Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: poo .
Searched for poo, found 1,
poo [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
sew; to hem; a hem; border of a dress
衣服邊緣

DFT (76)
🗣 ampozee 🗣 (u: afm'pof'zee) 𧌄蜅蠐 [wt][mo] am-poo-tsê [#]
1. (N) || 蟬。動物名。俗稱「知了」。頭短體長,有兩隻突出的複眼,翅膀兩對,薄且透明。雄蟬腹部有發聲器,叫聲尖銳,夏天會連續叫個不停。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 awpoo 🗣 (u: ao'poo) 拗裒 [wt][mo] áu-pôo [#]
1. (V) || 衣服的折邊,通常會在袖口、衣襟、褲管或裙擺的邊緣折起縫合。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bong'afpof 🗣 (u: bong'ar'pof) 墓仔埔 [wt][mo] bōng-á-poo [#]
1. (N) || 墓地、墳場。埋葬死人的地方。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 chiongpoo 🗣 (u: chiofng'poo) 菖蒲 [wt][mo] tshiong-pôo [#]
1. (N) || 水菖蒲、石菖蒲。草本植物。葉從根莖發出,呈劍狀線形,全株呈蒼綠色。一般民間習俗大多在端午節時懸掛菖蒲來趨邪避毒。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 chiwpoo 🗣 (u: chiuo'poo) 手捗 [wt][mo] tshiú-pôo [#]
1. (N) || 手掌、手模。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 expof 🗣 (u: e'pof) 下晡 [wt][mo] ē-poo [#]
1. (Tw) || 下午。
🗣le: (u: E'pof goar beq ciøf AF'bie`ar khix chid'thøo.) 🗣 (下晡我欲招阿美仔去𨑨迌。) (下午我要找阿美去玩。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Goaxpof Khw 🗣 (u: Goa'pof Khw) 外埔區 [wt][mo] Guā-poo-khu [#]
1. () || 臺中市行政區(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 goaxpothaau 🗣 (u: goa'pof'thaau) 外埠頭 [wt][mo] guā-poo-thâu [#]
1. (N) || 外地、外鄉鎮。
🗣le: (u: Khix goa'pof'thaau thaxn'ciah, tiøh khaq pør'tiong`leq.) 🗣 (去外埠頭趁食,著較保重咧。) (到外地謀生,要多保重身體。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 haypof 🗣 (u: hae'pof) 海埔 [wt][mo] hái-poo [#]
1. (N) || 海埔地、潮埔。潮流搬運沙泥堆積於潮間帶,所形成寬闊平坦的泥地。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 haysoapof 🗣 (u: hae'soaf'pof) 海沙埔 [wt][mo] hái-sua-poo [#]
1. (N) || 海灘。泛稱海邊的沙地。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 hngpof 🗣 (u: hngf'pof) 荒埔 [wt][mo] hng-poo [#]
1. (N) || 荒地。沒有開墾或已經荒蕪的土地。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 høefsiøpof 🗣 (u: hoea hea'siøf'pof høea'siøf'pof) 火燒埔 [wt][mo] hué-sio-poo/hé-sio-poo [#]
1. (V) || 荒地起火燃燒。
🗣le: (u: si thvy'khix sviw joah, m'ciaq e hoea'siøf'pof.) 🗣 (就是天氣傷熱,毋才會火燒埔。) (就是因為天氣太熱,荒地才會起火燃燒。)
2. (N) || 炎熱乾燥的天氣。
🗣le: (u: Lak`goeh hoea'siøf'pof, cyn'cviax e joah'sie laang.) 🗣 (六月火燒埔,真正會熱死人。) (像這種六月炎熱的天氣,真的會熱死人。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Iampof Hiofng 🗣 (u: Iaam'pof Hiofng) 鹽埔鄉 [wt][mo] Iâm-poo-hiong [#]
1. () || 屏東縣行政區(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Iamtviapof 🗣 (u: Iaam'tviaa'pof) 鹽埕埔 [wt][mo] Iâm-tiânn-poo [#]
1. () || 高雄市鹽埕(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Iamtviapof 🗣 (u: Iaam'tviaa'pof) 鹽埕埔 [wt][mo] Iâm-tiânn-poo [#]
1. () || 高雄捷運橘線站名
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kha'poo 🗣 (u: khaf'poo) 跤捗 [wt][mo] kha-pôo [#]
1. (N) || 腳掌、腳丫子。
🗣le: (u: Goar khaf'poo pie laang khaq toa, cyn phvae bea ee'ar.) 🗣 (我跤捗比人較大,真歹買鞋仔。) (我腳丫子比人家大,很難買鞋子。)
🗣le: (u: Kerng'hofng kyn'kix hien'tviuu laau`løh'laai ee khaf'poo , ciaq liah'tiøh hoan'laang.) 🗣 (警方根據現場留落來的跤捗號,才掠著犯人。) (警方根據現場留下來的腳印,才抓到犯人。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 khøepof 🗣 (u: khef khoef'pof khøef'pof) 溪埔 [wt][mo] khe-poo/khue-poo [#]
1. (N) || 溪灘、河灘。河川兩旁的沙石地或草生地。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Kiampof 🗣 (u: Kiaam'pof) 鹹埔 [wt][mo] Kiâm-poo [#]
1. () || 屏東縣鹽埔(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Kokserngpof 🗣 (u: Kog'sexng'pof) 國姓埔 [wt][mo] Kok-sìng-poo [#]
1. () || 南投縣國姓(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Kongpof 🗣 (u: Kofng'pof) 公埔 [wt][mo] Kong-poo [#]
1. () || 花蓮縣富里(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 køefpoo 🗣 (u: koea kea'poo køea'poo) 粿酺 [wt][mo] kué-pôo/ké-pôo [#]
1. (N) || 煮熟的糯米團。將「粞」(tshè)(糯米團)取一小塊先蒸熟,成為像「粿」(kué)一樣且具有黏性的「酺」(pôo),稱為「粿酺」,再將「粿酺」揉入「粞」當中使其均勻,就可以用來搓成湯圓。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Laixpof 🗣 (u: Lai'pof) 內埔 [wt][mo] Lāi-poo [#]
1. () || 臺中市后里(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Laixpof Hiofng 🗣 (u: Lai'pof Hiofng) 內埔鄉 [wt][mo] Lāi-poo-hiong [#]
1. () || 屏東縣行政區(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Limkypof 🗣 (u: Liim'kie'pof) 林杞埔 [wt][mo] Lîm-kí-poo [#]
1. () || 南投縣竹山(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 nngfpof 🗣 (u: nngr'pof) 軟晡 [wt][mo] nńg-poo [#]
1. (Tw) || 傍晚陽光轉弱的時候。
🗣le: (u: Tarn nngr'pof ciaq laai'khix bea koea'cie.) 🗣 (等軟晡才來去買果子。) (等傍晚再去買水果。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Pakpof 🗣 (u: Pag'pof) 北埔 [wt][mo] Pak-poo [#]
1. () || 火車線站名
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Pakpof Hiofng 🗣 (u: Pag'pof Hiofng) 北埔鄉 [wt][mo] Pak-poo-hiong [#]
1. () || 新竹縣行政區(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 parngpoo 🗣 (u: paxng'poo) 放裒 [wt][mo] pàng-pôo [#]
1. (V) || 拆開衣物的褶邊重縫,以增加裙擺或褲管、袖子的長度。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Po'kviulwn 🗣 (u: Pof'kviw'lwn) 埔姜崙 [wt][mo] Poo-kiunn-lun [#]
1. () || 雲林縣褒忠(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Po'kviuthaau 🗣 (u: Pof'kviw'thaau) 埔姜頭 [wt][mo] Poo-kiunn-thâu [#]
1. () || 臺南市永康(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 po'kviw 🗣 (u: pof'kviw) 埔姜 [wt][mo] poo-kiunn [#]
1. (N) || 蔓荊。植物名。全株布滿灰白色柔毛,揉汁會散發濃厚芳香。花形如脣,為深藍色或紫色。果實則呈球狀,乾燥後稱為「蔓荊子」,可做藥材。因生長遍及海濱沙地,有定沙作用,故也稱為「海埔姜」。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 pof 🗣 (u: pof) s [wt][mo] poo [#]
1. (N) place at shore to anchor; wharf; port; pier || 水邊停泊船隻的地方。
🗣le: (u: pof'thaau) 🗣 (埠頭) (港埠)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 pof 🗣 (u: pof) t [wt][mo] poo [#]

tonggi: ; s'tuix:
🗣 pof 🗣 (u: pof) [wt][mo] poo [#]
1. (Tw) half a day || 半天。
🗣le: (u: e'pof) 🗣 (下晡) (下午)
🗣le: (u: terng'pof) 🗣 (頂晡) (上午)
🗣le: (u: cit pof) 🗣 (一晡) (一個半天)
🗣le: (u: kuy'pvoax'pof) 🗣 (規半晡) (整個半天,即很久的意思。)
2. (Tw) refers to syn-sii: 3-5 p.m. || 指申時,即下午三點至五點。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 pof 🗣 (u: pof) [wt][mo] poo [#]
1. (N) refers to flat even land area; plain; flatland || 泛指平坦的地方。
🗣le: (u: zhao'pof) 🗣 (草埔) (草原)
🗣le: (u: khef'pof) 🗣 (溪埔) (河邊沙地)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Poiaam Hiofng 🗣 (u: Pof'iaam Hiofng) 埔鹽鄉 [wt][mo] Poo-iâm-hiong [#]
1. () || 彰化縣行政區(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Polie Tixn 🗣 (u: Pof'lie Tixn) 埔里鎮 [wt][mo] Poo-lí-tìn [#]
1. () || 南投縣行政區(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 poo 🗣 (u: poo) [wt][mo] pôo [#]
1. (N) hem of women's clothing || 衣裙的褶邊。
🗣le: (u: ao'poo) 🗣 (拗裒) (褶邊)
2. (Mw) hem(s) || 計算衣裙褶邊的單位。
🗣le: (u: ao cit poo) 🗣 (拗一裒) (褶一個褶邊)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 poo 🗣 (u: poo) t [wt][mo] pôo [#]
1. (N) form, shape, or general contour of face, hand, or foot || 臉或手腳的形狀、模型。
🗣le: (u: chiuo'poo) 🗣 (手捗) (手掌、手模)
🗣le: (u: khaf'poo) 🗣 (跤捗) (腳掌、腳模)
🗣le: (u: bin'poo) 🗣 (面捗) (臉龐)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 poo 🗣 (u: poo) [wt][mo] pôo [#]

tonggi: ; s'tuix:
🗣 poo 🗣 (u: poo) t [wt][mo] pôo [#]

tonggi: ; s'tuix:
🗣 poo 🗣 (u: poo) t [wt][mo] pôo [#]
1. (N) || 含有大量活微生物及酶類糖化發酵劑。
🗣le: (u: tau'poo) 🗣 (豆酺) (豆麴)
🗣le: (u: ciuo'poo) 🗣 (酒酺) (酒麴)
2. (N) when making vi'ar, take a small piece from the zhøex (rice mass). first, steam it, it becomes like køea, sticky and/or viscous. take this poo, knead it well into middle of zhøex. now can be used roll vi'ar. || 製作湯圓時,將糯米團「粞」(tshè),取一小塊先蒸熟,便成為像「粿」(kué)一樣且具有黏性的「酺」(pôo),再將它揉入「粞」(tshè)當中使其均勻,就可以用來搓成湯圓。
🗣le: (u: koea'poo) 🗣 (粿酺) (煮熟的糯米團)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Posym 🗣 (u: Pof'sym) 埔心 [wt][mo] Poo-sim [#]
1. () || 火車線站名
tonggi: ; s'tuix:
🗣 posym 🗣 (u: poo'sym) 痡心 [wt][mo] pôo-sim [#]
1. (Adj) || 形容根莖類植物嚴重脫水,導致中心部位纖維化。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Posym Hiofng 🗣 (u: Pof'sym Hiofng) 埔心鄉 [wt][mo] Poo-sim-hiong [#]
1. () || 彰化縣行政區(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 pothaau 🗣 (u: pof'thaau) 埠頭 [wt][mo] poo-thâu [#]
1. (N) || 碼頭、港口。
2. (N) || 沿海的市鎮或是鄉野間的商業地區、市鎮。
🗣le: (u: Lok'karng si cit ee cyn lau'jiet ee pof'thaau.) 🗣 (鹿港是一个真鬧熱的埠頭。) (鹿港是一個很熱鬧的市鎮。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Pvepof-hoafn/Pvipof-hoafn 🗣 (u: Pvee/Pvii'pof-hoafn) 平埔番 [wt][mo] Pênn-poo-huan/Pînn-poo-huan [#]
1. (N) || 平埔族原住民,共有十餘族。居住在平地的原住民,現在幾乎已經都被漢人同化了,只留少數的族群和漢人混居。「番」為早期之講法,因有歧視之義,應避免使用。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 pvipof/pvepof 🗣 (u: pvee/pvii'pof) 平埔 [wt][mo] pênn-poo/pînn-poo [#]
1. (N) || 平地、平野、平坦而空曠的原野。
🗣le: (u: Pvee'pof'zok) 🗣 (平埔族) (居住在臺灣平原地區的原住民)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 pvoarpof 🗣 (u: pvoax'pof) 半晡 [wt][mo] puànn-poo [#]
1. (Tw) || 半天,或指一天中的一段時間。
🗣le: (u: Goar tarn lie kuy'pvoax'pof`aq.) 🗣 (我等你規半晡矣。) (我等你老半天了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Sinpof 🗣 (u: Syn'pof) 新埔 [wt][mo] Sin-poo [#]
1. () || 火車線站名
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Sinpof 🗣 (u: Syn'pof) 新埔 [wt][mo] Sin-poo [#]
1. () || 臺北捷運板南線站名
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Sinpof Tixn 🗣 (u: Syn'pof Tixn) 新埔鎮 [wt][mo] Sin-poo-tìn [#]
1. () || 新竹縣行政區(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 soapof 🗣 (u: soaf'pof) 沙埔 [wt][mo] sua-poo [#]
1. (N) || 溪流邊平坦的沙地。
🗣le: (u: Beq løh toa'ho`aq, larn aix kirn li'khuy soaf'pof.) 🗣 (欲落大雨矣,咱愛緊離開沙埔。) (要下大雨了,我們趕緊離開沙地。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Svatengpof 🗣 (u: Svaf'teeng'pof) 三重 [wt][mo] Sann-tîng-poo [#]
1. () || 臺北捷運中和新蘆線、桃園機場捷運站名
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Svatengpof 🗣 (u: Svaf'teeng'pof) 三重埔 [wt][mo] Sann-tîng-poo [#]
1. () || 新北市三重(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Tauafpof 🗣 (u: Tau'ar'pof) 豆仔埔 [wt][mo] Tāu-á-poo [#]
1. () || 新竹縣竹北(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tauxpoo 🗣 (u: tau'poo) 豆酺 [wt][mo] tāu-pôo [#]
1. (N) || 豆麴。把黃豆或黑豆浸在水中泡透,然後蒸熟或煮熟,經過最後的發酵即完成。再加工便可製成醬油或味噌。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tefngpof 🗣 (u: terng'pof) 頂晡 [wt][mo] tíng-poo [#]
1. (Tw) || 早上、上午。
🗣le: (u: Yn terng'pof zhud`khix`aq, axm'sii ciaq e tngr`laai.) 🗣 (𪜶頂晡就出去矣,暗時才會轉來。) (他們上午就出去了,晚上才會回來。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Tefngpof 🗣 (u: Terng'pof) 頂埔 [wt][mo] Tíng-poo [#]
1. () || 火車線站名
tonggi: ; s'tuix:
🗣 thiofng'afpof 🗣 (u: thiorng'ar'pof) 塚仔埔 [wt][mo] thióng-á-poo [#]
1. (N) || 墓地、墳場。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Tiongpof Hiofng 🗣 (u: Tiofng'pof Hiofng) 中埔鄉 [wt][mo] Tiong-poo-hiong [#]
1. () || 嘉義縣行政區(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Tngxcviuo za'pof zøx sviuokafng, tngxcviuo za'bor ciuo khangpaang./Tngxcviuo za'pof zøex sviuokafng, tngxcviuo za'bor ciuo khangpaang. 🗣 (u: Tng'cviuo zaf'pof zøx sviux'kafng, tng'cviuo zaf'bor ciuo khafng'paang. Tng'cviuo zaf'pof zøx/zøex sviux'kafng, tng'cviuo zaf'bor ciuo khafng'paang.) 斷掌查埔做相公,斷掌查某守空房。 [wt][mo] Tn̄g-tsiúnn tsa-poo tsò siùnn-kang, tn̄g-tsiúnn tsa-bóo tsiú khang-pâng. [#]
1. () || 斷掌的男子可以做大官,斷掌的女子會獨守空房。意為男子斷掌則個性比較果斷,所以適合當官;女子斷掌是剋夫命,會守寡。「斷掌」是指手掌有一條橫向貫穿手掌的掌紋,按命相言,斷掌者乃有決斷力、能幹之人,這種舊思維是以往命相師的無稽之談,不宜輕信。
🗣le: (u: Siok'gie korng, “Tng'cviuo zaf'pof zøx sviux'kafng, tng'cviuo zaf'bor ciuo khafng'paang.” IE'zar cid kux bøo'viar'bøo'ciaq ee oe, hai'sie cit'koar tng'cviuo ee zaf'bor'laang, cyn'cviax si bea'mia.) 🗣 (俗語講:「斷掌查埔做相公,斷掌查某守空房。」以早這句無影無跡的話,害死一寡斷掌的查某人,真正是買命。) (俗語說:「男子斷掌,比較果斷,適合當官;女子斷掌,是剋夫命,會守寡。」從前這句毫無根據的話,害慘一些斷掌的婦女,真是要命。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Toaxpof Hiofng 🗣 (u: Toa'pof Hiofng) 大埔鄉 [wt][mo] Tuā-poo-hiong [#]
1. () || 嘉義縣行政區(附錄-地名-臺灣縣市行政區名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Toaxponaa 🗣 (u: Toa'pof'naa) 大埔林 [wt][mo] Tuā-poo-nâ [#]
1. () || 嘉義縣大林(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Toaxposym 🗣 (u: Toa'pof'sym) 大埔心 [wt][mo] Tuā-poo-sim [#]
1. () || 彰化縣埔心(附錄-地名-舊地名)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Tongpolak Khøef 🗣 (u: Tofng'pof'lak'khef Tofng'pof'lak Khøef) 東埔蚋溪 [wt][mo] Tong-poo-la̍k-khe [#]
1. () || 附錄-地名-溪川名
tonggi: ; s'tuix:
🗣 za'po'kviar 🗣 (u: zaf'pof'kviar) 查埔囝 [wt][mo] tsa-poo-kiánn [#]
1. (N) || 男子漢。有大丈夫氣慨的人。
🗣le: (u: Zaf'pof'kviar tiøh'aix kvar zøx kvar tafm'tngf.) 🗣 (查埔囝著愛敢做敢擔當。) (男子漢就要敢做敢當。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Za'po'kviar tid zhanhngg, za'bofkviar tid keazngf. 🗣 (u: Zaf'pof'kviar tid zhaan'hngg, zaf'bor'kviar tid kex'zngf.) 查埔囝得田園,查某囝得嫁粧。 [wt][mo] Tsa-poo-kiánn tit tshân-hn̂g, tsa-bóo-kiánn tit kè-tsng. [#]
1. () || 兒子分得家產,女兒得到嫁妝。早期臺灣家庭財產分配的傳統做法,在父母過世後,田宅等不動產由兒子繼承,女兒則是出嫁時給嫁妝。
🗣le: (u: Hien'zhuo'sii karng'kiux liorng'sexng peeng'terng, hau'svef kaq zaf'bor'kviar ee khoaan'li lorng kang'khoarn, hid khoarnzaf'pof'kviar tid zhaan'hngg, zaf'bor'kviar tid kex'zngfee ku'le, tvaf lorng thex'sii`aq.) 🗣 (現此時講究兩性平等,後生佮查某囝的權利攏仝款,彼款「查埔囝得田園,查某囝得嫁粧」的舊例,今攏退時矣。) (當今講求兩性平等,兒子和女兒的權利平等,那種「兒子分家產,女兒得嫁妝」的觀念已經落伍了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Za'pof ia tiøh thviax, za'bor ia tiøh chviaa. 🗣 (u: Zaf'pof ia tiøh thviax, zaf'bor ia tiøh chviaa.) 查埔也著疼,查某也著晟。 [wt][mo] Tsa-poo iā tio̍h thiànn, tsa-bóo iā tio̍h tshiânn. [#]
1. () || 勸人養兒不可重男輕女,不管是男孩或女孩都要一樣疼惜扶養。
🗣le: (u: Hien'zhuo'sii zøx laang pe'buo`ee, aix uzaf'pof ia tiøh thviax, zaf'bor ia tiøh chviaaee koafn'liam, siefn tøf m'thafng toa'sex'sym, khaq biern ho kviar'jii si'sex oaxn'thaxn be soaq.) 🗣 (現此時做人爸母的,愛有「查埔也著疼,查某也著晟」的觀念,仙都毋通大細心,較免予囝兒序細怨嘆袂煞。) (現代做人家父母的,要有「男孩女孩都是寶」的觀念,千萬不可以偏心,才不會讓兒女抱怨不已。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 za'pof-zor 🗣 (u: zaf'pof-zor) 查埔祖 [wt][mo] tsa-poo-tsóo [#]
1. (N) || 曾祖父。稱謂。稱祖父的父親。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zapof-gyn'ar/za'pof-gyn'ar 🗣 (u: zaf'pof-girn'ar) 查埔囡仔 [wt][mo] tsa-poo gín-á [#]
1. (N) || 對年輕男孩的泛稱。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zapof-laang/za'pof-laang 🗣 (u: zaf'pof-laang) 查埔人 [wt][mo] tsa-poo-lâng [#]
1. (N) || 男人。
🗣le: (u: Cid ee lie'heeng'thoaan ee zaf'pof'laang pie zaf'bor'laang khaq ciør.) 🗣 (這个旅行團的查埔人比查某人較少。) (這個旅行團的男性比女性少。)
2. (N) || 丈夫、老公。
🗣le: (u: Goarn zaf'pof'laang ti zhaix'chi'ar teq be koea'cie.) 🗣 (阮查埔人佇菜市仔咧賣果子。) (我老公在菜市場賣水果。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zapof/za'pof 🗣 (u: zaf'pof) 查埔 [wt][mo] tsa-poo [#]
1. (N) || 男人、男性、男生。
🗣le: (u: Zaf'pof`ee chviar khia ti cid peeng kiarm'zaf.) 🗣 (查埔的請徛佇這爿檢查。) (男性請站在這邊檢查。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zhaekoef-poo 🗣 (u: zhaix'koef-poo) 菜瓜蒲 [wt][mo] tshài-kue-pôo [#]
1. (N) || 菜瓜布。熟透而未被採收的絲瓜,老化乾枯後所留下的纖維脈絡,可用來刷洗汙垢。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zhawpof 🗣 (u: zhao'pof) 草埔 [wt][mo] tsháu-poo [#]
1. (N) || 草坪、草場。長滿青草的平地。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Zhvepof/Chvipof 🗣 (u: Zhvef/Chvy'pof) 青埔 [wt][mo] Tshenn-poo [#]
1. () || 高雄捷運紅線站名
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk (90)
🗣u: E'pof goar beq ciøf AF'bie`ar khix chid'thøo. 下晡我欲招阿美仔去𨑨迌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
下午我要找阿美去玩。
🗣u: AF'beeng tiofng'taux ciah'phvae pag'tor, sor'ie e'pof tø zherng'kar tngr`khix. 阿明中晝食歹腹肚,所以下晡就請假轉去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿明中午吃壞肚子,所以下午就請假回家。
🗣u: Hiaf'ee zaf'pof girn'ar chiuo cyn cien, aix zhoaq zaf'bor girn'ar ee mngg'boea'ar. 遐的查埔囡仔手真賤,愛掣查某囡仔的毛尾仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那些男孩手很賤,喜歡扯女孩的辮子。
🗣u: Svaf'kvef'pvoax'mee zao'khix bong'ar'pof, lie karm m kviaf khix khvoax'tiøh phvae'miq'ar? 三更半暝走去墓仔埔,你敢毋驚去看著歹物仔? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
半夜跑到墓園去,你難道不怕看到鬼嗎?
🗣u: Tø si thvy'khix sviw joah, m'ciaq e hoea'siøf'pof. 就是天氣傷熱,毋才會火燒埔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
就是因為天氣太熱,荒地才會起火燃燒。
🗣u: Lak`goeh hoea'siøf'pof, cyn'cviax e joah'sie laang. 六月火燒埔,真正會熱死人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
像這種六月炎熱的天氣,真的會熱死人。
🗣u: Goar tarn lie kuy'pvoax'pof`aq. 我等你規半晡矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我等你老半天了。
🗣u: Cid phiexn zhao'pof cyn pvee. 這片草埔真平。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這片草皮很平。
🗣u: Pvee'pof'zok 平埔族 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
居住在臺灣平原地區的原住民
🗣u: Lie kyn'ar'jit e'pof khix tøq aix kaw'taix zhefng'zhør. 你今仔日下晡去佗愛交代清楚。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你今天下午到哪去要說明清楚。
🗣u: Zaf'pof'kviar zøx tai'cix aix u tafm'tngf. 查埔囝做代誌愛有擔當。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
男子漢做事要有擔當。
🗣u: Kor'chi e'pof tiarm'pvoax siw'pvoaa. 股市下晡點半收盤。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
股市下午一點半收盤。
🗣u: Goarn zaf'pof lau`ee sexng'te cviaa hør. 阮查埔老的性地誠好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我父親脾氣很好。
🗣u: Beq løh toa'ho`aq, larn aix kirn li'khuy soaf'pof. 欲落大雨矣,咱愛緊離開沙埔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
要下大雨了,我們趕緊離開沙地。
🗣u: Zaf'pof'laang khaq e thuq'hiah. 查埔人較會禿額。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
男生比較有機會禿頭。
🗣u: Goarn e'pof ti hak'hau siøf'tuo'tng. 阮下晡佇學校相拄搪。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們下午在學校相遇。
🗣u: Laang korng tng'cviuo zaf'pof zøx sviux'kafng, tng'cviuo zaf'bor ciuo khafng'paang. 人講斷掌查埔做相公,斷掌查某守空房。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗云斷掌的男人有福氣,會當官,但是斷掌的女人卻會剋夫,而獨守空閨。
🗣u: Zhvef'zhuix ee zhao'pof, ho laang khvoax tiøh cyn sorng'khoaix. 青翠的草埔,予人看著真爽快。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
鮮綠的草地,讓人看起來很舒服。
🗣u: Zaf'bor`ee khia cid peeng, zaf'pof`ee khia hid peeng. 查某的徛這爿,查埔的徛彼爿。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
女性站這邊,男性站那邊。
🗣u: Zaf'pof`ee chviar khia ti cid peeng kiarm'zaf. 查埔的請徛佇這爿檢查。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
男性請站在這邊檢查。
🗣u: Cid ee lie'heeng'thoaan ee zaf'pof'laang pie zaf'bor'laang khaq ciør. 這个旅行團的查埔人比查某人較少。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個旅行團的男性比女性少。
🗣u: Goarn zaf'pof'laang ti zhaix'chi'ar teq be koea'cie. 阮查埔人佇菜市仔咧賣果子。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我老公在菜市場賣水果。
🗣u: Zaf'pof'kviar tiøh'aix kvar zøx kvar tafm'tngf. 查埔囝著愛敢做敢擔當。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
男子漢就要敢做敢當。
🗣u: Zaf'pof hid peeng thex'hwn liao'au, zaf'bor cid peeng iaw'kiuu aix khix yn taw ka yn sea'mngg'hofng. 查埔彼爿退婚了後,查某這爿要求愛去𪜶兜共𪜶洗門風。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
男方退婚後,女方要求男方登門賠禮。
🗣u: Kyn'ar'jit e'pof ee thvy'khix cyn chiw'chixn. 今仔日下晡的天氣真秋凊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
今天下午的天氣真涼爽。
🗣u: Ciaf goaan'thaau si bong'ar'pof, m si cid'mar lie sor khvoax`tiøh ee hak'hau. 遮原頭是墓仔埔,毋是這馬你所看著的學校。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這裡原先是墓地,不是你現在所看到的學校。
🗣u: zhao'pof 草埔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
草原
🗣u: khef'pof 溪埔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
河邊沙地
🗣u: chiuo'poo 手捗 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
手掌、手模
🗣u: khaf'poo 跤捗 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
腳掌、腳模
🗣u: bin'poo 面捗 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
臉龐
🗣u: Zaf'pof'laang tø aix u zaf'pof'laang ee khix'khaix. 查埔人就愛有查埔人的氣概。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
男人就要有男人的氣概。
🗣u: Ciaf'ee tau'poo u zhaux'phuo bi. 遮的豆酺有臭殕味。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這些豆麴有霉味。
🗣u: Lie si texng'kyn`aq si`bøo? Ze kuy'pof lorng bøo soar'ui. 你是釘根矣是無?坐規晡攏無徙位。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你生根了嗎?做了半天也沒移動位置。
🗣u: pof'thaau 埠頭 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
港埠
🗣u: Lok'karng si cit ee cyn lau'jiet ee pof'thaau. 鹿港是一个真鬧熱的埠頭。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
鹿港是一個很熱鬧的市鎮。
🗣u: Y korng kuy'pof, goar ma si liah'bøo'thaau'zarng. 伊講規晡,我嘛是掠無頭摠。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他講了半天,我還是抓不到頭緒。
🗣u: Pvee'pof'zok 平埔族 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
平埔族
🗣u: e'pof 下晡 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
下午
🗣u: terng'pof 頂晡 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
上午
🗣u: cit pof 一晡 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一個半天
🗣u: kuy'pvoax'pof 規半晡 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
整個半天,即很久的意思。
🗣u: Zaf'hngf e'pof liah`tiøh ee phoxng'chie khix ho y thoad'zao`khix! 昨昏下晡掠著的膨鼠去予伊脫走去! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
昨天下午抓到的松鼠被牠脫逃了!
🗣u: Tarn nngr'pof ciaq laai'khix bea koea'cie. 等軟晡才來去買果子。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
等傍晚再去買水果。
🗣u: Yn terng'pof tø zhud`khix`aq, axm'sii ciaq e tngr`laai. 𪜶頂晡就出去矣,暗時才會轉來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他們上午就出去了,晚上才會回來。
🗣u: Y khveh kuy'pvoax'pof lorng khveh bøo thaam. 伊喀規半晡攏喀無痰。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他咳了老半天都咳不出痰。
🗣u: Goarn lau'pe zaf'hngf e'pof liah'tiøh kuie'na ciaq niao'chie. 阮老爸昨昏下晡掠著幾若隻鳥鼠。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我父親昨天下午抓到好幾隻老鼠。
🗣u: Y sim kuy'pof lorng bøo korng'oe. 伊愖規晡攏無講話。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他沉靜了半天都沒說話。
🗣u: Goar e'pof e ka cvii hoe jip'khix lie ee ho'thaau. 我下晡會共錢匯入去你的戶頭。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我下午會把錢匯進你的戶頭。
🗣u: thiorng'ar'pof 塚仔埔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
墳場
🗣u: ao'poo 拗裒 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
褶邊
🗣u: ao cit poo 拗一裒 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
褶一個褶邊
🗣u: Hae'soaf'pof'terng u ciog ze khaf'jiaq. 海沙埔頂有足濟跤跡。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
海灘上有很多腳印。
🗣u: Cid tviar baq goar lor kuy e'pof, pør'zexng hør'ciah. 這鼎肉我滷規下晡,保證好食。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這鍋肉我滷了整個下午,保證好吃。
🗣u: Lie buo kuy'pvoax'pof si buo'hør`boe? 你舞規半晡是舞好未? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你忙了大半天到底弄好沒?
🗣u: tau'poo 豆酺 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
豆麴
🗣u: ciuo'poo 酒酺 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
酒麴
🗣u: koea'poo 粿酺 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
煮熟的糯米團
🗣u: Ti lag'te'ar'lai jiim kuy'pof, jiim bøo pvoax siern. 佇橐袋仔內撏規晡,撏無半仙。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
在口袋掏了半天,掏不到一毛錢。
🗣u: Larn e'pof poaq cit'tiarm'ar sii'kafn laai'khix khvoax af'ku. 咱下晡撥一點仔時間來去看阿舅。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們下午勻出一點兒時間去看舅舅。
🗣u: Siør'khoar'ar tai'cix zvex kuy'pof. 小可仔代誌諍規晡。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一些小事爭論了半天。
🗣u: Zøx cit ee zaf'pof'kviar aix u tafm'tngf. 做一个查埔囝愛有擔當。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
身為一個男子漢,要有擔當。
🗣u: Kiøx kuy'pvoax'pof lorng bøo laang ixn'sviaf. 叫規半晡攏無人應聲。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
叫半天都沒人回音。
🗣u: Cit phiexn khoaq'borng'borng ee zhao'pof. 一片闊莽莽的草埔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一片遼闊的草原。
🗣u: Tng'cviuo zaf'pof zøx sviux'kafng, tng'cviuo zaf'bor ciuo khafng'paang. 斷掌查埔做相公,斷掌查某守空房。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
相命學上認為斷掌的男人有官運,斷掌的女人會剋夫。這是迷信的說法,毫無根據,不可相信。
🗣u: Chiu'naa'ar, zhao'pof'ar lorng u cyn ze thaang'thoa. 樹林仔、草埔仔攏有真濟蟲豸。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
樹林、草叢都有很多昆蟲。
🗣u: Ti hiaf pvix kuy'pof, m zay y teq pvix sviar'miq barng? 佇遐變規晡,毋知伊咧變啥物魍? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
在那裡弄了老半天,不知道他在搞什麼鬼?
🗣u: Six`goeh boong'zerng'ho, lak`goeh hoea'siøf'pof. 四月芒種雨,六月火燒埔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
農曆四月芒種當天若下雨,農曆六月就會酷熱乾旱。這是民間流傳的氣象諺語。
🗣u: Goar khaf'poo pie laang khaq toa, cyn phvae bea ee'ar. 我跤捗比人較大,真歹買鞋仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我腳丫子比人家大,很難買鞋子。
🗣u: Kerng'hofng kyn'kix hien'tviuu laau`løh'laai ee khaf'poo hø, ciaq liah'tiøh hoan'laang. 警方根據現場留落來的跤捗號,才掠著犯人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
警方根據現場留下來的腳印,才抓到犯人。
🗣u: Lak'goeh'thvy hoea'siøf'pof, kuy'jit lorng cviaa ud'joah. 六月天火燒埔,規日攏誠鬱熱。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
農曆六月的天氣就像火燒山,整天都很悶熱。
🗣u: Goeh uii'khof, phak zhao'pof. 月圍箍,曝草埔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
月暈出現,烈日會曝曬草坪,必有大旱。這是傳統俗諺,不是科學事實。
🗣u: Svaf'kvef'pvoax'mee zao'khix bong'ar'pof, lie karm m kviaf khix khvoax'tiøh phvae'miq'ar? 三更半暝走去墓仔埔,你敢毋驚去看著歹物仔? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
三更半夜跑到墓園墳場去,你難道不怕看到鬼嗎?
🗣u: Khix goa'pof'thaau thaxn'ciah, tiøh khaq pør'tiong`leq. 去外埠頭趁食,著較保重咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
到外地謀生,要多保重身體。
🗣u: Yn kaf'zok ee zaf'pof girn'ar u ciaux ji'uun hø'miaa, zaf'bor girn'ar bøo. 𪜶家族的查埔囡仔有照字勻號名,查某囡仔無。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他們家族的男孩子照輩份取名,女孩子沒有。
🗣u: Lak'goeh'thvy hoea'siøf'pof, tiaxm goa'khao cit'sii'ar'kuo suii laau'kvoa'laau'khør. 六月天火燒埔,踮外口一時仔久隨流汗流洘。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
六月大熱天,在外面一下子馬上就汗流浹背。
🗣u: Yn cit tin zaf'pof girn'ar hiøq'joah u khix zuie'siong lok'hngg, sngr kaq sorng'voay'voay. 𪜶一陣查埔囡仔歇熱有去水上樂園耍甲爽歪歪。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他們一群男孩子放暑假去了水上樂園,玩得樂翻天。
🗣u: Am'kurn'zw si zaf'pof'laang ciaq u`ee. 頷頸珠是查埔人才有的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
喉結是男人才有的。
🗣u: Voa cit niar svaf voa kuy'pvoax'pof, aq si tafng'sii ciaq e'taxng zhud'mngg`hvaq? 換一領衫換規半晡,啊是當時才會當出門唅? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
換一件衣服換了老半天,到底什麼時候才能出門呢?
🗣u: Goar tarn kuy'pof`aq, y iao'boe laai. 我等規晡矣,伊猶未來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我等了大半天了,他還沒有來。
🗣u: AF'buo iong zw'ar'tefng ka khox'khaf ee ao'poo pirn ho hør, ciaq iong zhaai'hoong'chiaf ka chiaf ho hør'sex. 阿母用珠仔釘共褲跤的拗裒鉼予好,才用裁縫車共車予好勢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
媽媽用珠針把褲管的折邊別好,再用縫紉機把褲管車好。
🗣u: Joah`laang e'pof, na'si joah'hib'hib køq of'thvy'axm'te, liaam'my tø e løh toa'ho. 熱人下晡,若是熱翕翕閣烏天暗地,連鞭就會落大雨。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
夏天午後,若是非常悶熱又烏雲密佈,馬上就會下大雨了。
🗣u: Thaux'zar u zhud'jit, m'køq AF'gi tiefn'tøx korng e piexn'thvy, chiefn'tuo'chiefn e'pof cit tiarm cyn'cviax siaxng'toa'ho. 透早有出日,毋過阿義顛倒講會變天,千拄千下晡一點真正摔大雨。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
早上出太陽,但是阿義卻說天氣會轉壞,果然到下午一點就下起豪雨來。
🗣u: Zu sex'haxn tø tvia'tvia thviaf goarn af'kofng korng “u Tngg'svoaf kofng, bøo Tngg'svoaf mar”. Y korng goarn ee khay'ky'zor si uix Tngg'svoaf laai ee løo'haxn'khaf'ar, zaf'bor'zor si pvee'pof'zok ee goaan'zu'biin. 自細漢就定定聽阮阿公講「有唐山公,無唐山媽」。伊講阮的開基祖是對唐山來的羅漢跤仔,查某祖是平埔族的原住民。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
從小時候就常常聽爺爺說「有來自唐山的男祖先,沒有來自唐山的女祖先」。原來我們的第一代男祖先是來自華南的單身流浪漢,女性祖先是平埔族的原住民。
🗣u: Kyn'ar'jit, ef'zae'ar kvoaa, beq taux ee sii joah, e'pof løh ho'mngg'ar, ho goarn karm'siu'tiøh “zhwn'thvy au'buo'bin, beq piexn cit'sii'kafn” ee thvy'khix. 今仔日,下早仔寒,欲晝的時熱,下晡落雨毛仔,予阮感受著「春天後母面,欲變一時間」的天氣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
今天,早上冷,快中午時熱,下午下著小雨,讓我們感受到「春天繼母臉,要變一剎那」的天氣。
🗣u: Hien'zhuo'sii zøx laang pe'buo`ee, aix u “zaf'pof ia tiøh thviax, zaf'bor ia tiøh chviaa” ee koafn'liam, siefn tøf m'thafng toa'sex'sym, khaq biern ho kviar'jii si'sex oaxn'thaxn be soaq. 現此時做人爸母的,愛有「查埔也著疼,查某也著晟」的觀念,仙都毋通大細心,較免予囝兒序細怨嘆袂煞。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現代做人家父母的,要有「男孩女孩都是寶」的觀念,千萬不可以偏心,才不會讓兒女抱怨不已。
🗣u: Hien'zhuo'sii karng'kiux liorng'sexng peeng'terng, hau'svef kaq zaf'bor'kviar ee khoaan'li lorng kang'khoarn, hid khoarn “zaf'pof'kviar tid zhaan'hngg, zaf'bor'kviar tid kex'zngf” ee ku'le, tvaf lorng thex'sii`aq. 現此時講究兩性平等,後生佮查某囝的權利攏仝款,彼款「查埔囝得田園,查某囝得嫁粧」的舊例,今攏退時矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
當今講求兩性平等,兒子和女兒的權利平等,那種「兒子分家產,女兒得嫁妝」的觀念已經落伍了。
🗣u: Lie khvoax hid ee zaf'pof girn'ar bak'ciw kym'kym teq sioxng hid tex aang'kw'koea, zhuix'noa kiong'beq tyn`løh'laai`aq, køq “iaw'kuie kea sex'ji” korng y bøo aix ciah. 你看彼个查埔囡仔目睭金金咧相彼塊紅龜粿,喙瀾強欲津落來矣,閣「枵鬼假細膩」講伊無愛食。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你看那個男孩張大眼睛一直看著那塊紅龜粿,口水都快滴下來了,還「假惺惺」說他不要吃。
🗣u: Thiorng'ar'pof beq khuy'lo, sae koaix'chiuo ee sw'ky sefng zhoaan sefng'lea paix hør'hviaf'ti'ar, soax`løh'khix nar siøf giin'zoar, zhuix køq nar liam, “Bøo'kixm'bøo'khi, ciah paq'ji.” 塚仔埔欲開路,駛怪手的司機先攢牲醴拜好兄弟仔,紲落去那燒銀紙,喙閣那唸:「無禁無忌,食百二。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
墓地要開路,怪手司機先準備三牲祭拜好兄弟,接著一邊燒銀紙,嘴巴還一邊念著:「百無禁忌,活到一百二十歲。」
🗣u: Siok'gie korng, “Tng'cviuo zaf'pof zøx sviux'kafng, tng'cviuo zaf'bor ciuo khafng'paang.” IE'zar cid kux bøo'viar'bøo'ciaq ee oe, hai'sie cit'koar tng'cviuo ee zaf'bor'laang, cyn'cviax si bea'mia. 俗語講:「斷掌查埔做相公,斷掌查某守空房。」以早這句無影無跡的話,害死一寡斷掌的查某人,真正是買命。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗語說:「男子斷掌,比較果斷,適合當官;女子斷掌,是剋夫命,會守寡。」從前這句毫無根據的話,害慘一些斷掌的婦女,真是要命。

Maryknoll (11)
awpoo [wt] [HTB] [wiki] u: ao'poo [[...]] 
fold a hem, to hem
摺布邊緣
poo [wt] [HTB] [wiki] u: poo [[...]] 
whole mass of materials prepared for fermentation
醬滓,豆渣
poo [wt] [HTB] [wiki] u: poo; (hoong) [[...]] 
sew, to hem, a hem, border of a dress
衣服邊緣
tauxcviuopoo [wt] [HTB] [wiki] u: tau'cviux'poo [[...]] 
beans boiled into a mass and kept till moldy
豆(醬)渣
tauxpoo [wt] [HTB] [wiki] u: tau'poo [[...]] 
beans boiled into a mass
豆渣
tauxsvixpoo [wt] [HTB] [wiki] u: tau'svi'poo [[...]] 
black beans boiled, dried, and kept till moldy, for making soy
豆鼓渣
tekpoo [wt] [HTB] [wiki] u: teg'poo [[...]] 
bamboo clump crowd together
竹叢

EDUTECH (11)
''Mesopotami'a'' [wt] [HTB] [wiki] u: ''mef/mee'sof/soo'pof/poo'taf/taa'my/mii'a'' [[...]] 
Mesopotamia
''potasiam'' [wt] [HTB] [wiki] u: ''pof/poo'taf/taa'siam'' [[...]] 
potassium (K)
chiongpoo [wt] [HTB] [wiki] u: chiofng/chioong'poo [[...]] 
sweet calamus
菖蒲
legpoo [wt] [HTB] [wiki] u: lek'poo [[...]] 
soya beans for making sauce
豆胚
pangpoo [wt] [HTB] [wiki] u: paang'poo [[...]] 
hem a piece of cloth
縫邊
pojiok [wt] [HTB] [wiki] u: poo'jiok [[...]] 
insult by abusive language
辱罵
pokong'efng [wt] [HTB] [wiki] u: pof/poo'kofng/koong'efng [[...]] 
lettuce
蒲公英
pokuii [wt] [HTB] [wiki] u: pof/poo'kuii [[...]] 
Chinese fan palm
蒲葵
poo [wt] [HTB] [wiki] u: poo [[...]] 
hem
pothaau [wt] [HTB] [wiki] u: pof/poo'thaau [[...]] 
port, wharf, jetty, landing quay, town, village
港埠
tauxpoo [wt] [HTB] [wiki] u: tau'poo [[...]] 
cooked soy beans, fermented and pickled soy beans
豆豉

EDUTECH_GTW (7)
chiongpoo 菖蒲 [wt] [HTB] [wiki] u: chiofng/chioong'poo [[...]] 
菖蒲
pangpoo 縫裒 [wt] [HTB] [wiki] u: pafng/paang'poo [[...]] 
縫邊
pojiok 暴辱 [wt] [HTB] [wiki] u: pof/poo'jiok [[...]] 
辱罵
pokong'efng 蒲公英 [wt] [HTB] [wiki] u: pof/poo'kofng/koong'efng [[...]] 
蒲公英
pokuii 蒲葵 [wt] [HTB] [wiki] u: pof/poo'kuii [[...]] 
蒲葵
Polie 埔里 [wt] [HTB] [wiki] u: pof/poo'lie [[...]] 
埔里
pothaau 埠頭 [wt] [HTB] [wiki] u: pof/poo'thaau [[...]] 
港埠

Embree (21)
u: ao'poo [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.6]
VO : make a hem
縫邊
u: bit'poo [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
N : honeycomb
蜂房
zapof [wt] [HTB] [wiki] u: zaf'pof [[...]][i#] [p.20]
Nmod : male (human being, var [ta-poo])
男子
u: ciøh'chiofng'poo [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.32]
N châng : rock calamus, Acorus gramineus
石菖蒲
chiongpoo [wt] [HTB] [wiki] u: chiofng'poo [[...]][i#] [p.57]
N châng : sweet calamus, sweet flag, Acorus calamus
菖蒲
u: e'khaf'poo [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.65]
N : hem (dress), cuff (trousers), etc
縫邊
u: khaf'poo [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.152]
N : footprint (size)
腳印
legpoo [wt] [HTB] [wiki] u: lek'poo [[...]][i#] [p.166]
n : soya beans which have been cooked, fermented and dried (may be used to make soya sauce or pickles)
豆胚
u: leeng'poo [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.168]
n : royal robe (Chinese emperors wore a robe decorated with the dragon motif)
龍袍
pangpoo [wt] [HTB] [wiki] u: paang'poo [[...]][i#] [p.196]
VO : hem a piece of cloth
縫邊
poo [wt] [HTB] [wiki] u: poo [[...]][i#] [p.207]
M : hem of
poo [wt] [HTB] [wiki] u: poo [[...]][i#] [p.207]
N : hem
pojiok [wt] [HTB] [wiki] u: poo'jiok [[...]][i#] [p.207]
V : insult (someone) by abusive language
辱罵
pokong'efng [wt] [HTB] [wiki] u: poo'kofng'efng [[...]][i#] [p.207]
N châng : Chinese lettuce, Ixeris chinensis
蒲公英
pokong'efng [wt] [HTB] [wiki] u: poo'kofng'efng [[...]][i#] [p.207]
N : a plant of the lettuce family, Lactuca indica
蒲公英
pokuii [wt] [HTB] [wiki] u: poo'kuii [[...]][i#] [p.207]
N châng : Chinese fan palm, Livistona chinensis
蒲葵
u: siexn'poo [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.229]
V : hem (a dress)
鑲邊
u: siexn'poo [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.229]
N : hem (of a lady's dress)
鑲邊
tapof [wt] [HTB] [wiki] u: taf'pof [[...]][i#] [p.250]
Nmod/NT : male (person, cf cha-poo)
男人
tauxpoo [wt] [HTB] [wiki] u: tau'poo(-ar) [[...]][i#] [p.256]
N : soya beans which have been cooked, fermented, and pickled to make soy sauce
豆豉
u: te'ngg'poo; tøe'ngg'poo [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.257]
N châng : a plant of the birthwort family, Aristolochia mollis
地黃蒲

Lim08 (58)
u: afm'poo'zee afm'poo'zhee 庵埔蟬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0028/A0028] [#551]
cicada
蟬 ( siam5 ) 。 <>
u: zhao'poo'thoaan 草蒲團 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0605] [#6438]
廟等跪拜e5時用e5稻草座 。 <>
u: chix'naa'poo 刺林苞 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0125] [#7218]
荊刺e5林 。 <>
u: chiofng'poo 菖蒲 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0193/A0625] [#8546]
( 植 ) 天南星科 。 <>
u: chiu'naa'poo 樹林苞 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0146] [#8946]
繁茂e5森林 。 <>
u: zhøx'naa'poo 噪林苞 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0863] [#9214]
鳥等ti7樹oe頂吵鬧 。 < 鳥a2 ∼∼∼ = 形容kiaN2規陣teh吵鬧 。 >
u: ciøh'chiofng'poo 石菖蒲 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0199/B0198] [#12050]
( 植 ) 天南星科 。 <>
u: ciuo'poo 酒苞 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0149] [#12887]
釀 ( jiong3 ) 酒e5原料 。 <>
u: khia'poo khia7苞 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0245] [#30503]
釀 ( jiong3 ) 酒kap豆油 。 <>
u: kuo'zhaix'poo 韭菜袍 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0370] [#36631]
衫褲裾e5細條邊 。 <>
lengphaux 龍袍 [wt] [HTB] [wiki] u: leeng'phaux leeng'poo/lioong'phaau(文)/lioong'poo(文) [[...]][i#] [p.B0992/B0993/B0998] [#38784]
天子e5衣袍 。 <>
u: lefng'poo 奶房 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0993/B1000] [#38915]
奶頭周圍e5烏色部分 , 乳房 。 <>
u: lieen'hoef'poo 蓮花苞 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0984] [#39308]
= [ 蓮苞 ] 。 <>
u: lieen'poo 蓮苞 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0985] [#39354]
蓮e5花房 。 <>
u: mii'poo 綿苞 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0914] [#41310]
生綿 。 <>
u: naa'poo 林苞 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0493] [#41783]
樹e5叢 。 < 噪 ∼∼ = 鳥ti7林內e5噪聲 。 >
u: øo'poo 蠔蒲 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0160] [#42926]
蚵無擘 ( peh ) 殼 。 <>
u: phak'leeng'poo 曝龍袍 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0593] [#46229]
立夏前後曝衫褲 、 書藉等來防蟲蝕 。 <>
u: pvie'poo 扁蒲 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0676] [#47888]
= [ 瓠仔 ] 。 <>
u: poo'jiok pø'jiok(文) 暴辱 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0897/B0890] [#48389]
侮辱 <>
u: poo pou5 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0887] [#49090]
房 。 < 蜜 ∼ = 蜜蜂e5巢 ; 奶 ∼ ; 蓮花 ∼ ; 蓮 ∼ 。 >
u: poo [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0887] [#49091]
侮辱 。 < Hou7伊 ∼-- 去 。 >
u: poo [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0887] [#49092]
( 1 ) 酒 、 豆油等e5麴 。 ( 2 ) 草木e5叢 。 <( 1 ) khia7 ∼ ; 酒 ∼ ; 豆 ∼ 。 ( 2 ) 樹林 ∼ ; 刺林 ∼ 。 >
u: poo [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0887] [#49093]
衫褲e5緣 。 < 拗大 ∼ ; 搧 ∼ 。 >
u: poo [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0887/B0895] [#49094]
形 。 < 手 ∼ 大 ; 腳 ∼ 細 ; 面 ∼ = 面形 。 >
u: poo'zhao 蒲草 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0890] [#49095]
( 植 ) 香蒲科 。 <>
u: poo'zhao'viu 蒲草樣 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0890] [#49096]
( 植 ) 馬鞭科 , 根煎服治寒熱病 。 <>
u: poo'cied 蒲節 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0891] [#49097]
( 文 ) 端午 。 <>
u: poo'efng 蒲英 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0888] [#49098]
= [ 兔仔菜 ] 。 <>
u: poo'goat 蒲月 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0890] [#49099]
( 文 ) 五月e5別名 。 <>
u: poo'guun'ar 蒲銀仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0889] [#49100]
= [ 埔崙 ] 。 <>
u: poo'hoong 蒲黃 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0893] [#49101]
( 藥 ) 止血劑 。 <>
u: poo'iaam 蒲鹽 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0888] [#49102]
= [ 山鹽菁 ] 。 <>
u: poo'jiok pou5辱 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0890] [#49103]
侮辱 。 <>
u: poo'kofng'efng 蒲公英 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0889] [#49104]
( 1 ) = [ 兔仔草 ] 。 ( 2 ) = [ 馬尾絲 ]( 1 ) 。 <>
u: poo'kofng'tefng 蒲公丁 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0890] [#49105]
= [ 蒲公草 ] 。 <>
u: poo'kofng'zhao 蒲公草 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0889] [#49106]
( 植 ) 菊科 , 莖 、 葉用水choaN服做解熱 、 健胃 、 解毒kap強壯劑 。 <>
u: poo'kuii 蒲葵 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0889] [#49107]
( 植 ) 棕櫚科 , 葉做葵扇用 , 嫩葉供食用 。 <>
u: poo'oee 蒲鞋 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0889] [#49108]
用 [ 蒲草 ] 製e5鞋 。 <>
u: poo'thøo 蒲桃 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0892] [#49109]
= [ 風鼓 ]( 2 ) 。 <>
u: poo'thoaan 蒲團 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.] [#49110]
禮拜等e5時chhu來跪e5物件 。 < 一塊 ∼∼ ; 草 ∼∼ 。 >
u: saxn'poo 散袍 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0558/A0563] [#50223]
無車邊e5粗製喪服 。 <>
u: saxm'poo'svaf 散袍衫 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0563] [#50224]
= [ 散袍 ] 。 <>
u: sof'poo 蘇袍 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0823] [#55856]
= [ 蘇 ]( 2 )( 3 )( 4 ) 。 <>
u: sux'poo 絮袍 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0766/A0779] [#55972]
重e5喪服 。 <>
u: tau'cviux'poo 豆醬pou5 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0033] [#57820]
豆醬e5材料 。 <>
u: tau'poo 豆苞 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0038] [#57863]
豆仔做e5豆油kap豆醬e5原料 。 <>
u: tau'poo zhud'gee 豆苞出芽 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0038] [#57864]
[ 豆苞 ] 發芽是無可能e5 tai7 - chi3 。 < 等kah ∼∼∼∼ 才thang kap lin2 kiaN2孫相見 = 入殮e5時khng3一寡豆苞入去棺木 , 驚亡魂出現toh8按呢講 。 >
u: tau'svi'poo 豆豉pou5 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0031] [#57868]
做豆油e5原料 。 <∼∼∼ be7發芽 = 指年老無元氣 。 >
u: te'hoong'poo 地黃蒲 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0416] [#58151]
= [ 木香 ] 。 <>
u: toe'ngg'poo 地黃蒲 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0449] [#64811]
= [ 木 ( bak8 ) 香 ] 。 <>
u: ud'poo 屈苞 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0115] [#66519]
卵孵be7出來 。 <>
u: ao'poo 拗袍 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0016] [#66593]
拗布e5邊緣 。 <>
u: axm'poo'zhee 暗埔蟬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0028/A0028/A0025] [#66812]
蟬e5一種 。 <>
u: e'khaf'poo 下腳袍 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0123] [#67128]
裾e5拗邊所在 。 <>
u: poo [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0887] [#69547]
( 姓 )<>
u: poo'poo 暴暴 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0893/B0894] [#69557]
= [ 暴 ( pou5 )] 。 <>
u: loo'poo 盧蒲 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B1023] [#69709]
( 姓 )<>