Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: to thaau.
HTB (3)
hang'ar-khao [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
entrance to a lane or alley; hang'ar-thaau
巷仔口; 巷子口
hang'ar-thaau [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
entrance to a lane or alley; hang'ar-khao
巷仔頭; 巷子頭
thaau kaux bøea [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
from the beginning to the end
從頭到尾

DFT (7)
🗣 befthaau 🗣 (u: bea'thaau) 馬頭 [wt][mo] bé-thâu [#]
1. (N) || 魚名。身體呈現長紡錘狀,頭部下側截平,上面則是呈現圓錐形,因為形狀很像馬的頭,所以才稱為「馬頭魚」。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kuythautøf 🗣 (u: kuie'thaau'tøf) 鬼頭刀 [wt][mo] kuí-thâu-to [#]
1. (N) || 鯕鰍。魚類。屬遠洋魚類,常活動在溫暖水域表層,體長可達一公尺多,是食用魚,肉白色,味道較淡,可做成生魚片、魚丸、魚鬆等加工食品。常追逐獵食飛魚,故有「飛烏虎」(pue-oo-hóo)的別名。
2. (N) || 一種古代的兵器。刀體沉重,相當鋒利,適合用來斬首。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 oadthaau 🗣 (u: oat'thaau) 越頭 [wt][mo] ua̍t-thâu [#]
1. (V) || 頭向後轉。
🗣le: (u: Goar oat'thaau ciaq khvoax'tiøh y khia ti au'piaq.) 🗣 (我越頭才看著伊徛佇後壁。) (我回頭才看到他站在後面。)
2. (Tw) || 回頭、待會兒。
🗣le: (u: Zef khngx ti ciaf, oat'thaau ciaq laai theh.) 🗣 (這囥佇遮,越頭才來提。) (這東西放在這裡,待會兒再來拿。)
3. (V) || 掉頭,生氣不理睬的樣子。
🗣le: (u: Y cit'e siu'khix, oat'thaau zøx y kviaa`zhud'khix.) 🗣 (伊一下受氣,越頭做伊行出去。) (他一生氣,掉頭就走了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 thiethaau-tøf/thie'thaau-tøf 🗣 (u: thix'thaau-tøf) 剃頭刀 [wt][mo] thì-thâu-to [#]
1. (N) || 專門用來削剪頭髮的刀。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tngxthaau 🗣 (u: tng'thaau) 斷頭 [wt][mo] tn̄g-thâu [#]
1. () (CE) to be beheaded; to be decapitated; to behead; to decapitate; broken end || 斷頭
tonggi: ; s'tuix:
🗣 toxthaau 🗣 (u: to'thaau) 渡頭 [wt][mo] tōo-thâu [#]
1. (N) || 渡口。渡船的碼頭。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tørthaau-zay 🗣 (u: tøx'thaau-zay) 倒頭栽 [wt][mo] tò-thâu-tsai [#]
1. (V) || 倒栽蔥、四腳朝天。人摔倒的時候,雙腳朝天的動作。
🗣le: (u: Y siag cit'e tøx'thaau'zay.) 🗣 (伊摔一下倒頭栽。) (他跌個四腳朝天。)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk (27)
🗣u: Y ee toa'thaau'buo ho tøf'ar koaq`tiøh`aq. ⬆︎ 伊的大頭拇予刀仔割著矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他的大拇指被小刀割到了。
🗣u: Tak'jit tøf zøq'sid zøq kaq cyn thiarm'thaau. ⬆︎ 逐日都作穡作甲真忝頭。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
每天都工作做得很疲累。
🗣u: Y cyn u hofng'to, ka tuix'thaau kiofng'hie. ⬆︎ 伊真有風度,共對頭恭喜。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他有風度,向對手道賀。
🗣u: Y tøf khia ti lie ee bin'thaau'zeeng`aq, lie køq bøo khvoax`tiøh. ⬆︎ 伊都徛佇你的面頭前矣,你閣無看著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他都站在你面前了,你還沒看到。
🗣u: Lie tøf m si zhaa'thaau køq, si'arn'zvoar lorng m zay'viar y teq sviu sviaq? ⬆︎ 你都毋是柴頭閣,是按怎攏毋知影伊咧想啥? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你又不是木頭人,怎麼都不曉得他在想什麼?
🗣u: Hid ee laang kuie'thaau'kuie'nao, tak'kafng tøf sviu'khafng'sviu'phang beq ciah`laang. ⬆︎ 彼个人鬼頭鬼腦,逐工都想空想縫欲食人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那個人鬼頭鬼腦,成天都打歪腦筋要占人便宜。
🗣u: Goar ie'kefng jip'vi cit lea'paix`aq, y lieen thaxm'thaau tøf bøo. ⬆︎ 我已經入院一禮拜矣,伊連探頭都無。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我已經住院一個禮拜了,他連探視都沒有。
🗣u: Thaau'kef beq zhoe laang khuy'tøf, lie aix khaq sex'ji`leq. ⬆︎ 頭家欲揣人開刀,你愛較細膩咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
老闆要找人開刀,你要小心一點。
🗣u: Goarn afng zhaf'pud'tøf axm'thaau'ar tø e tngr`laai, lie køq tarn`cit'e. ⬆︎ 阮翁差不多暗頭仔就會轉來,你閣等一下。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我先生差不多傍晚就會回來,你再等一下。
🗣u: Thaau'zeeng ee laang zah`leq, sviar'miq tøf khvoax be tiøh. ⬆︎ 頭前的人閘咧,啥物都看袂著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
前面的人擋住,什麼都看不到。
🗣u: Zhwn ee svoax'thaau bøo'kaux tngg, bøo'hoad'to thvi'svaf. ⬆︎ 賰的線頭無夠長,無法度紩衫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
剩下的短線不夠長,沒辦法縫衣服。
🗣u: Thaau'sefng tøf korng hør'sex`aq, boea`laai soaq laai hoarn'hiaw. ⬆︎ 頭先都講好勢矣,尾來煞來反僥。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一開始都說好了,到最後卻又反悔。
🗣u: Y lat'thaau cviaa par, hiaq zhof ee thiq'ky e'sae gve'ao zøx kao'zap to. ⬆︎ 伊力頭誠飽,遐粗的鐵枝會使硬拗做九十度。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他力氣很充足,那麼粗的鐵條可以硬扳成九十度。
🗣u: Goar cid'mar hoex'thaau tøf ciah kaq chid, peq'zap`aq, pixn'khaf ee mngg'suy lorng ciaau peh`aq. ⬆︎ 我這馬歲頭都食甲七、八十矣,鬢跤的毛繐攏齊白矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我都活到七老八十了,鬢毛都已斑白。
🗣u: Y zøx thaau'lo bøo teng'sexng, “zap'ji svef'sviux pvix'thaux'thaux”, bok'koaix tak hang tøf zøx be seeng. ⬆︎ 伊做頭路無定性,「十二生相變透透」,莫怪逐項都做袂成。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他工作沒有定性,「各種行業都試遍」,難怪樣樣都做不成。
🗣u: Khvoax laang pux`ee pux cviu thvy, larn si saxn kaq tng'zhuxn'thiq, na sviu'tiøh “svaf nii cit jun, hør'phvae ciaux luun”, tø borng zøx borng to, khvoax u cit kafng e zhud'thaau'thvy`be. ⬆︎ 看人富的富上天,咱是散甲斷寸鐵,若想著「三年一閏,好歹照輪」,就罔做罔度,看有一工會出頭天袂。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
看到人家富裕得高上天際,我卻窮到身無分文。若想到「風水輪流轉」,就勉強工作糊口,看看是不是有一工會出人頭地。
🗣u: Y tvia teq korng beq bea of'thaau'ar'chiaf laai sae, kii'sit y lieen ky'chiaf tøf bea be khie, peeng'iuo lorng chiøx y si “khid'ciah syn, hoong'tex zhuix”. ⬆︎ 伊定咧講欲買烏頭仔車來駛,其實伊連機車都買袂起,朋友攏笑伊是「乞食身,皇帝喙」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他老是說要買高級轎車來開,其實他連摩托車都買不起,朋友都笑他是「乞食身價,皇帝口氣」。
🗣u: Mia'lie ee tai'cix si of'bin'zhat køq bøo laang bad, khvoax'mia'siefn ka laang sngx'mia lorng cyn zay'viar cid'lø zhud'thaau, e kef korng kuie'kux'ar hør'oe ho laang'kheq hvoaf'hie, arn'nef yn ciaq u cvii thafng thaxn, m'ciaq korng “sioxng'mia bøo pøf, ciah zuie tøf bøo”, khvoax'mia'siefn tø si oar'khøx cid po teq zoarn'ciah`ee. ⬆︎ 命理的代誌是烏面賊閣無人捌,看命仙共人算命攏真知影這號齣頭,會加講幾句仔好話予人客歡喜,按呢𪜶才有錢通趁,毋才講「相命無褒,食水都無」,看命仙就是倚靠這步咧賺食的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
命理的事情是難以理解且沒人看得懂,算命的人都深諳這些把戲,會多說幾句好話讓客人高興,如此他們才會有錢賺,所以說「相命術士如果不說些讚美客人的話,連水都沒得喝」,命相師全靠這招在混飯吃的。
🗣u: Ek'kefng'ar ee zuie'tø'thaau teq lau zuie, goarn siefn buo tøf be hør'sex, kied'kiok goarn af'paq giah oah'parn'ar ka sør ho aan, cit'e'chiuo tø hør'sex'liw'liw, u'viar si “ciah tiøh iøh, zhvef'zhao cit hiøh; ciah m'tiøh iøh, jiin'sym cit ciøh”. ⬆︎ 浴間仔的水道頭咧漏水,阮仙舞都袂好勢,結局阮阿爸攑活扳仔共鎖予絚,一下手就好勢溜溜,有影是「食著藥,青草一葉;食毋著藥,人參一石」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
浴室的水龍頭漏水,我們怎麼修理都沒用。結果我爸爸拿活動板手將它鎖緊,三兩下就搞定,正所謂「做事掌握關鍵,方能達到事半功倍之效」。
🗣u: Y ciah'thaau'lo nii'goa, kofng'sy tø tør`khix, lau'pe køq phoax'pve toax'vi, bin'tuix ciaq'ni ze piexn'kox, cie'hør afn'uix kaf'ki “zøx guu tiøh thoaf, zøx laang tiøh boaa”, ciab'siu khør'giam, jiin'sefng e u leng'goa cit ciorng koaan'to. ⬆︎ 伊食頭路年外,公司就倒去,老爸閣破病蹛院,面對遮爾濟變故,只好安慰家己「做牛著拖,做人著磨」,接受考驗,人生會有另外一種懸度。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他工作一年多,公司就倒閉,父親又生病住院,面對這麼多變故,只好安慰自己「當牛就要拖犁,當人就要承受磨難」,接受考驗,人生會有另一種高度。
🗣u: Goarn afng cid'zam'ar bøo thaau'lo, pør'hiarm kofng'sy ee giap'bu'oaan soaq laai ciøf y jip pør'hiarm, y hien'zhuo'sii tøf “bøo thafng zhvef ciah, nar u thafng phak'kvoaf”, beq tør svef cvii laai taau'pør`leq? ⬆︎ 阮翁這站仔無頭路,保險公司的業務員煞來招伊入保險,伊現此時都「無通生食,哪有通曝乾」,欲佗生錢來投保咧? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我先生這陣子失業,保險公司的業務員還來邀他參加保險,他現在是「生吃都不夠,哪能晒成乾」,哪裡有多餘的錢來投保呢?
🗣u: Ka lie korng “jiar hiim jiar hor, m'thafng jiar'tiøh chiaq'zaf'bor”, lie tøf m thviaf, kvar khix ka hid ee thaau'kef'niuu chiaxng'sviaf, cid pae zay'sie`aq`hvoq? ⬆︎ 共你講「惹熊惹虎,毋通惹著刺查某」,你都毋聽,敢去共彼个頭家娘唱聲,這擺知死矣乎? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
跟你說過「千萬別招惹兇悍的女人」,你就不聽勸,敢去跟那個老闆娘挑釁,這下知道嚴重性了吧?
🗣u: AF'zaai`ar he cyn ze khor'sym kaq sor'huix teq ka yn hau'svef zay'poee, ngx'bang y e'taxng zhud'thaau'thvy, kied'kiok y m'na tai'hak thak bøo pid'giap, køq beq ciah m thør'thaxn, tiefn'tøx si yn zaf'bor'kviar khaq u zaai'zeeng, giern'kiux'sor tøf iao'boe zhud'giap, kuie'na kefng kofng'sy tø siøf'zvef beq ka chviax, AF'zaai`ar oaxn'thaxn korng, “Ty m toa, toa tuix kao`khix.” ⬆︎ 阿財仔下真濟苦心佮所費咧共𪜶後生栽培,向望伊會當出頭天,結局伊毋但大學讀無畢業,閣欲食毋討趁,顛倒是𪜶查某囝較有才情,研究所都猶未出業,幾若間公司就相爭欲共倩,阿財仔怨嘆講:「豬毋大,大對狗去。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿財花費了許多苦心和費用栽培他兒子,希望他能出人頭地,結果他不但大學無法畢業,還好逸惡勞,反而是他女兒比較有才華,研究所還沒畢業,好幾間公司就搶著要聘用他,阿財嘆氣說:「事與願違。」
🗣u: Larn na beq ti sia'hoe kaq laang zøx tai'cix, tiøh'aix ciaux'khie'kafng laai, siefn tøf m'thafng sviu'beq phvy`laang, “chiu'thaau khia ho zai, m kviaf chiu'boea zøx'hofng'thay”. ⬆︎ 咱若欲佇社會佮人做代誌,著愛照起工來,仙都毋通想欲偏人,「樹頭徛予在,毋驚樹尾做風颱」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們若要在社會上與人共事,就得按部就班,不要有占別人便宜的念頭,「根基穩固了,就不怕外在的環境惡劣」。
🗣u: Laang korng, “Chiu'thaau khia ho zai, m kviaf chiu'boea zøx'hofng'thay.” AF'kym`ar zøx'laang sit'zai køq u sixn'iong, thaux'tea tøf m kviaf laang ti khaf'zhngf'au teq svef eeng'ar'oe. ⬆︎ 人講:「樹頭徛予在,毋驚樹尾做風颱。」阿金仔做人實在閣有信用,透底都毋驚人佇尻川後咧生閒仔話。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
所謂:「行事正直,就不怕背後的蜚短流長。」阿金為人實在又值得信賴,從來都不怕別人在背後講閒話。
🗣u: Y tøf m zay thaau m zay boea, lie køq korng hiaq kirn, khaq'kef y ma be'sw “aq'ar thviaf luii”, gang ti hiaf nar zhaa'thaau'afng'ar`leq! ⬆︎ 伊都毋知頭毋知尾,你閣講遐緊,較加伊嘛袂輸「鴨仔聽雷」,愣佇遐若柴頭尪仔咧! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他不知道整個來龍去脈,你還講得那麼快,難怪他像「鴨子聽到雷聲」,愣在那裡像木偶一樣!
🗣u: Y tuo jip'khix kofng'sy tø tng'tiøh “ku siuu ciah syn siuu”, tak hang tai'cix lau'ciao tøf beq ka y ciah'sie'sie, bøo beq ho y u ky'hoe thafng zhud'thaau. ⬆︎ 伊拄入去公司就搪著「舊囚食新囚」,逐項代誌老鳥都欲共伊食死死,無欲予伊有機會通出頭。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他剛進去公司就遭遇「老鳥欺負新鳥」,每件事情老鳥都要吃定他,不讓他有出頭的機會。

Maryknoll (167)
ahtøfthaau [wt] [HTB] [wiki] u: aq'tør'thaau ⬆︎ [[...]] 
crush
壓得死死
auxthaau [wt] [HTB] [wiki] u: au'thaau ⬆︎ [[...]] 
in the future, days to come, wife's family of origin
此後,娘家
baxbaxsi [wt] [HTB] [wiki] u: ba'ba'si ⬆︎ [[...]] 
all over, all around
到處都是
bøzafngthaau [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zarng'thaau ⬆︎ [[...]] 
have no clue
無線索,無頭緒
bøthaau kong'axn [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'thaau kofng'axn ⬆︎ [[...]] 
murder case which has no clue to its solution, a charge against a person or persons unknown
無頭公案
bor [wt] [HTB] [wiki] u: bor ⬆︎ [[...]] 
wife
bu'thaau kong'axn [wt] [HTB] [wiki] u: buu'thaau kofng'axn ⬆︎ [[...]] 
an unverified case
無頭公案
zah laang ee oexthaau [wt] [HTB] [wiki] u: zah laang ee oe'thaau ⬆︎ [[...]] 
interrupt a man when speaking, to cut short another's long story
打斷人的話
zaixsvef [wt] [HTB] [wiki] u: zai'svef ⬆︎ [[...]] 
be among the living, be living, be in the world, not dead
在世
zøethaau [wt] [HTB] [wiki] u: zee'thaau; zøee'thaau ⬆︎ [[...]] 
round off a sum (to the next lowest whole number)
整數
zhaothaau-køe'ar [wt] [HTB] [wiki] u: zhaux'thaau kef'ar; zhaux'thaau-køef'ar ⬆︎ [[...]] 
be scolded often (Lit. stinky head chicken)
常常被罵
chiwthaau [wt] [HTB] [wiki] u: chiuo'thaau ⬆︎ [[...]] 
hold, seize, grasp property or authority, have something one's command
手頭,手中
chiuxthaau [wt] [HTB] [wiki] u: chiu'thaau ⬆︎ [[...]] 
stump, trunk
樹頭
zhozhux [wt] [HTB] [wiki] u: zhof'zhux; (thaau-cit'pae) ⬆︎ [[...]] 
first time, on the first occasion
初次
zhoaxthaau [wt] [HTB] [wiki] u: zhoa'thaau ⬆︎ [[...]] 
pioneer, initiate, be the first to do something
領頭,帶頭
cviagøeh cviathaau [wt] [HTB] [wiki] u: cviaf'goeh cviaf'thaau; cviaf'gøeh cviaf'thaau ⬆︎ [[...]] 
first few days of the year sometimes including to about the fifteenth in which time debts are not collected and ill-omened language is avoided
正月初,大年初
cviarthaau [wt] [HTB] [wiki] u: cviax'thaau ⬆︎ [[...]] 
the right side or doctrine, proper, correct, the right side as opposed to the reverse side, front, put or hold in the proper direction
正面,正端
ciaqkhor [wt] [HTB] [wiki] u: ciah'khor ⬆︎ [[...]] 
bear hardship
吃苦
Ciah køefcie bøo paix chiuxthaau. [wt] [HTB] [wiki] u: Ciah koea'cie bøo paix chiu'thaau.; Ciah køea'cie bøo paix chiu'thaau. ⬆︎ [[...]] 
ungrateful to the benefactors
吃果子沒拜樹頭,忘本。
ciq [wt] [HTB] [wiki] u: ciq; (ciab) ⬆︎ [[...]] 
meet, receive
接,迎接
ciøqsay [wt] [HTB] [wiki] u: ciøh'say ⬆︎ [[...]] 
stone lion found at the entrance of many temples
石獅
ciongthaau kaobøea [wt] [HTB] [wiki] u: cioong'thaau kaux'boea; cioong'thaau kaux'bøea ⬆︎ [[...]] 
from the start to the end, throughout
從頭到尾
Cidnii voa jixsie'ee thaukef. [wt] [HTB] [wiki] u: Cit nii voa ji'six ee thaau'kef.; Cit'nii voa ji'six''ee thaau'kef. ⬆︎ [[...]] 
be fickle, undependable, be unable to stick at one job (Lit. Within one year to change 24 bosses.)
一年換二十四個老闆。
zørthaau [wt] [HTB] [wiki] u: zøx'thaau; (zoex'thaau) ⬆︎ [[...]] 
be first, be head
為首,做老大
zørtuix/zøeatuix [wt] [HTB] [wiki] u: zøx'tuix; zøx/zøex'tuix; (zøx tuix'thaau) ⬆︎ [[...]] 
oppose, be at enmity with, act against, be someone's rival or opponent
作對,作對頭
zu [wt] [HTB] [wiki] u: zu ⬆︎ [[...]] 
self, personal, private, in person, personally, from, since, natural, naturally
自,從
zuxthaau ciebøea [wt] [HTB] [wiki] u: zu'thaau cix'boea; zu'thaau cix'bøea ⬆︎ [[...]] 
all the way through, from the beginning to the end
自頭至尾
zuxthaau-kaobøea [wt] [HTB] [wiki] u: zu'thaau kaux'boea; zu'thaau-kaux'bøea ⬆︎ [[...]] 
from the beginning to the end, all the way through
自始至終
zuun kaux kiøthaau zuxjieen tit [wt] [HTB] [wiki] u: zuun kaux kiøo'thaau zu'jieen tit ⬆︎ [[...]] 
It will take care of itself when the time comes. Let's cross that bridge when we come to it.
船到橋頭自然直。
eng [wt] [HTB] [wiki] u: eng; (iong) ⬆︎ [[...]] 
use, spend, with (an instrument)
engzhuix gex køekhaf. [wt] [HTB] [wiki] u: eeng'zhuix gex kef'khaf.; eeng'zhuix gex køef'khaf. ⬆︎ [[...]] 
nothing to do but lick chicken bones
閒著啃雞腳
goxzafngthaau [wt] [HTB] [wiki] u: go'zarng'thaau ⬆︎ [[...]] 
the most important part, the why and wherefore of a thing (Lit. where the plant connects to the root)
植物接近根部處
Gu'thaau bøo tuix befzhuix. [wt] [HTB] [wiki] u: Guu'thaau bøo tuix bea'zhuix. ⬆︎ [[...]] 
not to the point, unconnected, incongruous (Lit. The head of an ox does not match the mouth of a horse.)
牛頭不對馬嘴,文不對題
hofthaau niawchybøea [wt] [HTB] [wiki] u: hor'thaau niao'chie'boea; hor'thaau niao'chie/zhuo'bøea ⬆︎ [[...]] 
start doing something with vigor but fail to see it through, impressive in the beginning but disappointing in the end
虎頭蛇尾
hvoa [wt] [HTB] [wiki] u: hvoa ⬆︎ [[...]] 
lay the hand on heavily for support, manage household or accounts
按,攀,扶,掌理
hoanthaau [wt] [HTB] [wiki] u: hoafn'thaau ⬆︎ [[...]] 
go or come back, to return, turn the head
回頭
høefthaukwn [wt] [HTB] [wiki] u: hoea'thaau'kwn; høea'thaau'kwn ⬆︎ [[...]] 
mess cook for soldiers
火頭軍,炊事兵
Hoef tiøh zhaq thauzeeng, mxthafng zhaq auxpeeng. [wt] [HTB] [wiki] u: Hoef tiøh zhaq thaau'zeeng, m'thafng zhaq au'peeng. ⬆︎ [[...]] 
Put your best foot forward. Don't put your light under a bushel basket. If you want to tip, tip first, don't wait until you are leaving the hotel. (Flowers should be put out front, don't put them in the back.)
花要插面前,不要插後面,要適時為之,不要事後補辦。
iøthaau pvoaxbøea [wt] [HTB] [wiki] u: iøo'thaau pvoa'boea; iøo'thaau pvoa'bøea ⬆︎ [[...]] 
act obsequiously (Lit. to bobble the head and wag the tail like a dog hoping to please the master)
搖頭擺尾
viuthaau [wt] [HTB] [wiki] u: viuu'thaau ⬆︎ [[...]] 
sheep head
羊頭
jixthaau jixbøea [wt] [HTB] [wiki] u: ji'thaau ji'boea; ji'thaau ji'bøea ⬆︎ [[...]] 
nothing for me in a contract, none of my business (Lit. from the first character to the last)
字頭字尾
Jidthaau chiah'viaxvia, suilaang kox sveamia. [wt] [HTB] [wiki] u: Jit'thaau chiaq'via'via, suii'laang kox svex'mia.; Jit'thaau chiaq'via'via, suii'laang kox svix'mia. ⬆︎ [[...]] 
Every family has their problems, everybody has to be responsible for the problems of their own life. (Lit. The sun is very hot, everyone has to protect his life.)
世風日下,各顧各的生命。
kefthaau voaxbin [wt] [HTB] [wiki] u: kea'thaau voa'bin ⬆︎ [[...]] 
make an old thing look new (as furniture, house, character), change from wicked to good conduct
改頭換面
khaxng laang ee liab'afphie [wt] [HTB] [wiki] u: khaxng laang ee liap'ar'phie; (khaxng laang ee zhaux'thaau'phie) ⬆︎ [[...]] 
put a man to shame by telling his secrets
揭人瘡疤
khvoax laang thaubin [wt] [HTB] [wiki] u: khvoax laang thaau'bin ⬆︎ [[...]] 
rely on others and have to watch their every expression
依賴他人
koax viuthaau bøe kawbaq [wt] [HTB] [wiki] u: koax viuu'thaau be kao'baq; koax viuu'thaau bøe kao'baq ⬆︎ [[...]] 
sell dog meat while hanging sheep's head outside the shop as advertisement — to cheat
掛羊頭賣狗肉
køeathaau [wt] [HTB] [wiki] u: koex'thaau; køex'thaau; (koex'to) ⬆︎ [[...]] 
excessive, beyond the proper measure
過度
køeato [wt] [HTB] [wiki] u: koex'to; køex'to; (koex'thaau) ⬆︎ [[...]] 
excessive, immoderate, excessively
過度
korng khylaai oexthaau tngg [wt] [HTB] [wiki] u: korng khie'laai oe'thaau tngg ⬆︎ [[...]] 
to talk over this matter would take a long time
說來話長
kuiphaang [wt] [HTB] [wiki] u: kuy'phaang ⬆︎ [[...]] 
whole set, whole
整組,全部
la oexthaau [wt] [HTB] [wiki] u: la oe'thaau ⬆︎ [[...]] 
make a remark that may lead a man to speak of a matter which we wish to ask but don't like to ask directly
以言詞挑弄人講出實話
laan [wt] [HTB] [wiki] u: laan ⬆︎ [[...]] 
difficult, hard, troublesome, to distress, harass, reprove, difficulty, trouble, distress, adversity, suffering, hardship
laau thaumngg [wt] [HTB] [wiki] u: laau thaau'mngg ⬆︎ [[...]] 
allow the hair to grow
留頭髮
liongthaau zoabøea [wt] [HTB] [wiki] u: lioong'thaau zoaa'boea; lioong'thaau zoaa'bøea ⬆︎ [[...]] 
dragon's head and snake's tail — dwindling away to nothing after an initial display of greatness
龍頭蛇尾
noa'thaau [wt] [HTB] [wiki] u: noaa'thaau ⬆︎ [[...]] 
play tricks
耍花樣
paithaulaai [wt] [HTB] [wiki] u: paai'thaau'laai ⬆︎ [[...]] 
according to the order
按照順序來
pvethaau [wt] [HTB] [wiki] u: pvee'thaau; pvee/pvii'thaau ⬆︎ [[...]] 
crew cut
平頭
phaethaau [wt] [HTB] [wiki] u: phaix'thaau ⬆︎ [[...]] 
manner, air, the way one acts and speaks
派頭
phvae thie'thaau [wt] [HTB] [wiki] u: phvae thix'thaau ⬆︎ [[...]] 
hard to cut the hair, hard to handle
不容易理髮,很難對付
phef [wt] [HTB] [wiki] u: phef; phøef; (phoef, khefng) ⬆︎ [[...]] 
slant the head to one side, the head is inclined to one side
phvy [wt] [HTB] [wiki] u: phvy ⬆︎ [[...]] 
turn to his profit, to tease, oppress, persecute, take in, take other's share as his own
佔便宜
phu'thaau [wt] [HTB] [wiki] u: phuu'thaau ⬆︎ [[...]] 
make good or to succeed (said of people of humble origin)
出頭天
pie kunthaau [wt] [HTB] [wiki] u: pie kuun'thaau ⬆︎ [[...]] 
engage in a physical exercise similar to shadow boxing
練拳
piefn høxthaau [wt] [HTB] [wiki] u: piefn hø'thaau ⬆︎ [[...]] 
mark (houses, volumes, applications) with a series number to aid identification
編號
sarngcviuxsvoaf [wt] [HTB] [wiki] u: saxng'cviu'svoaf; (saxng'cviu svoaf'thaau) ⬆︎ [[...]] 
funeral procession to the grave site
送到墓地
siangthaau bøo cit gvauq [wt] [HTB] [wiki] u: siafng'thaau bøo cit gvauq ⬆︎ [[...]] 
equally incapable of either, both proposals coming to nothing, ran after two hares and caught neither
兩頭空
simthaau hvoa ho tvia [wt] [HTB] [wiki] u: sym'thaau hvoa ho tvia ⬆︎ [[...]] 
set determinedly to a task
心意立定
su [wt] [HTB] [wiki] u: su ⬆︎ [[...]] 
end of a thread or string, clue, beginning
suithiøo sorngkhix [wt] [HTB] [wiki] u: suii'thiøo soxng'khix; (suii'thaau soxng'khix) ⬆︎ [[...]] 
be crestfallen, to be greatly discouraged or disappointed
垂頭喪氣
teng [wt] [HTB] [wiki] u: teng ⬆︎ [[...]] 
fixed, settled, hard, solid, firm, plump
硬,堅
thaithaau [wt] [HTB] [wiki] u: thaai'thaau ⬆︎ [[...]] 
behead, cut of a person's head, dismiss, to fire
殺頭,撤職
thamthaau [wt] [HTB] [wiki] u: thafm'thaau ⬆︎ [[...]] 
thrust one's head forward so as to see or hear better, take (something) more
伸頭,多拿
tharmthaau [wt] [HTB] [wiki] u: thaxm'thaau ⬆︎ [[...]] 
thrust one's head forward so as to see or hear better, drop in, visit
伸頭,拜訪
tharnzar [wt] [HTB] [wiki] u: thaxn'zar ⬆︎ [[...]] 
as early or as soon as possible
趁早
thauzeeng [wt] [HTB] [wiki] u: thaau'zeeng ⬆︎ [[...]] 
in front
前頭
thauzhuix [wt] [HTB] [wiki] u: thaau'zhuix ⬆︎ [[...]] 
mouths in a family
家眷
thau'hviw [wt] [HTB] [wiki] u: thaau'hviw ⬆︎ [[...]] 
the first person to offer incense (put joss stick in the incense pot) at the beginning of a ceremony
第一個進早香者
thaau kaux bøea [wt] [HTB] [wiki] u: thaau kaux boea; thaau kaux bøea ⬆︎ [[...]] 
from the beginning to the end
從頭到尾
thaumoo chix høea [wt] [HTB] [wiki] u: thaau'moo chix hoea; thaau'moo chix høea ⬆︎ [[...]] 
to rush into evident danger, throw an egg into the electric fan (Lit. see if fire will burn my hair)
以髮試火,跳進火坑
thausu [wt] [HTB] [wiki] u: thaau'su ⬆︎ [[...]] 
clue to a matter, leads, clues, the point at which to make a start
頭緒
thautngfkheq [wt] [HTB] [wiki] u: thaau'tngr'kheq ⬆︎ [[...]] 
marriage custom, bride's formal visit to her parents for the first time after getting married and leaving home
新娘歸寧
thixnthaau zøx [wt] [HTB] [wiki] u: thin'thaau zøx ⬆︎ [[...]] 
to cooperate
合作
thørthaau [wt] [HTB] [wiki] u: thøx'thaau; (liam thøx'thaau) ⬆︎ [[...]] 
polite and customary forms of expression used on meeting and conversing with people, especially in beginning a conversation or when going to ask a favor, trap a person into telling the truth
以話暗示
thofngthaau [wt] [HTB] [wiki] u: thorng'thaau ⬆︎ [[...]] 
stick out the head, to project, (a house) stand out higher than the others
超出一點
ti'thaau [wt] [HTB] [wiki] u: tii'thaau ⬆︎ [[...]] 
to hoe, a hoe
鋤頭
tiaux [wt] [HTB] [wiki] u: tiaux ⬆︎ [[...]] 
condole, mourn, console, hang, suspend, hanging freely, to snare
弔,吊
tixm [wt] [HTB] [wiki] u: tixm ⬆︎ [[...]] 
throw (a stone)
tirnloxthaau [wt] [HTB] [wiki] u: tixn'lo'thaau ⬆︎ [[...]] 
obstruct the landing place
擋路
tørthaau-zay [wt] [HTB] [wiki] u: tøx'thaau'zay; tøx'thaau-zay ⬆︎ [[...]] 
fall head foremost, to plant upside down
倒栽
toxzunthaau [wt] [HTB] [wiki] u: to'zuun'thaau ⬆︎ [[...]] 
wharf, jetty for passenger boats
渡船碼頭
toaxthaupve [wt] [HTB] [wiki] u: toa'thaau'pve ⬆︎ [[...]] 
wish to be a great man (influential man)
大頭病(想當大人物)
uxthaau-uxbøea [wt] [HTB] [wiki] u: u thaau u boea; u'thaau-u'bøea ⬆︎ [[...]] 
do a job from beginning to end, it has a beginning and an end
有始有終
u torngthaau [wt] [HTB] [wiki] u: u toxng'thaau ⬆︎ [[...]] 
able to hold out
有耐力

EDUTECH (9)
baithaau [wt] [HTB] [wiki] u: baai'thaau ⬆︎ [[...]] 
to be engaged in, to devote oneself in
høethaau [wt] [HTB] [wiki] u: høee'thaau ⬆︎ [[...]] 
to turn the head, come back; to repent
回頭
khabthaau [wt] [HTB] [wiki] u: khap'thaau ⬆︎ [[...]] 
to kow-tow, to do obeisance
磕頭
oadthaau [wt] [HTB] [wiki] u: oat'thaau ⬆︎ [[...]] 
to turn face behind
轉頭
thaubøea [wt] [HTB] [wiki] u: thaau'bøea ⬆︎ [[...]] 
from start to finish, in all, beginning and end, head and tail
前後
tiauxthaau [wt] [HTB] [wiki] u: tiau'thaau ⬆︎ [[...]] 
to turn the head
掉頭
tngthaau [wt] [HTB] [wiki] u: tngf'thaau ⬆︎ [[...]] 
face to face
當面
toarthaau [wt] [HTB] [wiki] u: toax'thaau ⬆︎ [[...]] 
to take the lead
toxthaau [wt] [HTB] [wiki] u: to'thaau ⬆︎ [[...]] 
ferry, ford
渡船口

EDUTECH_GTW (2)
thaau-thviax 頭疼 [wt] [HTB] [wiki] u: thaau-thviax ⬆︎ [[...]] 
(wt) headache; (colloquial, figuratively) to be faced with a nuisance or an unpleasant problem; to feel annoyed; to have a headache
頭痛
thauto 偷渡 [wt] [HTB] [wiki] u: thaw/thaau'to ⬆︎ [[...]] 
(ce) illegal immigration; to stowaway (on a ship); to steal across the international border; to run a blockade
偷渡

Embree (13)
zøethaau [wt] [HTB] [wiki] u: zee'thaau; zøee'thaau ⬆︎ [[...]][i#] [p.23]
VO : round a sum (to the next lowest whole number)
整數
zngthaau [wt] [HTB] [wiki] u: zngf'thaau ⬆︎ [[...]][i#] [p.36]
Np ê : the part of a village nearest to a main road or town
村子
zøethaau [wt] [HTB] [wiki] u: zoee'thaau; zøee'thaau ⬆︎ [[...]][i#] [p.39]
VO : round a sum (to the next lowest whole number)
整數
u: zhngg'thaau køx'zng ⬆︎ [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.59]
Sph : (wife) complaining about her husband's relatives before going to sleep
枕邊告狀
iøthaau [wt] [HTB] [wiki] u: iøo'thaau ⬆︎ [[...]][i#] [p.110]
VO : shake the head (from side to side - negative meaning)
搖頭
u: kea'lefng'thaau ⬆︎ [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.128]
N : 1: (baby's) pacifier 2: falsies, contoured pads worn to improve the lines of a woman's bust
假乳頭
kviarthaau [wt] [HTB] [wiki] u: kviax'thaau ⬆︎ [[...]][i#] [p.133]
N : camera lens 2: picture or photograph (with reference to its composition)
鏡頭
sviw-køeathaau [wt] [HTB] [wiki] u: sviw'kex'thaau; sviw'køex'thaau ⬆︎ [[...]][i#] [p.240]
SV : too much, to excess
太過份
tngthaau [wt] [HTB] [wiki] u: tngf'thaau ⬆︎ [[...]][i#] [p.267]
Pmod : face to face
當面
toxthaau [wt] [HTB] [wiki] u: to'thaau ⬆︎ [[...]][i#] [p.269]
N chiah : ferry
渡船口
toxthaau [wt] [HTB] [wiki] u: to'thaau ⬆︎ [[...]][i#] [p.269]
N chiah : ford
渡船口
thaubøea [wt] [HTB] [wiki] u: thaau'bea; thaau'bøea ⬆︎ [[...]][i#] [p.280]
TW : in all, from start to finish
前後
thaubøea [wt] [HTB] [wiki] u: thaau'boea; thaau'bøea ⬆︎ [[...]][i#] [p.280]
TW : in all, from start to finish
前後

Lim08 (6)
u: baai'thaau ⬆︎ 埋頭 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0543] [#1604]
to be engaged in, to devote oneself in
( 文 )<∼∼ 不出 ; ## ∼∼ 苦幹 。 >
u: zoat'thaau ⬆︎ 絕頭 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0837] [#13743]
絕路無步 。 < taN to ∼∼-- lah ;∼∼ 步 ; ∼∼ 間 = 阿片薰間 。 >
u: zoat'thaau ⬆︎ 絕頭 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0837] [#13744]
絕路無步 。 < taN to ∼∼-- lah ;∼∼ 步 ; ∼∼ 間 = 阿片薰間 。 >
u: thvix'thaau ⬆︎ 撐頭 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0262/B0410] [#60563]
(Embree) to emerge as a leader
出風頭 。 < ~ ~ 蕃薯 = 出風頭e5人 。 >
u: to'zuun'thaau ⬆︎ 渡船頭 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0457] [#65351]
渡河船e5碼頭 。 <>
u: to'thaau ⬆︎ 渡頭 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0455] [#65392]
渡船e5所在 。 <>


Taiwanese Dictionaries – Sources