Taiwanese-English dictionaries full-text search
Input was: m: phoax phoax.
HTB (24)
- giaq`phoax [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- puncture; pierce through; leak a secret
- 戳破
- harm`phoax [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- hammer to crash
- 打破; 撼破
- jih`phoax [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- broken by applying pressure; crush to pieces
- 壓破
- ka`phoax [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- damage by biting (as clothing damaged by moths; dogs)
- 咬破
- kaw`phoax [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- things damaged by a hook
- 勾破
- kuix`phoax [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
-
-
- lab`phoax [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- crush under foot
- 踏破
- lak`phoax [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
-
-
- luii`phoax [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
-
-
- nih`phoax [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
-
-
- pee`phoax [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- scratch to break
- 扒破; 抓破
- phoax [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- split open; to rend; to rive
- 劈
- phoax cidlih [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- seek or be in the limelight; presumptuous; smug; tacky; vain; focus on one's appearance; meddlesome; officious
- 破一個裂縫
- phoax kielok [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- break a record; record shattering; record breaking
- 破記錄
- phoax zøx nngxpeeng [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- cut; split into two halves
- 劈成兩半
- phoax`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- broken
- 破了
- piag`phoax [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- burst open; broken
- 爆破
- piaxng`phoax [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
-
-
- sex`phoax [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
-
- 撒; 丟
- siag`phoax [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- dash to pieces, throw down and smash
-
- thaukhak'voar phoax`khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- skull fracture
- 頭蓋骨破裂
- thog`phoax [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
-
-
- tvoaa`phoax [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
-
-
- zhak`phoax [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
-
- 鑿破
DFT (8)- 🗣 Bøe ciah Goxjidzøeq zaxng, phoax hiuu m kafm paxng. 🗣 (u: Boe ciah Go'jit'zeq zaxng, phoax hiuu m kafm paxng. Bøe ciah Go'jit'zøeq zaxng, phoax hiuu m kafm paxng.) 未食五日節粽,破裘毋甘放。 [wt][mo] Buē tsia̍h Gōo-ji̍t-tseh tsàng, phuà hiû m̄ kam pàng.
[#]
- 1. ()
|| 還沒吃端午節粽子,破棉襖捨不得放。臺灣的氣候在端午節之前,都還可能有轉冷,所以還沒過端午節,冬衣不能收起來,是前人觀察天氣變化所得的經驗。
- 🗣le: (u: Taai'oaan ti af'jiet'taix, ku'lek svaf, six'goeh'ar u'sii cyn kvoaa, u'sii cyn joah, tiøh'aix kaux go`goeh ciaq khaq be hoarn'kvoaa, kor'zar'laang m'ciaq e korng “boe ciah Go'jit'zeq zaxng, phoax hiuu m'kafm paxng”.) 🗣 (臺灣佇亞熱帶,舊曆三、四月仔有時真寒、有時真熱,著愛到五月才較袂反寒,古早人毋才會講「未食五日節粽,破裘毋甘放」。) (臺灣在亞熱帶,舊曆三、四月有時很冷、有時很熱,需到五月才比較不會轉冷,因此早期人們才會說「未過端午節,冬衣不能收」。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Niusvoax suy phoax, kutkeq goanzai. 🗣 (u: Niuu'svoax suy phoax, kud'keq goaan'zai.) 涼傘雖破,骨格原在。 [wt][mo] Niû-suànn sui phuà, kut-keh guân-tsāi.
[#]
- 1. ()
|| 神明出巡所用的傘雖然破損,但支架還在。傘的支架代表人的骨氣,比喻一個人以前功成名就,現在雖然落魄失意,卻仍保有骨氣;或指出身名門世家,即使家道中衰,家風猶存。
- 🗣le: (u: Toa zhux'theh ee kviar'swn'ar u bøo kang'khoarn ee bin'chviw, u laang si “niuu'svoax suy phoax, kud'keq goaan'zai”, suo laang zwn'tiong; u laang si be zhaan be zhux, ho laang korng eeng'ar'oe.) 🗣 (大厝宅的囝孫仔有無仝款的面腔,有人是「涼傘雖破,骨格原在」,使人尊重;有人是賣田賣厝,予人講閒仔話。) (大戶人家的後代子孫有不一樣的面貌,有人是「家道中落,遺風不墜」,受人尊重;有人是敗光祖產,受人議論。)
- 🗣le: (u: Goa'mar yn zhux si u lak leeng ee toa'zhux'khie, svaf'zap nii zeeng yn'ui toa'lo beq huxn'khoaq, ho'leeng ho laang siaq nng leeng`khix, goa'tviaa khuy'zøx toa chiaf'lo. Zorng`si “niuu'svoax suy phoax, kud'keq goaan'zai”, jip'khix zhux'lai iw'goaan khvoax e tiøh khaq'zar ee khix'phaix.) 🗣 (外媽𪜶厝是有六龍的大厝起,三十年前因為大路欲楦闊,護龍予人削兩龍去,外埕開做大車路。總是「涼傘雖破,骨格原在」,入去厝內猶原看會著較早的氣派。) (外婆家是有三對廂房的大宅第,三十年前因為道路要拓寬,廂房被拆掉兩排,外庭院闢成大馬路。不過「外觀被毀,氣派猶存」,進去屋裡仍可看到從前的氣派。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 phoarkhuy/phoax`khuy 🗣 (u: phoax`khuy) 破開 [wt][mo] phuà--khui
[#]
- 1. (V)
|| 把東西分割切開。
- 🗣le: (u: Ka cvii'taang'ar phoax`khuy.) 🗣 (共錢筒仔破開。) (把存錢筒剖開。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 phoarzhaa/phoax zhaa 🗣 (u: phoax zhaa) 破柴 [wt][mo] phuà tshâ
[#]
- 1. (V)
|| 把木頭劈開。
- 🗣le: (u: Khvoax laang ciah baq, m'thafng khvoax laang phoax zhaa.) 🗣 (看人食肉,毋通看人破柴。) (寧冒看人吃肉的失儀,不可冒看人劈柴受傷的危險。比喻趨吉避凶。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 phoax 🗣 (u: phoax) 破p [wt][mo] phuà
[#]
- 1. (V) to destroy; to damage
|| 毀壞。
- 🗣le: (u: Phoax`khix`aq!) 🗣 (破去矣!) (破掉了!)
- 2. (V) to cut open; to cleave; to split open
|| 剖開、劈開。
- 🗣le: (u: phoax'zhaa) 🗣 (破柴) (砍柴)
- 🗣le: (u: phoax'pag) 🗣 (破腹) (開腸剖肚)
- 3. (Adj) shabby; incomplete; fragmentary
|| 破舊、殘缺不全。
- 🗣le: (u: phoax zhao'zhux'ar) 🗣 (破草厝仔) (破舊的房子)
- 4. (V)
|| 用糯米做糕點食品的時候加入粳米的一種特殊用語,也就是按比例攙混的意思。
- 🗣le: (u: Go kyn ee zut'bie phoax cit kyn ciafm'ar.) 🗣 (五斤的秫米破一斤尖仔。) (五斤的糯米加一斤的在來米一起混合。)
- 5. (V) to make visible; to reveal; to make clear, obvious, unequivocal
|| 使顯露、使明白。
- 🗣le: (u: korng'phoax) 🗣 (講破) (說明白)
- 🗣le: (u: khvoax'phoax) 🗣 (看破) (看穿)
- 6. (V) to part the hair using comb
|| 梳頭使分邊。
- 🗣le: (u: Lie ee thaau'mngg beq phoax tør cit peeng?) 🗣 (你的頭毛欲破佗一爿?) (你頭髮要分到哪一邊?)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 phoax-køezherng 🗣 (u: phoax'kef koef'zherng phoax-køef'zherng) 破雞筅 [wt][mo] phuà-ke-tshíng/phuà-kue-tshíng
[#]
- 1. (Adj)
|| 破雞帚。用來形容一個人的聲音刺耳難聽。
- 🗣le: (u: Y ee sviaf nar'chyn'chviu phoax'kef'zherng, goar thviaf tiøh kiong'beq hun`tør.) 🗣 (伊的聲若親像破雞筅,我聽著強欲昏倒。) (他的聲音就好像破雞帚一樣刺耳,我聽得快昏倒。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 por-phoax-bang 🗣 (u: por-phoax-bang) 補破網 [wt][mo] póo-phuà-bāng
[#]
- 1. (V)
|| 修補魚網。
- 2. (N)
|| 歌曲名。臺灣歌謠,曲中描寫臺灣戰後社會的破敗,好像待補的魚網,需要大家用心縫補的心情。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Siogmih ciah phoax kef. 🗣 (u: Siok'mih ciah phoax kef.) 俗物食破家。 [wt][mo] Sio̍k-mi̍h tsia̍h phuà ke.
[#]
- 1. ()
|| 因東西便宜而毫無節制地去採購,容易導致過度消費,拖垮家庭經濟。比喻貪小便宜,反而會造成更大的損失。
- 🗣le: (u: Paq'hoex kofng'sy tvia e ti nii'boea phaq'cied toa'siok'be, siok'gie korng, “Siok'mih ciah phoax kef.” Larn m'thafng thafm'tiøh mih'kvia siok tø pviax'svex'mia bea, na'bøo, sii kaux kef'hoea e khix'liao'liao.) 🗣 (百貨公司定會佇年尾拍折大俗賣,俗語講:「俗物食破家。」咱毋通貪著物件俗就拚性命買,若無,時到家伙會去了了。) (百貨公司常會在年底打折大拍賣,俗語說:「貪小便宜反敗家。」我們不要貪求東西便宜就拚命買,否則,到時財產會完蛋。)
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lk (18)
- 🗣u: Lie tiøh uun'ar'si, m'thafng ciah'kirn loxng'phoax voar. 你著勻仔是,毋通食緊挵破碗。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你要慢慢來,以免欲速則不達。
- 🗣u: Phoax'pve ee laang køq m zay beq khi'zhuix, lie sit'zai cyn hai. 破病的人閣毋知欲忌喙,你實在真害。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 生病的人還不知道要禁忌一些食物,你實在真糟糕。
- 🗣u: Zef si iaux'kirn ee khex'iog, lie m'thafng thiaq'phoax. 這是要緊的契約,你毋通拆破。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這是重要的契約,你不要撕毀了。
- 🗣u: Goar na bøo thiaq'phoax ho lie thviaf, lie tø m bad. 我若無拆破予你聽,你就毋捌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我如果沒有說明給你聽,你是不會懂的。
- 🗣u: Lie m'thafng phaq'phoax laang ee png'voar. 你毋通拍破人的飯碗。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你別打破人家的飯碗,斷了人家的生活。
- 🗣u: Na phoax'pve aix kirn khix ho y'sefng khvoax, m'thafng gve barn. 若破病愛緊去予醫生看,毋通硬挽。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 要是生病了要趕快去看醫生,不要硬撐。
- 🗣u: Khvoax laang ciah baq, m'thafng khvoax laang phoax zhaa. 看人食肉,毋通看人破柴。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 寧冒看人吃肉的失儀,不可冒看人劈柴受傷的危險。比喻趨吉避凶。
- 🗣u: Y zu'laai tø m bad phoax'pve. 伊自來就毋捌破病。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他從來都不曾生病。
- 🗣u: Kafng'oo cit tiarm koad, korng'phoax m'tat svaf siern cvii. 江湖一點訣,講破毋值三仙錢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 江湖上只有一個訣竅,說穿了不值三分錢。
- 🗣u: Theh'hør, m'thafng siag'phoax. 提好,毋通摔破。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 拿好,不要摔破。
- 🗣u: Korng'phoax m tat'cvii. 講破毋值錢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 比喻說穿了大家都會做,沒有什麼價值了。
- 🗣u: Y sviu'beq phiexn`goar, m'køq zar tø ho goar khvoax'phoax'khaf'chiuo`aq. 伊想欲騙我,毋過早就予我看破跤手矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他想騙我,可是早就被我識破了。
- 🗣u: Tai'cix cid'mar zhud'phoax`aq, kaf'ki m ciah'jin, køq gve beq loa ho pat'laang, sit'zai bøo'lie. 代誌這馬出破矣,家己毋食認,閣硬欲賴予別人,實在無理。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 現在事機敗露了,自己不承擔,還硬要賴給別人,實在沒道理。
- 🗣u: Taai'oaan ti af'jiet'taix, ku'lek svaf, six'goeh'ar u'sii cyn kvoaa, u'sii cyn joah, tiøh'aix kaux go`goeh ciaq khaq be hoarn'kvoaa, kor'zar'laang m'ciaq e korng “boe ciah Go'jit'zeq zaxng, phoax hiuu m'kafm paxng”. 臺灣佇亞熱帶,舊曆三、四月仔有時真寒、有時真熱,著愛到五月才較袂反寒,古早人毋才會講「未食五日節粽,破裘毋甘放」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 臺灣在亞熱帶,舊曆三、四月有時很冷、有時很熱,需到五月才比較不會轉冷,因此早期人們才會說「未過端午節,冬衣不能收」。
- 🗣u: Y hør'giah si hør'giah, cit'jit'kaux'axm lorng phoax'pve tør ti biin'zhngg'terng, køq be kviaa be soar, bok'koaix zhux'pvy e korng, “Hør'giah m'tat'tiøh e ciah, hør'mia m'tat'tiøh iorng'kvia.” 伊好額是好額,一日到暗攏破病倒佇眠床頂,閣袂行袂徙,莫怪厝邊會講:「好額毋值著會食,好命毋值著勇健。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他有錢是有錢,一天到晚都生病躺在床上,又不能走動,難怪鄰居會說:「富有不如能享口福,命好不如身體健康。」
- 🗣u: Paq'hoex kofng'sy tvia e ti nii'boea phaq'cied toa'siok'be, siok'gie korng, “Siok'mih ciah phoax kef.” Larn m'thafng thafm'tiøh mih'kvia siok tø pviax'svex'mia bea, na'bøo, sii kaux kef'hoea e khix'liao'liao. 百貨公司定會佇年尾拍折大俗賣,俗語講:「俗物食破家。」咱毋通貪著物件俗就拚性命買,若無,時到家伙會去了了。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 百貨公司常會在年底打折大拍賣,俗語說:「貪小便宜反敗家。」我們不要貪求東西便宜就拚命買,否則,到時財產會完蛋。
- 🗣u: Laang korng, “Ciah'kirn loxng'phoax voar.” Zøx tai'cix m'hør arn'nef hiofng'hiofng'koong'koong, tiøh sefng sviu ho khaq cym'ciog`leq ciaq laai zøx. 人講:「食緊挵破碗。」做代誌毋好按呢兇兇狂狂,著先想予較斟酌咧才來做。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人家說:「吃得太快容易打破碗。」做事情不要這樣莽莽撞撞的,得先仔細考慮再來做。
- 🗣u: Ciah mih'kvia m'thafng pviax hiaq hioong'sex, laang korng “korng'tiøh ciah, zefng'phoax hiah”, lie arn'nef be'sw iaw'kuie kang'khoarn. 食物件毋通拚遐雄勢,人講「講著食,舂破額」,你按呢袂輸枵鬼仝款。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 吃東西不要如此急躁,人們說「為了吃而爭先恐後,撞破了額頭」,你這樣好像貪吃鬼一般。
Maryknoll (37)
- bor [wt] [HTB] [wiki] u: bor [[...]]
- wife
- 妻
- Bøe ciah Goxjit-zøeq zaxng, phoax hiuu m kafm paxng. [wt] [HTB] [wiki] u: Boe ciah go'jit'zeq zaxng, phoax'hiuu m'kafm paxng.; Bøe ciah Go'jit'zøeq zaxng, phoax hiuu m kafm paxng. [[...]]
- Don't discard your heavy winter clothing until after May fifth
- 未吃五月節粽,破長襖不願放。
- zatlat [wt] [HTB] [wiki] u: zad'lat [[...]]
- to estimate one's strength or resources before acting, estimate one's own ability act according to one's strength
- 量力
- Bøeq texng hid khoarn pang'ar, aix siøfkhoar zatlat, na bøo, øe texng phoax khix. [wt] [HTB] [wiki] u: Boeq texng hid khoarn pafng'ar, aix siør'khoar zad'lat, na bøo, e texng phoax khix.; Bøeq texng hid khoarn pafng'ar, aix siør'khoar zad'lat, na bøo, øe texng phoax khix. [[...]]
- If you are going to nail down that kind of board, you have to be careful how hard you hit it or you will bust the board.
- 要釘那種木板要稍微量力,否則會釘破。
- chiwkofthaau [wt] [HTB] [wiki] u: chiuo'kor'thaau [[...]]
- elbow
- 手肘
- ciw [wt] [HTB] [wiki] u: ciw [[...]]
- section (of fruit)
- 塊
- harm [wt] [HTB] [wiki] u: harm; (hmq) [[...]]
- hammer down, beat (downward) with a cane or a stone (see koxng)
- 搥打,敲,擊
- ka phoax [wt] [HTB] [wiki] u: ka phoax [[...]]
- damage by biting (as clothing damaged by moths, dogs)
- 咬破
- kaw phoax [wt] [HTB] [wiki] u: kaw phoax [[...]]
- tear with a hook, nail, thorn
- 鉤破
- kauq [wt] [HTB] [wiki] u: kauq [[...]]
- be inflamed with perspiration (as the armpit), be kept in a damp place and rot away, prickly heat, heat rash
- 浸,濕腐, 朽爛
- phoax [wt] [HTB] [wiki] u: phoax; (phøx) [[...]]
- break, to split, to ruin, defeat, conquer, discover, expose, to tear, broken, ruined, injured, destroyed
- 破
- phoax [wt] [HTB] [wiki] u: phoax; (phor) [[...]]
- split, to cut in two, lay upon, disclose
- 剖
- phoax [wt] [HTB] [wiki] u: phoax; (pheg) [[...]]
- split open, to rend, to rive
- 劈
- phoax zhaa [wt] [HTB] [wiki] u: phoax'zhaa [[...]]
- split firewood
- 劈柴
- phoax cit lih [wt] [HTB] [wiki] u: phoax cit lih [[...]]
- seek or be in the limelight, presumptuous, smug, tacky, vain, focus on one's appearance, meddlesome, officious
- 破一個裂縫
- phoax zøx nng peeng [wt] [HTB] [wiki] u: phoax zøx nng peeng [[...]]
- cut, split into two halves
- 劈成兩半
- phoax-køezherng [wt] [HTB] [wiki] u: phoax'kef'zherng; phoax-køef'zherng [[...]]
- reams of rubbish
- 嘴巴吱吱喳喳講不完
- phoax kielok [wt] [HTB] [wiki] u: phoax kix'lok [[...]]
- break a record, record shattering, record breaking
- 破記錄
- siag`phoax [wt] [HTB] [wiki] u: siag'phoax; siag`phoax [[...]]
- dash to pieces (a dish), break something by dashing it on the ground
- 摔破
EDUTECH (2)
- phoax [wt] [HTB] [wiki] u: phoax [[...]]
- break, shatter, broken, shattered, ruined
- 破
- siag`phoax [wt] [HTB] [wiki] u: siag`phoax [[...]]
- dash to pieces, throw down and smash
- 摔破
Embree (3)
- phoax [wt] [HTB] [wiki] u: phoax [[...]][i#] [p.216]
- V : break, shatter
- 破
- phoax [wt] [HTB] [wiki] u: phoax [[...]][i#] [p.216]
- Nmod/SV : broken, shattered, ruined
- 破
- siag`phoax [wt] [HTB] [wiki] u: siag'phoax [[...]][i#] [p.229]
- V : dash to pieces, throw down and smash
- 摔破