Taiwanese-English dictionaries full-text search
Input was: ti'to. Searched for ti to
HTB (5)
- buhoad khør ti [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- there is no remedy for it; there is no way to settle the matter
- 無法可治
- Høfhoef zhaq ti gusae [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- woman married to an unworthy husband (good flower planted in cow dung)
- 好花插在牛糞
- oaqoaqbea pak ti sie-zhengchiu [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- A live horse tied to a dead banyan tree -- to tie up resources and (personnel) in a useless project
- 活馬綁在死榕樹; 埋沒人才
- siaxthor [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- give thanks to Tho+-ti-kong after a burial
- 謝土
- zhai ti hiaf [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- always stay at a place without ever going away like an idle fellow or as a petitioner urgently asking and refusing to depart
- 楞在那兒
DFT (15)- 🗣 hoatti 🗣 (u: hoad'ti) 法治 [wt][mo] huat-tī
[#]
- 1. () (CE) rule of law; to rule by law
|| 法治
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 ixty/uxty 🗣 (u: i/u'ty) 預知 [wt][mo] ī-ti/ū-ti
[#]
- 1. () (CE) to anticipate; to foresee
|| 預知
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 jixnty 🗣 (u: jin'ty) 認知 [wt][mo] jīn-ti/līn-ti
[#]
- 1. () (CE) cognition; cognitive; understanding; perception; awareness; to be cognizant of; to recognize; to realize
|| 認知
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 kiuoti 🗣 (u: kiux'ti) 救治 [wt][mo] kiù-tī
[#]
- 1. () (CE) to provide critical care (to a patient or a diseased plant)
|| 救治
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 køf 🗣 (u: køf) 哥 [wt][mo] ko
[#]
- 1. (N) elder brother
|| 兄長。
- 🗣le: (u: hviaf'køf) 🗣 (兄哥) (哥哥)
- 2. (N) respectful or familiar title suffix to another's given name (either older or younger than oneself, e.g., Pang-ti-køf or Gixhioong-køf)
|| 表示客氣或尊稱年紀大於自己的男性。
- 🗣le: (u: AF'hog køf) 🗣 (阿福哥) (阿福哥)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 kørty 🗣 (u: køx'ty) 告知 [wt][mo] kò-ti
[#]
- 1. () (CE) to inform
|| 告知
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 thofngti 🗣 (u: thorng'ti) 統治 [wt][mo] thóng-tī
[#]
- 1. () (CE) to rule (a country); to govern; rule; regime
|| 統治
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 ti 🗣 (u: ti) 底t [wt][mo] tī
[#]
- 1. (Pron) what (may be used like prefix to ask how, why, which, etc)
|| 何。用在何時、何事。
- 🗣le: (u: Lie beq tarn'kaux ti'sii?) 🗣 (你欲等到底時?) (你要等到何時?)
- 🗣le: (u: Kaq lie u sviar ti'tai?) 🗣 (佮你有啥底代?) (關你什麼事?)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 ti 🗣 (u: ti) 治 [wt][mo] tī
[#]
- 1. (V) to govern; to administer; to manage; to control; to supervise; to bring under control; to regulate; to restore to good condition
|| 治理、管理、整治。
- 🗣le: (u: ti'afn) 🗣 (治安) (治安)
- 🗣le: (u: ti'kog) 🗣 (治國) (治國)
- 2. (V) to handle; to deal with; to cope; to get by with
|| 對付、處治使對方就範。
- 🗣le: (u: Kafn'naf lie e'taxng ti`y nia'nia.) 🗣 (干焦你會當治伊爾爾。) (只有你可以對付他而已。)
- 3. (V) to punish; to deal with severely; to punish with severity
|| 懲罰、嚴辦。
- 🗣le: (u: ti'zoe) 🗣 (治罪) (治罪)
- 4. (V) to treat (an illness); to cure
|| 醫治、治療。
- 🗣le: (u: ti'pve) 🗣 (治病) (醫病)
- 5. (V) to research
|| 從事研究。
- 🗣le: (u: ti'hak) 🗣 (治學) (治學)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 ti'miato 🗣 (u: ty'miaa'to) 知名度 [wt][mo] ti-miâ-tōo
[#]
- 1. () (CE) reputation; profile; familiarity in the public consciousness
|| 知名度
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 ti'to 🗣 (u: ty'to) 豬肚 [wt][mo] ti-tōo/tu-tōo
[#]
- 1. (N)
|| 豬的胃。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 titøx/ti'tøx 🗣 (u: tii'tøx) 遲到 [wt][mo] tî-tò
[#]
- 1. () (CE) to arrive late
|| 遲到
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 ty 🗣 (u: ty) 知b [wt][mo] ti
[#]
- 1. (V) to know; to be aware; to understand
|| 知道、明瞭。
- 🗣le: (u: ty'zeeng) 🗣 (知情) (知情)
- 🗣le: (u: thofng'ty) 🗣 (通知) (通知)
- 2. (N) name of government official in olden times; tisu: magistrate or governor of a county or medium-size town during early days of the Republic of China)
|| 舊時的職官名。
- 🗣le: (u: ty'huo) 🗣 (知府) (明清兩代時一府的行政官)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zefngti 🗣 (u: zerng'ti) 整治 [wt][mo] tsíng-tī
[#]
- 1. () (CE) to bring under control; to regulate; to restore to good condition; (coll.) to fix (a person); to prepare (a meal etc)
|| 整治
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zwti 🗣 (u: zuo'ti) 主治 [wt][mo] tsú-tī
[#]
- 1. () (CE) to primarily treat; to be used to primarily treat. to be in charge of (a patient's case)
|| 主治
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lk (25)
- 🗣u: Yn nng hviaf'ti'ar ui'tiøh pviax'sefng'lie, tø arn'nef id'tøf'liorng'toan bøo laai'khix. 𪜶兩兄弟仔為著拚生理,就按呢一刀兩斷無來去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們兄弟倆為了拚生意,就這樣斷絕關係,不相往來。
- 🗣u: M'tiøh tøf m'tiøh`aq, lie tø maix køq ti hiaf thor'toa'khuix`aq. 毋著都毋著矣,你就莫閣佇遐吐大氣矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 錯都錯了,你就別在那邊嘆氣了。
- 🗣u: ty'to 豬肚 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 豬肚
- 🗣u: Y tøf khia ti lie ee bin'thaau'zeeng`aq, lie køq bøo khvoax`tiøh. 伊都徛佇你的面頭前矣,你閣無看著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他都站在你面前了,你還沒看到。
- 🗣u: Lie cid khof svoax'siefn, lieen kaf'ki ee mih'kvia khngx ti tør'ui tøf m zay. 你這箍散仙,連家己的物件囥佇佗位都毋知。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你這個糊塗蟲,連自己東西放哪裡都不知道。
- 🗣u: Ti Tam'zuie e'sae ze to'zuun khix Pad'lie. 佇淡水會使坐渡船去八里。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 在淡水可以坐渡船去八里。
- 🗣u: Y ee ty'ar, tak ciaq tøf chi kaq puii'zud'zud. 伊的豬仔,逐隻都飼甲肥朒朒。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他的豬,每隻都養得肥嘟嘟的。
- 🗣u: Larn Chid'goeh'pvoax phor'to hid kafng, zhaix'voar tiøh zhoaan khaq zhvef'zhaw`leq, laai paix hør'hviaf'ti'ar. 咱七月半普渡彼工,菜碗著攢較腥臊咧,來拜好兄弟仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 咱們中元普渡那天,供品得準備豐盛點,來祭拜好兄弟。
- 🗣u: Girn'ar tui'tioong, u ee kaf'ki e hør`khix, toa'po'hun lorng aix khix khuy'tøf ti'liaau. 囡仔墜腸,有的家己會好去,大部份攏愛去開刀治療。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 小孩子疝氣,有的會自己痊癒,大部分都得去開刀治療。
- 🗣u: Laang teq korng, “Laang ee zhuix, afm be bat”, zhuix si svef ti pat'laang ee syn'khw, larn bøo'hoad'to zor'toxng pat'laang khix korng hiaf'ee si'huy iah'si eeng'ar'oe, kaf'ki maix zøx khuy'sym'su tø biern hoaan'lør. 人咧講:「人的喙,掩袂密」,喙是生佇別人的身軀,咱無法度阻擋別人去講遐的是非抑是閒仔話,家己莫做虧心事就免煩惱。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 有道是:「難杜悠悠之口」,嘴長在別人身上,我們無法阻止別人去說一些是是非非或閒言閒語,自己不做虧心事就不用煩惱。
- 🗣u: Sefng'lie'laang na khix zoafn'zex tok'zhaai ee kog'kaf zøx'sefng'lie, ti zhvef'sof ee khoaan'kerng, pud'sii tøf ho laang thiaw'laan, liao'cvii iao siør'kiok, mia ma tvia'tvia e bøo`khix, zexng'kefng si “jip hor khao, bøo sie ia of'ao”. 生理人若去專制獨裁的國家做生理,佇生疏的環境,不時都予人刁難,了錢猶小局,命嘛定定會無去,正經是「入虎口,無死也烏漚」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 商人如果去專制獨裁的國家做生意,在人生地不熟的環境,常常被人刁難,虧錢還小事,也常失去性命,實在是「羊入虎口,沒死也半條命」。
- 🗣u: Y zorng'si oaxn'thaxn yn pe'buo khaq ui siør'ti, laang teq korng, “Zap zvae zhwn'zhud, bøo pvee tngg.” Si'toa'laang bøo'lun arn'zvoar zøx, kef'kiarm tøf e ho kviar'jii si'sex karm'kag bøo kofng'pvee. 伊總是怨嘆𪜶爸母較為小弟,人咧講:「十指伸出,無平長。」序大人無論按怎做,加減都會予囝兒序細感覺無公平。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他總是抱怨他的父母比較偏坦弟弟,人們說:「十根手指頭伸出來,長短也不一樣。」父母親不論怎麼做,多少還是會讓子女覺得有不公的地方。
- 🗣u: Ti tøf'goaan ee sia'hoe`lie, na u jin'cyn phaq'pviax, “svaf'paq lak'zap haang, haang'haang zhud ciong'goaan”, m'koarn zøx tør cit too, zorng'si e u zhud'thoad ee hid cit jit. 佇多元的社會裡,若有認真拍拚,「三百六十行,行行出狀元」,毋管做佗一途,總是會有出脫的彼一日。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 在多元的社會裡面,只要肯認真努力,「三百六十行,行行出狀元」,不管做哪一行,都會有出人頭地的一天。
- 🗣u: Chiuo'ky'ar hien'hien tøf zhai ti tøq'terng, lie soaq ixn korng lie zhoe'bøo, u'viar si “toa'bak syn'niuu bøo khvoax'kvix zaux”! 手機仔現現都𫞼佇桌頂,你煞應講你揣無,有影是「大目新娘無看見灶」! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 手機明明就擺在桌上,你卻說你找不到,真的是「眼睛大歸大,竟會連這麼顯而易見的東西也看不見」!
- 🗣u: Laang korng, “Phaq hor liah zhat ia tiøh chyn hviaf'ti.” Larn kaq u'ieen zøx chyn hviaf'ti`aq, taang'zee phaq'pviax, ho'siofng kor'le, tvia'tiøh e to'koex cid ee laan'koafn. 人講:「拍虎掠賊也著親兄弟。」咱甲有緣做親兄弟矣,同齊拍拚、互相鼓勵,定著會度過這个難關。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人家說:「手足之情最為可靠。」我們既然有緣當親兄弟了,一起打拼、互相鼓勵,一定能度過這個難關。
- 🗣u: AF'beeng`ar toax ti hak'hau hux'kin, tvia'tvia tøf khuxn kaux beq siong'khøx`aq ciaq beq khie`laai, kied'kør laang toax khaq hng`ee lorng kaux hak'hau`aq, y soaq pud'sii lorng khaq voax kaux, bok'koaix laang teq korng “kin svoaf zhøx bøo zhaa, kin khef tvaf bøo zuie.” 阿明仔蹛佇學校附近,定定都睏到欲上課矣才欲起來,結果人蹛較遠的攏到學校矣,伊煞不時攏較晏到,莫怪人咧講「近山剉無柴,近溪擔無水。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 小明住在學校附近,常常都睡到快上課了才起床,結果住比較遠的人都到學校了,他卻時常遲到,難怪人家說「靠近山卻砍不到柴,靠近溪邊卻挑不到水。」
- 🗣u: Siok'gie korng, “Kin suie ty guu sexng, kin safn seg niao ym.” Y tøf zu sex'haxn toex yn pe'buo ti pharng'cid'chviuo zøx khafng'khoex, cid'zun m'ciaq e tuix cid'pox cid hofng'bin ee khafng'khoex ciaq'ni sek'chiuo. 俗語講:「近水知魚性,近山識鳥音。」伊都自細漢綴𪜶爸母佇紡織廠做工課,這陣毋才會對織布這方面的工課遮爾熟手。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗話說:「近水知魚性,近山識鳥音。」他從小就跟他的父母在紡織廠工作,現在他才會對織布這方面的工作如此熟練。
- 🗣u: Lie'tviuo peq`ar cviaa jiet'sym, kiexn'pae na beq thex lie'biin tiaau'kae kiux'hwn, y lorng e ti zhux`lie zhoaan ciuo'zhaix, kiøx siafng'hofng ze løh'laai tauh'tauh'ar korng. Lie'tviuo mr`ar oaxn'thaxn korng zef cyn'cviax si “zøx kofng'chyn, thiab purn”, goeh'hong tøf bøo'kaux lap ciaf'ee khay'siaw`leq. 里長伯仔誠熱心,見擺若欲替里民調解糾紛,伊攏會佇厝裡攢酒菜,叫雙方坐落來沓沓仔講。里長姆仔怨嘆講這真正是「做公親,貼本」,月俸都無夠納遮的開銷咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 里長伯很熱心,每次為了要替里民調解糾紛,他都會在家裡準備酒菜,叫雙方坐下來好好溝通。里長太太哀怨的說「這真的是賠了夫人又折兵」,里長的月薪根本不夠支付這些費用呢。
- 🗣u: U nng ee laang ti lo'pvy ui'tiøh beq chviuo theeng'chiaf'ui teq oafn'kef, pvy`ar ee laang tak ee tøf “khia koaan svoaf, khvoax bea siøf thad”, bøo cit'tag'kuo'ar soaq khay'sie teq thad'chiaf`aq! 有兩个人佇路邊為著欲搶停車位咧冤家,邊仔的人逐个都「徛懸山,看馬相踢」,無一觸久仔煞開始咧窒車矣! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 有兩個人在路邊為了搶停車位正在爭吵,旁邊每個人都「事不關己看好戲」,沒多久就開始塞車了!
- 🗣u: AF'hoaa beeng'kii tøf pag'lai bøo køf, gve sie beq ti zexng'laang bin'zeeng giim'sy, giim kaq m'cviaa sviaf'tiau, ho laang chiøx korng “bøo moo kef kea toa'keq”. 阿華明其都腹內無膏,硬死欲佇眾人面前吟詩,吟甲毋成聲調,予人笑講「無毛雞假大格」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿華明明就沒什麼學問,硬是要在眾人面前吟詩,吟得荒腔走板,被人家嘲笑「無毛雞假裝體格高大」。
- 🗣u: Laang korng, “Keq'piaq chyn'kef, lea'sox goaan'zai.” Suy'jieen beq zhoa ee syn'niuu toax ti zhux'pvy, tuix zhoa'lo'kef kaux toa lea'chiaf, cit hang tøf be'serng`tid. 人講:「隔壁親家,禮數原在。」雖然欲娶的新娘蹛佇厝邊,對𤆬路雞到大禮車,一項都袂省得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人家說:「隔壁親家,禮數仍舊一樣。」雖然要娶的新娘就住在附近,從帶路雞到大禮車,一樣都不能少。
- 🗣u: Larn na beq ti sia'hoe kaq laang zøx tai'cix, tiøh'aix ciaux'khie'kafng laai, siefn tøf m'thafng sviu'beq phvy`laang, “chiu'thaau khia ho zai, m kviaf chiu'boea zøx'hofng'thay”. 咱若欲佇社會佮人做代誌,著愛照起工來,仙都毋通想欲偏人,「樹頭徛予在,毋驚樹尾做風颱」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我們若要在社會上與人共事,就得按部就班,不要有占別人便宜的念頭,「根基穩固了,就不怕外在的環境惡劣」。
- 🗣u: Laang korng, “Chiu'thaau khia ho zai, m kviaf chiu'boea zøx'hofng'thay.” AF'kym`ar zøx'laang sit'zai køq u sixn'iong, thaux'tea tøf m kviaf laang ti khaf'zhngf'au teq svef eeng'ar'oe. 人講:「樹頭徛予在,毋驚樹尾做風颱。」阿金仔做人實在閣有信用,透底都毋驚人佇尻川後咧生閒仔話。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 所謂:「行事正直,就不怕背後的蜚短流長。」阿金為人實在又值得信賴,從來都不怕別人在背後講閒話。
- 🗣u: Y tøf m zay thaau m zay boea, lie køq korng hiaq kirn, khaq'kef y ma be'sw “aq'ar thviaf luii”, gang ti hiaf nar zhaa'thaau'afng'ar`leq! 伊都毋知頭毋知尾,你閣講遐緊,較加伊嘛袂輸「鴨仔聽雷」,愣佇遐若柴頭尪仔咧! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他不知道整個來龍去脈,你還講得那麼快,難怪他像「鴨子聽到雷聲」,愣在那裡像木偶一樣!
- 🗣u: Y tuo jip'laai kofng'sy, khvoax tiøh tøf kor'ix'kor'ix, sviar'laang zay kuo`laai piexn lau'ciao soaq “kw'khaf søo`zhud'laai”, kiexn'na u zhaix'ciao jip`laai tø beq ka laang zhoxng'ti. 伊拄入來公司,看著都古意古意,啥人知久來變老鳥煞「龜跤趖出來」,見若有菜鳥入來就欲共人創治。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他剛進來公司,看起來忠厚老實,誰知道時間一久變資深員工卻「露出馬腳」,只要有新進員工進來就想捉弄人家。
Maryknoll (105)
- bøexhiao [wt] [HTB] [wiki] u: be'hiao; bøe'hiao [[...]]
- do not know how to (affirmative form is øexhiao)
- 不會
- bøsiøq [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'siøq [[...]]
- be ready to go to extreme lengths, do not spare
- 不惜
- bu'hoad khør ti [wt] [HTB] [wiki] u: buu'hoad khør ti [[...]]
- there is no remedy for it, there is no way to settle the matter
- 無法可治
- zaixsvef [wt] [HTB] [wiki] u: zai'svef [[...]]
- be among the living, be living, be in the world, not dead
- 在世
- zawzuyar [wt] [HTB] [wiki] u: zao'zuie'ar [[...]]
- petty businessman who picks up small items to do business on his own account, sometimes smuggling goods on a small scale as a single individual
- 跑單幫
- zerngkheq [wt] [HTB] [wiki] u: zexng'kheq [[...]]
- politician
- 政客
- zhai ti hiaf [wt] [HTB] [wiki] u: zhai ti hiaf [[...]]
- always stay at a place without ever going away like an idle fellow or as a petitioner urgently asking and refusing to depart
- 楞在那兒
- chiø [wt] [HTB] [wiki] u: chiø [[...]]
- throw light on, shine on
- 照
- chiwthaau [wt] [HTB] [wiki] u: chiuo'thaau [[...]]
- hold, seize, grasp property or authority, have something one's command
- 手頭,手中
- zhof [wt] [HTB] [wiki] u: zhof [[...]]
- beginning, the first
- 初
- zhut'hien [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'hien [[...]]
- appear
- 出現
- zw'ix [wt] [HTB] [wiki] u: zuo'ix [[...]]
- idea, suggestion, resolution, decision, intention, act or determine a matter as we please
- 主意
- Hai jiin zeg hai kie, hai padlaang ka'ti sie. [wt] [HTB] [wiki] u: Hai jiin zeg hai kie, hai pat'laang kaf'ti sie. [[...]]
- To harm another is to harm oneself.
- 害人則害己,害別人反害己。
- hatti [wt] [HTB] [wiki] u: had'ti [[...]]
- govern, to rule, administer
- 轄治
- hukhaf safngchiuo [wt] [HTB] [wiki] u: huu'khaf sarng'chiuo [[...]]
- to serve, attend to comforts of parents, receive guests very graciously (Lit. support by the hand by the foot)
- 奉侍,誇大的招待,扶腳扶手
- inzeeng [wt] [HTB] [wiki] u: yn'zeeng; (wn'zeeng) [[...]]
- favor, grace, debt of gratitude
- 恩情
- jinzeeng [wt] [HTB] [wiki] u: jiin'zeeng [[...]]
- human sentiment, emotion or feeling, favors asked or done, good will (expressed in the form of gifts, invitation to diners)
- 人情
- jiok iaux jiin putty, ti'huy kie bog'uii [wt] [HTB] [wiki] u: jiok iaux jiin pud'ty, tii'huy kie bok'uii [[...]]
- The best way to hide a misdeed is not to commit it.
- 若要人不知,除非己莫為
- Kaq ty kaq kao, mxtadtiøh ka'ti zao. [wt] [HTB] [wiki] u: Kaq ty kaq kao, m'tat'tiøh kaf'ti zao. [[...]]
- Call a pig or a dog (to do something), is not as good as doing it yourself. If you want a thing done well, do it yourself.
- 差豬遣狗,還不如自己走。
- kafm [wt] [HTB] [wiki] u: kafm [[...]]
- sweet, pleasant, willingly
- 甘,甘心,捨得
- kienchii [wt] [HTB] [wiki] u: kiefn'chii [[...]]
- hold fast to, stick to
- 堅持
- køf [wt] [HTB] [wiki] u: køf [[...]]
- elder brother, respectful or familiar title suffix to another's given name (either older or younger than oneself, e.g., "Pang-ti-ko" or "Gi-hiong-ko")
- 哥
- lanti [wt] [HTB] [wiki] u: laan'ti [[...]]
- incurable, hard to cure
- 難治
- lengti [wt] [HTB] [wiki] u: leeng'ti [[...]]
- annoy, to bully, treat harshly, to tease
- 折騰,凌虐
- gvofjieen [wt] [HTB] [wiki] u: gvor'jieen; (giør'jieen) [[...]]
- by chance (accident), accidentally, unexpectedly)
- 偶然
- `nih [wt] [HTB] [wiki] u: nih [[...]]
- be in or at, on (used only with one syllable nouns). very much like a preposition, but is used more for euphony than to add any real meaning to a prepositional phrase, (more an enclitic, which when used with "ti" plus a noun, indicates that something is in a place in a very indefinite and general way, without specifying, inside, on top of, in front of, under etc.) This word becomes so much a part of the noun to which it is joined that it loses its own tone. It is assimilated or absorbed into the tone of the word before it. When "niq" is pronounced correctly, it is hardly heard. It should never be emphasized.
- 裡
- niu [wt] [HTB] [wiki] u: niu; (jiong) [[...]]
- yield, give way, give place, concede to a person
- 讓
- oaqoaqbea pak ti sie zhengchiu [wt] [HTB] [wiki] u: oah'oah'bea pak ti sie zheeng'chiu [[...]]
- A live horse tied to a dead banyan tree — to tie up resources and (personnel) in a useless project
- 活馬綁在死榕樹,埋沒人才
- okzhef gegzuo, buu iøh khør ti. [wt] [HTB] [wiki] u: og'zhef gek'zuo, buu iøh khør ti. [[...]]
- There is no medicine to heal a wicked wife or a disobedient son.
- 惡妻逆子,無藥可治。
- phahhor liaqzhat ia tiøh chyn hviati. [wt] [HTB] [wiki] u: phaq'hor liah'zhat ia tiøh chyn hviaf'ti. [[...]]
- strike a tiger, to catch a thief, you should have your own brother to help you In emergencies only a brother will help
- 打虎捉賊須靠親兄弟。
- pintø [wt] [HTB] [wiki] u: piin'tø [[...]]
- I, your humble servant, a term used by Buddhist and Taoist priests and religious to refer to oneself instead of "goa"
- 貧道(僧道自稱)
- poaq cit pvy [wt] [HTB] [wiki] u: poaq cit pvy [[...]]
- put it aside
- 擺一邊
- saipeeng [wt] [HTB] [wiki] u: say'peeng [[...]]
- west (Lit. west side)
- 西方,西邊
- siaxthor [wt] [HTB] [wiki] u: sia'thor [[...]]
- give thanks to "Tho+-ti-kong" after a burial
- 謝土
- siog'uu [wt] [HTB] [wiki] u: siok'ii; (siok'ti) [[...]]
- belong to
- 屬於
- thaxn ka'ti ciah [wt] [HTB] [wiki] u: thaxn kaf'ti ciah [[...]]
- earn just enough for one's own food, having nothing to spare for any one else
- 賺自己吃
- thofngti [wt] [HTB] [wiki] u: thorng'ti [[...]]
- reign, to rule, govern
- 統治
- ti [wt] [HTB] [wiki] u: ti [[...]]
- administrate, to control, to direct, put in order, govern, regulate, to cure, treat (a disease), to research, peaceful and orderly
- 治
- tixzoe [wt] [HTB] [wiki] u: ti'zoe [[...]]
- punish a criminal according to law, bring to justice
- 治罪
- tixzuie [wt] [HTB] [wiki] u: ti'zuie; (ti'suie) [[...]]
- regulate waterways, rivers to prevent flooding, flood control
- 治水
- ti'miato [wt] [HTB] [wiki] u: ty'miaa'to [[...]]
- celebrity rating
- 知名度
- ti'thaau [wt] [HTB] [wiki] u: tii'thaau [[...]]
- to hoe, a hoe
- 鋤頭
- ti'tii-khaokhaux [wt] [HTB] [wiki] u: tii'tii'khaux'khaux; tii'tii-khaux'khaux [[...]]
- to continually cut back
- 又扣又除
- ti'to [wt] [HTB] [wiki] u: ty'to [[...]]
- pig's stomach, pork tripe
- 豬肚
- to [wt] [HTB] [wiki] u: to [[...]]
- belly, stomach, abdomen, paunch
- 肚
- U viu khvoax viu, bøo viu ka'ti sviu. [wt] [HTB] [wiki] u: U viu khvoax viu, bøo viu kaf'ti sviu. [[...]]
- If there is a model or pattern, look to the model. If there isn't work it out yourself.
- 有樣學樣,無樣自己想。
EDUTECH (4)
- ciongsiok-ti [wt] [HTB] [wiki] u: cioong'siok-ti [[...]]
- to be subordinate to
-
- kunti [wt] [HTB] [wiki] u: kwn/kuun'ti [[...]]
- a radical treatment, to effect a real cure
-
- liauti [wt] [HTB] [wiki] u: liaw/liaau'ti [[...]]
- to cure, to heal, cure to treat
-
- siogti [wt] [HTB] [wiki] u: siok'ti [[...]]
- to belong to, to pertain to
-
EDUTECH_GTW (3)
- putti 不治 [wt] [HTB] [wiki] u: pud'ti [[...]]
- (ce) to die of illness or injury despite receiving medical help
- 不治
- ti'thie 知恥 [wt] [HTB] [wiki] u: ty/tii'thie [[...]]
- (ce) to have a sense of shame
- 知恥
- tixpiaw 治標 [wt] [HTB] [wiki] u: ti'piaw [[...]]
- (ce) to treat only the symptoms but not the root cause
- 治標
Embree (3)
- u: kuy'ti'bøo [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.149]
- RV : come to nothing
- 等於零
- u: kuy'ti'khafng'khafng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.149]
- RV : come to nothing
- 等於零
- -teq [wt] [HTB] [wiki] u: teq [[...]][i#] [p.257]
- Vsf : (makes a preceding verb refer to a state rather than an action) <ze-teq: seated>, <kui-teq: kneeling>, <ti`teq: at home>
- 著