Taiwanese-English dictionaries full-text search

all
 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Searched Htb for koo, found 7,
chiuxny-koo [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
rubber cement
樹乳糊; 漿糊
koo [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
glue; paste; plaster; glue; paste; to glue; to paste
糊; 貼; 敷
koo bøextiaau [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
paste does not stick
糊不住; 貼不住
koo`tiaau [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
to stick tightly; to adhere tightly
糊住
koo`tiøh [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
to stick to
糊著
noaxthoo koo-bøe cviuxpiaq [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
It's difficult to tell him anything. (Lit. It's difficult to make mud stick to a wall.)
爛土糊不上壁 (喻不長進者助之亦無效)
zherngphvi koo`ee [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
said of articles badly made; easily coming to pieces
不堅牢的

DFT (81)
🗣 akof/a'kof 🗣 (u: af'kof) 阿姑 [wt][mo] a-koo [#]
1. (N) || 姑姑、姑媽。稱謂。爸爸的姊妹。如果是「大娘姑」、「小姑仔」是指丈夫的姊妹。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bukof 🗣 (u: buu'kof) 無辜 [wt][mo] bû-koo [#]
1. (Adj) || 無罪的、清白的。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 chviwkof 🗣 (u: chviuo'kof) 搶孤 [wt][mo] tshiúnn-koo [#]
1. (N) || 一種民俗活動。中元節超渡孤魂野鬼,在廣場用竹子搭一高臺,設一木架,擺供品祭孤,稱為「孤棚」,祭拜過後,由民眾攀爬,並爭奪孤棚中的供品,相傳搶孤中搶得祭品,可在來年有好運氣,這叫做「搶孤」。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 ciarkof-zhaix 🗣 (u: ciax'kof-zhaix) 鷓鴣菜 [wt][mo] tsià-koo-tshài [#]
1. (N) || 鷓鴣菜。紅藻的一種。叢生,扁平呈葉狀,暗紫色,乾燥後,顏色變黑,以前常給小孩服食,用來驅除蛔蟲。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 haokof 🗣 (u: haux'kof) 孝孤 [wt][mo] hàu-koo [#]
1. (V) || 祭祀孤魂野鬼。
2. (V) || 粗俗的叫人拿去吃。
🗣le: (u: Beq haux'kof zef theh'khix haux'kof`laq!) 🗣 (欲孝孤這提去孝孤啦!) (要吃這拿去吃啦!)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 he'ko'phiag'ar 🗣 (u: hee'kof'phiak'ar) 蝦蛄擗仔 [wt][mo] hê-koo-phia̍k-á [#]
1. (N) || 九齒扇蝦、琵琶蝦。甲殼類。身體極扁平,頭胸甲具鰓脊,頸部缺刻深,眼窩位於頭胸甲前緣,身體呈淡黃褐色,體長最多可達十九公分,肉頗味美。臺灣沿岸均有產。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 he'kof 🗣 (u: hee'kof) 蝦蛄 [wt][mo] hê-koo [#]
1. (N) || 甲殼類。形狀像蝦子而較為扁平,身體長一到三十公分不等,第二對胸肢特別大,全體淡黃微綠,放入沸水中,即成淡紫色。生於淺海的泥沙中,可供食用。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 he'kothaau 🗣 (u: hee'kof'thaau) 蝦蛄頭 [wt][mo] hê-koo-thâu [#]
1. (N) || 毛緣扇蝦。
🗣le: (u: Hee'kof'thaau ciah`khie'laai bøo khaq'sw leeng'hee.) 🗣 (蝦蛄頭食起來無較輸龍蝦。) (毛緣扇蝦吃起來不遜於龍蝦。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Hor-kopøo/Hor-ko'pøo 🗣 (u: Hor-kof'pøo) 虎姑婆 [wt][mo] Hóo-koo-pô [#]
1. (N) || 臺灣民間故事人物。是山上的老虎精,會化身為老太婆,在夜裡拐騙小孩並吞食裹腹,常被用來哄騙小孩趕快入睡。
🗣le: (u: Khaq kirn khuxn! Bøo, Hor'kof'pøo beq laai`aq.) 🗣 (較緊睏!無,虎姑婆欲來矣。) (趕快睡!不然,虎姑婆要來了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 høefkimkof 🗣 (u: hoea hea'kym'kof høea'kym'kof) 火金蛄 [wt][mo] hué-kim-koo/hé-kim-koo [#]
1. (N) || 螢火蟲。昆蟲,身體呈黃褐色,腹部尾端會發出燐光,白天藏在草叢裡,晚上才飛出來。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 hviuko'bahmoee/hviuko'bahbee 🗣 (u: hviw'kof'baq'moee/bee) 香菇肉糜 [wt][mo] hiunn-koo-bah-muê/hiunn-koo-bah-bê [#]
1. (N) || 香菇肉粥。用香菇和豬肉為佐料所煮成的鹹稀飯,是一種臺灣常見的小吃。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 hviukof 🗣 (u: hviw'kof) 香菇 [wt][mo] hiunn-koo [#]
1. (N) || 蕈菇類。原產於中國、日本。目前以人工培養居多,可食用,是高級食用材料。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 khankof 🗣 (u: khafn'kof) 牽罟 [wt][mo] khan-koo [#]
1. (V) || 一種傳統捕魚活動。當魚群接近岸邊時,搭舢舨船出海將網撒下,再由岸上的人合力將網繩拉上岸,所獲由所有人共分。
🗣le: (u: Khafn'kof oar søq pwn hii u laang u hun, toa'to pwn siafng hun.) 🗣 (牽罟倚索分魚有人有份,大肚分雙份。) (牽罟只要靠到繩索便能分到好處,懷孕的人分雙份。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kimciamkof 🗣 (u: kym'ciafm'kof) 金針菇 [wt][mo] kim-tsiam-koo [#]
1. (N) || 蕈菇類。生長在腐朽的木材上,色金黃,體細長,味道鮮美,可食用。亦可由人工培養而成。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 ko'ar 🗣 (u: kof'ar) 罟仔 [wt][mo] koo-á [#]
1. (N) || 魚網。一種捕魚的網子。
🗣le: (u: Thør'hae'laang eng kof'ar liah hii.) 🗣 (討海人用罟仔掠魚。) (漁民用漁網捕魚。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 ko'ar 🗣 (u: koo'ar) 糊仔 [wt][mo] kôo-á [#]
1. (N) || 漿糊。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 ko'boong 🗣 (u: kof'boong) 膏肓 [wt][mo] koo-bông [#]
1. (N) || 人體心臟和橫膈膜之間的部位。舊說以為是藥效無法到達處。引申為病症已達難治的階段。
2. (N) || 位於肩背部的穴道,約在背部第四胸椎棘突起下方外側三寸處的穴道。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 ko'iøh/kø'iøh/koiøh 🗣 (u: kof'iøh) 膏藥 [wt][mo] koo-io̍h [#]
1. (N) || 傳統中醫把藥物浸於麻油內,再放於鍋中煎熬、去渣至濃稠狀。加入黃丹拌勻,離火後等藥物凝固,而放置涼水中去火毒,即成膏藥。使用時先加熱使其軟化,平鋪於布或薄油紙上,再貼上患部。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 ko'khachiuo 🗣 (u: kof'khaf'chiuo) 孤跤手 [wt][mo] koo-kha-tshiú [#]
1. (Exp) || 獨自一人,沒有幫手。
🗣le: (u: Goar kafn'naf kof'khaf'chiuo, bøo laang taux'svaf'kang, sor'ie, tai'cix ciaq e zøx hiaq ban.) 🗣 (我干焦孤跤手,無人鬥相共,所以,代誌才會做遐慢。) (我只有自個兒一人做事,沒人幫忙,所以,事情才會做得那麼慢。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 ko'khut-zeqzerng 🗣 (u: kof'khut-zeh'zerng) 孤𣮈絕種 [wt][mo] koo-khu̍t-tse̍h-tsíng [#]
1. (Exp) || 咒罵人老年時會像無毛雞一樣沒有毛保暖,絕子絕孫、孤苦無依。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 ko'mof-zeqzerng 🗣 (u: kof'mof-zeh'zerng) 孤毛絕種 [wt][mo] koo-moo-tse̍h-tsíng [#]
1. (Exp) || 咒罵人絕子絕孫、孤老無依。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 ko'piao 🗣 (u: kof'piao) 姑表 [wt][mo] koo-piáu [#]
1. (N) || 指姑姑的子女與自己的親屬關係。
🗣le: (u: Goarn nng ee laang si kof'piao`ee, m si ii'piao`ee.) 🗣 (阮兩个人是姑表的,毋是姨表的。) (我們兩個人是姑表親,不是姨表。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 ko'putjiciofng 🗣 (u: kof'pud'jii'ciofng) 姑不而將 [wt][mo] koo-put-jî-tsiong/koo-put-lî-tsiong [#]
1. (Adv) || 不得已、無可奈何。
🗣le: (u: Goar e arn'nef zøx ma si kof'pud'jii'ciofng.) 🗣 (我會按呢做嘛是姑不而將。) (我會這樣做也是不得已。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kociao 🗣 (u: kof'ciao) 孤鳥 [wt][mo] koo-tsiáu [#]
1. (N) || 孤落單的鳥。比喻孤獨的人。
🗣le: (u: Kof'ciao zhaq laang'kuun.) 🗣 (孤鳥插人群。) (俗語,比喻獨自一人在人群中,沒有奧援。形單影隻。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kocviaa 🗣 (u: kof'cviaa) 姑情 [wt][mo] koo-tsiânn [#]
1. (V) || 懇求、情商、央求。低聲下氣地向他人央求。
🗣le: (u: Goar kof'cviaa y kuy'pvoax'kafng`aq, y m taq'exng si m taq'exng.) 🗣 (我姑情伊規半工矣,伊毋答應就是毋答應。) (我向他央求老半天了,他就是不肯點頭答應。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kof 🗣 (u: kof) [wt][mo] koo [#]

tonggi: ; s'tuix:
🗣 kof 🗣 (u: kof) [wt][mo] koo [#]

tonggi: ; s'tuix:
🗣 kof 🗣 (u: kof) b [wt][mo] koo [#]

tonggi: ; s'tuix:
🗣 Kof 🗣 (u: Kof) [wt][mo] Koo [#]
1. () || 附錄-百家姓
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kof 🗣 (u: kof) [wt][mo] koo [#]
1. (Adj) alone; by oneself; on one's own; solitary; lonely; orphaned; unaccompanied || 單獨無伴的。
🗣le: (u: kof'ciao zhaq laang'kuun) 🗣 (孤鳥插人群) (指孤獨地進入陌生群體)
2. (N) lonely soul wandering ghost; hør-hviati || 指孤魂野鬼。
🗣le: (u: haux'kof) 🗣 (孝孤) (祭祀孤魂野鬼)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kof 🗣 (u: kof) [wt][mo] koo [#]

tonggi: ; s'tuix:
🗣 kof 🗣 (u: kof) s [wt][mo] koo [#]

tonggi: ; s'tuix:
🗣 kof 🗣 (u: kof) [wt][mo] koo [#]
1. (N) appellation: father's sisters || 稱呼父親的姊妹。
🗣le: (u: toa'kof) 🗣 (大姑) (大姑)
2. (N) term used by woman to address husband's sisters || 女人稱呼丈夫的姊妹。
🗣le: (u: siør'kof'ar) 🗣 (小姑仔) (丈夫的妹妹)
3. (N) woman who is vegetarian or practicing Buddhism or Taoism; nun || 指出家吃素或修行的女子。
🗣le: (u: nii'kof) 🗣 (尼姑) (尼姑)
🗣le: (u: tø'kof) 🗣 (道姑) (道姑)
🗣le: (u: zhaix'kof) 🗣 (菜姑) (尼姑)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kof 🗣 (u: kof) [wt][mo] koo [#]

tonggi: ; s'tuix:
🗣 kof 🗣 (u: kof) [wt][mo] koo [#]
1. (N) fishing net; fishnet || 漁網。
🗣le: (u: khafn'kof) 🗣 (牽罟) (拉漁網捕魚)
2. (V) to catch fish by net || 撈。用漁網在水中撈魚蝦。
🗣le: (u: kof hii) 🗣 (罟魚) (撈魚)
3. (V) to scoop or net out of water using a utensil || 撈。用工具在水中撈東西。
🗣le: (u: Goar theh siah'ar ka mi kof`khie'laai.) 🗣 (我提杓仔共麵罟起來。) (我拿杓子將麵撈起來。)
4. (V) to retain the children. (former times) when a widow remarries, for her children to be kept by her in-laws and relatives of the original husband's family and not follow her to the new husband's family. || 留養小孩。舊時指寡婦改嫁,其子女由原本夫家的公婆、親戚留養,而沒有跟著到新的夫家去。
🗣le: (u: Y ee girn'ar ho laang kof'khix chi`aq.) 🗣 (伊的囡仔予人罟去飼矣。) (他的孩子被人家留養了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kof 🗣 (u: kof) [wt][mo] koo [#]
1. (N) edible fungus || 指食用菌類。
🗣le: (u: hviw'kof) 🗣 (香菇) (香菇)
🗣le: (u: zhao'kof) 🗣 (草菇) (草菇)
2. (N) mold; mould || 指霉菌。
🗣le: (u: svef'kof) 🗣 (生菇) (發霉)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kof 🗣 (u: kof) t [wt][mo] koo [#]

tonggi: ; s'tuix:
🗣 kohu/ko'hu 🗣 (u: kof'hu) 辜負 [wt][mo] koo-hū [#]
1. (V) || 違背人家的好意。
🗣le: (u: Lie nar e'sae kof'hu lirn pe'buo tuix lie ee kii'thai`leq?) 🗣 (你哪會使辜負恁爸母對你的期待咧?) (你怎能辜負父母對你的期望呢?)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 koiaa 🗣 (u: kof'iaa) 姑爺 [wt][mo] koo-iâ [#]
1. (N) || 稱謂。以前岳家稱女婿叫做姑爺。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 koii 🗣 (u: kof'ii) 姑姨 [wt][mo] koo-î [#]
1. (N) || 稱謂。泛稱姑姑或阿姨。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kojii 🗣 (u: kof'jii) 孤兒 [wt][mo] koo-jî/koo-lî [#]
1. (N) || 父母雙亡,因而失去自家大人們養育和教育的兒童。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kokhut/ko'khut 🗣 (u: kof'khut) 孤𣮈 [wt][mo] koo-khu̍t [#]
1. (N) || 無父無母無兄弟姊妹、親戚的光棍。
🗣le: (u: kof'khut'zeh'zerng) 🗣 (孤𣮈絕種) (孤獨一人絕子又絕孫。咒詛罵人的話。)
2. (Adj) || 孤僻。不喜歡交際。
🗣le: (u: kof'khut laang) 🗣 (孤𣮈人) (不喜歡交際的人)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kokviar/ko'kviar 🗣 (u: kof'kviar) 孤囝 [wt][mo] koo-kiánn [#]
1. (N) || 獨子。唯一的兒子。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kolao 🗣 (u: kof'lao) 孤佬 [wt][mo] koo-láu [#]
1. (Adj) || 孤僻。
🗣le: (u: Y cyn kof'lao, bøo aix kaq laang kaw'poee.) 🗣 (伊真孤佬,無愛佮人交陪。) (他很孤僻,不喜愛跟人家交往。)
2. (Adj) || 不近人情。
🗣le: (u: Lie ma m'thafng hiaq kof'lao, liong'zeeng`cit'e ia bøo thafng.) 🗣 (你嘛毋通遐孤佬,諒情一下也無通。) (你也不要那麼不近人情,原諒一下也不行。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 koliaau 🗣 (u: kof'liaau) 罟寮 [wt][mo] koo-liâu [#]
1. (N) || 存放漁網的簡易小屋。
🗣le: (u: Hoea siøf kof'liaau──bøo bang.) 🗣 (火燒罟寮──無網。) (收存漁網的小屋被火燒了,網子就燒掉了,所以說「無網」,諧音「無望」,表示毫無希望。這是一句歇後語。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kolip 🗣 (u: kof'lip) 孤立 [wt][mo] koo-li̍p [#]
1. () (CE) isolate; isolated || 孤立
tonggi: ; s'tuix:
🗣 koniuu 🗣 (u: kof'niuu) 姑娘 [wt][mo] koo-niû [#]
1. (N) || 稱呼未出嫁的女子。
🗣le: (u: U cit ee suie kof'niuu khia ti lo'pvy tarn chiaf.) 🗣 (有一个媠姑娘徛佇路邊等車。) (有一位美麗的小姐站在路邊等車子。)
2. (N) || 指天主教和基督教中出家修道的女子,一般是不能結婚的。
🗣le: (u: Y si kaux'hoe ee lau kof'niuu.) 🗣 (伊是教會的老姑娘。) (他是教會的老修女。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 koo 🗣 (u: koo) p [wt][mo] kôo [#]
1. (N) glue; paste || 可供黏貼的漿糊,也指具有黏性而濃稠的食物。
🗣le: (u: mi'svoax'koo) 🗣 (麵線糊) (用麵線熬煮而成的小吃,口感濃稠)
🗣le: (u: zut'bie'koo) 🗣 (秫米糊) (糯米漿糊)
2. (V) to smear; to apply || 塗抹。
🗣le: (u: Bak'ciw khix ho laa'ar'baq koo`tiøh.) 🗣 (目睭去予蜊仔肉糊著。) (眼睛被河蜆肉糊住了。罵人看不清真相。)
🗣le: (u: koo iøh'ar) 🗣 (糊藥仔) (抹藥膏)
3. (V) to glue to; to paste onto; to stick on || 黏貼。
🗣le: (u: Lie cid khoarn syn'thea be'sw zoar koo`ee.) 🗣 (你這款身體袂輸紙糊的。) (你這種身體好像用紙黏成的一樣。形容人的身體很差。)
🗣le: (u: koo zoar'zhux) 🗣 (糊紙厝) (黏製紙屋)
4. (Adj) || 變成糊狀。
🗣le: (u: Mi sah kaq koo`khix.) 🗣 (麵煠甲糊去。) (麵煮到糊掉。)
5. (V) || 強推、硬給。
🗣le: (u: Goar bøo aix ee mih'kvia gve beq koo ho`goar.) 🗣 (我無愛的物件硬欲糊予我。) (我不要的東西硬要推給我。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 koo`laang 🗣 (u: koo`laang) 糊人 [wt][mo] kôo--lâng [#]
1. (V) || 依賴別人來做事。把整個事情賴給人家做的行為。
🗣le: (u: Tai'cix aix kaf'ki zøx, be'sae kafn'naf sviu'beq koo`laang.) 🗣 (代誌愛家己做,袂使干焦想欲糊人。) (事情自己做,不可以只想要依賴別人。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kopøo/ko'pøo 🗣 (u: kof'pøo) 姑婆 [wt][mo] koo-pô [#]
1. (N) || 稱謂。稱祖父的姊妹或同輩女性親友。
2. (N) || 過了適婚年齡而還沒有出嫁的女性,通常帶有負面意涵。
🗣le: (u: lau'kof'pøo) 🗣 (老姑婆) (世俗稱未婚年長女性)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kotak 🗣 (u: kof'tak) 孤獨 [wt][mo] koo-ta̍k [#]
1. (Adj) || 孤僻、寡合。指人的性情乖異,不喜歡與人交際、親近。
🗣le: (u: Y ee køx'sexng khaq kof'tak, bøo teq kaq laang siøf'kaw'zhab.) 🗣 (伊的個性較孤獨,無咧佮人相交插。) (他的個性比較孤僻,不喜歡與人往來。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kotay 🗣 (u: kof'tay) 鮕鮘 [wt][mo] koo-tai [#]
1. (N) || 臺灣鱧魚、七星鱧。魚名。性兇猛且好吃,為肉食性魚類,是一種生命力很強的淡水魚。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kothofng 🗣 (u: kof'thofng) 溝通 [wt][mo] koo-thong [#]
1. () (CE) to join; to connect; to link up; to communicate || 溝通
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kotok 🗣 (u: kof'tok) 孤獨 [wt][mo] koo-to̍k [#]
1. (Adj) || 孤單。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kotviu 🗣 (u: kof'tviu) 姑丈 [wt][mo] koo-tiūnn [#]
1. (N) || 稱謂。稱姑母的丈夫。
🗣le: (u: Y si goarn kof'tviu.) 🗣 (伊是阮姑丈。) (他是我的姑丈。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kotvoaf 🗣 (u: kof'tvoaf) 孤單 [wt][mo] koo-tuann [#]
1. (Adj) || 孤身一人而且沒有依靠。
🗣le: (u: Bøo lie ti goar ee syn'pvy, goar kef cviaa kof'tvoaf.) 🗣 (無你佇我的身邊,我加誠孤單。) (沒有你在我身邊,我倍感孤單。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kovoaxsør 🗣 (u: kof'voa'sør) 姑換嫂 [wt][mo] koo-uānn-só [#]
1. (Exp) || 兩家人的女兒互相嫁到對方家裡去。自己家中的女兒為「姑」,娶進來的是「嫂」。家中的「姑」出嫁,其婆家的女兒又嫁到自己家中,就會有「姑」換「嫂」的情況。被視為親上加親,或較貧困的家庭難以置辦聘金與嫁妝的情況下一種連姻的選擇。
2. (N) || 碧玉釧。臺灣亂彈戲中的吹腔曲目之一,以「雙𥰔」(兩支笛子)伴奏,是較細膩的曲目。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 koza'bofkviar 🗣 (u: kof'zaf'bor'kviar) 孤查某囝 [wt][mo] koo-tsa-bóo-kiánn [#]
1. (N) || 獨生女。
🗣le: (u: Y si yn zhux`lie ee kof'zaf'bor'kviar.) 🗣 (伊是𪜶厝裡的孤查某囝。) (他是他們家裡的獨生女。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 lauxko'khut 🗣 (u: lau'kof'khut) 老孤𣮈 [wt][mo] lāu-koo-khu̍t [#]
1. (N) || 滿門死絕而孤身無靠的老人。
🗣le: (u: Te'tang liao'au, kuy'kef sie kaq zhwn y cit ee lau'kof'khut.) 🗣 (地動了後,規家死甲賰伊一个老孤𣮈。) (地震之後,全家死絕,只剩下他一個孤身無靠的老人。)
2. (N) || 孤獨老人 ,對年老而孤僻者的蔑稱。
🗣le: (u: Laang na u'hoex køq kof'tak, laang e kiøx y lau'kof'khut.) 🗣 (人若有歲閣孤獨,人會叫伊老孤𣮈。) (人若年紀老了又孤僻,人家會稱呼他孤獨老人。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 lauxko'pøo 🗣 (u: lau'kof'pøo) 老姑婆 [wt][mo] lāu-koo-pô [#]
1. (N) || 老處女。謔稱年紀大而未出嫁的女人,但有性別歧視之虞,應避免使用。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 likof/nikof 🗣 (u: nii/lii'kof) 尼姑 [wt][mo] nî-koo/lî-koo [#]
1. (N) || 民間對出家女眾的稱呼。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 logko'moee/logko'bee 🗣 (u: lok'koo'moee/bee) 漉糊糜 [wt][mo] lo̍k-kôo-muê/lo̍k-kôo-bê [#]
1. (N) || 爛泥。稀爛的軟泥。又稱為「漉糊仔糜」。
🗣le: (u: Løh toa'ho liao'au, zhaan'thoo lorng piexn lok'koo'moee.) 🗣 (落大雨了後,田塗攏變漉糊糜。) (下大雨之後,田土都變爛泥。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 mixsvoax-koo 🗣 (u: mi'svoax-koo) 麵線糊 [wt][mo] mī-suànn-kôo [#]
1. (N) || 把麵線煮熟,加入小肉塊、蛋和蝦米,勾芡成黏糊狀,用湯匙舀著吃。為鹿港著名小吃。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 mo'kof 🗣 (u: moo'kof) 蘑菇 [wt][mo] môo-koo [#]
1. (N) || 蕈菇類。生長在枯樹幹上,蓋小柄大,味道鮮美,可作食品,品目不一。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 nikof-afm/liko'afm/likof-afm 🗣 (u: nii/lii'kof-afm) 尼姑庵 [wt][mo] nî-koo-am/lî-koo-am [#]
1. (N) || 出家女眾所居住的寺院。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 noaxko'koo 🗣 (u: noa'koo'koo) 爛糊糊 [wt][mo] nuā-kôo-kôo [#]
1. (Adj) || 形容非常稀爛。
🗣le: (u: Tau'hu teq kaq noa'koo'koo.) 🗣 (豆腐硩甲爛糊糊。) (豆腐壓得稀爛。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Noaxthoo bøe koo tid piaq. 🗣 (u: Noa'thoo be koo tid piaq. Noa'thoo bøe koo tid piaq.) 爛塗袂糊得壁。 [wt][mo] Nuā-thôo bē kôo tit piah. [#]
1. () || 爛泥敷不上牆。指人或東西沒有用,派不上用場。
🗣le: (u: Beeng'kii'zay y cid ee laang si bøo'pvoax'phied, iao'si kaw'taix cit'koar karn'tafn ee sid'thaau ho y chix'khvoax'mai`leq, kied'kiok ciaux'sioong zøx kaq ly'ly'lag'lag, u'viar sinoa'thoo be koo tid piaq”.) 🗣 (明其知伊這个人是無半撇,猶是交代一寡簡單的穡頭予伊試看覓咧,結局照常做甲離離落落,有影是「爛塗袂糊得壁」。) (明知他這個人一點本事也沒有,仍舊把一些簡單的工作交付他試試看,結果照樣做得亂七八糟,果然「爛泥扶不上牆」。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sienkof 🗣 (u: siefn'kof) 仙姑 [wt][mo] sian-koo [#]
1. (N) || 對女性道士的敬稱。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siøfkof 🗣 (u: siør'kof) 小姑 [wt][mo] sió-koo [#]
1. (N) || 稱謂。女子稱呼丈夫的妹妹。
🗣le: (u: Yn nng ee hviaf'sør siør'kof cviaa u oe korng.) 🗣 (𪜶兩个兄嫂小姑誠有話講。) (他們姑嫂倆很有得聊。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Siuokoloaan Khøef 🗣 (u: Siux'kof'loaan'khef Siux'kof'loaan Khøef) 秀姑巒溪 [wt][mo] Siù-koo-luân-khe [#]
1. () || 附錄-地名-溪川名
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Siuokoloansvoaf 🗣 (u: Siux'kof'loaan'svoaf) 秀姑巒山 [wt][mo] Siù-koo-luân-suann [#]
1. () || 附錄-地名-山脈名
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sukof 🗣 (u: sw'kof) 師姑 [wt][mo] su-koo [#]
1. (N) || 女道士、比丘尼。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 svikof/svekof 🗣 (u: svef/svy'kof) 生菇 [wt][mo] senn-koo/sinn-koo [#]
1. (V) || 發霉。
🗣le: (u: Hid tex pviar svef'kof`aq, m'thafng ciah!) 🗣 (彼塊餅生菇矣,毋通食!) (那塊餅乾發霉了,不要吃!)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tamko'koo 🗣 (u: taam'koo'koo) 澹糊糊 [wt][mo] tâm-kôo-kôo [#]
1. (Adj) || 溼淋淋、溼答答。形容含水量很高的樣子。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 terngko'ky 🗣 (u: texng'kof'ky) 釘孤枝 [wt][mo] tìng-koo-ki [#]
1. (Exp) || 單挑、一對一。雙方都是一人出戰。
🗣le: (u: Y beq kaq lie texng'kof'ky.) 🗣 (伊欲佮你釘孤枝。) (他要跟你單挑。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 toax'niukof 🗣 (u: toa'niuu'kof) 大娘姑 [wt][mo] tuā-niû-koo [#]
1. (N) || 大姑子。稱謂。已婚婦女對他人稱呼自己丈夫的姊姊。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 toaxkof 🗣 (u: toa'kof) 大姑 [wt][mo] tuā-koo [#]
1. (N) || 稱謂。指父親的姊妹中年紀最長的。
2. (N) || 稱謂。稱呼丈夫的姊姊。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zeakof 🗣 (u: zex'kof) 祭孤 [wt][mo] tsè-koo [#]
1. (V) || 祭祀無主的孤魂野鬼。
2. (V) || 吃、祭五臟廟。是一種比較粗魯的說法。
🗣le: (u: Cid khoarn mih'kvia karm e'taxng zex'kof?) 🗣 (這款物件敢會當祭孤?) (這種東西能吃嗎?)
3. (V) || 喻難看、見不得人。
🗣le: (u: Arn'nef karm e'zex'kof`tid?) 🗣 (按呢敢會祭孤得?) (這樣能見人嗎?)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zhaekof 🗣 (u: zhaix'kof) 菜姑 [wt][mo] tshài-koo [#]
1. (N) || 指拜佛持齋的女性佛教徒。
2. (N) || 單指尼姑。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zhawkof 🗣 (u: zhao'kof) 草菇 [wt][mo] tsháu-koo [#]
1. (N) || 蕈菇類。呈灰色,有黑褐色條紋,足長冠薄,多生長於草堆上,可以食用。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zhuix-ko'koo 🗣 (u: zhuix-koo'koo) 碎糊糊 [wt][mo] tshuì-kôo-kôo [#]
1. (Adj) || 破碎不堪。
🗣le: (u: Nng afng'ar'bor oafn'kef, voar'pvoaa siag kaq zhuix'koo'koo.) 🗣 (兩翁仔某冤家,碗盤摔甲碎糊糊。) (夫妻倆吵架,碗盤摔得破碎不堪。)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk (100)
🗣u: Kof'pøo ee afng goar aix kiøx y “tviu'kofng”. 姑婆的翁我愛叫伊「丈公」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
姑婆的先生我要叫他「姑公」。
🗣u: Yn nng ee hviaf'sør siør'kof cviaa u oe korng. 𪜶兩个兄嫂小姑誠有話講。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他們姑嫂倆很有得聊。
🗣u: kof'pud'ciofng 姑不將 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不得已
🗣u: Lai'svoaf kof'niuu beq zhud'kex. 內山姑娘欲出嫁。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
山裡的姑娘要出嫁了。流行歌曲名。
🗣u: Lie aix kiøx y af'kof. 你愛叫伊阿姑。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你要叫他姑姑。
🗣u: Hid tex pviar svef'kof`aq, m'thafng ciah! 彼塊餅生菇矣,毋通食! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那塊餅乾發霉了,不要吃!
🗣u: kof'piao siøf'thin 姑表相伨 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
姑表之間的婚配。古人認為這樣是親上加親。
🗣u: Goarn af'kof cyn hør'sexng'te. 阮阿姑真好性地。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我姑姑脾氣很好。
🗣u: Yn afng kuy'nii'thaxng'thvy ti goa'bin zao'zoong, y cie'u kof'tvoaf ciuo khafng'paang. 𪜶翁規年迵天佇外面走傱,伊只有孤單守空房。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他的丈夫整年在外奔波,他只有孤單守空房。
🗣u: Høo Siefn'kof 何仙姑 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
何仙姑
🗣u: Beq haux'kof zef theh'khix haux'kof`laq! 欲孝孤這提去孝孤啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
要吃這拿去吃啦!
🗣u: Goar ee zerng'thaau'ar khix ho koo'ar liaam'tiaau`leq. 我的指頭仔去予糊仔黏牢咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我的手指頭被漿糊黏住了。
🗣u: toa'kof 大姑 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
大姑
🗣u: siør'kof'ar 小姑仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
丈夫的妹妹
🗣u: nii'kof 尼姑 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
尼姑
🗣u: tø'kof 道姑 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
道姑
🗣u: zhaix'kof 菜姑 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
尼姑
🗣u: Y si goarn kof'tviu. 伊是阮姑丈。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他是我的姑丈。
🗣u: Goar e arn'nef zøx ma si kof'pud'jii'ciofng. 我會按呢做嘛是姑不而將。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我會這樣做也是不得已。
🗣u: Goarn nng ee laang si kof'piao`ee, m si ii'piao`ee. 阮兩个人是姑表的,毋是姨表的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們兩個人是姑表親,不是姨表。
🗣u: U cit ee suie kof'niuu khia ti lo'pvy tarn chiaf. 有一个媠姑娘徛佇路邊等車。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
有一位美麗的小姐站在路邊等車子。
🗣u: Y si kaux'hoe ee lau kof'niuu. 伊是教會的老姑娘。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他是教會的老修女。
🗣u: lau'kof'pøo 老姑婆 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
世俗稱未婚年長女性
🗣u: Goar kof'cviaa y kuy'pvoax'kafng`aq, y m taq'exng tø si m taq'exng. 我姑情伊規半工矣,伊毋答應就是毋答應。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我向他央求老半天了,他就是不肯點頭答應。
🗣u: kof'ciao zhaq laang'kuun 孤鳥插人群 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
指孤獨地進入陌生群體
🗣u: haux'kof 孝孤 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
祭祀孤魂野鬼
🗣u: kof'khut'zeh'zerng 孤𣮈絕種 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
孤獨一人絕子又絕孫。咒詛罵人的話。
🗣u: kof'khut laang 孤𣮈人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不喜歡交際的人
🗣u: Bøo lie ti goar ee syn'pvy, goar kef cviaa kof'tvoaf. 無你佇我的身邊,我加誠孤單。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
沒有你在我身邊,我倍感孤單。
🗣u: Y ee køx'sexng khaq kof'tak, bøo teq kaq laang siøf'kaw'zhab. 伊的個性較孤獨,無咧佮人相交插。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他的個性比較孤僻,不喜歡與人往來。
🗣u: Yn korng beq khix ia'chi'ar khvoax laang phaq kuun'thaau be kof'iøh. 𪜶講欲去夜市仔看人拍拳頭賣膏藥。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他們說要去夜市看人家打拳賣膏藥。
🗣u: kof'piao 姑表 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
姑表
🗣u: Khaq kirn khuxn! Bøo, Hor'kof'pøo beq laai`aq. 較緊睏!無,虎姑婆欲來矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
趕快睡!不然,虎姑婆要來了。
🗣u: Hak'hau au'svoaf u hoea'kym'kof. 學校後山有火金蛄。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
學校後山有螢火蟲。
🗣u: Cid ciorng kof u tok. 這種菇有毒。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這種菇有毒。
🗣u: Cid ee kof'niuu'ar svef'zøx cyn bie'le. 這个姑娘仔生做真美麗。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個姑娘長得十分美麗。
🗣u: Hviw'kof beq zuo cixn'zeeng aix sefng cixm zuie. 香菇欲煮進前愛先浸水。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
香菇要煮之前要先泡水。
🗣u: khafn'kof 牽罟 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
拉漁網捕魚
🗣u: kof hii 罟魚 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
撈魚
🗣u: Goar theh siah'ar ka mi kof`khie'laai. 我提杓仔共麵罟起來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我拿杓子將麵撈起來。
🗣u: Y ee girn'ar ho laang kof'khix chi`aq. 伊的囡仔予人罟去飼矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他的孩子被人家留養了。
🗣u: Thør'hae'laang eng kof'ar liah hii. 討海人用罟仔掠魚。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
漁民用漁網捕魚。
🗣u: kof'huun'iar'kuie 孤魂野鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
孤魂野鬼
🗣u: Y beq kaq lie texng'kof'ky. 伊欲佮你釘孤枝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他要跟你單挑。
🗣u: kof'pøo 姑婆 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
姑婆
🗣u: Khafn'kof oar søq pwn hii u laang u hun, toa'to pwn siafng hun. 牽罟倚索分魚有人有份,大肚分雙份。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
牽罟只要靠到繩索便能分到好處,懷孕的人分雙份。
🗣u: Cid khoarn mih'kvia karm e'taxng zex'kof? 這款物件敢會當祭孤? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這種東西能吃嗎?
🗣u: Arn'nef karm e'zex'kof`tid? 按呢敢會祭孤得? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這樣能見人嗎?
🗣u: kof'tvoaf 孤單 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
孤單
🗣u: svoax'koo'koo 散糊糊 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
分散得無法聚攏,比喻人散漫、迷糊
🗣u: buu'kof 無辜 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
無辜
🗣u: Y si kof'kviar, soaq iao'boe zhoa'bor tø koex'syn, yn taw ciu'arn'nef bøo'thngg. 伊是孤囝,煞猶未娶某就過身,𪜶兜就按呢無傳。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他是獨子,卻在未婚時就往生,他家就這樣無人傳續香火。
🗣u: hviw'kof 香菇 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
香菇
🗣u: zhao'kof 草菇 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
草菇
🗣u: svef'kof 生菇 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
發霉
🗣u: Lie nar e'sae kof'hu lirn pe'buo tuix lie ee kii'thai`leq? 你哪會使辜負恁爸母對你的期待咧? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你怎能辜負父母對你的期望呢?
🗣u: liuo'ar'kof 鈕仔菇 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
很小朵的香菇
🗣u: Nng afng'ar'bor oafn'kef, voar'pvoaa siag kaq zhuix'koo'koo. 兩翁仔某冤家,碗盤摔甲碎糊糊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
夫妻倆吵架,碗盤摔得破碎不堪。
🗣u: Kof ciao zhaq laang'kuun. 孤鳥插人群。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
比喻人難以融入群體。
🗣u: Y zu sex'haxn tø koex ho yn af'kof. 伊自細漢就過予𪜶阿姑。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他從小就過繼給他姑姑。
🗣u: Kof'jii ee mia'un, chyn'chviu hiøh'ar ti zuie'bin phiaw. 孤兒的命運,親像葉仔佇水面漂。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
孤兒的命運,就像葉子在水上漂。
🗣u: Løh toa'ho liao'au, zhaan'thoo lorng piexn lok'koo'moee. 落大雨了後,田塗攏變漉糊糜。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
下大雨之後,田土都變爛泥。
🗣u: lok'koo'moee'ar'cviw 漉糊糜仔漿 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
泥漿
🗣u: mi'svoax'koo 麵線糊 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
用麵線熬煮而成的小吃,口感濃稠
🗣u: zut'bie'koo 秫米糊 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
糯米漿糊
🗣u: Bak'ciw khix ho laa'ar'baq koo`tiøh. 目睭去予蜊仔肉糊著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
眼睛被河蜆肉糊住了。罵人看不清真相。
🗣u: koo iøh'ar 糊藥仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
抹藥膏
🗣u: Lie cid khoarn syn'thea be'sw zoar koo`ee. 你這款身體袂輸紙糊的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你這種身體好像用紙黏成的一樣。形容人的身體很差。
🗣u: koo zoar'zhux 糊紙厝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
黏製紙屋
🗣u: Mi sah kaq koo`khix. 麵煠甲糊去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
麵煮到糊掉。
🗣u: Goar bøo aix ee mih'kvia gve beq koo ho`goar. 我無愛的物件硬欲糊予我。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我不要的東西硬要推給我。
🗣u: Tai'cix aix kaf'ki zøx, be'sae kafn'naf sviu'beq koo`laang. 代誌愛家己做,袂使干焦想欲糊人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
事情自己做,不可以只想要依賴別人。
🗣u: Y kaq yn af'kof ciog chyn. 伊佮𪜶阿姑足親。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他跟他姑姑很親近。
🗣u: chyn'laang kof'ar 親人姑仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
準姑母、同姓姑姑、同姓女長輩
🗣u: Cid khoarn koo'ar cyn liaam. 這款糊仔真黏。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這種糨糊黏性很強。
🗣u: vaa kof'laang 攔孤人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
袒護某一方
🗣u: Y khix goa'khao sngr, koo kaq kuy'syn'khw lorng noa'thoo'moee. 伊去外口耍,糊甲規身軀攏爛塗糜。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他去外面玩,弄得整身泥漿。
🗣u: Tau'hu teq kaq noa'koo'koo. 豆腐硩甲爛糊糊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
豆腐壓得稀爛。
🗣u: Kof Hiern'eeng ee purn'ky'te si ti Lok'karng. 辜顯榮的本居地是佇鹿港。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
辜顯榮的本籍是在鹿港。
🗣u: Y si yn zhux`lie ee kof'zaf'bor'kviar. 伊是𪜶厝裡的孤查某囝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他是他們家裡的獨生女。
🗣u: Te'tang liao'au, kuy'kef sie kaq zhwn y cit ee lau'kof'khut. 地動了後,規家死甲賰伊一个老孤𣮈。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
地震之後,全家死絕,只剩下他一個孤身無靠的老人。
🗣u: Laang na u'hoex køq kof'tak, laang e kiøx y lau'kof'khut. 人若有歲閣孤獨,人會叫伊老孤𣮈。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人若年紀老了又孤僻,人家會稱呼他孤獨老人。
🗣u: Y cyn kof'lao, bøo aix kaq laang kaw'poee. 伊真孤佬,無愛佮人交陪。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他很孤僻,不喜愛跟人家交往。
🗣u: Lie ma m'thafng hiaq kof'lao, liong'zeeng`cit'e ia bøo thafng. 你嘛毋通遐孤佬,諒情一下也無通。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你也不要那麼不近人情,原諒一下也不行。
🗣u: Kof'ciao zhaq laang'kuun. 孤鳥插人群。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗語,比喻獨自一人在人群中,沒有奧援。形單影隻。
🗣u: Goar kafn'naf kof'khaf'chiuo, bøo laang taux'svaf'kang, sor'ie, tai'cix ciaq e zøx hiaq ban. 我干焦孤跤手,無人鬥相共,所以,代誌才會做遐慢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我只有自個兒一人做事,沒人幫忙,所以,事情才會做得那麼慢。
🗣u: Hoea siøf kof'liaau──bøo bang. 火燒罟寮──無網。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
收存漁網的小屋被火燒了,網子就燒掉了,所以說「無網」,諧音「無望」,表示毫無希望。這是一句歇後語。
🗣u: Hee'kof'thaau ciah`khie'laai bøo khaq'sw leeng'hee. 蝦蛄頭食起來無較輸龍蝦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
毛緣扇蝦吃起來不遜於龍蝦。
🗣u: Girn'ar zhud'phiah, kof'pud'ciofng ho y ti zhux`lie hiøq'khuxn. 囡仔出癖,姑不將予伊佇厝裡歇睏。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
小孩子感染痳疹,只好在家裡休息。
🗣u: Tak tafng cviaf'goeh zhef'ji goarn sex'kof'ar lorng e tngr'laai zøx'kheq. 逐冬正月初二阮細姑仔攏會轉來做客。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
每年正月初二小姑都會回娘家來。
🗣u: Hid ee laang cyn kof'mof, bøo aix kaq laang siøf'kaw'zhab. 彼个人真孤毛,無愛佮人相交插。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那個人很孤僻,不喜歡和人來往。
🗣u: Cid siafng pox'ee ho kao'ar ka kaq phoax'koo'koo. 這雙布鞋予狗仔咬甲破糊糊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這雙布鞋被狗咬得破破爛爛。
🗣u: Heeng'zhwn kaq Thaau'sviaa ti chid'goeh'pvoax lorng e taq kof'pvee, kie'pan chviuo'kof ee oah'tang. 恆春佮頭城佇七月半攏會搭孤棚,舉辦搶孤的活動。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
恆春和頭城在七月十五都會搭設孤棚,舉辦搶孤的活動。
🗣u: Goar khix ia'chi'ar khay nng'paq khof bea'tiøh cid liaau ie'ar, nar zay ze bøo nng kafng tø hai`khix, be'sw zhexng'phvi koo`ee, laang korng “cit hwn cvii, cit hwn hoex”, u'viar siok'mih tø bøo hør hoex. 我去夜市仔開兩百箍買著這條椅仔,哪知坐無兩工就害去,袂輸擤鼻糊的,人講「一分錢,一分貨」,有影俗物就無好貨。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我去夜市花了兩百塊買到這張椅子,哪知道坐不到兩天就壞了,就好像用鼻涕黏的一樣,人家說「一分錢,一分貨」,果然便宜就沒好貨。
🗣u: Kym'bok peq ee kof'kviar khix Jit'purn liuu'hak, køq theh'tiøh phog'su hak'ui, cid khoarn ee zuo'te cyn'cviax si “cit tao khaq viaa kao ciøh”, thofng zngf ee laang lorng øf'lør kaq e tag'cih! 金木伯的孤囝去日本留學,閣提著博士學位,這款的子弟真正是「一斗較贏九石」,通庄的人攏呵咾甲會觸舌! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
金木伯的獨子去日本留學,又拿到博士學位,這樣的子弟真正是「少量的精品,勝過大量的劣質品」,整個村里的人都讚不絕口!
🗣u: Kor'zar niuu'sit khoeq'khiaxm ee sii, zuo moee si kuie liap bie, cit'koar hafn'cii'chiafm'kvoaf zhafm cit toa khvaf zuie, “cit liap zhaan'lee zuo kao voar'kofng thngf”, beq kof cit liap png'liap'ar tø chyn'chviu hae'tea bofng ciafm, cyn øq`laq! 古早糧食缺欠的時,煮糜是幾粒米、一寡番薯簽乾摻一大坩水,「一粒田螺煮九碗公湯」,欲罟一粒飯粒仔就親像海底摸針,真僫啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
從前糧食匱乏的時代,煮稀飯是幾粒米、一些番薯簽乾加一大鍋的水,「一粒田螺煮九海碗湯」,要撈到一粒米粒就像海底撈針,好難啊!
🗣u: Tuo'tiøh bøo kofng'pvee ee tai'cix, tiøh'aix zeg'sii hoarn'exng, m'thafng “jit'thaau chiaq'via'via, suii laang kox svex'mia”, ho buu'kof ee laang siu'hai. 拄著無公平的代誌,著愛即時反映,毋通「日頭赤焱焱,隨人顧性命」,予無辜的人受害。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
遇到不公平的事情,就要立刻反映,別只自顧著想要「明哲保身」,讓無辜的人受害。
🗣u: Y ti kof'jii'vi toa'haxn, siu'tiøh cyn ze laang ee koafn'zo. Toa'haxn liao'au su'giap zøx liao cyn seeng'kofng, y zay'viar “ciah laang cit khao, pøx laang cit tao” ee tø'lie, ma koafn ciog ze cvii pafng'zo sw'iaux zaxn'zo ee kof'jii. 伊佇孤兒院大漢,受著真濟人的捐助。大漢了後事業做了真成功,伊知影「食人一口,報人一斗」的道理,嘛捐足濟錢幫助需要贊助的孤兒。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他在孤兒院長大,受到很多人的捐助。長大以後事業很成功,他懂得「知恩圖報」的道理,也捐很多錢幫助需要贊助的孤兒。
🗣u: Y zhud'syn kof'jii'vi, kaf'zaix u cit'koar sien'sym jiin'su ka y ciaux'kox, toa'haxn liao'au ma zay thafng “ciah koea'cie paix chiu'thaau; ciah bie'png paix zhaan'thaau”, tvia'tvia tngr'khix zøx gi'kafng. 伊出身孤兒院,佳哉有一寡善心人士共伊照顧,大漢了後嘛知通「食果子拜樹頭;食米飯拜田頭」,定定轉去做義工。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他出身孤兒院,還好有一些善心人士照顧他,長大以後他也懂得要「飲水思源」,常常回去當義工。
🗣u: Beeng'kii'zay y cid ee laang si bøo'pvoax'phied, iao'si kaw'taix cit'koar karn'tafn ee sid'thaau ho y chix'khvoax'mai`leq, kied'kiok ciaux'sioong zøx kaq ly'ly'lag'lag, u'viar si “noa'thoo be koo tid piaq”. 明其知伊這个人是無半撇,猶是交代一寡簡單的穡頭予伊試看覓咧,結局照常做甲離離落落,有影是「爛塗袂糊得壁」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
明知他這個人一點本事也沒有,仍舊把一些簡單的工作交付他試試看,結果照樣做得亂七八糟,果然「爛泥扶不上牆」。

Maryknoll (25)
zherngphvi ko'ee [wt] [HTB] [wiki] u: zhexng'phvi koo'ee [[...]][i#] [p.]
said of articles badly made, easily coming to pieces
不堅牢的
chiuxlengkoo [wt] [HTB] [wiki] u: chiu'lefng'koo; chiu'lefng/ny'koo [[...]][i#] [p.]
gum arabic, mucilage
橡皮膠
zhuix-kokoo [wt] [HTB] [wiki] u: zhuix'koo'koo; zhuix-koo'koo; (zhuix'iaam'iaam) [[...]][i#] [p.]
broken into tiny bits
粉碎
khidko'ar [wt] [HTB] [wiki] u: khit'koo'ar [[...]][i#] [p.]
boil paste
煮漿糊
kionglegkoo [wt] [HTB] [wiki] u: kioong'lek'koo [[...]][i#] [p.]
strong adhesive
強力膠
kø'iøh [wt] [HTB] [wiki] u: køf'iøh; (koo'iøh) [[...]][i#] [p.]
medical plaster, poultice, ointment
藥膏
koo [wt] [HTB] [wiki] u: koo [[...]][i#] [p.]
glue, paste, to glue, to paste
貼,糊,敷
ko'ar [wt] [HTB] [wiki] u: koo'ar [[...]][i#] [p.]
paste for gluing, paste-like food
漿糊
koo-bøextiaau [wt] [HTB] [wiki] u: koo be tiaau; koo-bøe'tiaau [[...]][i#] [p.]
paste does not stick
糊不住,貼不住
kozoar [wt] [HTB] [wiki] u: koo'zoar [[...]][i#] [p.]
paste paper
糊紙
koiøh [wt] [HTB] [wiki] u: koo'iøh; (køf'iøh) [[...]][i#] [p.]
medical plaster, poultice, ointment
藥膏
koiøqar [wt] [HTB] [wiki] u: koo'iøh'ar [[...]][i#] [p.]
put on a plaster of herbs like a poultice, apply a plaster (to a wound)
敷藥
ko'koo [wt] [HTB] [wiki] u: koo'koo [[...]][i#] [p.]
gelatinous, sticky
糊爛的
Ko'ofng hoextaam [wt] [HTB] [wiki] u: Kof'ofng hoe'taam [[...]][i#] [p.]
Koo-Wang talks (meeting between Taipei and Beijing April 27-29 in Singapore)
辜汪會談
kotiaule [wt] [HTB] [wiki] u: koo'tiaau'le [[...]][i#] [p.]
glued or pasted firmly
糊住,黏住
noaxko'bee [wt] [HTB] [wiki] u: noa'koo'bee [[...]][i#] [p.]
soft mud, mire
爛泥
noaxko'koo [wt] [HTB] [wiki] u: noa'koo'koo [[...]][i#] [p.]
very soft (as cooked food), soaked and spoiled (by rain)
爛稀稀的
noaxthoo koo bøe-cviuxpiaq [wt] [HTB] [wiki] u: noa'thoo koo be cviu piaq; noa'thoo koo bøe-cviu'piaq [[...]][i#] [p.]
It's difficult to tell him anything. (Lit. It's difficult to make mud stick to a wall.)
爛土糊不上壁(喻不長進者助之亦無效)
phoarko'koo [wt] [HTB] [wiki] u: phoax'koo'koo [[...]][i#] [p.]
ragged (clothes), smashed to smithereens
破破爛爛
poeako'ar [wt] [HTB] [wiki] u: poex'koo'ar [[...]][i#] [p.]
plaster paste
塗漿糊
suq kionglegkoo [wt] [HTB] [wiki] u: suq kioong'lek'koo [[...]][i#] [p.]
suck glue, sucker
吸強力膠
taq koiøh [wt] [HTB] [wiki] u: taq koo'iøh [[...]][i#] [p.]
apply a medicated plaster
貼藥膏
taam-kokoo [wt] [HTB] [wiki] u: taam'koo'koo; taam-koo'koo [[...]][i#] [p.]
wet through
濕透,濕淋淋

EDUTECH (43)
''balukoni'' [wt] [HTB] [wiki] u: ''baf/baa'lw/luu'kof/koo'ni'' [[...]] 
a balcony
''ciokkoleito'' [wt] [HTB] [wiki] u: ''ciog'kof/koo'lef/lee'y/ii'to'' [[...]] 
chocolate
''helikoputa'' [wt] [HTB] [wiki] u: ''hef/hee'ly/lii'kof/koo'pw/puu'ta'' [[...]] 
a helicopter
''Kokakola'' [wt] [HTB] [wiki] u: ''kof/koo'kaf/kaa'kof/koo'la'' [[...]] 
Coca-Cola
''nikotin'' [wt] [HTB] [wiki] u: ''ny/nii'kof/koo'tin'' [[...]] 
nicotine
beqkoo [wt] [HTB] [wiki] u: beh'koo [[...]] 
sweet gruel from wheat flour
麥糊
bykoo [wt] [HTB] [wiki] u: bie'koo [[...]] 
rice paste
米糊
chiuxny-koo [wt] [HTB] [wiki] u: chiu'ny-koo [[...]] 
gum paste
khidkoo [wt] [HTB] [wiki] u: khit'koo [[...]] 
stir paste
煮漿糊
khudkoo [wt] [HTB] [wiki] u: khut'koo [[...]] 
stir paste
作漿糊
ko'ar [wt] [HTB] [wiki] u: koo'ar [[...]] 
paste
漿糊
ko'ngg [wt] [HTB] [wiki] u: kof/koo'ngg [[...]] 
dry and yellow
枯黃
ko'wn [wt] [HTB] [wiki] u: kof/koo'wn [[...]] 
disappoint someone
辜恩
kociuo [wt] [HTB] [wiki] u: kof/koo'ciuo [[...]] 
buy wine
沽酒,購酒
kocviaa [wt] [HTB] [wiki] u: kof/koo'cviaa [[...]] 
coax
誘哄
kohu [wt] [HTB] [wiki] u: kof/koo'hu [[...]] 
disappoint someone, fail to be loyal to someone
辜負
kojii [wt] [HTB] [wiki] u: kof/koo'jii [[...]] 
an orphan
孤兒
kokhor [wt] [HTB] [wiki] u: kof/koo'khor [[...]] 
lonely and wretched
孤苦
kokhut [wt] [HTB] [wiki] u: kof/koo'khut [[...]] 
without an heir, unsociable
無後; 孤僻
kokoo [wt] [HTB] [wiki] u: kof/koo'koo [[...]] 
be sticky
糊爛的
kokud [wt] [HTB] [wiki] u: kof/koo'kud [[...]] 
old bones, lonely old man
枯骨
kokviar [wt] [HTB] [wiki] u: kof/koo'kviar [[...]] 
an only child
獨生子
kokvoar [wt] [HTB] [wiki] u: kof/koo'kvoar [[...]] 
orphans and widows
孤寡
kolip [wt] [HTB] [wiki] u: kof/koo'lip [[...]] 
be isolated, be helpless, stand alone
孤立
koloo [wt] [HTB] [wiki] u: kof/koo'loo [[...]] 
old decayed human bones
骷髏
koniuu [wt] [HTB] [wiki] u: kof/koo'niuu [[...]] 
young lady, Miss, Lady
姑娘
koo [wt] [HTB] [wiki] u: koo [[...]] 
mushy, gooey, sticky
koo [wt] [HTB] [wiki] u: koo [[...]] 
glue, paste, plaster
koo`khix [wt] [HTB] [wiki] u: koo`khix [[...]] 
become pulp
煮爛
kopøo [wt] [HTB] [wiki] u: kof/koo'pøo [[...]] 
grand aunt, maiden lady
姑婆
koseg [wt] [HTB] [wiki] u: kof/koo'seg [[...]] 
let things go, take half measures
姑息
kosngf [wt] [HTB] [wiki] u: kof/koo'sngf [[...]] 
unfriendly, unneighborly
個性孤獨
kosvy [wt] [HTB] [wiki] u: kof/koo'svy [[...]] 
bear one child only
獨生
kosyn [wt] [HTB] [wiki] u: kof/koo'syn [[...]] 
single person, spinster, bachelor
單身
kotak [wt] [HTB] [wiki] u: kof/koo'tak [[...]] 
unsociable, disobliging
孤獨
kothioong [wt] [HTB] [wiki] u: kof/koo'thioong [[...]] 
hook warm
鉤蟲
kothofng [wt] [HTB] [wiki] u: kof/koo'thofng [[...]] 
have secret correspondence or communication, mutual communication
溝通
kotok [wt] [HTB] [wiki] u: kof/koo'tok [[...]] 
lonely, solitary
狐獨
kotør [wt] [HTB] [wiki] u: kof/koo'tør [[...]] 
isolated island
孤島
kotviu [wt] [HTB] [wiki] u: kof/koo'tviu [[...]] 
uncle (father's sister's husband)
姑丈
kotvoaf [wt] [HTB] [wiki] u: kof/koo'tvoaf [[...]] 
lonely, solitary
狐單
kozoar [wt] [HTB] [wiki] u: kof/koo'zoar [[...]] 
make paper article
糊紙
noaxkobee [wt] [HTB] [wiki] u: noa'koo'bee [[...]] 
mud, mire
爛泥

EDUTECH_GTW (20)
cviukoo 漿糊 [wt] [HTB] [wiki] u: cviw'koo [[...]] 
paste
漿糊
khidkoo 煡糊 [wt] [HTB] [wiki] u: khit'koo [[...]] 
煮漿糊
ko'ar 糊仔 [wt] [HTB] [wiki] u: koo'ar [[...]] 
糊仔
kociao 孤鳥 [wt] [HTB] [wiki] u: kof/koo'ciao [[...]] 
孤鳥
kocviaa 姑情 [wt] [HTB] [wiki] u: kof/koo'cviaa [[...]] 
姑成
kohu 辜負 [wt] [HTB] [wiki] u: kof/koo'hu [[...]] 
辜負
kohuun 孤魂 [wt] [HTB] [wiki] u: kof/koo'huun [[...]] 
孤魂
kojii 孤兒 [wt] [HTB] [wiki] u: kof/koo'jii [[...]] 
孤兒
kolip 孤立 [wt] [HTB] [wiki] u: kof/koo'lip [[...]] 
孤立
koloo 骷髏 [wt] [HTB] [wiki] u: kof/koo'loo [[...]] 
骷髏
koniuu 姑娘 [wt] [HTB] [wiki] u: kof/koo'niuu [[...]] 
姑娘
kopiao 姑表 [wt] [HTB] [wiki] u: kof/koo'piao [[...]] 
姑表
kopøo 姑婆 [wt] [HTB] [wiki] u: kof/koo'pøo [[...]] 
姑婆
kotaa 枯焦 [wt] [HTB] [wiki] u: kof/koo'taa [[...]] 
枯焦
kotaf 枯焦 [wt] [HTB] [wiki] u: kof/koo'taf [[...]] 
乾枯
kotok 孤獨 [wt] [HTB] [wiki] u: kof/koo'tok [[...]] 
孤獨
kotviu 姑丈 [wt] [HTB] [wiki] u: kof/koo'tviu [[...]] 
姑丈
kotvoaf 孤單 [wt] [HTB] [wiki] u: kof/koo'tvoaf [[...]] 
孤單
noaxkobee 爛糊糜 [wt] [HTB] [wiki] u: noa'koo'bee [[...]] 
爛糊糜
zhuix-kokoo 碎糊糊 [wt] [HTB] [wiki] u: zhuix-kof/koo'koo [[...]] 
碎糊糊

Embree (24)
beqkoo [wt] [HTB] [wiki] u: beh'koo [[...]][i#] [p.11]
N : sweet gruel made with wheat flour
麥糊
bykoo [wt] [HTB] [wiki] u: bie'koo [[...]][i#] [p.12]
N : rice and water ground to a paste and cooked, used for food or for paste
米糊
koo [wt] [HTB] [wiki] u: koo [[...]][i#] [p.142]
SV : mushy, gooey, sticky
koo [wt] [HTB] [wiki] u: koo [[...]][i#] [p.142]
V : glue, paste plaster
koo [wt] [HTB] [wiki] u: koo [[...]][i#] [p.142]
N : paste
ko'ar [wt] [HTB] [wiki] u: koo'ar [[...]][i#] [p.142]
N : paste
漿糊
kozoar [wt] [HTB] [wiki] u: koo'zoar [[...]][i#] [p.142]
VO : make paper articles (for the dead)
糊紙
ko'iøh [wt] [HTB] [wiki] u: koo'iøh [[...]][i#] [p.142]
VO : apply medicine
敷藥
ko'iøh [wt] [HTB] [wiki] u: koo'iøh [[...]][i#] [p.142]
N : medical plaster of ointment and cellophane (var of kø'iøh)
敷藥
kokoo [wt] [HTB] [wiki] u: koo'koo [[...]][i#] [p.142]
pSVmod : (smashed) fine
粉碎
kokoo [wt] [HTB] [wiki] u: koo'koo [[...]][i#] [p.142]
pSVmod : (cooked) to a pulp
稀爛
koo`khix [wt] [HTB] [wiki] u: koo'khix [[...]][i#] [p.142]
V : become pulp
煮爛
u: koo'thw [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.142]
N châng : a kind of holly, Ilex ficoidea
糊樗
u: koo'thw [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.142]
N châng : Formosan holly, Ilex formosana
糊樗
u: koo'thw [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.142]
N châng : smooth honeysuckle-leaf holly, Ilex lonicerifolia
白狗冬青
u: koo'thw [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.142]
N châng : rotund holly, Ilex rotunda
鐵冬青
u: khi'koo [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.156]
N châng : Cuming croton, Croton cascarilloides
柿糊
u: khi'koo'bok [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.156]
N châng : kamala tree, monkey-face tree, Mallotus philippensis
菲島桐
khidkoo [wt] [HTB] [wiki] u: khit'koo [[...]][i#] [p.158]
VO : stir paste (in making it, var of khut8-kou5)
煮漿糊
khudkoo [wt] [HTB] [wiki] u: khut'koo [[...]][i#] [p.162]
VO : stir paste (in making it cf khit8-ko,5)
作漿糊
u: moar'tviar'koo'zhao [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.180]
N châng : a kind of tick-clover, Desmodium disylobum
麻鼎糊草
noaxkobee [wt] [HTB] [wiki] u: noa'koo'bee [[...]][i#] [p.184]
N : mud, mire
爛泥
patsiefn [wt] [HTB] [wiki] u: pad'siefn [[...]][i#] [p.197]
N/Tao : The Eight Immortals (TiuN Ko-lo2, Chiong-Li7-koa5n, Lu7-To7ng-pin, Cho5 Kok-k7u, Li2 Thih-koa2i, Ha5n Sion-chu2, Na5 Chha2i-ho5, Ho5 Sian-koo)
八仙
u: peh'koo [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.200]
N bé : sand shark, sand tiger, ragged-tooth shark, Carcharias taurus
戟齒砂鮫

Lim08 (45)
u: bie'koo 米糊 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0643] [#2591]
米e5糊 。 <>
u: boaq'koo 抹糊 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0844] [#3320]
塗糊 。 <>
u: zhaux'koo'koo 臭糊糊 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0595] [#6591]
腐欄kah非常臭 。 <>
u: zhefng'thngf'ciax'koo 清湯鷓鴣 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0180] [#7108]
鷓鴣摻切幼e5松茸等落去煮湯e5料理 。 <>
u: chiu'ny'koo chiu'lefng/ny'koo 樹乳糊 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0146] [#8954]
gum paste for fixing tire
補輪胎e5時用e5橡膠液體 。 <>
zhuix-kokoo 碎糊糊 [wt] [HTB] [wiki] u: zhuix'koo'koo [[...]][i#] [p.B0325] [#9873]
非常碎 , 破碎kah真厲害 。 <>
u: ciøh'koo 石糊 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0196] [#12124]
麻織物e5一種 。 。 <>
u: zud'bie'koo 秫米糊 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0355] [#15357]
用淬米 [ 糯米 ] 做e5糊 。 <>
u: ha'of'koo'ar 下烏糊仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0511] [#17491]
烏色履帶布e5一種 。 <>
u: hurn'cviw'koo 粉漿糊 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0712] [#22732]
= [ 粉漿 ] 。 <>
u: khaam'koo 含糊 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0221] [#29429]
( 漳 ) 久長病無容易好 .<>
u: khi'koo 柿糊 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0266] [#30397]
( 植 ) 胡頹 ( toe5 ) 子e5總稱 。 <>
u: khiexn'koo khian3糊 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0296] [#30613]
攪撈糊a2 , 製造糊a2 。 <>
u: khvii'koo 擒糊 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0266] [#30827]
( 1 ) hou7人困擾 。 ( 2 ) 流汗辛苦勤儉 。 <( 1 ) 伊不時to beh ∼∼-- 人 。 ( 2 ) 厝內大家tioh8 khah ∼∼ 。 >
u: khut'koo 䊕糊 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0375/A0316] [#32275]
煉糊 。 <>
u: koo [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0468] [#36482]
( 1 ) 黏糊 。 ( 2 ) 塗抹 。 ( 3 ) 推委責任 , 誣賴 。 <( 1 ) khit ∼ = 攪和糊a2 ; khian3 ∼ = 煉糊a2 。 ( 2 )∼ 紙 。 ( 3 ) lam7 - sam2 ∼-- 人 。 >
u: koo'ar'pafng 糊仔枋 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0469] [#36483]
煉糊e5枋 。 <>
u: koo'zherng 糊筅 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0475] [#36484]
刷糊e5筅 。 <>
u: koo'zoar 糊紙 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0473] [#36485]
( 1 ) 貼紙 。 ( 2 ) 祭典用紙糊e5人形或厝形e5手工品 。 <( 1 ) 壁裡 ∼∼ 。 ( 2 )∼∼ 師父 。 >
u: koo'iøh 糊藥 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0469] [#36486]
塗抹藥a2 。 < 粒a2 ∼∼ 。 >
u: koo'keng 糊勁 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0471/A0470] [#36487]
扶助 ; 幫助 ; 賑濟 。 < 伊 ∼∼-- 我 ; 好額人 ∼∼ 散赤人 。 >
u: koo'khah 糊khah8 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0470] [#36488]
( 1 ) 無目的散步行路 , loah8 - loah8 - so5 。 ( 2 ) 阻礙 。 ( 3 ) 牽拖 。 <( 1 ) 四界 ∼∼ 。 ( 2 ) tai7 - chi3 soah ∼∼-- tiau5 - teh 。 ( 3 ) 伊beh ka7 ∼∼ 我 。 >
u: koo'khvaf 糊坩 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0470] [#36489]
( 1 ) ka7糊入落去坩底 。 ( 2 ) 塗抹坩a2 。 <>
u: koo'koo 糊糊 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0471] [#36490]
黏貼 。 <∼∼ 一四界 。 >
u: koo`laang 糊人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0480] [#36491]
牽拖人 ; 誣賴人 。 <>
u: koo'liaang 糊涼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0480] [#36492]
用藥草膏等糊腫物來退燒 。 < 挽青草a2葉來 ∼∼ 。 >
u: koo'phang 糊縫 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0478] [#36493]
ka7縫糊密 。 < 用紙來 ∼∼ 。 >
u: koo'taq 糊貼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0474] [#36494]
貼起lih 。 < 壁 -- 裡 ∼∼ 新聞紙 。 >
u: koo`tiaau 糊住 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0475] [#36495]
用糊貼tiau5 。 <>
u: koo'uu 糊榆 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0469] [#36496]
( 植 )( 1 ) 台灣e5斜木 ??? 。 ( 2 ) = [ 白銀香 ] 。 <>
u: kof'cviaa koo'cviaa 姑成 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0474/A0474] [#36511]
巧言巧語來勸人為伊做tai7 - chi3 。 < 你m7 - to為伊 ∼∼-- leh ; ∼∼ lan7鳥放屎 = 意思 : 拜託人做tai7 - chi3 long2無回應e5時罵人e5話 。 >
u: laam'koo 南糊 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0950] [#37874]
漳州出產e5麻織品e5一種 。 <>
u: liaam'koo'zhaix 黏糊菜 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0965] [#39182]
( 植 ) 菊科 。 <>
u: lo'koo'bee 路糊糜 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B1021] [#40744]
糜狀e5泥土 。 <>
u: moaa'cii'koo 麻薯糊 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0925] [#41561]
ka7麻薯做hou7伊變糊 。 <>
u: nngr'koo'koo 軟糊糊 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0505] [#42756]
kah - na2糊e5軟e5款式 。 <>
u: noa'koo'koo 爛糊糊 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0508] [#42873]
形容黏糊e5款式 。 <>
u: of'koo 烏糊 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0130] [#44010]
支那產e5烏木棉 。 <>
u: of'toa'zhaan'koo 烏大田糊 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0132] [#44139]
支那產e5棉布 。 <>
u: peh'goo peh'koo(同) 白鯃 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0773/B0773] [#45214]
( 動 ) 海豚 。 ’’<>
u: texng'koo'ar 釘糊仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0295] [#58660]
一釐錢一釐錢投看其表來 決定勝負e5 poah8 - kiau2 。 <>
u: toa'zhaan'koo 大田糊 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0426] [#63997]
大田e5所在出產e5苧織物 。 <>
u: uiq'koo 挖糊 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0103] [#67080]
用竹尾挖糊a2 。 <>
u: koo'koo koo'loo 糊糊 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0471/A0481] [#67653]
( 1 ) [ 糊 ]( 2 )( 3 )( 4 ) 。 ( 2 ) 糊 、 泥等軟軟黏黏e5加強形容詞 。 。 <( 2 ) 爛 ∼∼ ; 溶 ∼∼ ; 軟 ∼∼ 。 >
u: koo'zhoex 糊刷 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0474] [#67660]
糊刷毛 。 <>