Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: to'af.
HTB (1)
to'af [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
to write badly; to scribble
塗鴉

DFT (1)
🗣 asef 🗣 (u: af'sef) 阿西 [wt][mo] a-se [#]
1. (Adj) || 呆瓜、傻瓜。罵人不靈光、不精明、反應慢。源自西拉雅語。
🗣le: (u: Lie me goar af'sef, bøo, lie kaf'ki si u goa khiao?) 🗣 (你罵我阿西,無,你家己是有偌巧?) (你罵我不靈光,那自己是有多聰明?)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk (14)
🗣u: Beeng'beeng tøf teq kaq'ix AF'bie, khvoax'tiøh AF'bie køq e kea'bøo'ix! ⬆︎ 明明都咧佮意阿美,看著阿美閣會假無意! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
明明就喜歡阿美,看到阿美卻假裝不在意!
🗣u: AF'efng tøf bøo aix`lie`aq, lie iao'køq mii'sie'mii'noa teq kiuu`y, lie nar e ciaq gong`laq! ⬆︎ 阿英都無愛你矣,你猶閣綿死綿爛咧求伊,你哪會遮戇啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿英都不愛你了,你還死心塌地地求他,你怎麼這麼傻啊!
🗣u: AF'jiin`ar cyn liab'sae, ciaq kuie'khof'giin'ar nia'nia tøf m'kafm zhud. ⬆︎ 阿仁仔真攝屎,才幾箍銀仔爾爾都毋甘出。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿仁真小氣,才幾塊錢而已也捨不得出。
🗣u: Cid ee kao'kvoaf sviar'miq khof'mie'siorng tøf kvar theh, cyn'cviax si ciah'taang'ciah'thiq ciah kaux af'luo'miq. ⬆︎ 這个狗官啥物khoo-mí-sióng都敢提,真正是食銅食鐵食到a-lú-mih。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個狗官什麼樣的回扣都敢拿,真的是吃人不吐骨頭。
🗣u: Goar ciog aix khix goarn af'ku yn taw chid'thøo, hiaf tvia'tvia tøf u hør'liau`ee thafng ciah. ⬆︎ 我足愛去阮阿舅𪜶兜𨑨迌,遐定定都有好料的通食。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我很喜歡去舅舅家玩,那裡常常都有美食可以吃。
🗣u: Khøx'sex af'mar ka lie siøq'mia'mia, lie m'na ka y syn'khw'pvy ee sor'huix thør'liao'liao, cid'mar lieen y kex'zngf kaq`laai ee kym'ar tøf beq ka koae`khix, lie u'viar si “cviu tah'pafng, cviu biin'zhngg, bøo sea khaf khuxn tiofng'ngf”, cyn'cviax sviw chiaw'koex`aq. ⬆︎ 靠勢阿媽共你惜命命,你毋但共伊身軀邊的所費討了了,這馬連伊嫁粧佮來的金仔都欲共拐去,你有影是「上踏枋,上眠床,無洗跤睏中央」,真正傷超過矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
仗著奶奶疼愛你,你不但拿走他的零用錢,現在連他嫁妝帶來的金子都要騙走,你真的是「得寸進尺」,真的太過分了。
🗣u: AF'gi pie goar khaq gaau thaxn'cvii, beq ciøf zhud'kog chid'thøo ee sii'zun, goar suii ka ixn korng goar thaxn ee goeh'kib “zhvef ciah tøf bøo'kaux, nar u thafng phak'kvoaf”`leq? ⬆︎ 阿義比我較𠢕趁錢,欲招出國𨑨迌的時陣,我隨共應講我趁的月給「生食都無夠,哪有通曝乾」咧? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿義比我更會賺錢,要邀我去國外旅遊的時候,我立刻回話說我的月薪「應付家用後,所剩無幾,怎可能還有閒錢出國旅遊」呢?
🗣u: AF'peq khiam'tngg'neq'to ka y hid tin kviar liap toa'haxn, tvaf suii'ee'ar ma lorng cviaa zaai'zeeng, m'køq soaq bøo kaq pvoax ee beq ka y iuo'haux, ho y pud'sii tøf teq oaxn'thaxn korng, “Hør kviar m'biern ze, ze kviar gø'sie pe.” Zar na zay, tofng'zhef'sii tø maix khay hiaq'ni ze cvii laai zay'poee`yn. ⬆︎ 阿伯儉腸凹肚共伊彼陣囝捏大漢,今隨个仔嘛攏誠才情,毋過煞無甲半个欲共伊有孝,予伊不時都咧怨嘆講:「好囝毋免濟,濟囝餓死爸。」早若知,當初時就莫開遐爾濟錢來栽培𪜶。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
伯父省吃儉用拉拔那群小孩長大,現在各個也都很成功,不過卻沒人肯孝順他,讓他不時感嘆:「小孩不必多,能孝順父母最重要。」早知如此,當初就不要花大錢栽培他們了。
🗣u: AF'beeng`ar toax ti hak'hau hux'kin, tvia'tvia tøf khuxn kaux beq siong'khøx`aq ciaq beq khie`laai, kied'kør laang toax khaq hng`ee lorng kaux hak'hau`aq, y soaq pud'sii lorng khaq voax kaux, bok'koaix laang teq korng “kin svoaf zhøx bøo zhaa, kin khef tvaf bøo zuie.” ⬆︎ 阿明仔蹛佇學校附近,定定都睏到欲上課矣才欲起來,結果人蹛較遠的攏到學校矣,伊煞不時攏較晏到,莫怪人咧講「近山剉無柴,近溪擔無水。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
小明住在學校附近,常常都睡到快上課了才起床,結果住比較遠的人都到學校了,他卻時常遲到,難怪人家說「靠近山卻砍不到柴,靠近溪邊卻挑不到水。」
🗣u: Ek'kefng'ar ee zuie'tø'thaau teq lau zuie, goarn siefn buo tøf be hør'sex, kied'kiok goarn af'paq giah oah'parn'ar ka sør ho aan, cit'e'chiuo tø hør'sex'liw'liw, u'viar si “ciah tiøh iøh, zhvef'zhao cit hiøh; ciah m'tiøh iøh, jiin'sym cit ciøh”. ⬆︎ 浴間仔的水道頭咧漏水,阮仙舞都袂好勢,結局阮阿爸攑活扳仔共鎖予絚,一下手就好勢溜溜,有影是「食著藥,青草一葉;食毋著藥,人參一石」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
浴室的水龍頭漏水,我們怎麼修理都沒用。結果我爸爸拿活動板手將它鎖緊,三兩下就搞定,正所謂「做事掌握關鍵,方能達到事半功倍之效」。
🗣u: AF'teg`ar cviaa'sit “zhuix par bak'ciw iaw”, beeng'beeng tøf ciah kaq tviux be løh`khix`aq, bak'ciw iao'køq kym'kym teq kox tøq'terng ee hii'hii'baq'baq, cyn'cviax u'kaux haxm. ⬆︎ 阿德仔誠實「喙飽目睭枵」,明明都食甲脹袂落去矣,目睭猶閣金金咧顧桌頂的魚魚肉肉,真正有夠譀。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿德真的是「貪吃貪到毫無節制」,明明都已經吃到撐不下去了,眼睛還是盯著餐桌上的美饌佳餚不放,實在夠離譜的。
🗣u: AF'hoaa beeng'kii tøf pag'lai bøo køf, gve sie beq ti zexng'laang bin'zeeng giim'sy, giim kaq m'cviaa sviaf'tiau, ho laang chiøx korng “bøo moo kef kea toa'keq”. ⬆︎ 阿華明其都腹內無膏,硬死欲佇眾人面前吟詩,吟甲毋成聲調,予人笑講「無毛雞假大格」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿華明明就沒什麼學問,硬是要在眾人面前吟詩,吟得荒腔走板,被人家嘲笑「無毛雞假裝體格高大」。
🗣u: AF'zaai`ar he cyn ze khor'sym kaq sor'huix teq ka yn hau'svef zay'poee, ngx'bang y e'taxng zhud'thaau'thvy, kied'kiok y m'na tai'hak thak bøo pid'giap, køq beq ciah m thør'thaxn, tiefn'tøx si yn zaf'bor'kviar khaq u zaai'zeeng, giern'kiux'sor tøf iao'boe zhud'giap, kuie'na kefng kofng'sy tø siøf'zvef beq ka chviax, AF'zaai`ar oaxn'thaxn korng, “Ty m toa, toa tuix kao`khix.” ⬆︎ 阿財仔下真濟苦心佮所費咧共𪜶後生栽培,向望伊會當出頭天,結局伊毋但大學讀無畢業,閣欲食毋討趁,顛倒是𪜶查某囝較有才情,研究所都猶未出業,幾若間公司就相爭欲共倩,阿財仔怨嘆講:「豬毋大,大對狗去。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿財花費了許多苦心和費用栽培他兒子,希望他能出人頭地,結果他不但大學無法畢業,還好逸惡勞,反而是他女兒比較有才華,研究所還沒畢業,好幾間公司就搶著要聘用他,阿財嘆氣說:「事與願違。」
🗣u: Laang korng, “Chiu'thaau khia ho zai, m kviaf chiu'boea zøx'hofng'thay.” AF'kym`ar zøx'laang sit'zai køq u sixn'iong, thaux'tea tøf m kviaf laang ti khaf'zhngf'au teq svef eeng'ar'oe. ⬆︎ 人講:「樹頭徛予在,毋驚樹尾做風颱。」阿金仔做人實在閣有信用,透底都毋驚人佇尻川後咧生閒仔話。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
所謂:「行事正直,就不怕背後的蜚短流長。」阿金為人實在又值得信賴,從來都不怕別人在背後講閒話。

Maryknoll (64)
af [wt] [HTB] [wiki] u: af ⬆︎ [[...]] 
initial particle, prefix to names of familiar people, as: A-beng... A-hoat... A-tho...
af [wt] [HTB] [wiki] u: af ⬆︎ [[...]] 
second, next to, inferior
alyputtat [wt] [HTB] [wiki] u: af'lie'pud'tat ⬆︎ [[...]] 
useless, not to the point
不三不四
Asexng [wt] [HTB] [wiki] u: Af'sexng ⬆︎ [[...]] 
Mencius (Lit. second to the Sage)
亞聖
ahtøfthaau [wt] [HTB] [wiki] u: aq'tør'thaau ⬆︎ [[...]] 
crush
壓得死死
biefnkorng [wt] [HTB] [wiki] u: biern'korng ⬆︎ [[...]] 
no need to speak, no need to talk about it, there is nothing that need be said, don't talk about it
不必說,免談
bu-sarsax [wt] [HTB] [wiki] u: bu'sax'sax; bu-sax'sax ⬆︎ [[...]] 
unable to fathom, uncomprehending
摸無頭緒
zawsamkoafn [wt] [HTB] [wiki] u: zao'safm'koafn ⬆︎ [[...]] 
run away to avoid trouble
走三關
zhawzhawaf [wt] [HTB] [wiki] u: zhao'zhao'af ⬆︎ [[...]] 
rural people flocking to cities for work
不起眼,土包子
chvito [wt] [HTB] [wiki] u: chvy'to ⬆︎ [[...]] 
fresh
新鮮度
zhozhof [wt] [HTB] [wiki] u: zhof'zhof ⬆︎ [[...]] 
ordinary, common, roughly, coarsely
粗,粗俗
ciamtoafn [wt] [HTB] [wiki] u: ciafm'toafn ⬆︎ [[...]] 
high point, climax
尖端
zuxkym [wt] [HTB] [wiki] u: zu'kym ⬆︎ [[...]] 
from now on
自今
eh-cvicvy [wt] [HTB] [wiki] u: eh'cvy'cvy; øeh-cvy'cvy ⬆︎ [[...]] 
confined (space), very narrow
很狹小
engkay [wt] [HTB] [wiki] u: efng'kay; (exng'kay) ⬆︎ [[...]] 
ought, ought to be
應該
Hai af. [wt] [HTB] [wiki] u: Hai af. ⬆︎ [[...]] 
Alas! What a mess!
糟糕,糟了
yzeeng [wt] [HTB] [wiki] u: ie'zeeng ⬆︎ [[...]] 
ago, before, previous to, formerly, in former times
以前
iu [wt] [HTB] [wiki] u: iu ⬆︎ [[...]] 
and, also, again, moreover
jichviar [wt] [HTB] [wiki] u: jii'chviar ⬆︎ [[...]] 
moreover, besides, in addition
而且
kakgo [wt] [HTB] [wiki] u: kag'go; (kag'gvo) ⬆︎ [[...]] 
Original meaning — roused to a comprehension (of one's failing). Be prepared (ready) for, be resolved to do, make up one's mind to do, be resigned
覺悟
kafm'yn [wt] [HTB] [wiki] u: karm'yn; (karm'wn) ⬆︎ [[...]] 
grateful for favor
感恩
khahzar [wt] [HTB] [wiki] u: khaq'zar ⬆︎ [[...]] 
formerly, once, before, somewhat early, rather early
以前,過去,早一點
adsafliq [wt] [HTB] [wiki] u: kuy'khix; (af'saf'liq) ⬆︎ [[...]] 
clean-cut, straight forward, wholly, solely, entirely, exclusively, devotedly, wholeheartedly, devote or apply oneself to
乾脆
lioxngkhør [wt] [HTB] [wiki] u: liong'khør; (leeng'khør) ⬆︎ [[...]] 
it is better, had better..., rather, would rather
還是,寧可
pvoa (tvoa)`tiøh luikongboea [wt] [HTB] [wiki] u: pvoa (tvoa)`tiøh luii'kofng'boea; pvoa (tvoa)`tiøh luii'kofng'bøea ⬆︎ [[...]] 
be involved
受拖累
theapvi'af [wt] [HTB] [wiki] u: thex'pvy'af ⬆︎ [[...]] 
to step aside
退開

EDUTECH (2)
''aparto'' [wt] [HTB] [wiki] u: ''af/aa'pax'to'' ⬆︎ [[...]] 
an apartment; a flat; an apartment house
i'af [wt] [HTB] [wiki] u: y/ii/i'af ⬆︎ [[...]] 
to babble

EDUTECH_GTW (2)
Asexng 亞聖 [wt] [HTB] [wiki] u: af/aa'sexng ⬆︎ [[...]] 
(given to Mencius, second only to Confucius)
亞聖
to'af 塗鴉 [wt] [HTB] [wiki] u: too'af ⬆︎ [[...]] 
(ce) graffiti; scrawl; poor calligraphy; to write badly; to scribble
塗鴉

Embree (4)
azeg [wt] [HTB] [wiki] u: af'zeg ⬆︎ [[...]][i#] [p.1]
Na ê : father (used to avoid making the spirits jealous)
爸爸
a'ii [wt] [HTB] [wiki] u: af'ii ⬆︎ [[...]][i#] [p.1]
Na ê : mother (used to avoid making the spirits jealous)
媽媽
ii`af [wt] [HTB] [wiki] u: ii`af ⬆︎ [[...]][i#] [p.105]
Na : mother (used to avoid making the spirits jealous)
姨母
o'af-kiøx-pay'Sui [wt] [HTB] [wiki] u: of'af'kiøx'pae'Sui ⬆︎ [[...]][i#] [p.188]
idiom : "the crow called lame Sui to his ruin." Agood man has gone wrong.
倒霉


Taiwanese Dictionaries – Sources