們都知道沒有一句是真的,真的是「兔脣者吃米粉──被看得一清二楚」。)
tonggi: ; s'tuix:
khiøq-jixzoar`ee 🗣 (u: khiøq-ji'zoar`ee) 抾字紙的 [wt][mo] khioh-jī-tsuá--ê/khioh-lī-tsuá--ê [#]
1. (N) || 拾荒的人。
tonggi: ; s'tuix:
kiuøee 🗣 (u: kiuu'ee oee kiuu'øee) 球鞋 [wt][mo] kiû-ê/kiû-uê [#]
1. (N) || 運動時所穿的鞋子,穿起來輕便、舒適。
tonggi: ; s'tuix:
koafnkhw`ee 🗣 (u: koarn'khw`ee) 管區的 [wt][mo] kuán-khu--ê [#]
1. (N) || 在負責的管區內,執行例行巡邏勤務的警察。
tonggi: ; s'tuix:
Korng cit ee viar, svef cit ee kviar./Korng cit ee viar, svy cit ee kviar. 🗣 (u: Korng cit ee viar, svef/svy cit ee kviar.) 講一个影,生一个囝。 [wt][mo] Kóng tsi̍t ê iánn, senn tsi̍t ê kiánn. [#]
1. () || 說一個影子,生一個孩子。意即有人說看到一個影子,就有人傳話說成有人生了一個孩子。比喻把沒聽清楚的話,轉述成毫不相關的事。
le: Phvoax'toaxn muii'thea siaw'sid ee zexng'khag'to cyn'cviaa tiong'iaux, sia'hoe tvia'tvia u laang paxng cit ee hofng'sviaf, suii u laangkorng cit ee viar, svef cit ee kviar”, toex leq of'peh thoaan siaw'sid. 🗣 (判斷媒體消息的正確度真誠重要,社會定定有人放一个風聲,隨就有人「講一个影,生一个囝」,綴咧烏白傳消息。) (判斷媒體消息的正確度十分重要,社會上常常有人放個風聲,馬上就有人「捕風捉影」,亂傳消息。)
tonggi: ; s'tuix:
køeakiamzuie`ee 🗣 (u: koex kex'kiaam'zuie`ee køex'kiaam'zuie`ee) 過鹹水的 [wt][mo] kuè-kiâm-tsuí--ê/kè-kiâm-tsuí--ê [#]
1. (N) || 飄洋過海,出過國的人。
le: Y si koex'kiaam'zuie`ee, kef bad cyn ze tai'cix. 🗣 (伊是過鹹水的,加捌真濟代誌。) (他是出過國的,見聞廣博多了。)
2. (N) || 舶來品。
le: Y kuy'syn'khw ee zheng'zhaq lorng si koex'kiaam'zuie`ee. 🗣 (伊規身軀的穿插攏是過鹹水的。) (他全身上下的穿著打扮全都是舶來品。)
tonggi: ; s'tuix:
kui'ee 🗣 (u: kuy'ee) 規个 [wt][mo] kui-ê [#]
1. (Adj) || 整個。
le: Thviaf'tiøh chiaf'hø ee siaw'sid, y kuy'ee laang lorng gang`khix. 🗣 (聽著車禍的消息,伊規个人攏愣去。) (聽到車禍的消息,他整個人都傻了。)
tonggi: ; s'tuix:
Laang ee zhuix, afm bøe bat. 🗣 (u: Laang ee zhuix, afm be bat. Laang ee zhuix, afm bøe bat.) 人的喙,掩袂密。 [wt][mo] Lâng ê tshuì, am bē ba̍t. [#]
1. () || 人們通常無法管住別人的嘴巴。亦即難杜悠悠之口。
le: Laang teq korng, “Laang ee zhuix, afm be bat”, zhuix si svef ti pat'laang ee syn'khw, larn bøo'hoad'to zor'toxng pat'laang khix korng hiaf'ee si'huy iah'si eeng'ar'oe, kaf'ki maix zøx khuy'sym'su biern hoaan'lør. 🗣 (人咧講:「人的喙,掩袂密」,喙是生佇別人的身軀,咱無法度阻擋別人去講遐的是非抑是閒仔話,家己莫做虧心事就免煩惱。) (有道是:「難杜悠悠之口」,嘴長在別人身上,我們無法阻止別人去說一些是是非非或閒言閒語,自己不做虧心事就不用煩惱。)
tonggi: ; s'tuix:
laixhaang`ee 🗣 (u: lai'haang`ee) 內行的 [wt][mo] lāi-hâng--ê [#]
1. (N) || 行家、專家。
le: Na korng'tiøh chiaf, y si lai'haang`ee. 🗣 (若講著車,伊是內行的。) (說到車子,他可是行家。)
tonggi: ; s'tuix:
lau`ee 🗣 (u: lau`ee) 老的 [wt][mo] lāu--ê [#]
1. (Pron) || 指另一半。
le: Goarn lau`ee biin'ar'zaix beq khix Jit'purn. 🗣 (阮老的明仔載欲去日本。) (我老伴明天要去日本。)
2. (Pron) || 指父母。
le: Goarn zaf'pof lau`ee sexng'te cviaa hør. 🗣 (阮查埔老的性地誠好。) (我父親脾氣很好。)
tonggi: ; s'tuix:
Lau`ee lauxpoxtvia, siaolieen`ee khaq tafnghviaq. 🗣 (u: Lau`ee lau'po'tvia, siaux'lieen`ee khaq tarng'hviaq.) 老的老步定,少年的較懂嚇。 [wt][mo] Lāu--ê lāu-pōo-tiānn, siàu-liân--ê khah táng-hiannh. [#]
1. () || 年長的人老成穩重;年輕的人冒失莽撞。這句話是說:老人家做事較沉穩持重,年輕人做事則比較輕浮莽撞。
le: Suy'jieen siok'gie korng, “Lau`ee lau'po'tvia, siaux'lieen`ee khaq tarng'hviaq.” M'køq na lorng m ho siaux'lieen`ee zhud'thaau, y ma erng'oarn øh be'hiao. Khafng'khoex ho siaux'lieen`ee hvoa'thaau, cieen'poex ti pvy`ar khafn'kax, kefng'giam ciaq e'taxng thoaan'seeng. 🗣 (雖然俗語講:「老的老步定,少年的較懂嚇。」毋過若攏毋予少年的出頭,伊嘛永遠學袂曉。工課予少年的扞頭,前輩佇邊仔牽教,經驗才會當傳承。) (雖然俗諺說:「年紀大的人較沉穩,年輕人太過輕浮莽撞。」不過如果都不讓年輕人出面,他也永遠學不會。工作讓年輕人負責,前輩在旁邊指導,才能傳承經驗。)
tonggi: ; s'tuix:
Leeng kaw leeng, hong kaw hong, wnkw`ee kaw tornggong. 🗣 (u: Leeng kaw leeng, hong kaw hong, urn'kw`ee kaw toxng'gong.) 龍交龍,鳳交鳳,隱痀的交侗戇。 [wt][mo] Lîng kau lîng, hōng kau hōng, ún-ku--ê kau tòng-gōng. [#]
1. () || 龍與龍交往,鳳與鳳交往,駝背的人和愚昧的人交往。亦即成材的人和成材的人交往,不成材的人和不成材的人交往,比喻朋友是物以類聚的。可用在正面的意義,也可用在負面的意義。「隱痀」指駝背,「侗戇」指頭腦不靈光。此句的類比方式帶有歧視意味,應注意僅為一種比喻而已。
le: Pe'buo m'na aix koafn'sym girn'ar ee kien'khofng kaq hak'giap, ma aix zux'ix y ee jiin'zex koafn'he, yn'uileeng kaw leeng, hong kaw hong, urn'kw`ee kaw toxng'gong.” Peeng'iuo tuix girn'ar ee erng'hiorng u'sii'ar pie pe'buo køq'khaq toa. 🗣 (爸母毋但愛關心囡仔的健康佮學業,嘛愛注意伊的人際關係,因為「龍交龍,鳳交鳳,隱痀的交侗戇。」朋友對囡仔的影響有時仔比爸母閣較大。) (父母不但要關心小孩的健康與學業,也要留意他的交友狀況,有道是「什麼樣的人交什麼樣的朋友。」朋友對孩子的影響有時候比父母還大。)
tonggi: ; s'tuix:
liaang`ee 🗣 (u: liaang`ee) 涼的 [wt][mo] liâng--ê [#]
1. (N) || 冷飲或冰品的總稱。
le: Lie ui'tngg bøo hør, liaang`ee m'thafng ciah sviw ze. 🗣 (你胃腸無好,涼的毋通食傷濟。) (你胃腸不好,不要吃太多冰冷的東西。)
tonggi: ; s'tuix:
liaqleeng`ee 🗣 (u: liah'leeng`ee) 掠龍的 [wt][mo] lia̍h-lîng--ê [#]
1. (N) || 按摩師。以按摩為業的人。這種稱呼帶有輕視的意味。
tonggi: ; s'tuix:
løh laang ee zhuix/løqlang'ezhuix 🗣 (u: løh'laang'ee'zhuix) 落人的喙 [wt][mo] lo̍h-lâng-ê-tshuì [#]
1. (Exp) || 落人口實。即遭受他人的批評。
le: Lie arn'nef zøx e løh'laang'ee'zhuix. 🗣 (你按呢做會落人的喙。) (你這樣做會遭人批評。)
tonggi: ; s'tuix:
ofnghøee`ee 🗣 (u: orng'hoee hee`ee orng'høee`ee) 往回的 [wt][mo] óng-huê--ê/óng-hê--ê [#]
1. (N) || 來回的。
le: Goar ee chiaf'phiøx si phaq orng'hoee`ee. 🗣 (我的車票是拍往回的。) (我的車票買的是來回的。)
tonggi: ; s'tuix:
Øe ka`laang ee kao bøe pui. 🗣 (u: E ka`laang ee kao be pui. Øe ka`laang ee kao bøe pui.) 會咬人的狗袂吠。 [wt][mo] Ē kā--lâng ê káu bē puī. [#]
1. () || 會咬人的狗不會叫。比喻城府甚深之人少言,不易流露其情緒。
le: Lie maix khvoax y kuy'kafng tiam'tiam, tuix laang lorng cviaa kheq'khix, “e ka`laang ee kao be pui”, goar bad ho y tiap kaq zao bøo'lo thafng khix. 🗣 (你莫看伊規工恬恬,對人攏誠客氣,「會咬人的狗袂吠」,我捌予伊揲甲走無路通去。) (你別看他安安靜靜,待人很客氣,「會咬人的狗不叫」,我曾被他整得無路可跑。)
le: Biern'kviaf y paxng'tiaw beq tuix lie pud'li, y si teq of'peh pui nia'nia, lie bøo thviaf laang teq korng, “E ka`laang ee kao be pui.” 🗣 (免驚伊放刁欲對你不利,伊是咧烏白吠爾爾,你無聽人咧講:「會咬人的狗袂吠。」) (別擔心他威脅對你不利,他只是在胡言亂語而已,你沒聽人說過:「會咬人的狗不叫。」)
tonggi: ; s'tuix:
øe'iuu/øeiuu 🗣 (u: ee oee'iuu øee'iuu) 鞋油 [wt][mo] ê-iû/uê-iû [#]
1. (N) || 塗在皮鞋表面,保護皮面並增加光澤的蠟油。
tonggi: ; s'tuix:
øebyn'ar 🗣 (u: ee oee'birn'ar øee'birn'ar) 鞋抿仔 [wt][mo] ê-bín-á/uê-bín-á [#]
1. (N) || 鞋刷。刷鞋的用具。
tonggi: ; s'tuix:
øee 🗣 (u: ee oee øee) p [wt][mo] ê/uê [#]
1. (N) shoe; footwear || 腳上的穿著物。
le: zheng ee 🗣 (穿鞋) (穿鞋)
le: thngx ee 🗣 (褪鞋) (脫鞋)
tonggi: ; s'tuix:
øepøeqar/øepuiqar 🗣 (u: ee oee'poeh'ar øee'pøeh/puih'ar) 鞋拔仔 [wt][mo] ê-pue̍h-á/uê-pue̍h-á [#]
1. (N) || 鞋拔子。一種輔助穿鞋的用具。形狀像湯匙,將它放在鞋後跟內部,向上提,腳跟就可以輕易穿進鞋子裡。
tonggi: ; s'tuix:
øetoax 🗣 (u: ee oee'toax øee'toax) 鞋帶 [wt][mo] ê-tuà/uê-tuà [#]
1. (N) || 繫綁鞋子的帶子。
tonggi: ; s'tuix:
øezu 🗣 (u: ee oee'zu øee'zu) 鞋苴 [wt][mo] ê-tsū/uê-tsū [#]
1. (N) || 鞋墊。墊在鞋子裡面的布片或板子,可以保護腳。
tonggi: ; s'tuix:
padee 🗣 (u: pat'ee) 別个 [wt][mo] pa̍t-ê [#]
1. (Pron) || 不同的人事物。
le: Thaau'kef, cid ee sviw ku, goar beq voa pat'ee. 🗣 (頭家,這个傷舊,我欲換別个。) (老板,這個太舊了,我要換另外一個。)
tonggi: ; s'tuix:
Padlaang ee kviar sie bøe liao. 🗣 (u: Pat'laang ee kviar sie be liao. Pat'laang ee kviar sie bøe liao.) 別人的囝死袂了。 [wt][mo] Pa̍t-lâng ê kiánn sí bē liáu. [#]
1. () || 別人的小孩死不完。形容人非常自私,為了自己的利益,不顧別人的死活。
le: Cid ee phvae'sym of'log'to ee sefng'lie'laang, ui'tiøh beq serng'purn, goaan'liau tøf koex'kii`aq, køq ka y zhafm løh'khix zøx, ma m kviaf laang ciah'liao e køq'viu`be, zexng'kefng sipat'laang ee kviar sie be liao”. 🗣 (這个歹心烏漉肚的生理人,為著欲省本,原料都過期矣,閣共伊摻落去做,嘛毋驚人食了會各樣袂,正經是「別人的囝死袂了」。) (這個心腸惡毒的商人,為了要節省成本,原料都過期了,還加進去製作,也不怕人家吃了會不會有異狀,真的是「別人的小孩死不完」。)
tonggi: ; s'tuix:
Pafsui ee tiuar, thaau lelee. 🗣 (u: Par'sui ee tiu'ar, thaau lee'lee.) 飽穗的稻仔,頭犁犁。 [wt][mo] Pá-suī ê tiū-á, thâu lê-lê. [#]
1. () || 飽滿而成熟的稻穗,頭向下。比喻有真實才學的人,反倒謙沖為懷。
le: Juo u hak'bun juo u zaai'zeeng ee laang, nar'chviu laang korng`eepar'sui ee tiu'ar, thaau lee'lee”, e ho laang juo zwn'kexng. 🗣 (愈有學問愈有才情的人,若像人講的「飽穗的稻仔,頭犁犁」,會予人愈尊敬。) (越有學問與能力的人,就像是人家說的「飽滿而成熟的稻穗,頭向下」,會更受人尊敬。)
tonggi: ; s'tuix:
pauchi`ee 🗣 (u: paw'chi`ee) 包飼的 [wt][mo] pau-tshī--ê [#]
1. (N) || 情婦。被固定男人包養的女人。
tonggi: ; s'tuix:
phø`ee 🗣 (u: phø`ee) 抱的 [wt][mo] phō--ê [#]
1. (N) || 養子女。抱養的子女,不是親生的子女。
tonggi: ; s'tuix:
phøe'øee/phøeøee 🗣 (u: phoee phee'ee oee phøee'øee) 皮鞋 [wt][mo] phuê-ê/phê-uê [#]
1. (N) || 皮革製成的鞋子。
tonggi: ; s'tuix:
piao`ee 🗣 (u: piao`ee) 表的 [wt][mo] piáu--ê [#]
1. (N) || 指表兄弟姊妹的親屬關係。姑媽的子女,稱為「姑表」。舅舅、姨媽的子女,稱為「姨表」。
tonggi: ; s'tuix:
porøee 🗣 (u: pox'ee oee pox'øee) 布鞋 [wt][mo] pòo-ê/pòo-uê [#]
1. (N) || 以布料為材質所做的鞋子。
tonggi: ; s'tuix:
pwn`ee 🗣 (u: pwn`ee) 分的 [wt][mo] pun--ê [#]
1. (N) || 收養的小孩。
le: Y si pwn`ee. 🗣 (伊是分的。) (他是收養的。)
2. (N) || 要來的東西。
le: Ciaf'ee zhafng'ar si goar ka laang pwn`ee. 🗣 (遮的蔥仔是我共人分的。) (這些蔥是我跟別人要來的。)
tonggi: ; s'tuix:
Siafng ee zng, og kaq bøo laang mng. 🗣 (u: Siafng ee zng, og kaq bøo laang mng.) 雙个旋,惡甲無人問。 [wt][mo] Siang ê tsn̄g, ok kah bô lâng mn̄g. [#]
1. () || 頭上有兩個髮旋的人,兇狠到沒人聞問。傳統認為有兩個髮旋的人天性兇,但無相關研究根據。
le: Siok'gie korng, “Siafng ee zng, og kaq bøo laang mng.” Goarn siør'ti suy'jieen siafng ee zng, m'køq y sexng'te hør, køq cyn u'laang'ieen, ka cid khoarn bøo khøf'hak kyn'kix ee kor'zar oe toxng'zøx chiaux'taam hør. 🗣 (俗語講:「雙个旋,惡甲無人問。」阮小弟雖然雙个旋,毋過伊性地好,閣真有人緣,共這款無科學根據的古早話當做笑談就好。) (俗話說:「兩個髮旋的人,兇惡到沒人聞問。」我弟弟雖然有兩個髮旋,但他脾氣好,還很有人緣,把這種無科學依據的俗語視為有趣的笑話就好。)
tonggi: ; s'tuix:
siao`ee 🗣 (u: siao`ee) 痟的 [wt][mo] siáu--ê [#]
1. (N) || 瘋子。
tonggi: ; s'tuix:
siefn`ee 🗣 (u: siefn`ee) 先的 [wt][mo] sian--ê [#]
1. (N) || 對於在其專業領域為德高望重者的敬稱。
tonggi: ; s'tuix:
Siø'huii`ee ciah khiq, citchiøh`ee khuxn ie. 🗣 (u: Siøf'huii`ee ciah khiq, cid'chiøh`ee khuxn ie.) 燒瓷的食缺,織蓆的睏椅。 [wt][mo] Sio-huî--ê tsia̍h khih, tsit-tshio̍h--ê khùn í. [#]
1. () || 燒製瓷器的人,自己用有缺口的碗吃飯;織草蓆的人,捨不得拿草蓆來睡,反而在椅子上睡覺。比喻人為了賺錢或節儉,捨不得用自己製造的好產品,或者故意使用較無市場價值的瑕疵品。
le: Zexng soaxn'thaau ee zøq'sid'laang lorng kerng khaq suie`ee theh'khix be, laau cit'koar por`khix`ee kaf'ki ciah, bok'koaix laang korng, “Siøf'huii`ee ciah khiq, cid'chiøh`ee khuxn ie.” 🗣 (種蒜頭的作穡人攏揀較媠的提去賣,留一寡脯去的家己食,莫怪人講:「燒瓷的食缺,織蓆的睏椅。」) (蒜農都挑比較漂亮的拿去賣,留一些乾癟的自己吃,難怪人家說「燒瓷的自己用有缺口的碗,織草蓆的在椅子上睡覺。」)
tonggi: ; s'tuix:
Siunoa siw ho taf, ho lie svef cit ee u laxnphaf./Siunoa siw ho taf, ho lie svy cit ee u laxnphaf. 🗣 (u: Siw'noa siw ho taf, ho lie svef/svy cit ee u lan'phaf.) 收瀾收予焦,予你生一个有𡳞脬 [wt][mo] Siu-nuā siu hōo ta, hōo lí senn tsi̍t ê ū lān-pha. [#]
1. () || 收涎收乾淨,讓你生一個男丁。「收瀾」是民間習俗,在嬰兒滿四個月時舉辦之儀式,目的是希望解決嬰兒流口水的毛病;「𡳞脬」是男性的生殖器,泛指男丁。此諺為嬰兒滿四個月時,長輩們替嬰兒收口水時所講的吉祥話,期望嬰兒的母親來年能添丁。
le: Siør'moe zøx six goeh'jit ee sii, af'mar eng sof'pviar ti y ee zhuix'kag nar koeq zhuix`lie nar liam, “Siw'noa siw ho taf, ho lie svef cit ee u lan'phaf.” 🗣 (小妹做四月日的時,阿媽用酥餅佇伊的喙角那刮喙裡那唸:「收瀾收予焦,予你生一个有𡳞脬。」) (幫妹妹舉辦滿四個月的儀式時,奶奶用酥餅在他嘴角一邊輕劃嘴裡一邊念著:「收乾口水,期望你之後能添丁。」)
tonggi: ; s'tuix:
sorngphaxn`ee 🗣 (u: soxng'phaxn`ee) 宋盼的 [wt][mo] sòng-phàn--ê [#]
1. (N) || 傻子、傻瓜。指軟弱愚蠢或智能較差的人。
le: Y tvia'tvia ho laang toxng'zøx soxng'phaxn`ee. 🗣 (伊定定予人當做宋盼的。) (他常常被人當傻子。)
tonggi: ; s'tuix:
søex`ee 🗣 (u: sex soex`ee søex`ee) 細的 [wt][mo] sè--ê/suè--ê [#]
1. (N) || 小弟、手下。稱呼團體中位階較低者,是比較俚俗的用法。
le: Y cyn ui kaf'ki'laang, sor'ie hiaf'ee sex`ee lorng ciog kexng'tiong`y. 🗣 (伊真為家己人,所以遐的細的攏足敬重伊。) (他很維護自己人,所以那些小弟都很敬重他。)
2. (N) || 弟弟,表示自己的親弟弟,或至交兄弟。
le: Y si goarn sex`ee. 🗣 (伊是阮細的。) (他是我弟弟。)
tonggi: ; s'tuix:
su'hoan`ee 🗣 (u: sw'hoan`ee) 師範的 [wt][mo] su-huān--ê [#]
1. (N) || 培養師資的學校。指師範學院、師範大學或其學生。
tonggi: ; s'tuix:
Svef`ee chviar cit pvy, iorng`ee unzeeng khaq toa thvy./Svy`ee chviar cit pvy, iorng`ee unzeeng khaq toa thvy. 🗣 (u: Svef/Svy`ee chviar cit pvy, iorng`ee wn'zeeng khaq toa thvy.) 生的請一邊,養的恩情較大天。 [wt][mo] Senn--ê tshiánn tsi̍t pinn, ióng--ê un-tsîng khah tuā thinn. [#]
1. () || 親生的父母暫且擱在一邊,養育者的恩情比天還高。提醒被撫養人不要抹煞養育人的苦心與功勞;又指生身父母比養育者的地位還差一些。
le: Laang korng, “Svef`ee chviar cit pvy, iorng`ee wn'zeeng khaq toa thvy.” Suy'jieen m si chyn'kud'jiok, m'køq iorng'pe'buo ee iong'sym chviaa'iorng aix huix goa'ni ze khor'sym, zøx iorng'zuo`ee tiøh'aix liao'kae, tiøh'aix karm'wn. 🗣 (人講:「生的請一邊,養的恩情較大天。」雖然毋是親骨肉,毋過養爸母的用心晟養愛費偌爾濟苦心,做養子的著愛了解、著愛感恩。) (人家說:「養育之恩大於生育之恩。」雖然不是親骨肉,但是養父母的用心栽培得花費多少苦心,做養子的得要了解、要懂得感恩。)
tonggi: ; s'tuix:
Svy køenng bøo, paxng køesae u./Svef køenng`ee bøo, paxng køesae`ee u./Svy køenng`ee bøo, paxng køesae`ee u. 🗣 (u: Svef kef'nng`ee bøo, paxng kef'sae`ee u. Svef/Svy køef'nng`ee bøo, paxng køef'sae`ee u.) 生雞卵無,放雞屎有。 [wt][mo] Senn ke-nn̄g--ê bô, pàng ke-sái--ê ū. [#]
1. () || 沒有生雞蛋的,只有拉雞屎的。形容團體中沒有能帶來利益或好處的人,只有會惹事生非,帶來壞處或麻煩的人。
le: Zhafn'thviaf tuo chviax ee hid kuie ee oaan'kafng, sviar'miq tai'cix tøf be'hiao zøx, køq cyn ciap ka voar'pvoaa siag hai`khix, cyn'cviax sisvef kef'nng`ee bøo, paxng kef'sae`ee u”. 🗣 (餐廳拄倩的彼幾个員工,啥物代誌都袂曉做,閣真捷共碗盤摔害去,真正是「生雞卵的無,放雞屎的有」。) (餐廳剛聘請的那幾位員工,什麼事情都不會做,還很常將碗盤摔壞,真的是「成事不足,敗事有餘」。)
tonggi: ; s'tuix:
tag'ee/tak ee 🗣 (u: tak ee) 逐个 [wt][mo] ta̍k ê [#]
1. (Adv) || 每個、各個。
le: Goar tak ee lorng khvoax`koex`aq, lorng m si lie ee. 🗣 (我逐个攏看過矣,攏毋是你的。) (我每一個都看過了,都不是你的。)
tonggi: ; s'tuix:
tauxzhaix-tøea`ee 🗣 (u: tau'zhaix'tea toea`ee tau'zhaix-tøea`ee) 豆菜底的 [wt][mo] tāu-tshài-té--ê/tāu-tshài-tué--ê [#]
1. (Adj) || 形容自煙花界出身的女人。
tonggi: ; s'tuix:
thausvef`ee/thausvy`ee 🗣 (u: thaw'svef/svy`ee) 偷生的 [wt][mo] thau-senn--ê/thau-sinn--ê [#]
1. (N) || 私生子。一對男女在沒有合法婚姻關係下所生的子女。
tonggi: ; s'tuix:
tiafm-phøe'øee/tiafm-phøeøee 🗣 (u: tiafm'phoee phee'ee oee tiafm-phøee'øee) 砧皮鞋 [wt][mo] tiam-phuê-ê/tiam-phê-uê [#]
1. (V) || 修補皮鞋。
le: Tiafm'phoee'ee, ciah moo. 🗣 (砧皮鞋,食毛。) (補皮鞋,沒得吃。意指收入微薄,難以養家活口。)
tonggi: ; s'tuix:
toa`ee 🗣 (u: toa`ee) 大的 [wt][mo] tuā--ê [#]
1. (N) || 老大、大哥,對團體領導者的敬稱,通常用於下對上的稱呼語。
le: Goarn toa`ee tuix sex'haxn`ee cyn ciaux'kox. 🗣 (阮大的對細漢的真照顧。) (我們老大對小弟們很照顧。)
2. (N) || 大哥,兄長,表示自己的親大哥,或至交兄長,是比較俚俗的用法。
le: Y si goarn toa`ee. 🗣 (伊是阮大的。) (他是我大哥。)
tonggi: ; s'tuix:
toaxtviw`ee 🗣 (u: toa'tviw`ee) 大張的 [wt][mo] tuā-tiunn--ê [#]
1. (N) || 特指大鈔。指千元以上,大面額大的鈔票。
le: Goar cid'zun tuo'hør bøo svoar'phiøx, toa'tviw`ee ho lie zau karm hør? 🗣 (我這陣拄好無散票,大張的予你找敢好?) (我這會兒剛好沒有小鈔,大鈔讓你找錢好嗎?)
tonggi: ; s'tuix:
toong`ee 🗣 (u: toong`ee) 堂的 [wt][mo] tông--ê [#]
1. (N) || 同宗。稱呼同宗族中同一輩分的兄弟姊妹。或是用來稱呼同一姓氏的人。
tonggi: ; s'tuix:
tøex-kiøxau`ee 🗣 (u: toex tex'kiø'au`ee tøex-kiø'au`ee) 綴轎後的 [wt][mo] tuè-kiō-āu--ê/tè-kiō-āu--ê [#]
1. (N) || 拖油瓶。再嫁婦女帶到後夫家的子女。
tonggi: ; s'tuix:
tøfcidee 🗣 (u: tør'cit'ee) 佗一个 [wt][mo] tó tsi̍t ê [#]
1. (Qw) || 哪一個。
le: Lie beq aix tør cit ee? 🗣 (你欲愛佗一个?) (你要哪一個?)
tonggi: ; s'tuix:
u`ee-bøo`ee 🗣 (u: u`ee-bøo`ee) 有的無的 [wt][mo] ū--ê-bô--ê [#]
1. (Exp) || 指那些沒有意義或沒有內容的事情。
le: Zhoaxn'korng cit'koar u`ee'bøo`ee. 🗣 (串講一寡有的無的。) (老是講一些沒有意義的事情。)
tonggi: ; s'tuix:
voaxthiab`ee 🗣 (u: voa'thiab`ee) 換帖的 [wt][mo] uānn-thiap--ê [#]
1. (N) || 結拜兄弟、拜把兄弟。朋友間因為感情親密而結拜成義兄弟,以求患難時能夠相助,有時也有女性參加。結拜時要互相交換庚帖和相關家族資料,並且將結拜的原因書寫下來,通常會拜請關聖帝君做見證,這種習俗在臺灣早期很盛行。
tonggi: ; s'tuix:
zaixseg`ee 🗣 (u: zai'seg`ee) 在室的 [wt][mo] tsāi-sik--ê [#]
1. (N) || 處女、閨女、處男。
2. (Adj) || 沒有性經驗的。
le: Boe kex'zhoa ie'zeeng, lorng si zai'seg`ee. 🗣 (未嫁娶以前,攏是在室的。) (還沒嫁娶之前,都是沒有性經驗的。)
tonggi: ; s'tuix:
zaixzaang`ee 🗣 (u: zai'zaang`ee) 在欉的 [wt][mo] tsāi-tsâng--ê [#]
1. (Adj) || 指水果剛從樹上摘下來。
le: Poat'ar zai'zaang`ee, cviaa zhex tngf tvy. 🗣 (菝仔在欉的,誠脆當甜。) (番石榴新鮮剛採收的,又脆又甜。)
tonggi: ; s'tuix:
Zap kviar zap sinpu, zhwn cit ee lau koafhu. 🗣 (u: Zap kviar zap syn'pu, zhwn cit ee lau koar'hu.) 十囝十新婦,賰一个老寡婦。 [wt][mo] Tsa̍p kiánn tsa̍p sin-pū, tshun tsi̍t ê lāu kuá-hū. [#]
1. () || 十個兒子娶了十個媳婦,卻留下一個年老守寡的媽媽沒人照料。形容兒子大了各自成家,年老守寡的母親卻無人願意照顧。
le: AF'hog cirm`ar ee hau'svef lorng zhoa'bor svef'kviar`aq, lau'afng koex'syn liao'au, hau'svef syn'pu suii'laang bøo'eeng su'giap, kox girn'ar, y soaq tiøh kaf'ki cit ee laang sefng'oah, cyn'cviax sizap kviar zap syn'pu, zhwn cit ee lau koar'hu”. 🗣 (阿福嬸仔的後生攏娶某生囝矣,老翁過身了後,後生新婦隨人無閒事業、顧囡仔,伊煞著家己一个人生活,真正是「十囝十新婦,賰一个老寡婦」。) (阿福嬸的兒子都娶老婆生小孩了,老伴去世以後,兒子媳婦各自忙事業、顧小孩,他卻得自己一個人生活,真的是「兒女多不是福」。)
tonggi: ; s'tuix:
zawtøq`ee 🗣 (u: zao'tøq`ee) 走桌的 [wt][mo] tsáu-toh--ê [#]
1. (N) || 跑堂、侍者。舊時對茶樓、酒鋪、飯館等服務人員的稱呼。
le: Lie khix kiøx hid ee zao'tøq`ee køq kvoa nng koaxn beh'ar'ciuo laai! 🗣 (你去叫彼个走桌的閣捾兩罐麥仔酒來!) (你去叫那個跑堂的再拿兩瓶麥酒來!)
tonggi: ; s'tuix:
zekpeq`ee 🗣 (u: zeg'peq`ee) 叔伯的 [wt][mo] tsik-peh--ê [#]
1. (N) || 指堂兄弟姊妹的關係。
le: Yn nng ee m si chyn'hviaf'ti, si zeg'peq`ee. 🗣 (𪜶兩个毋是親兄弟,是叔伯的。) (他們倆個不是親兄弟,是叔伯關係。)
tonggi: ; s'tuix:
zhawøee 🗣 (u: zhao'ee oee zhao'øee) 草鞋 [wt][mo] tsháu-ê/tsháu-uê [#]
1. (N) || 用草編製的鞋。
tonggi: ; s'tuix:
Zhawøee-twn 🗣 (u: Zhao'ee'twn Zhao'øee-twn) 草鞋墩 [wt][mo] Tsháu-ê-tun [#]
1. () || 南投縣草屯(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
zhwn`ee 🗣 (u: zhwn`ee) 賰的 [wt][mo] tshun--ê [#]
1. (N) || 剩下的。
le: Zhwn`ee lorng ho`goar`laq! 🗣 (賰的攏予我啦!) (剩下的都給我啦!)
tonggi: ; s'tuix:
zngsiao`ee 🗣 (u: zngf'siao`ee) 裝痟的 [wt][mo] tsng-siáu--ê [#]
1. (Exp) || 裝傻搞笑,將人當瘋子一樣耍弄。
le: Lie maix ka goar zngf'siao`ee. 🗣 (你莫共我裝痟的。) (你不要把我當瘋子一樣耍弄。)
tonggi: ; s'tuix:
zorng`ee 🗣 (u: zorng`ee) 總的 [wt][mo] tsóng--ê [#]
1. (N) || 總經理、總教練。對總負責人的暱稱。
le: Goarn zorng`ee thaux'zar sefng laai suun kafng'chviuo, liao'au ciaq khix paix'horng kheq'ho. 🗣 (阮總的透早先來巡工廠,了後才去拜訪客戶。) (我們總經理一大早先來巡視工廠,然後才去拜訪客戶。)
tonggi: ; s'tuix:
Zørhix`ee bøeq soaq, khvoarhix`ee m soaq./Zøeahix`ee bøeq soaq, khvoarhix`ee m soaq. 🗣 (u: Zøx'hix`ee beq soaq, khvoax'hix`ee m soaq. Zøx/Zøex'hix`ee bøeq soaq, khvoax'hix`ee m soaq.) 做戲的欲煞,看戲的毋煞。 [wt][mo] Tsò-hì--ê beh suah, khuànn-hì--ê m̄ suah. [#]
1. () || 演戲的想收場休息了,台下的觀眾卻意猶未盡、不願離席,希望戲班繼續演下去。比喻當事人都要收手和解了,但旁觀者或看熱鬧的卻不願收場。
le: Zexng'ti jiin'but ti tien'si'terng oafn kaq bak'kaxng'chiw'zhaxng, siafng'hofng ti kviax'thaau ee khaf'zhngf'au zar køq lie'hviaf'goar'ti`aq, bang'lo'terng ee cy'chii'ciar soaq iw'goaan zhar kaq be'siw'svoaf, cyn'cviax sizøx'hix`ee beq soaq, khvoax'hix`ee m soaq”. 🗣 (政治人物佇電視頂冤甲目降鬚聳,雙方佇鏡頭的尻川後早就閣你兄我弟矣,網路頂的支持者煞猶原吵甲袂收山,真正是「做戲的欲煞,看戲的毋煞」。) (政治人物在電視上吵得怒目相視,雙方在鏡頭後早就又稱兄道弟了,網路上的支持者卻仍吵得不可開交,真的是「演戲的要結束,看戲的卻不罷休。)
tonggi: ; s'tuix:
zuxka'iong`ee 🗣 (u: zu'kaf'iong`ee) 自家用的 [wt][mo] tsū-ka-iōng--ê [#]
1. (N) || 指自家轎車;私人使用的。
le: Cid taai chiaf si zu'kaf'iong`ee, bøo eeng'giap'paai. 🗣 (這台車是自家用的,無營業牌。) (這輛車是自家轎車,沒有營業牌照。)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk
🗣u: Yn nng ee svef'zøx id'boo'id'viu. 𪜶兩个生做一模一樣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他們兩個長得一模一樣。
🗣u: Goar cit'six'laang m bad zøx'koex tuix'pud'khie pat'laang ee tai'cix. 我一世人毋捌做過對不起別人的代誌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我一輩子不曾做過對不起他人的事。
🗣u: Bea koea'cie ee cvii, cit laang aix zhud cit'pvoax. 買果子的錢,一人愛出一半。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
買水果的錢,一人要出一半。
🗣u: U cit'pvoax'ee'ar laang'kheq cyn gaau hiaam'tafng'hiaam'say. 有一半个仔人客真𠢕嫌東嫌西。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
有一兩個客人很會嫌東嫌西。
🗣u: Zøx kaux'siu si goar id'sefng ee goan'bong. 做教授是我一生的願望。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
當教授是我一生的願望。
🗣u: Lie korng`koex ee oe, id'teng aix e'kix`tid. 你講過的話,一定愛會記得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你說過的話一定要記得。
🗣u: Y ciaq'png lorng bøo id'teng ee sii'kafn. 伊食飯攏無一定的時間。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他吃飯時間不固定。
🗣u: Y tuix y ee hak'sefng id'lut lorng cyn giaam'keq. 伊對伊的學生一律攏真嚴格。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他對他的學生一律都很嚴格。
🗣u: Y kaq goar ee khvoax'hoad peng bøo id'tix. 伊佮我的看法並無一致。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他跟我的看法並不一致。
🗣u: Cid pae beq thex y khuy'tøf ee y'sefng lorng si id'liap'id`ee. 這擺欲替伊開刀的醫生攏是一粒一的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這次為他開刀的醫生都是最好的。
🗣u: AF'efng kaq goar si id'liap'id ee hør'peeng'iuo. 阿英佮我是一粒一的好朋友。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿英和我是最要好的朋友。
🗣u: Ciaf ee mih'kvia y zøx cit'khuxn'ar ka y ciah'liao. 遮的物件伊做一睏仔共伊食了。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這裡的東西他一口氣把它吃完。
🗣u: Zexng'laang ee ix'kiexn y id'khaix hoarn'tuix. 眾人的意見伊一概反對。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
眾人的意見他一概反對。
🗣u: chid ee laang 七个人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
七個人
🗣u: peq ee laang 八个人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
八個人
🗣u: zap ee laang 十个人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
十個人
🗣u: Cid ee be'sae, hid ee m'thafng, zoaan lie ee ix'kiexn`liao'liao. 這个袂使,彼个毋通,全你的意見了了。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個不行,那個不可以,你的意見真多。
🗣u: zap'ji'hwn ee karm'sia 十二分的感謝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
萬分感謝
🗣u: Koaq'tiu'ar ee laang'kafng juo ze tø juo kirn koaq'liao. 割稻仔的人工愈濟就愈緊割了。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
越多人割稻就越快完工。
🗣u: Taai'oaan hien'zhuo'sii ee laang'kafng cyn kuix. 臺灣現此時的人工真貴。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
臺灣現在的工資很貴。
🗣u: Lirn kviar'saix ee laang'zaai svef'zøx be'bae. 恁囝婿的人才生做袂䆀。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你女婿外表長得不錯。
🗣u: Sngx'mia`ee korng, jiin'tiofng tngg ee laang khaq tngg'hoex'siu. 算命的講,人中長的人較長歲壽。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
算命的說,人中長的人壽命比較長。
🗣u: Mih'kvia bea ji'chiuo`ee khaq siok. 物件買二手的較俗。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
東西買中古的比較便宜。
🗣u: Y cit lea'paix cix'ciør aix be svaf'paq ee, ciaq be liao'purn. 伊一禮拜至少愛賣三百个,才袂了本。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他一星期至少要賣三百個,才不會虧本。
🗣u: Sngx'mia siefn`ee korng yn nng laang ee peq'ji be hah. 算命仙的講𪜶兩人的八字袂合。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
算命先生說他們兩人的八字不合。
🗣u: Taan`kaf ji'paang ee kviar'swn'ar lorng cyn lao'sit. 陳家二房的囝孫仔攏真老實。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
陳家二房的子孫都很老實。
🗣u: zap'hoef'go'seg ee laang 十花五色的人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
形形色色的人
🗣u: Y si tiaw'tii beq kaq goar zøx'tuix`ee. 伊是刁持欲佮我做對的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他是故意要和我作對的。
🗣u: Goar si tiaw'tii laai khvoax`lie`ee. 我是刁持來看你的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我是特別來看你的。
🗣u: Y ee laang'bin cyn khoaq, paix'thog`y tø bøo m'tiøh! 伊的人面真闊,拜託伊就無毋著! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他的人脈很廣,拜託他就沒錯!
🗣u: Cid ee axn'kvia si jiin'luun py'kiok. 這个案件是人倫悲劇。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個案件是人倫悲劇。
🗣u: Goarn cid ee tafn'ui ee jiin'oaan bøo'kaux, khafng'khoex ciaq e zøx be oaan. 阮這个單位的人員無夠,工課才會做袂完。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們這個單位的人數不足,工作才完成不了。
🗣u: Cid ky tøf ee tøf'zhuix cyn lai. 這支刀的刀喙真利。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這把刀的刀口很鋒利。
🗣u: Cid ee girn'ar beq ciah m thør'thaxn, u'kaux liao'jieen. 這个囡仔欲食毋討趁,有夠了然。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個孩子只顧白食不肯賺錢,實在枉然。
🗣u: Larn aix khøx kaf'ki ee lek'liong pviax'zhud larn kaf'ki ee cieen'too. 咱愛靠家己的力量拚出咱家己的前途。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們要靠自己的能力拚出自己的前途。
🗣u: Y m si thiaw'ix'kox`ee. 伊毋是刁意故的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他不是故意的。
🗣u: Kuy kefng zhux tiam'tiam bøo'sviaf, lieen pvoax ee laang'viar ma bøo. 規間厝恬恬無聲,連半个人影嘛無。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
整間屋子靜悄悄的,連半個人影都沒有。
🗣u: Y ee laang'pan be'bae. 伊的人範袂䆀。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他的人品不錯。
🗣u: Cid'lø mih'kvia tøf ie'kefng u`aq, lie køq beq bea, kef liao'cvii`ee. 這號物件都已經有矣,你閣欲買,加了錢的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個東西已經有了,你還要買,多花錢而已。
🗣u: Cid kefng tiaxm si sngx laang'thaau siw cvii`ee. 這間店是算人頭收錢的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這家商店是按人數收錢的。
🗣u: Kerng'zhad liah`tiøh`ee si laang'thaau, m si cyn'cviax ee thaau'kef. 警察掠著的是人頭,毋是真正的頭家。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
警察捉到的是人頭帳戶,而不是背後的主使者。
🗣u: nng ee laang 兩个人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
兩個人
🗣u: cid ee mih'kvia 這个物件 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個東西
🗣u: Hid nng oaan of'of ee mih'kvia si sviar'miq? 彼兩丸烏烏的物件是啥物? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那兩球黑黑的東西是什麼?
🗣u: Zhef laang ee am'kurn. 叉人的頷頸。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
掐別人的脖子。
🗣u: Y ee laang khaq thor. 伊的人較土。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他的個性較老土。
🗣u: Cid'mar goar ciaq zay'viar y si phiexn`goar`ee. 這馬我才知影伊是騙我的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在我才知道他是騙我的。
🗣u: Goar ciaq bøo beq siofng'sixn lie korng ee oe! 我才無欲相信你講的話! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我才不相信你說的話!
🗣u: Y si cit ee thor'laang, korng'oe khaq chixn'zhae, lie m'thafng kaq y kex'kaux. 伊是一个土人,講話較凊彩,你毋通佮伊計較。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他是一個粗人,說話比較隨便,你不要跟他計較。
🗣u: Svoaf'terng ee axm'mee, e'sae khvoax'tiøh chiefn'chiefn'ban'ban liap zhvef. 山頂的暗暝,會使看著千千萬萬粒星。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
山上的夜晚,可以看到成千上萬顆星星。
🗣u: Kof'pøo ee afng goar aix kiøx y “tviu'kofng”. 姑婆的翁我愛叫伊「丈公」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
姑婆的先生我要叫他「姑公」。
🗣u: Cid'mar e'uun ee siaux'lieen'laang, sviu'hoad kaq goarn erng'koex lorng bøo kang. 這馬下勻的少年人,想法佮阮往過攏無仝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在小一輩的年輕人,想法和我們以往不同。
🗣u: Y kyn'ar'jit ee zheng'zhaq cyn tai'hofng. 伊今仔日的穿插真大方。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他今天的穿著很得體,有大家的風範。
🗣u: Ku'lek ee siør'goeh kafn'naf ji'zap'kao kafng nia'nia. 舊曆的小月干焦二十九工爾爾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
農曆的小月只有二十九天而已。
🗣u: Cid køx goeh si siør'goeh, laai goarn tiaxm kaw'koafn ee laang'kheq u khaq ciør. 這個月是小月,來阮店交關的人客有較少。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個月是生意淡季,來我們店裡捧場的人比較少。
🗣u: Y si zøx siør'bak`ee. 伊是做小木的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他是製作家具的木工。
🗣u: Y ee kafng'hw be'bae. 伊的工夫袂䆀。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他的技術不錯。
🗣u: Lie ee nii'hoex pie goar khaq ze, toa'peeng niu ho lie ze. 你的年歲比我較濟,大爿讓予你坐。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你的年紀比我大,左邊這個位子就讓給你坐。
🗣u: Ciaf`ee siong'kef si nng'paq khof. 遮的上加是兩百箍。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這些頂多兩百元。
🗣u: cviu'pag ee hoea'chiaf 上北的火車 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
北上的火車
🗣u: Y si cid ee koaf'ar'hix'pafn ee siør'tvoax. 伊是這个歌仔戲班的小旦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他是這個歌仔劇團裡的小旦。
🗣u: Hid ee siør'sefng cyn ieen'taau. 彼个小生真緣投。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那個小生長得真英俊。
🗣u: Chviar'mng lie ee toa'miaa si? 請問你的大名是? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
請問你的大名是?
🗣u: Y ee toa'miaa, toa'po'hun ee laang lorng zay. 伊的大名,大部份的人攏知。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他的大名,多數人皆知。
🗣u: Khaq'zar tiaxm zhux'lai, toa'kviar ee zeg'jim khaq tang. 較早踮厝內,大囝的責任較重。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
早期在家裡,長子的責任比較重。
🗣u: Lie cid ee zhaux'siør'kviar, nar e bøo'tai'bøo'cix ka laang phaq? 你這个臭小囝,哪會無代無誌共人拍? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你這個臭小子,怎麼無緣無故就打人呢?
🗣u: Hid ee chviux'koaf chviux liao siong hør ee laang, si goarn cie`ar. 彼个唱歌唱了上好的人,是阮姊仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那個唱歌唱得最好的人,就是我姐姐。
🗣u: Y si cit ee toa'hvi ty. 伊是一个大耳豬。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他是耳根軟的人。
🗣u: Pag'koarn'hix ma kiøx'zøx lan'thaan, zuo'te'hix, si zar'kii Taai'oaan sii'kviaa ee thoaan'thorng hix'kheg. 北管戲嘛叫做亂彈、子弟戲,是早期臺灣時行的傳統戲曲。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
北管戲也叫做亂彈、子弟戲,是早期臺灣流行的傳統戲曲。
🗣u: Cid ee zngf'thaau bøo goa toa, toax bøo kuie khao'zaux. 這个庄頭無偌大,蹛無幾口灶。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個村子沒多大,沒有幾戶人家住在那裡。
🗣u: Y u cit ee toa'to'kuy, zøx sviar'miq tai'cix lorng cyn bøo hofng'pien. 伊有一个大肚胿,做啥物代誌攏真無方便。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他有一個很大的肚子,做起任何事都很不方便。
🗣u: Y phvai cit ee toa'to'kuy, ma kang'khoarn phaf'phaf'zao. 伊揹一个大肚胿,嘛仝款拋拋走。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他懷孕挺了個大肚子,還是一樣四處跑。
🗣u: Taan`ee! Kiuo'kiexn'kiuo'kiexn! Kin'laai lorng teq bøo'eeng sviaq? 陳的!久見久見!近來攏咧無閒啥? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
老陳!好久不見!最近都在忙些什麼?
🗣u: Svaf'kag'thafng ee zhux laai zøx tiaxm'bin siong hør. 三角窗的厝來做店面上好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
轉角的房子來做店面最合適。
🗣u: Y siong aix theh chiefn'lie'kviax khvoax hy'harn ee ciao'ar. 伊上愛提千里鏡看稀罕的鳥仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他最喜歡拿望遠鏡看稀奇的鳥類。
🗣u: Cid pae ee kafng'su cyn sun'li. 這擺的工事真順利。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這次的工程很順利。
🗣u: Siør'moe karm'sia tak'kef ee thviax'siøq. 小妹感謝逐家的疼惜。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
小妹謝謝大家對我的愛護。
🗣u: Yn nng ee hviaf'sør siør'kof cviaa u oe korng. 𪜶兩个兄嫂小姑誠有話講。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他們姑嫂倆很有得聊。
🗣u: Afng'saix ee lau'pe, aix zhefng'hof y taf'kvoaf. 翁婿的老爸,愛稱呼伊大官。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
丈夫的父親,要稱呼他公公。
🗣u: Yn chyn'cviaa lai'tea u cit ee toa'kvoaf'hor, korng'oe lorng e teq sie'laang. 𪜶親情內底有一个大官虎,講話攏會硩死人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他的親戚裡頭有一個當大官的,說話都會將別人壓得死死的。
🗣u: Y ee laang khaq thor'tit, m'ciaq khaq e khix teg'sid`laang. 伊的人較土直,毋才較會去得失人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他的人個性比較直率,所以比較容易得罪別人。
🗣u: Goar khvoax yn nng ee, e zøx'hoea ma be kuo'tngg. 我看𪜶兩个,會做伙嘛袂久長。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我看他們兩個,就算會在一起也不會長久。
🗣u: Hid ee laang ciaq'si phvae'laang. 彼个人才是歹人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那個人才是壞人。
🗣u: Yn taw si hør'giah'laang, tak tngx ciah`ee lorng si safn'tyn'hae'bi. 𪜶兜是好額人,逐頓食的攏是山珍海味。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他們家是有錢人,每餐都吃山珍海味。
🗣u: Sngx'mia`ee korng y svef`laai si khid'ciah'mia, m'køq y jin'cyn phaq'pviax, cid'mar ie'kefng si toa thaau'kef`aq. 算命的講伊生來是乞食命,毋過伊認真拍拚,這馬已經是大頭家矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
算命的說他生來就是乞丐命,但他認真努力,現在已經是大老闆了。
🗣u: Hid ee laang u'kaux toa'bin'siin, lorng m zay'viar thafng phvae'sex. 彼个人有夠大面神,攏毋知影通歹勢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那個人臉皮真厚,都不會不好意思。
🗣u: Hid ee thaau'kef u'kaux thor'huie. 彼个頭家有夠土匪。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那個老闆像土匪一樣兇惡。
🗣u: Kor'zar u ee lau'toa'laang e kaf'ki bea toa'zhux. 古早有的老大人會家己買大厝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
古時候有些老人家會自己買棺材。
🗣u: Y ti hid kefng giin'haang u cit ee khao'zø. 伊佇彼間銀行有一个口座。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他在那間銀行有一個帳戶。
🗣u: Lie si larn taw ee toa'swn. 你是咱兜的大孫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你是我們家的長孫。
🗣u: Cid ee svoaf'khaxm cviaa koaan. 這个山崁誠懸。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這座山崖很高。
🗣u: Yn taw si toa'kef'khao, hvoa'kef ee laang cviaa thiarm'thaau. 𪜶兜是大家口,扞家的人誠忝頭。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他家是個大家庭,掌家計的人很累。
🗣u: Y ee khao'khix cyn toa. 伊的口氣真大。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他的口氣很大。
🗣u: Goar cyn thør'iax pat'laang kafn'siap goar ee tai'cix. 我真討厭別人干涉我的代誌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我很討厭別人干預我的事。
🗣u: Khaq ke'kib ee cid'ui. 較低級的職位。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
較低階的職位。
🗣u: Kym'zuie cirm`ar svaf ee hau'svef lorng cviaa u zaai'zeeng, m si kefng'lie, tø si tarng'su'tviuo. 金水嬸仔三个後生攏誠有才情,毋是經理,就是董事長。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
金水嬸的三個兒子都很有才華,不是經理就是董事長。
🗣u: Zøx si'toa ee laang tuix'thai girn'ar m'thafng toa'sex'sym. 做序大的人對待囡仔毋通大細心。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
做長輩的人對待晚輩不可以偏心。
🗣u: Ciaf'ee mih'kvia kirn saxng'khix kafng'tviuu ho`yn. 遮的物件緊送去工場予𪜶。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這些東西趕快送去工廠給他們。
🗣u: Chviu cid khoarn toa'kvoaa ee thvy, ciah cit koar siøf`ee siong hør. 像這款大寒的天,食一寡燒的上好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
像這麼冷的天氣裡,吃些熱食是最好的了。
🗣u: Kafn'naf zhwn ciaf'ee zhaix nia'nia, lie beq`bøo? 干焦賰遮的菜爾爾,你欲無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
只剩這些菜而已,你要嗎?
🗣u: zux toa'taang`ee 注大筒的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
打點滴、靜脈注射
🗣u: Y korng`ee si yn kox'hiofng ee thor'oe, goar thviaf lorng bøo. 伊講的是𪜶故鄉的土話,我聽攏無。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他說的是他故鄉的方言,我都聽不懂。
🗣u: Goarn af'kofng chid'zap hoex toa'siu ee sii'zun, goarn taw u pan'tøq chviar`laang. 阮阿公七十歲大壽的時陣,阮兜有辦桌請人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我爺爺七十歲生日的時候,我們家有開席宴客。
🗣u: Y si toa'haxn`ee. 伊是大漢的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他排行老大。
🗣u: Cid'koex bea ee safm'zaan'baq cyn hør'ciah. 這過買的三層肉真好食。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這次買的五花肉真好吃。
🗣u: Hid ee zaf'bor girn'ar korng'oe cyn toa'pan. 彼个查某囡仔講話真大範。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那個女孩子講話很大方、自然。
🗣u: Goar ee khafng'khoex ciog ze`ee. 我的工課足濟的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我的工作很多。
🗣u: Goarn ciaf kafn'naf zøx toa'be, bøo teq be laan'safn`ee. 阮遮干焦做大賣,無咧賣零星的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們這裡只有做批發生意,沒有做零售。
🗣u: Siør'be ee kex'siaux id'teng pie toa'be khaq kuix. 小賣的價數一定比大賣較貴。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
零售的價格一定比批發貴。
🗣u: Goarn ee kafng'thaau khvoax`khie'laai iao'køq cyn siaux'lieen. 阮的工頭看起來猶閣真少年。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們的工頭看起來還很年輕。
🗣u: Y ee toa'thaau'buo ho tøf'ar koaq`tiøh`aq. 伊的大頭拇予刀仔割著矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他的大拇指被小刀割到了。
🗣u: Cid ee siør'cirm cviaa zwn'tiong toa'peq. 這个小嬸誠尊重大伯。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這位小嬸很尊重大伯。
🗣u: Bøo'liaau ee sii'zun, tø laai pvix kafng'ge. 無聊的時陣,就來變工藝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
無聊的時候就找些消遣來做。
🗣u: Y khix Mar'zor'kefng he'goan, korng yn lau'buo ee pve na e hør, y tø beq chviax cit pafn koaf'ar'hix laai sia'siin. 伊去媽祖宮下願,講𪜶老母的病若會好,伊就欲倩一班歌仔戲來謝神。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他到媽祖廟去許願,說他媽媽的病如果能夠好起來,他就要請一團歌仔戲表演,以酬謝神明。
🗣u: Yn hau'svef svef'zøx ciog toa'zaang`ee. 𪜶後生生做足大欉的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他兒子長得很高大魁梧。
🗣u: Goar ho lie cit ee bin'zuo, cid kvia tai'cix tø zurn'tuo'soaq. 我予你一个面子,這件代誌就準拄煞。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我給你一個面子,這件事就這樣算了。
🗣u: Goar kerng ee laang lorng si jiin'jiin'jiin`ee. 我揀的人攏是仁仁仁的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我挑選的人都是很優秀的。
🗣u: Y poah cit'e kuy'ee laang phag`løh'khix. 伊跋一下規个人仆落去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他跌得整個人撲倒在地。
🗣u: Si sviar'laang irn lie cid kvia tai'cix`ee? 是啥人允你這件代誌的? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
是誰答應你這件事情的?
🗣u: kafng`ee 公的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
公的
🗣u: Y lorng'zorng svef lak ee hau'svef. 伊攏總生六个後生。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他總共生了六個兒子。
🗣u: Hør'sym ee thaau'kef! Zap khof giin laai pwn`goar hør`bøo? 好心的頭家!十箍銀來分我好無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
好心的老闆!可以施捨十塊錢給我嗎?
🗣u: Hid ee khid'ciah tak'kafng lorng khix chiaf'thaau ka laang pwn. 彼个乞食逐工攏去車頭共人分。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那個乞丐每天都去車站向人乞討。
🗣u: Kaf'ki na be svef, e'sae khix pwn pat'laang ee girn'ar laai chi. 家己若袂生,會使去分別人的囡仔來飼。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
自己若是生不出孩子,乾脆去領養別人家的孩子。
🗣u: Hid ciaq lo'lee ee thaau kiw jip'khix khag lai'tea`aq. 彼隻露螺的頭勼入去殼內底矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那隻蝸牛的頭縮進殼裡面去了。
🗣u: Lie khix ka kaf'lauh ti biin'zhngg'khaf ee mih'kvia kaw`zhud'laai. 你去共交落佇眠床跤的物件勾出來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你去將掉在床底下的東西勾出來。
🗣u: Hid ee zaf'bor cyn gaau iong bak'ciw ka laang kaw. 彼个查某真𠢕用目睭共人勾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那個女人很會用眼神引誘別人。
🗣u: Lie be'hiao siar ee tee'bok tø sefng kaw`khie'laai. 你袂曉寫的題目就先勾起來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不會寫的題目先打勾作記號。
🗣u: Y ciog u lai'zaai`ee. 伊足有內才的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他很有內涵。
🗣u: M'thafng kaw pud'safm'pud'sux ee peeng'iuo. 毋通交不三不四的朋友。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不要結交不正經的朋友。
🗣u: Niaw`ee kafn'siin, hoo`ee pud'jiin. 貓的奸臣,鬍的不仁。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
麻臉的人必奸,滿臉鬍子的人不仁厚。
🗣u: Ciaf'ee pviar ho lirn nng ee laang kofng'pwn. 遮的餅予恁兩个人公分。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這些餅乾讓你們兩個人平分。
🗣u: Y si cit ee goa'piao thor'tit, loe'sym wn'jiuu ee laang. 伊是一个外表土直、內心溫柔的人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他是一個外表粗魯直率、內心溫柔的人。
🗣u: Kyn'ar'jit si goar ee svef'jit. 今仔日是我的生日。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
今天是我的生日。
🗣u: Na korng'tiøh chiaf, y si lai'haang`ee. 若講著車,伊是內行的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
說到車子,他可是行家。
🗣u: Goar sit'zai bøo'hoad'to hwn'syn laai zhuo'lie pat'laang ee tai'cix. 我實在無法度分身來處理別人的代誌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我實在沒辦法分身來處理別人的事情。
🗣u: Y zøx zhoa'thaau`ee, u cviaa ze laang pud'hok. 伊做𤆬頭的,有誠濟人不服。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他當帶頭的,有很多人不服。
🗣u: Y si pwn`ee. 伊是分的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他是收養的。
🗣u: Ciaf'ee zhafng'ar si goar ka laang pwn`ee. 遮的蔥仔是我共人分的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這些蔥是我跟別人要來的。
🗣u: Ciaf'ee khafng'khoex lorng kaw ho lie laai hwn'phaix. 遮的工課攏交予你來分派。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這些工作都交給你來分派。
🗣u: Bøo goar ee irn'zurn, lie be'sae laai goarn taw. 無我的允准,你袂使來阮兜。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
沒有我的准許,你不可以來我家。
🗣u: Cid ee si lai'swn, m si goa'swn. 這个是內孫,毋是外孫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這是直系孫子,不是外孫。
🗣u: Cid purn zheq ee loe'ioong cyn chiern, girn'ar'laang ma khvoax'u. 這本冊的內容真淺,囡仔人嘛看有。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這本書的內容很淺顯,小孩子也看得懂。
🗣u: Cid tiaau cvii si tak'kef kofng'kef zhud`ee. 這條錢是逐家公家出的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這筆錢是大家一起出的。
🗣u: Goar laai hwn'phoex lirn tak'kef ee khafng'khoex. 我來分配恁逐家的工課。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我來分配你們大家的工作。
🗣u: Axm'sii ze ti thafng'ar'mngg'pvy, goar lorng u khvoax'tiøh gvor'zhae ee tefng'hoea siarm'siarm'siq'siq. 暗時坐佇窗仔門邊,我攏有看著五彩的燈火閃閃爍爍。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
晚上坐在窗邊,我都可以看到五彩繽紛的燈光閃爍不停。
🗣u: Cid ee girn'ar cviaa pwn'tviw. 這个囡仔誠分張。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個小孩很慷慨大方。
🗣u: Goar e arn'nef zøx lorng si pud'teg'ie`ee. 我會按呢做攏是不得已的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我會這樣做都是不得已的。
🗣u: Kerng'zhad aix pør'ho kofng'cioxng ee afn'zoaan. 警察愛保護公眾的安全。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
警察要保護大眾的安全。
🗣u: Goar laai kaix'siau lirn nng ee sek'sai. 我來介紹恁兩个熟似。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我來引薦你們兩個認識。
🗣u: Zef si kofng'sy loe'po ee bun'tee. 這是公司內部的問題。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這是公司內部的問題。
🗣u: Siu'huxn liao'au, tak'kef e hwn'hoad khix bøo kang ee tafn'ui. 受訓了後,逐家會分發去無仝的單位。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
受訓之後,大家會分發到不同單位。
🗣u: Y ee seeng'zeg tiofng'terng, m si kaix bae. 伊的成績中等,毋是蓋䆀。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他的成績中等,不會太差。
🗣u: Lie maix kiexn korng lorng si cit'koar pud'tab'pud'chid ee oe. 你莫見講攏是一寡不答不七的話。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你別老說一些不三不四的話。
🗣u: Y koad'teng beq kofng'khay sor'u ee tai'cix. 伊決定欲公開所有的代誌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他決定要公開所有的事情。
🗣u: Y kofng'khay tiern'larm y ee sw'jiin hoef'hngg. 伊公開展覽伊的私人花園。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他把他的私人花園公開展覽。
🗣u: Nii'zeq'sii'ar, zngf'thaau zøx'hix ee cvii lorng si kuy zngf'thaau kofng'khuy`ee. 年節時仔,庄頭做戲的錢攏是規庄頭公開的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
過年過節的時候,村莊裡頭請戲班子來演戲的錢都是大家一起分攤的。
🗣u: Cid ee si lai'mar, goa'mar toax ti Gii'laan. 這个是內媽,外媽蹛佇宜蘭。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個是奶奶,外祖母住在宜蘭。
🗣u: Goar cid niar svaf ee lai'lie phoax`khix`aq. 我這領衫的內裡破去矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我這件衣服的裡子破掉了。
🗣u: Taai'pag Chiaf'thaau lai'bin gvor'lo ee laang lorng u. 臺北車頭內面五路的人攏有。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
臺北車站裡面有各地來的人。
🗣u: Laang ee gvor'zong'liok'huo lorng si cyn tiong'iaux`ee. 人的五臟六腑攏是真重要的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人的內臟是很重要的。
🗣u: AF'kofng ee pve tang kaq kiong'kiong beq hoaf`khix`aq! 阿公的病重甲強強欲化去矣! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
爺爺的病嚴重到快要死了!
🗣u: zøx'bak`ee 做木的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
木匠
🗣u: Goarn taw ee lerng'khix zaf'mee phvae`khix`aq! 阮兜的冷氣昨暝歹去矣! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們家的冷氣昨晚壞了!
🗣u: Løh'ho'thvy ee sii'zun, cid tiaau lo tø piexn kaq cyn phvae kviaa. 落雨天的時陣,這條路就變甲真歹行。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
下雨天的時候,這條路就變得很難走。
🗣u: Y khør'pie si kofng'sy ee Goa'kaw po'tviuo. 伊可比是公司的外交部長。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他就像公司的外交部長。
🗣u: Girn'ar paxng ee sae zuie'zuie. 囡仔放的屎水水。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
小孩子拉的屎水水的。
🗣u: Cid ee zog'kaf zu siaux'lie sii'tai tø khay'sie siar'zog. 這个作家自少女時代就開始寫作。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這位作家自少女時代就開始寫作。
🗣u: Y ee chiuo'kafng cyn iux, goar ee svaf siong aix ho y zøx. 伊的手工真幼,我的衫上愛予伊做。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他的手工很細緻,我的衣服最喜歡由他來縫製。
🗣u: Zef si chiuo'kafng ee mi'svoax. 這是手工的麵線。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這是手工做的麵線。
🗣u: Kyn'ar'jit ee jit'cie si hør iah bae? 今仔日的日子是好抑䆀? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
今天的日子好不好?指今天在黃曆上有沒有沖剋。
🗣u: Cid ee bak'chviu zøx ee bak'kafng be'bae. 這个木匠做的木工袂䆀。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個木工做的工藝品不錯。
🗣u: Khaq'zar ee laang korng, zaf'bor'laang goeh'lai na zøx liao bøo hør, au'pae syn'thea e khaq bae. 較早的人講,查某人月內若做了無好,後擺身體會較䆀。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
以前人說,女人若在產後沒有把月子做好,以後身體會比較不好。
🗣u: Cit ee bor khaq hør svaf ee Thvy'kofng'zor. 一个某較好三个天公祖。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一個好老婆勝過三個老天爺保佑。比喻太太至上之意。
🗣u: Goar han lie cit goeh'jit ie'lai, ka khiaxm ee cvii heeng'liao. 我限你一月日以內,共欠的錢還了。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我給你一個月的時間,把欠的錢還完。
🗣u: Lie khix ka goar bea cit ee ciuo'tao'ar. 你去共我買一个酒斗仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你去幫我買一個裝酒的小容器。
🗣u: Khoaxn'sex'koaf si teq khngx laang m'thafng zøx phvae'tai`ee. 勸世歌是咧勸人毋通做歹代的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
勸世歌是在勸人不可以做壞事的。
🗣u: Tak ee laang na lorng lurn`cit'e, tø thiefn'ha thaix'peeng`aq. 逐个人若攏忍一下,就天下太平矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
若是每個人都能稍微忍耐一下,就會天下太平了。
🗣u: Y kaq AF'jiin goaan'purn karm'zeeng cviaa hør, kin'laai soaq ui'tiøh sefng'lie ee tai'cix hoarn'bok. 伊佮阿仁原本感情誠好,近來煞為著生理的代誌反目。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他和阿仁本來感情很好,最近卻為了生意的事情不合。
🗣u: Ciaf'ee mih'kvia lie na u khiaxm'eng tø theh`khix. 遮的物件你若有欠用就提去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這些東西你如果有需要就拿去。
🗣u: Goar khngx ti tøq'terng ee buun'kvia si sviar'laang theh`khix? 我囥佇桌頂的文件是啥人提去? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我放在桌上的文件是誰拿走了?
🗣u: Lie tuix cid ee hofng'hioxng tit'tit kviaa tø kaux`aq. 你對這个方向直直行就到矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你往這個方向直走就到了。
🗣u: Cid ee thaau'kef iao cyn siaux'lieen. 這个頭家猶真少年。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個老闆還很年輕。
🗣u: Goar bøo kaq'ix y zøx tai'cix ee hofng'seg. 我無佮意伊做代誌的方式。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我不喜歡他做事情的方法。
🗣u: Of'peh me`laang si m hør ee tai'cix. 烏白罵人是毋好的代誌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
亂罵人是不好的事情。
🗣u: Lirn ciaf'ee siaux'lieen'kef m'thafng sviw zhorng'pong, tak hang tai'cix lorng aix sviu ho y khaq cym'ciog`leq. 恁遮的少年家毋通傷衝碰,逐項代誌攏愛想予伊較斟酌咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你們這些年輕小伙子不要太衝動莽撞,凡事都要仔細小心地想清楚。
🗣u: Na'si cit ee m hør'sex, tai'cix tø khix'liao'liao`aq. 若是一个毋好勢,代誌就去了了矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
若是一個不湊巧,事情就全完了。
🗣u: Hid ee laang cyn phvae'sie. 彼个人真歹死。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那個人很壞。
🗣u: Y sie ee sii'zun cyn phvae'sie. 伊死的時陣真歹死。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他死的時候很痛苦。
🗣u: Y khix ho hid ee m'cviaa'laang khix kaq beq'sie. 伊去予彼个毋成人氣甲欲死。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他被那個不肖之徒氣個半死。
🗣u: Y si hør'giah'laang, ciaf'ee laan'safn'cvii tuix y laai korng si m'cviaa'mih. 伊是好額人,遮的零星錢對伊來講是毋成物。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他是有錢人,這些零錢對他來說是微不足道的。
🗣u: Cid'mar goa'khao ee thvy'seg ie'kefng axm`aq. 這馬外口的天色已經暗矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在外面天色已經暗了。
🗣u: Y'sefng korng y khiaxm'hoeq, tiøh'aix kef ciah cit'koar khaq eeng'iorng ee mih'kvia. 醫生講伊欠血,著愛加食一寡較營養的物件。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
醫生說他貧血,必須多吃一些比較營養的食物。
🗣u: Goar khvoax y zøx ee phvae tai'cix m'na arn'nef nia'nia. 我看伊做的歹代誌毋但按呢爾爾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我看他做的壞事不只這樣而已。
🗣u: Zhux si af'kofng ee chiuo'boea paxng`løh'laai`ee. 厝是阿公的手尾放落來的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
房子是祖父遺留下來的。
🗣u: Hiaf'ee zaf'pof girn'ar chiuo cyn cien, aix zhoaq zaf'bor girn'ar ee mngg'boea'ar. 遐的查埔囡仔手真賤,愛掣查某囡仔的毛尾仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那些男孩手很賤,喜歡扯女孩的辮子。
🗣u: Cid ee kheq'ho cyn phvae'liuo'lak, goar khvoax lie køq zhoe cit ee laang kaq lie khix hør`aq. 這个客戶真歹扭搦,我看你閣揣一个人佮你去好矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個客戶很難搞,我看你還是再找一個人跟你去好了。
🗣u: Y u kaf'ki ee sviu'hoad, m'køq m kvar khuy'zhuix hoarn'khoxng yn af'paq ee koad'teng. 伊有家己的想法,毋過毋敢開喙反抗𪜶阿爸的決定。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他有自己的想法,但是不敢開口反抗他爸爸的決定。
🗣u: Goarn taw hii'tuu'ar ee hii'ar lorng perng'to`aq. 阮兜魚櫥仔的魚仔攏反肚矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我家魚缸裡的魚都死了。
🗣u: Hid ee laang ee sym'kvoaf cyn bae, pud'sii tøf sviu'beq hai`laang. 彼个人的心肝真䆀,不時都想欲害人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那個人的心腸真壞,常常都想要害人。

Maryknoll
alyputtat [wt] [HTB] [wiki] u: af'lie'pud'tat [[...]][i#] [p.]
useless, not to the point
不三不四
arpax [wt] [HTB] [wiki] u: ax'pax [[...]][i#] [p.]
selfish, covetous, tyrannical, usurp
霸道,專橫
a'thaau [wt] [HTB] [wiki] u: af'thaau [[...]][i#] [p.]
madam of a brothel
老娼
varlaam [wt] [HTB] [wiki] u: vax'laam; (vax'tafng, vax'say, vax'pag) [[...]][i#] [p.]
structure facing south (east, west, north)
朝南(東,西,北)
varløqkhix [wt] [HTB] [wiki] u: vax'løh'khix; vax`løh'khix [[...]][i#] [p.]
turn one's face downward, stoop down
俯下去,彎腰
aezeeng [wt] [HTB] [wiki] u: aix'zeeng [[...]][i#] [p.]
love, affection
愛情
aix ee kietzefng [wt] [HTB] [wiki] u: aix ee kied'zefng [[...]][i#] [p.]
crystallization of love
愛的結晶
axm laang ee cvii [wt] [HTB] [wiki] u: axm laang ee cvii [[...]][i#] [p.]
make secret unfair gains from another's money
侵佔他人的錢
arnciaux [wt] [HTB] [wiki] u: axn'ciaux [[...]][i#] [p.]
act according to, go by, in accordance with
按照
anlok [wt] [HTB] [wiki] u: afn'lok [[...]][i#] [p.]
comfort, ease
安樂
arnmosw [wt] [HTB] [wiki] u: axn'moo'sw; (liah'leeng`ee) [[...]][i#] [p.]
masseur, masseuse
按摩師
anpaai [wt] [HTB] [wiki] u: afn'paai [[...]][i#] [p.]
dispose, provide, arrange
安排
anteng [wt] [HTB] [wiki] u: afn'teng [[...]][i#] [p.]
equilibrium, be stable
安定
an'urn [wt] [HTB] [wiki] u: afn'urn [[...]][i#] [p.]
tranquility, peaceful, free from danger
安穩
angbin`ee [wt] [HTB] [wiki] u: aang'bin`ee [[...]][i#] [p.]
upright
正直的
angpaw [wt] [HTB] [wiki] u: aang'paw [[...]][i#] [p.]
gift or bribe, a packet of money usually wrapped in red paper or in a red envelope presented as a tip, for congratulatory purposes or as a farewell present
紅包
angthauee [wt] [HTB] [wiki] u: aang'thaau'ee [[...]][i#] [p.]
Taoist priest
道士
arngto [wt] [HTB] [wiki] u: axng'to [[...]][i#] [p.]
cunning, crafty, deceitful
陰險
aplek [wt] [HTB] [wiki] u: ab'lek [[...]][i#] [p.]
pressure
壓力
aptøfsexng ee serngli [wt] [HTB] [wiki] u: ab'tør'sexng ee sexng'li [[...]][i#] [p.]
overwhelming victory, landslide victory
壓倒性的勝利
aau [wt] [HTB] [wiki] u: aau; (naa'aau) [[...]][i#] [p.]
throat, gullet
咽喉,喉嚨
auxbin [wt] [HTB] [wiki] u: au'bin; (au'piaq) [[...]][i#] [p.]
behind, at the back of
後面
auxzafn [wt] [HTB] [wiki] u: au'zafn [[...]][i#] [p.]
molars
臼齒
auxiah [wt] [HTB] [wiki] u: au'iah [[...]][i#] [p.]
back entrance to railway station
後火車站
auxkex [wt] [HTB] [wiki] u: au'kex [[...]][i#] [p.]
back seat or carriage of a motorcycle
後架
auxpiaq [wt] [HTB] [wiki] u: au'piaq [[...]][i#] [p.]
back wall, rear wall, behind
後面
aux-tuxtu [wt] [HTB] [wiki] u: aux'tu'tu; aux-tu'tu [[...]][i#] [p.]
look vexed, morose and displeased, sulky
賭氣,繃著臉
baa [wt] [HTB] [wiki] u: baa [[...]][i#] [p.]
numb, paralysis
麻木
ba [wt] [HTB] [wiki] u: ba; (bat) [[...]][i#] [p.]
shut or cover tight, fast, get along well
緊,合得來
bag [wt] [HTB] [wiki] u: bag [[...]][i#] [p.]
soil, foul, stain, dirty up
染,沾
bakbag taktag [wt] [HTB] [wiki] u: bag'bag'tag'tag; bag'bag tag'tag [[...]][i#] [p.]
miscellaneous
零零碎碎
bagzeeng [wt] [HTB] [wiki] u: bak'zeeng; (bak'ciw-zeeng) [[...]][i#] [p.]
before the eyes, in sight, at present
眼前,目前
bagchviu [wt] [HTB] [wiki] u: bak'chviu [[...]][i#] [p.]
carpenter, carpentry
木匠
bagciw [wt] [HTB] [wiki] u: bak'ciw [[...]][i#] [p.]
eye
眼睛
bagciw ee ojiin [wt] [HTB] [wiki] u: bak'ciw ee of'jiin [[...]][i#] [p.]
pupil of the eye
眸子
bagciw ee peqjiin [wt] [HTB] [wiki] u: bak'ciw ee peh'jiin [[...]][i#] [p.]
white of the eye
眼白
bagkym [wt] [HTB] [wiki] u: bak'kym [[...]][i#] [p.]
eyesight vision
眼力
bagkngf ee laang [wt] [HTB] [wiki] u: bak'kngf ee laang [[...]][i#] [p.]
man who can see, not blind
能視的人
baxnsexng [wt] [HTB] [wiki] u: ban'sexng [[...]][i#] [p.]
chronic disease, sluggish disposition
慢性
baxnsexng ee pve [wt] [HTB] [wiki] u: ban'sexng ee pve; (baan'sexng ee pve) [[...]][i#] [p.]
chronic disease
慢性病
baxngkvix [wt] [HTB] [wiki] u: bang'kvix [[...]][i#] [p.]
dream
夢見
bad laang ee jinzeeng [wt] [HTB] [wiki] u: bad laang ee jiin'zeeng [[...]][i#] [p.]
know or understand the value of being grateful, know how to show gratitude
知恩
bao [wt] [HTB] [wiki] u: bao [[...]][i#] [p.]
make profit, gain
bøe [wt] [HTB] [wiki] u: be; bøe [[...]][i#] [p.]
cannot, will not, expresses simple future improbability inherent in the nature of the subject, precedes an adjective to negate an undesirable quality like bitter or painful, the negative of "e"
不,不會
bøexeng`tid/bøexiong`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'eng`tid; bøe'eng`tid; (be'iong`tid) [[...]][i#] [p.]
improper, not all right, can't be used
不能,不可,不行
bøexhiao [wt] [HTB] [wiki] u: be'hiao; bøe'hiao [[...]][i#] [p.]
do not know how to (affirmative form is øexhiao)
不會
bøexhør [wt] [HTB] [wiki] u: be'hør; bøe'hør [[...]][i#] [p.]
describes an incurable sickness, a hopeless case, work which it is not possible to finish or get done
不會好,好不了。
bøexjin`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'jin'tid; bøe'jin`tid [[...]][i#] [p.]
cannot recognize, cannot be recognized, do not recognize
不認得
bøexkhafm`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'khafm'tid; bøe'khafm`tid [[...]][i#] [p.]
be unworthy of something, not deserve something, undeserving of, unjustifiable
當不起,不敢當
bøexkhad`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'khad'tid; bøe'khad`tid [[...]][i#] [p.]
be jealous of, envy, hate
嫉妒
bøexsie bøexbiet ee [wt] [HTB] [wiki] u: be'sie be'biet ee; bøe'sie bøe'biet ee [[...]][i#] [p.]
immortal
不死不滅的
bøexsixn`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'sixn'tid; bøe'sixn`tid [[...]][i#] [p.]
can not be believed, cannot believe, do not believe
不能信的
bøextaxng [wt] [HTB] [wiki] u: be'taxng; bøe'taxng; (be tid'thafng) [[...]][i#] [p.]
the negative of øextaxng, expresses physical or moral impossibility
不能
benggi [wt] [HTB] [wiki] u: beeng'gi [[...]][i#] [p.]
one's name, the name as opposed to reality or substance, the outward reason for doing something
名義
benghiern [wt] [HTB] [wiki] u: beeng'hiern [[...]][i#] [p.]
evident, clearly, manifest
明顯
benghuu kii sit [wt] [HTB] [wiki] u: beeng'huu kii sit [[...]][i#] [p.]
name matches reality, be worthy of name
名符其實
bengji [wt] [HTB] [wiki] u: beeng'ji; (miaa'ji) [[...]][i#] [p.]
name
名字
bengkhag [wt] [HTB] [wiki] u: beeng'khag [[...]][i#] [p.]
clear and definite, precise
明確
befngliet [wt] [HTB] [wiki] u: berng'liet [[...]][i#] [p.]
violent, fierce, furious, heavy
猛烈
bengpek ee laang [wt] [HTB] [wiki] u: beeng'pek ee laang [[...]][i#] [p.]
reasonable person, considerate person
明白人,明理的人
bi [wt] [HTB] [wiki] u: bi [[...]][i#] [p.]
riddle
bybiau [wt] [HTB] [wiki] u: bie'biau; (bie'miau) [[...]][i#] [p.]
grand, magnificent, sublime, excellent, splendid
美妙
byboarn [wt] [HTB] [wiki] u: bie'boarn; (bie'moar) [[...]][i#] [p.]
perfect, harmonious, peaceful
美滿
bi khai'hoax [wt] [HTB] [wiki] u: bi khay'hoax; (iao'boe khay'hoax) [[...]][i#] [p.]
uncivilized
未開化
bixkoad [wt] [HTB] [wiki] u: bi'koad [[...]][i#] [p.]
undecided, unsettled
尚未決定
biefnkiorng [wt] [HTB] [wiki] u: biern'kiorng [[...]][i#] [p.]
involuntarily, compel, constrain, forced (as an interpretation), to study, diligence, industry
勉強,用功
biefnle [wt] [HTB] [wiki] u: biern'le [[...]][i#] [p.]
exhort, encourage
勉勵
biefnputliao [wt] [HTB] [wiki] u: biern'pud'liao [[...]][i#] [p.]
unavoidable, no help for it
免不了,難免
biauxleeng [wt] [HTB] [wiki] u: biau'leeng; (iux'khie`ee) [[...]][i#] [p.]
young girls
妙齡
biq [wt] [HTB] [wiki] u: biq [[...]][i#] [p.]
hide oneself, conceal one's self
躲,匿藏
birn [wt] [HTB] [wiki] u: birn [[...]][i#] [p.]
brush
binbong [wt] [HTB] [wiki] u: biin'bong [[...]][i#] [p.]
confidence of the people, the hope of the masses, popularity among the people
民望
bixnzeeng [wt] [HTB] [wiki] u: bin'zeeng; (bin'thaau'zeeng) [[...]][i#] [p.]
in front of, in the presence of
面前
binzok ee phienkiexn [wt] [HTB] [wiki] u: biin'zok ee phiefn'kiexn [[...]][i#] [p.]
racial prejudice
民族的偏見
byn'øee [wt] [HTB] [wiki] u: birn'ee; birn'øee [[...]][i#] [p.]
shine shoes
擦鞋
bin ee byioong zefngheeng [wt] [HTB] [wiki] u: bin ee bie'ioong zerng'heeng [[...]][i#] [p.]
face-lifting
臉部美容整形
bixnphøee [wt] [HTB] [wiki] u: bin'phoee; bin'phøee [[...]][i#] [p.]
facial skin
面皮,臉皮
bixnsek [wt] [HTB] [wiki] u: bin'sek [[...]][i#] [p.]
know by sight, familiar with
面熟,面善
biøo [wt] [HTB] [wiki] u: biøo; (biaau) [[...]][i#] [p.]
trace a copy on transparent or thin paper
bidchied [wt] [HTB] [wiki] u: bit'chied [[...]][i#] [p.]
close, intimate
密切
bidto [wt] [HTB] [wiki] u: bit'to [[...]][i#] [p.]
density
密度
bøzhae [wt] [HTB] [wiki] u: bøo zhae [[...]][i#] [p.]
regrettable, unfortunate, unlucky, too bad, wasteful, unworthy
可惜
bøzhae-kafng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zhae'kafng [[...]][i#] [p.]
waste of effort, in vain, wasted effort
徒勞,沒用
bøzhae cvii [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zhae cvii; (bøo'zhae mih, ...) [[...]][i#] [p.]
waste of money (thing, etc.)
浪費錢,東西等
bøzwnsngx [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zurn'sngx [[...]][i#] [p.]
don't count, don't pay attention to
不算數
bør`ee [wt] [HTB] [wiki] u: bør ee [[...]][i#] [p.]
female animals
母的
bøo guu sae bea [wt] [HTB] [wiki] u: bøo guu sae bea [[...]][i#] [p.]
use the means at hand, make an adjustment (Lit. If there is no ox, then use a horse.)
無牛用馬耕,事出無奈
bøviar bøciaq [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'viar bøo'ciaq; (bøo'viar bøo'jiaq) [[...]][i#] [p.]
certainly not, groundless, unfounded
毫無根據,無稽之談
bøo`khix [wt] [HTB] [wiki] u: bøo`khix [[...]][i#] [p.]
missing, to disappear
丟了
bøkhoarn [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'khoarn [[...]][i#] [p.]
absurd, ludicrous, conduct oneself badly
不像話
bøo larngtng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo laxng'tng [[...]][i#] [p.]
incessantly, unceasingly
沒有間斷
bøo lie ee taixcix [wt] [HTB] [wiki] u: bøo lie ee tai'cix [[...]][i#] [p.]
It's none of your business.
沒你的事,少管閒事
bøo pvoax ee cvii [wt] [HTB] [wiki] u: bøo pvoax ee cvii [[...]][i#] [p.]
not a red cent
一毛錢也沒有
bøo simcviaa [wt] [HTB] [wiki] u: bøo sym'cviaa [[...]][i#] [p.]
be reluctant to do, absent minded
沒有心情
bøsym kea uxix [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'sym kea u'ix [[...]][i#] [p.]
feign interest
無心假有意
bøsiøq [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'siøq [[...]][i#] [p.]
be ready to go to extreme lengths, do not spare
不惜
bøsviu-bøniu [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'sviu'bøo'niu; bøo'sviu-bøo'niu [[...]][i#] [p.]
come to mind suddenly
無意間
bøta'tit'oaa [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'taf'tid'oaa [[...]][i#] [p.]
cannot help it , no other recourse
無奈何,不得已
bøtaxng zhøe [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'taxng zhoe; bøo'taxng zhøe [[...]][i#] [p.]
cannot be found
無處尋,找不到
bøtapsab [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'tab'sab [[...]][i#] [p.]
not enough
不夠
bøtektvia [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'teg'tvia [[...]][i#] [p.]
bustling lad, inquietude, restlessness, restless, frolicsome, lively
不穩重
bøtvia bøtiøh [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'tvia bøo'tiøh [[...]][i#] [p.]
voluble, vain, fickle, changeable, inconstant, to change at every whim, uncertain and changeable
不一定,沒定性
bo'heeng [wt] [HTB] [wiki] u: boo'heeng [[...]][i#] [p.]
model, a pattern
模型
bo'horng [wt] [HTB] [wiki] u: boo'horng [[...]][i#] [p.]
imitate, imitation
模仿
boviu [wt] [HTB] [wiki] u: boo'viu [[...]][i#] [p.]
model, example (spiritual or moral), a style, manner, a fashion
模樣
boaa [wt] [HTB] [wiki] u: boaa [[...]][i#] [p.]
toil, labor hard
boafnzhafn [wt] [HTB] [wiki] u: boarn'zhafn [[...]][i#] [p.]
supper
晚餐
boafnciog [wt] [HTB] [wiki] u: boarn'ciog [[...]][i#] [p.]
satisfactory, be satisfied
滿足
boafnlieen [wt] [HTB] [wiki] u: boarn'lieen [[...]][i#] [p.]
old, late in life
晚年
boat [wt] [HTB] [wiki] u: boat; (boat'li, boat'thaxn) [[...]][i#] [p.]
little profit
利薄,小利
bogbeeng kii biau [wt] [HTB] [wiki] u: bok'beeng kii biau [[...]][i#] [p.]
very mysterious and abstruse, very strange, peculiar
莫明其妙
bogcieen [wt] [HTB] [wiki] u: bok'cieen; (bok'zeeng) [[...]][i#] [p.]
before or under the eyes, now, at present
目前
bok ie seeng ciw [wt] [HTB] [wiki] u: bok ie seeng ciw [[...]][i#] [p.]
the deed is done (Lit. The wood is already made into a boat.)
木已成舟
boxng [wt] [HTB] [wiki] u: boxng; (boxng'boxng) [[...]][i#] [p.]
thoughtless, careless, reckless
惘,放蕩
buo`ee [wt] [HTB] [wiki] u: buo'ee [[...]][i#] [p.]
female animal
母的
buu heng'uii lenglek ee laang [wt] [HTB] [wiki] u: buu heeng'uii leeng'lek ee laang [[...]][i#] [p.]
person without disposing capacity in law
無行為能力人
bu-sarsax [wt] [HTB] [wiki] u: bu'sax'sax; bu-sax'sax [[...]][i#] [p.]
unable to fathom, uncomprehending
摸無頭緒
busioong [wt] [HTB] [wiki] u: buu'sioong [[...]][i#] [p.]
inconstant, irregular
無常
bu'thaau kong'axn [wt] [HTB] [wiki] u: buu'thaau kofng'axn [[...]][i#] [p.]
an unverified case
無頭公案
bu'ty`ee [wt] [HTB] [wiki] u: buu'ty`ee [[...]][i#] [p.]
ignore behavior
無知的行為
bunbeeng [wt] [HTB] [wiki] u: buun'beeng [[...]][i#] [p.]
civilization
文明
bungoaxhaxn [wt] [HTB] [wiki] u: buun'goa'haxn; (goa'haang`ee) [[...]][i#] [p.]
outsider, not in the trade or profession
門外漢,外行的
bunhoax hoattat ee kokkaf [wt] [HTB] [wiki] u: buun'hoax hoad'tat ee kog'kaf [[...]][i#] [p.]
nations where civilization and enlightenment flourish
文化發達的國家
bungvar [wt] [HTB] [wiki] u: buun'gvar [[...]][i#] [p.]
elegance, elegant, genteel, refined, gracefulness, to act as a gentleman or in a gallant way
文雅
budcitsiong ee an'uix [wt] [HTB] [wiki] u: but'cid'siong ee afn'uix [[...]][i#] [p.]
material comforts
物質上的安慰
za'beeng [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'beeng [[...]][i#] [p.]
investigate and clarify, examine, search into
查明
za'bofee [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'bor'ee [[...]][i#] [p.]
female, feminine
女的
zaixgiah [wt] [HTB] [wiki] u: zai'giah [[...]][i#] [p.]
regular full time employee
正式的,額內
zaikefng [wt] [HTB] [wiki] u: zaai'kefng [[...]][i#] [p.]
finance and economics
財經
zarzhefng [wt] [HTB] [wiki] u: zax'zhefng [[...]][i#] [p.]
false impersonation
詐稱
za'hngf ee tiongtaux [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'hngf ee tiofng'taux [[...]][i#] [p.]
yesterday at noon
昨天的中午
zaf'nii [wt] [HTB] [wiki] u: zar'nii [[...]][i#] [p.]
early years, some years ago
早年
za'po'ee [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'pof'ee [[...]][i#] [p.]
male person, masculine
男的
zasiw [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'siw [[...]][i#] [p.]
examine and receive
查收
zah laang ee oexthaau [wt] [HTB] [wiki] u: zah laang ee oe'thaau [[...]][i#] [p.]
interrupt a man when speaking, to cut short another's long story
打斷人的話
zaixzø [wt] [HTB] [wiki] u: zai'zø [[...]][i#] [p.]
be present at a gathering
在座
zaixsex [wt] [HTB] [wiki] u: zai'sex; (zai'svef) [[...]][i#] [p.]
be among the living, be living, be in the world, not dead
在世,在生
zaesefng ee huxbiør [wt] [HTB] [wiki] u: zaix'sefng ee hu'biør [[...]][i#] [p.]
an expression of gratitude for assistance in great difficulties (Lit. You are like my reborn parents.)
再生的父母
zaixtviuu [wt] [HTB] [wiki] u: zai'tviuu [[...]][i#] [p.]
be present, on the spot
在場
zafngzhao [wt] [HTB] [wiki] u: zarng'zhao [[...]][i#] [p.]
bundle grass or straw
捆草
zabzerng [wt] [HTB] [wiki] u: zap'zerng [[...]][i#] [p.]
crossbreed, hybrid, a mongrel, children of a mixed marriage
雜種
zabji hwn [wt] [HTB] [wiki] u: zap'ji hwn [[...]][i#] [p.]
fully, in full, sufficiently, thoroughly, satisfactorily
十二分
zabliaxmpøo [wt] [HTB] [wiki] u: zap'liam'pøo [[...]][i#] [p.]
critical woman
發牢騷的女人
zabpaai [wt] [HTB] [wiki] u: zap'paai; (zap'hø'ar) [[...]][i#] [p.]
something assembled from various manufacturers
雜牌子
zabsoree [wt] [HTB] [wiki] u: zap'sox'ee [[...]][i#] [p.]
ten plus
十多個
zadpag [wt] [HTB] [wiki] u: zat'pag [[...]][i#] [p.]
compact, solid, compressed
實心
zawchviux`ee [wt] [HTB] [wiki] u: zao'chviux`ee [[...]][i#] [p.]
wandering minstrel or singer
賣唱(的)
zaukhud [wt] [HTB] [wiki] u: zaau'khud; (zaau'hied) [[...]][i#] [p.]
lair, den, nest, den of wild beasts or outlaws
巢堀,巢穴
zawsamkoafn [wt] [HTB] [wiki] u: zao'safm'koafn [[...]][i#] [p.]
run away to avoid trouble
走三關
zawtøh'ee [wt] [HTB] [wiki] u: zao'tøq'ee; zao'tøq`ee [[...]][i#] [p.]
waiter
跑堂的
zef [wt] [HTB] [wiki] u: zef [[...]][i#] [p.]
this
zex [wt] [HTB] [wiki] u: zex [[...]][i#] [p.]
cut out clothes, make, to form, to fashion, manufacture, to compound (as drugs)
zeazhaai [wt] [HTB] [wiki] u: zex'zhaai [[...]][i#] [p.]
sanction, punishment, punish, chastisement
制裁
zexhø [wt] [HTB] [wiki] u: ze'hø [[...]][i#] [p.]
the number of one's seat
座號
zexgvo [wt] [HTB] [wiki] u: ze'gvo; (ze'gø) [[...]][i#] [p.]
sitting and lying
坐臥
zeaphirn [wt] [HTB] [wiki] u: zex'phirn [[...]][i#] [p.]
manufactured goods
製品
zeg [wt] [HTB] [wiki] u: zeg [[...]][i#] [p.]
candle, (in physics) candle power
zekkek ee laang [wt] [HTB] [wiki] u: zeg'kek ee laang [[...]][i#] [p.]
very active person
積極的人
zekkek ee thaeto [wt] [HTB] [wiki] u: zeg'kek ee thaix'to [[...]][i#] [p.]
positive attitude
積極的態度
zefng [wt] [HTB] [wiki] u: zefng; (chiofng) [[...]][i#] [p.]
give a blow, butt against
衝,撞
zengbiau [wt] [HTB] [wiki] u: zefng'biau [[...]][i#] [p.]
ingenious, subtle
精妙
zengbit ee kikhix [wt] [HTB] [wiki] u: zefng'bit ee ky'khix [[...]][i#] [p.]
precise instrument or machine
精密機器
zengbit ee kiafmzaf [wt] [HTB] [wiki] u: zefng'bit ee kiarm'zaf [[...]][i#] [p.]
close examination
精密檢查
zerngzexng-tongtofng [wt] [HTB] [wiki] u: zexng'zexng tofng'tofng; zexng'zexng-tofng'tofng [[...]][i#] [p.]
open and above board, fair and square, with dignity and impartiality
正正當當
zengzhae [wt] [HTB] [wiki] u: zefng'zhae [[...]][i#] [p.]
brilliance, vividness, brilliant, high lights
精彩
zenghoaa [wt] [HTB] [wiki] u: zefng'hoaa [[...]][i#] [p.]
essential and ornamental, the cream or choicest parts of literature, the essence, the flower of scholarship, chivalry
精華
zenghun [wt] [HTB] [wiki] u: zeeng'hun [[...]][i#] [p.]
friendly feelings, good intention
情份
zerngjiin kunzuo [wt] [HTB] [wiki] u: zexng'jiin kwn'zuo [[...]][i#] [p.]
man of honor, gentleman
正人君子
zerngkefng [wt] [HTB] [wiki] u: zexng'kefng [[...]][i#] [p.]
honest, virtuous, correct morality, in earnest
正經
zerngkhag [wt] [HTB] [wiki] u: zexng'khag [[...]][i#] [p.]
accuracy, precision, accurate, correct
正確
zengkhao [wt] [HTB] [wiki] u: zefng'khao; (zefng'khar, zefng'miau) [[...]][i#] [p.]
exquisite, exquisiteness, fine, subtle, ingenious, elaborate
精巧,精妙
zerngkheq [wt] [HTB] [wiki] u: zexng'kheq [[...]][i#] [p.]
politician
政客
zerngphaix ee laang [wt] [HTB] [wiki] u: zexng'phaix ee laang [[...]][i#] [p.]
virtuous person
正派的人
zengsiin [wt] [HTB] [wiki] u: zefng'siin [[...]][i#] [p.]
animal spirits, vitality, the spiritual part of man that has an existence apart from the body, the spirit of, mental faculty
精神
zengthofng [wt] [HTB] [wiki] u: zefng'thofng [[...]][i#] [p.]
be versed in, have a thorough knowledge of, be familiar or acquainted with
精通
zerngtofng ee heng'uii [wt] [HTB] [wiki] u: zexng'tofng ee heeng'uii [[...]][i#] [p.]
correct behavior
正當的行為
zerngtofng ee iaokiuu [wt] [HTB] [wiki] u: zexng'tofng ee iaux'kiuu [[...]][i#] [p.]
formal demand, fair claim
正當的要求
zerngtofng ee lyiuu [wt] [HTB] [wiki] u: zexng'tofng ee lie'iuu [[...]][i#] [p.]
just cause, proper reason
正當的理由
zerngtofng ee suxgiap [wt] [HTB] [wiki] u: zexng'tofng ee su'giap [[...]][i#] [p.]
legitimate business
正當的事業
zhar [wt] [HTB] [wiki] u: zhar [[...]][i#] [p.]
disturb, make a disturbance, annoy by noise and clamor, noisy
吵鬧
zhaa kheg`ee [wt] [HTB] [wiki] u: zhaa kheg ee; zhaa kheg`ee [[...]][i#] [p.]
wood carving, carved of wood
木雕的
zhaixzveaoong [wt] [HTB] [wiki] u: zhai'zvex'oong; zhai'zvex/cvix'oong [[...]][i#] [p.]
people who argue fallaciously
強辯者

EDUTECH
''bala'eti'' [wt] [HTB] [wiki] u: ''baf/baa'laf/laa'ef/ee'ti'' [[...]] 
a variety show; variety
''ebonaito'' [wt] [HTB] [wiki] u: ''ef/ee'bof/boo'nay/naai'to'' [[...]] 
ebonite
''Eciopia'' [wt] [HTB] [wiki] u: ''ef/ee'ciof/cioo'pia'' [[...]] 
Ethiopia
''Ejipto'' [wt] [HTB] [wiki] u: ''ef/ee'jib'to'' [[...]] 
Egypt
''Ekuadorlu'' [wt] [HTB] [wiki] u: ''ef/ee'kw/kuu'at'ox'lu'' [[...]] 
Ecuador
''elebeita'' [wt] [HTB] [wiki] u: ''ef/ee'lef/lee'bef/bee'y/ii'ta'' [[...]] 
an elevator; a lift
''eleji'' [wt] [HTB] [wiki] u: ''ef/ee'lef/lee'ji'' [[...]] 
an elegy
''elo'' [wt] [HTB] [wiki] u: ''ef/ee'lo'' [[...]] 
erotic; erotism
''emelaludo'' [wt] [HTB] [wiki] u: ''ef/ee'mef/mee'laf/laa'lut'o'' [[...]] 
an emerald
''enamelu'' [wt] [HTB] [wiki] u: ''ef/ee'naf/naa'mef/mee'lu'' [[...]] 
enamel
''enelugi'' [wt] [HTB] [wiki] u: ''ef/ee'nef/nee'lw/luu'gi'' [[...]] 
energy
''epokku'' [wt] [HTB] [wiki] u: ''ef/ee'pog'ku'' [[...]] 
an epoch
''epokku-meiking'' [wt] [HTB] [wiki] u: ''ef/ee'pog'ku-mef/mee'y/ii'ky/kii'ng'' [[...]] 
epoch-making
''esan'' [wt] [HTB] [wiki] u: ''ef/ee'san'' [[...]] 
ethane
''esanolu'' [wt] [HTB] [wiki] u: ''ef/ee'saf/saa'nof/noo'lu'' [[...]] 
ethanol
''esayn'' [wt] [HTB] [wiki] u: ''ef/ee'saf/saa'yn'' [[...]] 
ethyne
''esukaleita'' [wt] [HTB] [wiki] u: ''ef/ee'sw/suu'kaf/kaa'lef/lee'y/ii'ta'' [[...]] 
an escalator; a moving staircase
''Esukimo'' [wt] [HTB] [wiki] u: ''ef/ee'sw/suu'ky/kii'mo'' [[...]] 
an Eskimo; an esquimau
''Esupelanto'' [wt] [HTB] [wiki] u: ''ef/ee'sw/suu'pef/pee'lafn/laan'to'' [[...]] 
Esperanto
''kali'esu'' [wt] [HTB] [wiki] u: ''kaf/kaa'ly/lii'ef/ee'su'' [[...]] 
caries (med)
bør`ee [wt] [HTB] [wiki] u: bør`ee [[...]] 
female animal
母的
buo`ee [wt] [HTB] [wiki] u: buo`ee [[...]] 
female of animal
母的
chin'aix`ee [wt] [HTB] [wiki] u: chyn'aix`ee [[...]] 
Dear so-and-so, Beloved one
親愛的
chit'ee [wt] [HTB] [wiki] u: chid'ee [[...]] 
seven
七個
chviax`ee [wt] [HTB] [wiki] u: chviax`ee [[...]] 
house-boy, maid, old lady who is hired
佣人
ciah'ee [wt] [HTB] [wiki] u: ciaq'ee [[...]] 
these
這些
cid'ee [wt] [HTB] [wiki] u: cit'ee [[...]] 
one, a, an
一個
cit'ee [wt] [HTB] [wiki] u: cid'ee [[...]] 
this, this one
這個
ee [wt] [HTB] [wiki] u: ee [[...]] 
of, one's
giøo`ee [wt] [HTB] [wiki] u: giøo`ee [[...]] 
namesake, persons with the same name
同名
goxee [wt] [HTB] [wiki] u: go'ee [[...]] 
five
五個
hiah'ee [wt] [HTB] [wiki] u: hiaq'ee [[...]] 
those
那些
hiorng`ee [wt] [HTB] [wiki] u: hiorng`ee [[...]] 
that kind of, that sort
那種
hit'ee [wt] [HTB] [wiki] u: hid'ee [[...]] 
that
那個
kafng`ee [wt] [HTB] [wiki] u: kafng`ee [[...]] 
male animal
公的
kag`ee [wt] [HTB] [wiki] u: kag`ee [[...]] 
male bird
公的
kang`ee [wt] [HTB] [wiki] u: kang`ee [[...]] 
the same one
kea`ee [wt] [HTB] [wiki] u: kea`ee [[...]] 
false, counterfeit, imitation
假的
kef`ee [wt] [HTB] [wiki] u: kef`ee [[...]] 
additional thing, surplus
køto`ee [wt] [HTB] [wiki] u: køf'to`ee [[...]] 
high degree of, a high level of, high
高度
laang`ee [wt] [HTB] [wiki] u: laang`ee [[...]] 
other person's thing
別人的東西
lang'ee [wt] [HTB] [wiki] u: lafng/laang'ee [[...]] 
mine
moef'cidee [wt] [HTB] [wiki] u: moea'cit'ee [[...]] 
everybody
每一個
moefee [wt] [HTB] [wiki] u: moea'ee [[...]] 
each, every
每個
muy'cidee [wt] [HTB] [wiki] u: muie'cit'ee [[...]] 
everybody
每一個
muy'ee [wt] [HTB] [wiki] u: muie'ee [[...]] 
every one, each one
padee [wt] [HTB] [wiki] u: pat'ee [[...]] 
other one
別個;另一個
piao`ee [wt] [HTB] [wiki] u: piao`ee [[...]] 
relatives (mother's side)
表親
sirntitkøex`ee [wt] [HTB] [wiki] u: sixn'tid'køex`ee [[...]] 
credible, trustworthy
信得過的
tag'ee [wt] [HTB] [wiki] u: tak'ee [[...]] 
every one
每個;各個
ux'ee [wt] [HTB] [wiki] u: u'ee [[...]] 
some (among all)
有的
zaixtøe`ee [wt] [HTB] [wiki] u: zai'tøe`ee [[...]] 
local, native
本地的
zhux`ee [wt] [HTB] [wiki] u: zhux`ee [[...]] 
secondary, inferior, second grade, substandard
次等的
zoxkuo`ee [wt] [HTB] [wiki] u: zo'kuo`ee [[...]] 
secondary proposer
附議

EDUTECH_GTW
chit'ee 七个 [wt] [HTB] [wiki] u: chid'ee [[...]] 
七個
chviax`ee 倩的 [wt] [HTB] [wiki] u: chviax`ee [[...]] 
倩的
ciah'ee 遮的 [wt] [HTB] [wiki] u: ciaq'ee [[...]] 
這些
cid'ee 一个 [wt] [HTB] [wiki] u: cit'ee [[...]] 
一個
cit'ee 這个 [wt] [HTB] [wiki] u: cid'ee [[...]] 
這个
cviazab'ee 成十个 [wt] [HTB] [wiki] u: cviaa'zap'ee [[...]] 
成十個
epof 下晡 [wt] [HTB] [wiki] u: ef/ee'pof [[...]] 
今午
etaux 下晝 [wt] [HTB] [wiki] u: ef/ee'taux [[...]] 
今午
giøo`ee 蟯的 [wt] [HTB] [wiki] u: giøo`ee [[...]] 
蟯的
gox'ee 五个 [wt] [HTB] [wiki] u: go'ee [[...]] 
五個
hiah'ee 遐的 [wt] [HTB] [wiki] u: hiaq'ee [[...]] 
那些
hiorng`ee - [wt] [HTB] [wiki] u: hiorng`ee [[...]] 
那種
hit'ee 彼个 [wt] [HTB] [wiki] u: hid'ee [[...]] 
那個
kafng`ee 公的 [wt] [HTB] [wiki] u: kafng`ee [[...]] 
公的
kag`ee 鵤的 [wt] [HTB] [wiki] u: kag`ee [[...]] 
公的
kang`ee 仝的 [wt] [HTB] [wiki] u: kang`ee [[...]] 
仝的
kaw'ee 九个 [wt] [HTB] [wiki] u: kao'ee [[...]] 
九個
kea`ee 假的 [wt] [HTB] [wiki] u: kea`ee [[...]] 
假的
kef`ee 加的 [wt] [HTB] [wiki] u: kef`ee [[...]] 
加的
khafn`ee 牽的 [wt] [HTB] [wiki] u: khafn`ee [[...]] 
牽的
kui'ee 歸个 [wt] [HTB] [wiki] u: kuy/kuii'ee [[...]] 
歸个
kui'ee 規个 [wt] [HTB] [wiki] u: kuy/kuii'ee [[...]] 
規个
kuy'ee 幾个 [wt] [HTB] [wiki] u: kuie'ee [[...]] 
(CE) a few; several; how many
幾個
laang`ee 人的 [wt] [HTB] [wiki] u: laang`ee [[...]] 
人的
lag'ee 六个 [wt] [HTB] [wiki] u: lak'ee [[...]] 
六个
lang'ee 人的 [wt] [HTB] [wiki] u: lafng/laang'ee [[...]] 
人的
moef'cid'ee 每一个 [wt] [HTB] [wiki] u: moea'cit'ee [[...]] 
每一個
moef'ee 每个 [wt] [HTB] [wiki] u: moea'ee [[...]] 
每個
muy'cidee 每一个 [wt] [HTB] [wiki] u: muie'cit'ee [[...]] 
(ted) everybody
每一個
muy'ee 每个 [wt] [HTB] [wiki] u: muie'ee [[...]] 
每个
nngx'ee 兩个 [wt] [HTB] [wiki] u: nng'ee [[...]] 
兩個
pad'ee 別个 [wt] [HTB] [wiki] u: pat'ee [[...]] 
別個
piao`ee 表的 [wt] [HTB] [wiki] u: piao`ee [[...]] 
表的
pøeh'ee 八个 [wt] [HTB] [wiki] u: pøeq'ee [[...]] 
八個
sie'ee 四个 [wt] [HTB] [wiki] u: six'ee [[...]] 
四個
sva'ee 三个 [wt] [HTB] [wiki] u: svaf'ee [[...]] 
三個
tag'ee 逐个 [wt] [HTB] [wiki] u: tak'ee [[...]] 
逐個;各個
ux'ee 有的 [wt] [HTB] [wiki] u: u'ee [[...]] 
有的
zab'ee 十个 [wt] [HTB] [wiki] u: zap'ee [[...]] 
(M8) ten
十個

Embree
baxn'zuo ee Zuo [wt] [HTB] [wiki] u: ban'zuo ee Zuo [[...]][i#] [p.9]
N/Bib : Lord of lords
萬主之主
baxn'kwn ee Zuo [wt] [HTB] [wiki] u: ban'kwn ee Zuo [[...]][i#] [p.9]
N/Bib : Lord of hosts
萬軍之主
u: ban'pvoaf ee; ban'pvoaf`ee [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.9]
eph : all sorts of, all kinds of
萬般
baxn'pux u ee Zuo [wt] [HTB] [wiki] u: ban'pux u ee Zuo [[...]][i#] [p.9]
N/Xtn : Owner of the world, the all-rich One
萬富有的主
baxn'u ee Zuo [wt] [HTB] [wiki] u: ban'u ee Zuo [[...]][i#] [p.9]
N/Xtn : Owner of the world, the all-rich One
萬有的主
u: bi'zeeng'iuo ee; bi'zeeng'iuo`ee [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.12]
eph : unprecedented, not previously experienced
空前的
u: bi teng ee; bi'teng`ee [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.12]
eph : undecided
未定
binkafn`ee [wt] [HTB] [wiki] u: biin'kafn ee; biin'kafn`ee [[...]][i#] [p.13]
eph : public, of society
民間
bør`ee [wt] [HTB] [wiki] u: bør'ee; *bør`ee [[...]][i#] [p.14]
eph : female (animal)
母的
buo`ee [wt] [HTB] [wiki] u: buo'ee; buo`ee [[...]][i#] [p.18]
eph : female (animal. cf zabor)
母的
zaixtøe`ee [wt] [HTB] [wiki] u: zai'te'ee; zai'tøe`ee [[...]][i#] [p.21]
eph : local, native
本地的
zaixtøe`ee [wt] [HTB] [wiki] u: zai'toe'ee; zai'tøe`ee [[...]][i#] [p.21]
eph : local, native
本地的
u: zao'tøq'ee [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.22]
N : waiter at a feast
跑堂
u: zerng'zerng ee; zerng'zerng`ee [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.24]
eph : various, diverse, all kinds
種種
ciah'ee [wt] [HTB] [wiki] u: ciaq'ee [[...]][i#] [p.27]
Det : these
這些
u: zøx'pien'ee; zøx'pien`ee [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.36]
eph : ready made
現成的
zørthoo`ee [wt] [HTB] [wiki] u: zøx'thoo'ee; zøx'thoo`ee [[...]][i#] [p.37]
eph : mason
泥水匠
u: zø'gvo'liorng'iong ee; zø'gvo-liorng'iong`ee [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.37]
eph : reclining (seat)
坐臥兩用
zofthoaan`ee [wt] [HTB] [wiki] u: zor'thoaan ee; zor'thoaan`ee [[...]][i#] [p.37]
eph : traditional, handed down from one's ancestors
祖傳的
zoanleeng`ee [wt] [HTB] [wiki] u: zoaan'leeng ee; zoaan'leeng`ee [[...]][i#] [p.38]
eph : almighty
全能
zoanpvoaa`ee [wt] [HTB] [wiki] u: zoaan'pvoaa ee; zoaan'pvoaa`ee [[...]][i#] [p.38]
eph : whole (affair), overall (plan)
全盤
u: zoaan'tix ee; zoaan'tix`ee [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.38]
eph : all wise
全智的
u: zoex'pien'ee; zøx/zøex'pien`ee [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.39]
eph : ready made
現成的
zøeathoo`ee [wt] [HTB] [wiki] u: zoex'thoo'ee; zøx/zøex'thoo`ee [[...]][i#] [p.39]
eph as N : mason
泥水匠
u: zu'jieen'jii'jieen'ee; zu'jieen'jii'jieen`ee [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.42]
eph Bib : self-existent
自然而然的
chviax`ee [wt] [HTB] [wiki] u: chviax`ee [[...]][i#] [p.54]
N : amah, house-boy, maid
佣人
chin'aix`ee [wt] [HTB] [wiki] u: chyn'aix`ee; chyn'aix`ee [[...]][i#] [p.56]
eph : Dear… (salutation of letter addressed to a social equal or inferior), Beloved… (term of address in preaching)
親愛的
chinchviu...ee khoarn [wt] [HTB] [wiki] u: chyn'chviu...ee khoarn [[...]][i#] [p.56]
Smod : It appears that…, It looks as though…, <chhin-chhiu7N beh loh hou7 e5 khoan2: It looks like it may rain>, <I chhin-chhiu7N beh chhut-khhut-khi3 e5 khoan2: It looks as though he is going out>
好像…的樣子
zhux`ee [wt] [HTB] [wiki] u: zhux'ee; zhux`ee [[...]][i#] [p.62]
eph : inferior, second grade, substandard
次等的
u: ee [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.65]
M : M for persons, their names, titles, professions, relationships; clocks and watches, pots, stoves, faucets, coins, altars, bell-towers, procedures, processes, etc. (Unlike Kuoyü ge, however, it is not a general substitute for other measures)
ee [wt] [HTB] [wiki] u: ee [[...]][i#] [p.65]
: Attributive marker (may be used following almost any form or construction to form a nominal or attributive) <Goa2 ai3 hiah e5 ho2 e5: I prefer those better ones>, <I si7 chin ai3 phah gou-lu2-huh e5 lang5: He is an ardent golfer.>
ee [wt] [HTB] [wiki] u: ee [[...]][i#] [p.65]
: Possessive marker (following personal names with or without titles, or following personal pronouns, forms a possessive) <Hit ki si7 goa2 e5 ian5-pit: That is my pencil>, <Chit ki ian5-pit si7 i e5: This pencil is his.>
øee [wt] [HTB] [wiki] u: ee; øee [[...]][i#] [p.65]
N kha, siang : shoe
e'axm [wt] [HTB] [wiki] u: ee'axm [[...]][i#] [p.65]
Nt : this evening, tonight (syn eng-am3)
今晚
øezu [wt] [HTB] [wiki] u: ee'zu; øee'zu [[...]][i#] [p.65]
N tè : insole
鞋墊
e'hngf [wt] [HTB] [wiki] u: ee'hngf [[...]][i#] [p.65]
Nt : this evening, tonight
今晚
øe'iuu [wt] [HTB] [wiki] u: ee'iuu; øee'iuu [[...]][i#] [p.65]
N : shoe polish
鞋油
øetøea [wt] [HTB] [wiki] u: ee'tea; øee'tøea [[...]][i#] [p.65]
N tè : shoe sole
鞋底
øetiafm [wt] [HTB] [wiki] u: ee'tiafm; øee'tiafm [[...]][i#] [p.65]
N ki : shoemaker's last
鞋楦
øetoax [wt] [HTB] [wiki] u: ee'toax; øee'toax [[...]][i#] [p.65]
N tiâu : shoelace
鞋帶
giøo`ee [wt] [HTB] [wiki] u: giøo'ee [[...]][i#] [p.71]
N : namesake (same given name)
同名
u: goaan'zofng ee; goaan'zofng`ee [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.72]
eph : assembled by the original manufacturer
原裝的
hiah'ee [wt] [HTB] [wiki] u: hiaq'ee [[...]][i#] [p.84]
Det : those
那些
hiexnseeng`ee [wt] [HTB] [wiki] u: hien'seeng'ee; hien'seeng`ee [[...]][i#] [p.84]
eph : ready made
現成的
hiorng`ee [wt] [HTB] [wiki] u: hiorng'ee; hiorng`ee [[...]][i#] [p.86]
eph CT : that kind, that sort (var of hit chiong2 e5, hit khoan2 e5)
那種
hox'øee [wt] [HTB] [wiki] u: ho'ee; ho'øee [[...]][i#] [p.90]
N siang : rain-shoes, rain-boots
雨鞋
u: hwn'hofng ee jiin'kwn [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.102]
N/Bib ê : tetrarch
分封的王
u: ie'goa'ee; ie'goa`ee [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.105]
eph : the rest of….
其餘的
u: ii'id ee; ii'id`ee [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.105]
eph : unique
唯一的
u: jiin'uii'ee; jiin'uii`ee [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.117]
eph : artificial
人為的
kag`ee [wt] [HTB] [wiki] u: kag'ee [[...]][i#] [p.122]
ph : cock… (male bird)
公的
kafng`ee [wt] [HTB] [wiki] u: kafng'ee; kafng`ee [[...]][i#] [p.124]
eph : male (of animals)
公的
kea`ee [wt] [HTB] [wiki] u: kea'ee [[...]][i#] [p.128]
êph : false, counterfeit, imitation
假的
kithvaf [wt] [HTB] [wiki] u: kii'thvaf(-ee) [[...]][i#] [p.132]
Ccl (introducing sthg additional) : besides, in addition
其他(的)
u: kii'thvaf(-ee); kii'thvaf(`ee) [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.132]
eph : the remainder, the rest
其他(的)
u: kii'uu'ee [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.132]
êph : the remainder, the rest
其餘的
køto`ee [wt] [HTB] [wiki] u: køf'to'ee; køf'to`ee [[...]][i#] [p.140]
eph : a high degree of, a high level of, high power, high
高度
kørjiin`ee [wt] [HTB] [wiki] u: køx'jiin; køx'jiin`ee [[...]][i#] [p.140]
eph : personal
個人
u: kofng'kaf ee; kofng'kaf`ee [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.147]
eph : held in common, public
公家的
u: kofng'teng ee; kofng'teng`ee [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.148]
eph : controlled (price), officially, fixed (rate)
公定的
u: ku'jim ee; ku'jim`ee [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.149]
eph : former incumbent as…, ex-…
舊任的
kuxtøea`ee [wt] [HTB] [wiki] u: ku'tea/toea ee; ku'tøea`ee [[...]][i#] [p.149]
eph : former, old (job, home, etc.)
以前的
lørkhaf [wt] [HTB] [wiki] u: løx'khaf(-ar)(-ee) [[...]][i#] [p.173]
: tall (person)
高個子
pvitøea-øee [wt] [HTB] [wiki] u: pvee'tea'ee; pvii'tøea-øee [[...]][i#] [p.198]
N : low-heeled shoe
平底鞋
peng'øee [wt] [HTB] [wiki] u: pefng'ee; pefng'øee [[...]][i#] [p.201]
N siang : ice skates
冰鞋
u: pix'thoaan ee; pix'thoaan`ee [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.202]
eph : secretly handed down from one's ancestors
秘傳的
piao`ee [wt] [HTB] [wiki] u: piao`ee [[...]][i#] [p.204]
N ê : relative (mother's side)
表親
pongpvy ee laang/pongpiefn ee laang [wt] [HTB] [wiki] u: poong'pvy/piefn ee laang [[...]][i#] [p.209]
Nph : bystander
旁觀者
u: pud'ti ee; pud'ti`ee [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.211]
eph : incurable
不治的
phøe'øee [wt] [HTB] [wiki] u: phoee'ee; phøee'øee [[...]][i#] [p.217]
N siang : leather shoes
皮鞋
u: sy'hieen ee gak'khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.226]
N/Bib : stringed instrument
弦樂器
u: siaang'pag'ee; siaang'pag`ee [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.230]
eph : born of the same mother
同母的
sinkhuy`ee [wt] [HTB] [wiki] u: syn'khuy ee [[...]][i#] [p.232]
SV : newly opened
新開的
sintiok`ee [wt] [HTB] [wiki] u: syn'tiok ee; syn'tiok`ee [[...]][i#] [p.232]
eph : newly built
新築的
sirntitkøex`ee [wt] [HTB] [wiki] u: sixn'tid'kex'ee; sixn'tid'køex`ee [[...]][i#] [p.233]
eph : credible, trustworthy
信得過的
tangliaau [wt] [HTB] [wiki] u: taang'liaau(-ee) [[...]][i#] [p.254]
N ê : colleague
同僚的
u: ty'sym ee peeng'iuo [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.260]
SV : intimate
知心朋友
tngkorng-øee [wt] [HTB] [wiki] u: tngg'korng'ee/oee; tngg'korng'øee [[...]][i#] [p.267]
N siang : high boots
長鞋
toaxzhaw [wt] [HTB] [wiki] u: toa'zhaw(-ee) [[...]][i#] [p.270]
N : big bill (currency)
大鈔(的)
u: toa'koaan'leeng'ee; toa'koaan'leeng`ee [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.271]
eph : almighty, all-powerful
大權能者
u: tok'iuo ee; tok'iuo`ee [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.274]
eph : possessed by only (+ N)
獨有
u: tok'svy(-ee)-kviar [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.274]
N : only son
獨生(的)子
u: tok'svy(-ee)-kviar [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.274]
N : single person, unmarried person
獨身
u: twn'thaau'ee; twn'thaau`ee [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.276]
eph : dull, not clever
鈍的
u: thaai'pien'ee; thaai'pien`ee [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.278]
eph : killed and dressed (fowl ready for cooking)
殺好的
u: theh'phoef'ee [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.281]
N ê : postman
郵差
u: thvy'sux`ee; thvy'sux`ee [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.282]
eph : given by God, bestowed by Heaven
天賜的
u: thiefn'iefn ee zefng'zhaf [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.283]
Sph : as far apart as the sky is from the bottom of a pit
天淵之別
thih'øee [wt] [HTB] [wiki] u: thiq'ee; thiq'øee [[...]][i#] [p.284]
N : orthopedic braces
矯形護腳器
u: thoo'chiog ee; thoo'chiog`ee [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.287]
eph : mud-spattered
濺土
u: thoaf'kux'ee [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.287]
N ê : sawyer
鋸木者
ux'ee [wt] [HTB] [wiki] u: u'ee [[...]][i#] [p.291]
V+M=Pn : some
有的
u: u khafng bøo surn ee oe [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.291]
N : useless, meaningless talk, nonsense
無意義之閒談
uxntong-øee [wt] [HTB] [wiki] u: un'tong'ee/oee; un'tong-øee [[...]][i#] [p.294]
N siang : sneakers, sports shoes
運動鞋

Lim08
u: a'cit'ee 亦一個 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0005] [#31]
= [ 亦有一個 ] 。 <>
u: a'u cit'ee 亦有一個 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0002] [#37]
( 反語 ) 。 < 伊 ∼∼∼∼ m7 khi3 ? = 伊甘m7去 ? ∼∼∼∼ 無 ? = 甘無 ? >
u: aang'koxng'ee 紅貢鞋 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0031] [#877]
紅色貢緞e5鞋 ( 女人用 ) 。 <>
u: beeng`ee 螟的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0650] [#2429]
= [ 螟的kiaN2 ] 。 <>
u: beeng`ee'kviar 螟的囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0650] [#2430]
買人e5 kiaN2來做養子 。 <>
u: bøo'paw'va`ee'kea bøo-paw'va`ee-køea 無包餡的粿 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0859] [#3157]
= 意思 : 危險e5 tai7 - chi3 。 <>
u: bøo'pe'bøo'buo'ee 無父無母的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0860] [#3158]
孤兒 。 <>
bøexzhaix`ee 賣菜的 [wt] [HTB] [wiki] u: boe'zhaix`ee [[...]][i#] [p.B0848] [#3418]
賣菜的人 , 菜販 。 <>
u: boe'tau'iuu`ee bøe'tau'iuu`ee 賣豆油的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0849] [#3475]
( 1 ) 販賣豆油e5人 。 ( 2 ) = [ 水豆油 ] 。 <>
u: buo`ee 武--的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0719] [#3773]
武人 。 <>
u: buo`ee 母--的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0719] [#3774]
雌性 。 <>
u: zap'ee'zap 十個十 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0616] [#4665]
所有e5人 。 <∼∼∼ long2 an - ni想 。 >
u: zeeng'thaau`ee 前頭的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0177] [#5448]
擔擔 ( taN - taN3 ) e5頭前擔 。 <>
u: zhar`ee 炒--的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0570] [#5634]
炒e5物件 。 <∼∼ 鹽 ; ∼∼ 豆a2 ; ∼∼ 米 ; ∼∼ 麥 。 >
u: zhaa'kiah'ee 柴屐鞋 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0570] [#5735]
( 1 ) 木鞋 。 ( 2 ) 柴屐 。 <>
u: zhaan'thaau`ee thor(**thoo)'ti'kofng zhaan'thaau`ee thor'ti-kofng 田頭的土地公 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0614] [#6176]
田地e5神 , 福德神 。 <>
u: zhao'nie'ar'ee 草ni2仔鞋 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0602] [#6417]
草鞋 。 <>
u: zhao'svaq'ee 草saNh鞋 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0595] [#6443]
= [ 草saNh / sah ] 。 <>
u: zhaw`ee 抄--的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0592] [#6668]
謄本 。 <>
u: chiaf'koaxn`ee 車灌的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0074] [#7498]
ka7銅錢中央鑽孔灌鉛e5物件 。 <>
u: chviax`ee 倩的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0070] [#7656]
雇用e5 。 <>
u: chiøx'phoax'laang'ee zhuix 笑破人e5嘴 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0202] [#8429]
hou7人捧腹大笑 。 <>
u: chiu'ny'ee chiu'lefng/ny'øee 樹乳鞋 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0146] [#8949]
橡膠做e5鞋 。 <>
u: zhux'lo'ee 次路的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0349/B0373] [#9723]
品質khah次等e5 ; 第二名 。 <>
u: zhwn`ee 剩的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0358] [#10014]
伸落來e5 。 < 我將這個月伸落來e5錢 , 全部獻給教會 >
u: cie hoad`ee 子發的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0128] [#10360]
用子繁殖e5 。 <>
u: ciah kaf'ki`ee'bie 食家己的米 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0071] [#10600]
靠家己e5親人生活 。 <∼∼∼∼∼, 講別人話 ; ∼∼∼∼∼, 作別人e5穡 ; ∼∼∼∼∼, 煩惱別人e5 tai7 - chi3 。 >
u: ciaq'ee 此的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0070/A0832] [#10720]
此等 。 <∼∼ 人 。 >
u: ciaq`ee 此的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0070/A0832] [#10721]
此等 。 <>
u: ciafm'zhuix`ee 尖嘴--的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0103] [#10795]
老鼠e5別名 。 <>
u: cviax`ee 正的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0070] [#10937]
正港e5 。 < 這是 ∼∼ 。 >
u: cviaa'ee'guun 成個銀 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0070] [#11075]
一圓左右 。 <>
u: ciab'au`ee 接後的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0098] [#11219]
後妻 。 <>
u: ciab`ee'chiuo 接的手 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0098] [#11230]
義手 。 <>
u: ciab`ee'khaf 接的腳 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0098] [#11231]
義腳 。 <>
u: cyn`ee 真的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0221] [#11929]
本物 , 實物 。 <∼∼ 物 。 >
u: ciorng'ee 此個 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0189] [#12337]
( 泉 ) chit - e5 。 <∼ 個人 。 >
u: cib'thiab'ee 執帖的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0230] [#12501]
開庭e5時為法官準備e5臨時席或指負責法官所用器具物品等e5人 。 <>
u: cit'ee cit'lee 一個 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0204/B0219] [#12549]
數量代名詞 。 <∼∼ 錢 ; ∼∼ 銀 ; ∼∼ 人 ; ∼∼ 一斤 ,∼∼ 十六兩 ; ∼∼ 半斤翹 ,∼∼ 八兩khiau7 = 五分五分 , 彼此彼此 ; ∼∼ na2大相 ( siuN3 ) 狗 = 無人beh chhap伊真無聊 。 >
u: cit'ee cit'ee 一個一個 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0205] [#12550]
一個一個 , 一人一人 。 <>
u: cit'ee'bin 一個面 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0205] [#12551]
面全部 。 <∼∼∼ 骨骨 = 瘦pi - pa 。 >
u: cid'ee 此個 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0204/B0204/B0219/B0219/B0114/B0152/B0153/B0153] [#12725]
指示代名詞 。 <∼∼ ia2是hit - e5 ;∼∼ 狗奴才 ; ∼∼ 也好 ; ∼∼ 臭小kiaN2 ; ∼∼ m7 - thang bau5 (??? = 疏忽 ) ; ∼∼ 人 ; ∼∼ 你看 。 >
u: cid'kuie'ee 此幾個 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0207] [#12760]
chiah - e5 。 <>
u: cviu`ee m'pee 癢的不扒 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0136] [#13056]
癢e5所在m7去扒 。 <∼∼∼∼, 痛 -- e5 khang3 - kah血流 = 做tai7 - chi3掠無要點 。 >
u: zvoaf'ee'iøh 煎的藥 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0832] [#13638]
煎藥 。 <>
u: zoex'bie`ee 做米--的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0850/A0864/A0876] [#13783]
米商 。 <>
u: zoex'thoo`ee 做土--的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0849/A0863/A0876] [#13971]
土水師 。 <>
u: zu'toea`ee'guun zu'tøea`ee'giin/guun 敷底的銀 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0346/B0000] [#14638]
基本金 。 <>
u: ea'ee 矮的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0123/A0153] [#15394]
<>
u: ee [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0122] [#15416]
( 1 )( 所有格 ) 。 ( 2 )( 仝上下詞e5省略 ) chit本冊是英國 ~ ; 這支雨傘是你 -- e5 ; 紅 -- e5 khah siok8 。 ( 4 )( 職業 ) 。 ( 5 ) ( 友人等e5姓e5附加語 ) 。 <( 1 ) 先生 -- e5帽a2 ; 我 -- e5筆 。 ( 3 ) 做戲 -- e5 ; 顧門 -- e5 ; 賣菜 -- e5 。 ( 4 ) 陳 -- e5 = 陳君 ; 杜 -- e5 = 杜先生 。 >
u: ee [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0122] [#15417]
指示代名詞kap數詞e5附語 。 < chit ∼ 人 ; 三 ∼ ; 四 ∼ 人 ; 幾 ∼ 。 >
u: ee e5 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0122] [#15418]
驚訝 ( ga7 ) e5話 。 <∼ 怎樣 ; ∼ 真奇 。 >
u: ee'ee 個個 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0123] [#15419]
每個 。 <∼∼ tioh8去 。 >
u: ee'hngf 下昏 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0125/A0125] [#15438]
暗時 。 <∼∼ 早起 /∼∼ 早暗 ; 我是 ∼∼ 早暗 -- e5人 = 我kah - na2今仔日抑是明仔日toh8會死去 -- e5人 。 >
u: ee'hngf'axm 下昏暗 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0125] [#15439]
今暗 , 今夜 。 <>
u: ee'hngf'axm'sii 下昏暗時 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0125] [#15440]
= [ 下昏時 ] 。 <>
u: ee'hngf'mii 下昏暝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0126] [#15441]
今夜 , 今暗 。 <>
u: ee'hngf'png 下昏飯 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0126] [#15442]
暗飯 。 <>
u: ee'hngf'sii 下昏時 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0125] [#15443]
夜 , 暗 。 = [ 暗時 ] 。 <>
u: ee'hngf'thør'bøo biin'ar'zar'khie'tngx 下昏討無 明仔早起頓 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0125] [#15444]
= 意思 : San3 kah今暗than3錢儉 ( khiam7 ) 落來ma7買無明仔早起頓 。 <>
u: ee'hngf'tngx 下昏頓 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0125/A0125] [#15445]
暗頓 。 <>
u: giøo`ee 蟯的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0350] [#16596]
男人對仝名e5親密稱號 。 <>
u: goarn'ee'laang 阮的人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0517] [#16763]
阮內底e5人 。 <∼∼∼ 無Chit - e5例 。 >
u: go'siern`ee 五錢--的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0524] [#16975]
五錢e5銅錢a2 。 <>
u: go'ee'cvii 五個錢 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0521] [#16978]
半錢 , 五釐 。 <>
u: go'ee go'ee 五個 五個 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0521] [#16979]
平分 , 同等 。 < 大家 ∼∼∼∼ 相 ( saN ) 知相知 。 >
u: go'khof`ee 五元的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0523] [#17002]
五khou e5銀票 。 <>
u: hau`ee 後的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0521] [#18334]
( 戲 ) kiaN2兒 。 <>
u: hie'ee 彼的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0614] [#18959]
hit - e5 。 <>
u: hiaf'ee 彼的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0607] [#19204]
hit所在e5 。 <>
u: hiaq'ee 彼的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0607] [#19214]
[ 那些 ] 。 <∼∼ 人 ; ∼∼ 案件 。 >
u: hiaxm'guu`ee 喊牛--的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0612] [#19236]
飼牛e5人 。 <>
u: hiorng'ee 彼個 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0634] [#19742]
( 泉 ) hit - e5 。 <>
hit'ee 彼個 [wt] [HTB] [wiki] u: hid'ee [[...]][i#] [p.B0638/B0638/B0638/B0623/B0623/B0623/B0623/B0639/B0639/B0638] [#19899]
其 。 <∼∼ 狗奴才 ; ∼∼ 小kiaN2 ; ∼∼ chit - e5 。 >
u: hid'ee'laang 彼個人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0638/B0639] [#19900]
其人 。 <>
u: hoaq'uo'ø`ee 喝咿喝的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0784] [#20521]
( 1 ) ti7大官e5行列等e5頭前hoah人閃開e5人 。 ( 2 ) 演戲劇e5雜差演員 。 <>
u: hor'ee 虎鞋 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0813] [#21983]
= [ 虎仔鞋 ] 。 <>
u: huxn'ee 楥鞋 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0709] [#22766]
入木型來掠鞋型 。 <>
u: ia'u'cit'ee 亦有一個 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0038] [#23350]
( 反語 ) 豈an2 - ni ? < 伊 ∼∼∼∼ m7去 ; ∼∼∼∼ 無 。 >
u: iao'ee 猶的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0042] [#23768]
其他e5 , 其餘e5 。 <>
u: ji'kao'ee'hngf 二九下昏 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0736] [#25433]
= [ 二九暗 ] 。 <>
u: jioong'ee 絨鞋 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0743] [#25829]
天鵝絨做e5鞋 。 <>
u: jip'khao`ee zhngf'khao'tvoaf 入口的 艙口單 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0750] [#25885]
入港船e5貨物清單 。 <>
u: kaf'ki`ee'bong pad'laang`ee'bor 家己的墓 別人的某 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0166] [#26732]
<>
u: kaf'ki`ee'kao ka'bøo'hoong 家己的狗 咬無hong5 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0166] [#26733]
<>
u: karng`ee kang2的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0226] [#27107]
= [ kang2 ] 。 <∼∼ 鹿 。 >
u: kafng`ee 公的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0226] [#27238]
雄性 。 <∼∼ 狗 。 >
u: kafn'jit`ee giok'cit 間日的瘧疾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0213] [#27310]
( 病 ) 間歇熱 。 <>
u: kax'øh`ee 教學的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0165] [#27729]
教師 ; 教員 。 <>
u: kaux hid'ee'sii 到彼個時 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0203] [#27734]
<∼∼∼∼,( kiah8 ) hit - e5旗 = 意思 : 臨機應變 。 >
u: kaw'larng'thngg zap'id'ee thaau'kef 九籠糖十一個頭家 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0205] [#28013]
意思 : 船頭che7 , 船beh爬山to無可能 。 <>
u: kea`ee 假--的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0405] [#28115]
膺品 , 無影e5 。 < 這是 ∼∼, m7是真 -- e5 。 >
u: kex'kiaam'zuie'ee 過鹹水的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0407] [#28305]
( 1 ) 經過鹽水來e5物件 ; 特別精選e5物件 。 ( 2 ) 舶 ( pek8 ) 來品 。 <>
u: kex laang`ee nie'bok 過人的耳目 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0422/A0422] [#28321]
指世間事e5體面 。 <>
u: kex'paang`ee 過房的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0418] [#28368]
[ 過房 ] e5養子 。 <>
u: kex'suu`ee 繼嗣的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0413] [#28387]
繼承人 。 <>
u: khaq'theeng cit'ee 較停一個 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0175] [#29183]
= [ 較停 ] 。 <>
u: kharm`ee 憨--的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0220] [#29372]
( 1 ) = [ 憨 ] 。 ( 2 )( 卑 ) 婦人稱號家己e5翁 。 <>
u: khaxm'zhao`ee 蓋草--的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0221] [#29400]
< 厝頂 ∼∼∼ 。 >
u: khaxm'hia`ee 蓋瓦--的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0223] [#29407]
瓦厝 。 <>
u: khafn`ee 牽的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0211] [#29479]
稱號家己e5某 。 <>
u: khafn'kaau`ee 牽猴的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0211] [#29592]
紹介情夫或嫖客e5人 。 <>
u: khaf'tah laang`ee te 腳踏人的地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0172] [#29686]
[ 寄人籬下 ] 。 <>
u: khi'zuie`ee'pve 忌水--的病 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0272] [#30389]
( 病 ) 恐水病 , 狂犬病 。 <>
u: khia tøq'thaau`ee khia7桌頭--的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0243] [#30535]
= [ khia7桌頭 ] 。 <>
u: khiaxm lie'ee sie'laang'zex 欠你的死人債 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0256] [#30572]
Cha - bou2人罵kiaN2 e5話 , 「 啥麼因果toh8 ai3為你chit - e5 kiaN2辛勞 。 」<>
u: khiøq zux'buun`ee 拾注文的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0315] [#30897]
去theh8定貨e5物件 。 <>
u: khiøq'iøh`ee 拾藥--的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0312] [#30904]
藥局生 。 <>
u: khiøq'kheq`ee 拾客的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0313] [#30914]
旅館等e5招客 。 <>
u: khiøq`laang'ee 拾--人-的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0316] [#30929]
道聽途說 。 <∼∼∼ 屎尾 ; ∼∼∼ 死鳥 。 >
u: khid`ee 乞的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0316] [#31032]
養子 。 <>
u: khøx'chiuo'ee'kie 靠手的几 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0487] [#31211]
椅a2靠手e5設計 。 <>
u: khvoax'guu`ee 看牛--的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0432] [#31360]
顧牛食草e5人 。 <>
u: khvoax'svoaf`ee 看山--的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0435] [#31426]
= [ 地理先生 ] 。 <>
u: khvoax'svoaf'leeng`ee 看山龍--的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0435] [#31427]
= [ 看山 -- 的 ] 。 <>
u: khofng'tiefn`ee 悾癲的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0505] [#31774]
悾癲e5人 。 <>
u: kix'su`ee 記事的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0269] [#32402]
= [ 記事 ] 。 <>
u: kviaa kafng'oo`ee 行江湖的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0238] [#32881]
Khia7 ti7路邊叫賣e5人 。 <>
u: kviaa te'lie`ee 行地理的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0243] [#32921]
= [ 地理師 ] 。 <>
u: kiab'phvi`ee bak'kviax 夾鼻的目鏡 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0251] [#33061]
鼻目鏡 。 <>
u: kied'hoad`ee 結髮的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0293] [#33109]
第一pai2 e5 bou2 。 <>
u: kyn'ee'hngf 今下昏 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0318/A0324] [#33810]
今 ( kim ) 暗 ; 今夜 。 <>
u: kiøx'lo`ee 叫路的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0316] [#33873]
乞食 ; ka7人pun物件e5人 。 <>
u: ky'pvoax`ee'uii 枝半的桅 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0276] [#34147]
使用大桅kap小桅相接e5船 。 <>
u: kngf'kiø`ee 扛轎的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0388] [#34528]
轎夫 。 <∼∼∼ 無雙旁才 = 意思 : 一e5人無法度同時做兩項tai7 - chi3 。 >
u: kvoa nngr'naa`ee koaN7軟籃--的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0438] [#35090]
乞食 。 <>
u: kog'ee 各個 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0491] [#35717]
各人 。 <>
u: korng'kiak`ee 講kiak8的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0498] [#35900]
講好聽話 ; 膨風 。 <>
u: kofng'beeng zexng'zhuo`ee 光明正取的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0507] [#36016]
光明正大取得e5 。 <>
u: kofng`ee 公的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0497] [#36054]
共同的 。 <∼∼ 錢 。 >
u: kox'hngg`ee 顧園的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0478] [#36443]
照顧田園e5人 。 <>
u: kox'kvaf`ee 顧監的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0470] [#36450]
獄卒 。 <>
u: kof'cit'ee 孤一個 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0475] [#36518]
單獨 。 <∼∼∼ 去 。 >
u: kof'tuix'ee 孤對的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0476] [#36617]
相對 。 <>
kui'ee 歸個 [wt] [HTB] [wiki] u: kuy'ee [[...]][i#] [p.A0355/A0358] [#37022]
整個 ; 全部 。 <>
u: lak'ee 六個 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0942/B0943] [#37716]
( 1 ) 六個物件 。 ( 2 ) 六個人 。 <( 1 )∼∼ 餅 。 >
u: liab`ee cviaa'ban 攝的成萬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0963] [#39446]
吝嗇e5人變成好額人 。 <∼∼∼∼, 大孔e5成lan7 ( 卑 ) 。 >
u: liau`ee 料的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0960] [#39546]
寶玉等e5仿冒品 。 <>
u: løx`ee 躼=的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B1026] [#40089]
( 1 ) 躼腳e5人 。 ( 2 ) = [ 謝必安 ] 。 <>
u: loan`ee 亂的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B1015] [#40215]
痟e5 。 <>
u: meq ee'hvuy 明下昏 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0923] [#41251]
( 漳 ) 明晚 。 <>
u: miin'ar'ee'hngf 明仔e5昏 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0914] [#41399]
明晚 。 <>
u: muie'ee 每個 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0919] [#41705]
tak8 - e5 , 各各 。 <>
u: niaw`ee 貓的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0496] [#42604]
有天花痕跡e5面e5人 。 <∼∼ 奸臣 , 鬍 -- e5不仁 。 >
u: nng'ee'ar 兩個仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0504] [#42814]
指數量少 。 < theh8 ∼∼∼ hou7人 。 >
u: oar'mngg'pvy`ee 倚門邊--e5 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0145] [#42953]
乞食 。 <>
u: oea`ee 矮--e5 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0153] [#43375]
( 1 ) 人身無高 。 ( 2 ) = [ 矮爺 ] 。 <>
u: oee ee(漳)/øee(泉) øee [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0152/A0122/A0139] [#43396]
腳穿e5物件 。 <∼ 後 ; ∼ 穿kah na2魚尾叉 。 >
u: øf`ee'sviaf o--e5聲 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0159] [#43418]
叫賣聲 。 <>
u: pak'hix`ee pak8戲--的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0592] [#44433]
主辦戲劇演出e5人 。 <>
pad'ee 別個 [wt] [HTB] [wiki] u: pat'ee [[...]][i#] [p.B0593] [#44828]
其他e5人 , 其他e5物 。 <>
u: pat`ee 別的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0593] [#44829]
其他e5 。 <>
u: paw'ar'ee 包仔鞋 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0586] [#44926]
用軟布做底e5囡仔鞋 。 <>
u: phiefn'svy`ee 偏生的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0683] [#46670]
細姨生e5 。 <>
u: pien`ee 便的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0682] [#47684]
現成e5 。 <>
u: piao`ee 表的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0661] [#47785]
從兄弟或從姊妹 。 參照 : [ 表 ]( 3 ) 。 <>
u: pvi`ee'toax 編的帶 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0668] [#48052]
編索e5帶 。 <>
u: pvoax'ee 半個 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0869] [#48489]
極少e5意思 。 < 無 ∼∼ ; 一 ∼∼ 錢 。 >
u: po'pak`ee 部pak8的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0892] [#49144]
[ 六部 ] e5土木 、 購買等一手包辦 。 <>
u: po'pafn`ee 部頒的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0892] [#49145]
[ 六部 ] 頒發e5物件 。 <>
u: puun'bin`ee pun5面的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0747] [#49363]
假銀貨 。 <>
u: pwn`ee 分的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0744] [#49399]
討來e5 。 < m7是親生e5 , 是 ∼∼ 。 >
u: svaf'zay`ee 相知的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0538] [#50261]
知己 。 <>
u: svaf'ee'cvii 三個錢 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0534] [#50326]
三文錢 , 三釐錢 。 <∼∼∼ 豆渣 ( cha ) 開城門 = 為tiohsi8o - khoa2tai7 - chi3來囉嗦麻煩 。 >
u: svaf'ee'pvoax'laang 三個半人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0534] [#50327]
少數人 。 <∼∼∼∼ na2有路用 ?>
u: sef'ho'khaf'ee 紗互腳的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0789] [#50993]
kah - na2折疊椅e7 - tang3 ka7腳pak起來疊e5桌 。 <>
u: seg`ee ciah'gong`ee 熟--的 食戇--的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0680] [#51084]
巧人欺負戇人 。 <>
u: six'khaf`ee 四腳--e5 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0652] [#51628]
四支腳e5獸類 。 <>
u: siao`ee 狂的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0635] [#52583]
( 1 ) 痟人 , 狂人 。 ( 2 )( 卑 ) 稱號夫妻等真親密e5人 。 <( 1 )∼∼ 騙戇 -- e5 。 >
u: siaw laang'ee zuie'tviux 消 人的水脹 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0640] [#52761]
化解人e5 phaiN2感情 。 <>
u: sirm'mih'toa`ee 甚麼大--的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0732] [#52867]
問無相bat e5仝輩e5對伊稱號 。 <>
u: svi'ee'zhaix 漬e5菜 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0652] [#53194]
醬菜 。 <>
u: syn'zhud`ee 新出--的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0723] [#53249]
新出產e5 。 < 這號茶是今年 ∼∼∼ 。 >
u: svoaf'hoad`ee 山發的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0811] [#55238]
野生 。 <>
u: soex'haxn iøf'ee 細漢 io的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0818] [#55530]
[ 新婦仔 ] tui3細漢開始io飼 。 <>
u: suii'cit'ee 隨一個 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0756] [#56173]
一個一個來 。 <∼∼∼ 問 ; 行李 ∼∼∼ 驗 。 >
u: suii'ee 隨個 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0754] [#56174]
各自 , 各個 , 隨人 。 <∼∼∼∼ ; ∼∼ 賬 。 >
tag'ee 各個 [wt] [HTB] [wiki] u: tak'ee tak'ee/gee [[...]][i#] [p.B0040] [#56969]
每個 ; 全部 。 <>
u: taang'pafn`ee 同班的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0064] [#57366]
仝組輪班e5人 。 <>
u: tvaf'hak`ee 擔礐的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0008] [#57558]
擔屎礐肥e5人 。 <>
u: teg'zhud'ee 嫡出的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0280] [#58401]
直系血親 。 <>
u: thafng`ee 蟶的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0045] [#59267]
假e5 ; 白賊e5 。 <>
u: thaau'cit'ee 頭一個 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0033] [#59508]
第一個人 。 <>
u: thaau'ee 頭的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0026] [#59524]
最初e5人 , 前者 。 <>
u: thaau`ee 頭的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0026] [#59525]
頭家 ; 序大 。 <>
u: thaau'mngg'liaam'cviu`ee 頭毛粘上的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0038] [#59603]
正式儀式e5初婚夫婦 。 <>
u: thef'to`ee 撐渡的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0413] [#59998]
渡船e5船頭 。 <>
u: thiab'khaf'ee 貼腳的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0248] [#60326]
腳踏台 。 <>
u: thih`ee thih8的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0257] [#60430]
講話大舌e5人 。 <>
u: thvy'sux`ee 天賜的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0262] [#60646]
上天所賞賜e5 。 <>
u: thiøx'tiaq`ee 糶糴的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0313] [#60672]
穀物e5商人 。 <>
u: thiw`ee'zof 抽的租 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0272] [#60750]
[ 墾首 ] 抽15 %, chhun - e5 hou7佃農e5納租法 。 = [ 生 ( chhiN ) 租 ] 。 <>
u: thoaq'ee'mngg 拖的門 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0421] [#60978]
用thoah來開關e5門 。 <>
u: ti'cit'ee 何一個 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0264] [#61823]
toh一個 , 誰 。 <>
u: tngg'chviax'ee 長倩的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0396] [#63493]
倩e5長工 。 <>
u: tngf'su'ee 當事的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0395] [#63631]
當事者 。 <>
u: tør'cit'ee 何一個 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0470] [#63650]
啥人 。 < ~ ~ ~ 狗奴才 ? ~ ~ ~ 臭小kiaN2 ? >
u: toax'kui`ee 帶孕的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0423] [#63908]
懷孕e5女子 。 < 娶 ~ ~ ~ 。 >
u: toa'ee 大個 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0421] [#64066]
大e5物件 。 <>
u: toa`ee 大的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0421] [#64067]
( 1 ) 大e5物件 。 ( 2 ) 兄弟中e5年長者 。 <( 2 ) 阮 ~ ~ = 我e5阿兄 。 >