Taiwanese–English dictionaries full-text search

[Help]
Q or 0 may be used in place of ø. Uppercase Ø is not case-folded in current setup
(_): hør phvae ()

Htb (cache) (0)

hør phvae [HTB]

DFT (7)

Hør ia cit kux, phvae ia cit kux. 🗣 (u: Hør ia cit kux, phvae ia cit kux.) 好也一句,歹也一句。 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
指一句話會影響人一輩子 。 勸人說話要把握分際 。
Phvae teg zhud hør surn, hør teg zhud kulurn. 🗣 (u: Phvae teg zhud hør surn, hør teg zhud kw'lurn.) 歹竹出好筍,好竹出痀崙。 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
比喻出身不好的人也能出好後代 。 相反的 , 富貴的人也會出不成才的子孫 。
Phvae teg zhud hør surn. 🗣 (u: Phvae teg zhud hør surn.) 歹竹出好筍。 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
在惡劣的外在環境下仍能成長茁壯成優秀的人 。
Phvae zuun twtiøh hør kafnglo. 🗣 (u: Phvae zuun tuo'tiøh hør karng'lo.) 歹船拄著好港路。 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
劣船遇到好的航路 。 比喻外在環境大好 , 本身雖不濟 , 也獲利頗多 。
høfphvae 🗣 (u: hør'phvae) 好歹 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
好的與壞的 。 反正 、 無論如何 。
Høfphvae zai simlai, zhuietunphøee siøf khoafnthai./Høfphvae zai simlai, zhuietunphøee svaf khoafnthai. 🗣 (u: Hør'phvae zai sym'lai, zhuix'tuun'phøee siøf/svaf khoarn'thai.) 好歹在心內,喙脣皮相款待。 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
不管好壞都放在心裡 , 表面上還是要客客氣氣 , 以禮相待 。
Svanii cidjun, høfphvae ciaoluun./Svaf nii cit jun, høfphvae ciaux luun. 🗣 (u: Svaf nii cit jun, hør'phvae ciaux luun.) 三年一閏,好歹照輪。 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
指風水輪流轉 。

More in MTL

External Dictionaries in Conventional Romanizations *


Taiwanese Dictionaries – Sources

32
About MTL Toolbox | LearnTaiwanese.org