Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched Htb for u:be, found 11,
Gyn'aflaang u hvi bøo zhuix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
A child should be seen and not heard
小孩子有耳無嘴; 囝仔人有耳無嘴
Nar u [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
How can there be...?
哪有?
tah'u [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
How could it be that..
哪有 ..
u [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
have; be present; exist; there is (are; were)
u axn khøfzaf [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
can be checked against the files
有案可查
u iong [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
be useful
有用; 有用途
u khahtngg [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
good deal more can be earned; profitable
較有益
u kiernseg [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
be farsighted; have an analytical mind
有見識
u loxiong [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
be useful
有用; 有用途
u sin'in [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
be pregnant
懷孕
u sviafpo? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
what can be done?
有什麼好法子?

DFT
🗣 Borng thaxn khaq bøe saxn. 🗣 (u: Borng thaxn khaq be saxn. Borng thaxn khaq bøe saxn.) 罔趁較袂散。 [wt][mo] Bóng thàn khah bē sàn. [#]
1. () || 多少賺一點,才不致於陷入窮困。說明即使利潤非常小,也應積極賺取。
🗣le: Y cid'zun chiuo lao`tiøh, bøo zaai'tiau khix kafng'te zøx zhof'tang`ee, irn cit'koar khaq khyn'khør ee sid'thaau tngr'laai zhux`lie zøx, “borng thaxn khaq be saxn”, ma khaq viaa kuy'kafng ti zhux`lie eeng'siefn'siefn. 🗣 (伊這陣手扭著,無才調去工地做粗重的,就允一寡較輕可的穡頭轉來厝裡做,「罔趁較袂散」,嘛較贏規工佇厝裡閒仙仙。) (他現在手扭到,沒法到工地做粗重的工作,便承接一些比較輕鬆的工作回來家裡做,「多少賺一點」,也勝過於成天在家無所事事。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøe 🗣 (u: boe be bøe) p [wt][mo] buē/bē [#]
1. (Adv) have not; not yet || 沒。
🗣le: Goar iao'boe ciah'png. 🗣 (我猶未食飯。) (我還沒吃飯。)
2. (Part) used at the end of questions to ask if one has done something yet || 放在句末,表示對某一個動作的疑問。
🗣le: Lie ciah'par`boe? 🗣 (你食飽未?) (你吃飽了沒有?)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøe 🗣 (u: be boe bøe) p [wt][mo] bē/buē [#]
1. (V) || 出售貨品、財物或勞力以換取金錢。
🗣le: be mi 🗣 (賣麵) (賣麵)
🗣le: be svaf 🗣 (賣衫) (賣衣服)
🗣le: be zhux heeng siaux 🗣 (賣厝還數) (賣房子還債)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøe 🗣 (u: be boe bøe) t [wt][mo] bē/buē [#]
1. (Adv) (negative prefix); not; no; negation; negative word || 不。否定詞。
🗣le: be'hiao 🗣 (袂曉) (不會)
🗣le: be'korng`tid 🗣 (袂講得) (說不得)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøe arnsngx 🗣 (u: be boe axn'sngx bøe axn'sngx) 袂按算 [wt][mo] bē àn-sǹg/buē àn-sǹg [#]
1. (Exp) || 無法事先預料或打算。
🗣le: Sex'kafn'siong u cyn ze tai'cix si be axn'sngx`ee. 🗣 (世間上有真濟代誌是袂按算的。) (世間上有很多事情是無法預料的。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøe phvae 🗣 (u: be boe phvae bøe phvae) 袂歹 [wt][mo] bē pháinn/buē pháinn [#]
1. (Adj) || 東西用不壞或人不兇。
🗣le: Goarn lau'sw be phvae, tuix hak'sefng cyn kheq'khix. 🗣 (阮老師袂歹,對學生真客氣。) (我老師不兇,對學生很客氣。)
🗣le: Sog'kaf poef'ar siør'khoar siag`cit'e be phvae. 🗣 (塑膠杯仔小可摔一下袂歹。) (塑膠杯稍微摔一下不會壞。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Bøe tee korng tee phafng, bøe hoef korng hoef aang. 🗣 (u: Be tee korng tee phafng, be hoef korng hoef aang. Bøe tee korng tee phafng, bøe hoef korng hoef aang.) 賣茶講茶芳,賣花講花紅。 [wt][mo] Bē tê kóng tê phang, bē hue kóng hue âng. [#]
1. () || 賣茶葉的人強調自己賣的茶葉有多香;賣花的人強調自己賣的花顏色有多麼的鮮豔。比喻為了要把自己的產品推銷出去,生意人總會強調其產品具有什麼特色,藉此吸引顧客的目光。比喻老王賣瓜,自賣自誇。
🗣le: Bea mih'kvia ee sii, sefng'lie'laang korng ee oe biern'pud'liao ebe tee korng tee phafng, be hoef korng hoef aang”, larn ka zhafm'khør`cit'e hør, biern zorng ka sixn. 🗣 (買物件的時,生理人講的話免不了會「賣茶講茶芳,賣花講花紅」,咱共參考一下就好,免總共信。) (買東西時,生意人所講的話免不了會「賣什麼東西就稱讚什麼東西好」,我們用來參考就好,別完全相信。)
🗣le: Y lorng korng y kefng'siaw ee of'iuu cviaa zarn, zexng'kefng sibe tee korng tee phafng, be hoef korng hoef aang”, larn iao'si kef kviaa`kuie'kefng'ar ciaq be ho y phvy`khix. 🗣 (伊攏講伊經銷的烏油誠讚,正經是「賣茶講茶芳,賣花講花紅」,咱猶是加行幾間仔才袂予伊偏去。) (他都說他經銷的機油很好,實在是「老王賣瓜,自賣自誇」,我們還是多問幾家同行做比較,才不會被他騙了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøe-hah 🗣 (u: be boe hah bøe-hah) 袂合 [wt][mo] bē ha̍h/buē ha̍h [#]
1. (Adj) || 合不來。
🗣le: Yn nng ee be hah. 🗣 (𪜶兩个袂合。) (他們兩個合不來。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøe-kiernsiaux 🗣 (u: be boe'kiexn'siaux bøe-kiexn'siaux) 袂見笑 [wt][mo] bē-kiàn-siàu/buē-kiàn-siàu [#]
1. (Adj) || 不要臉、不懂得羞恥。
🗣le: Lie cid ee be'kiexn'siaux`ee, kexng'jieen kvar køq laai zhoe`goar. 🗣 (你這个袂見笑的,竟然敢閣來揣我。) (你這個不要臉的,竟然還敢來找我。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøe-siusvoaf 🗣 (u: be boe'siw'svoaf bøe-siw'svoaf) 袂收山 [wt][mo] bē-siu-suann/buē-siu-suann [#]
1. (Exp) || 無法收拾。
🗣le: Cid kvia tai'cix ho y buo kaq be'siw'svoaf. 🗣 (這件代誌予伊舞甲袂收山。) (這件事情被他搞的無法收拾了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøefbøe 🗣 (u: bea boea'be boe bøea'bøe) 買賣 [wt][mo] bé-bē/bué-buē [#]
1. (N) || 商業交易。
🗣le: Bea'be sngx hwn, siøf'chviar bøo lun. 🗣 (買賣算分,相請無論。) (買賣歸買賣,請客歸請客。生意與人情不能相混。)
🗣le: zøx bea'be 🗣 (做買賣) (做買賣)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Bøefbøe sngx hwn, siøchviar bøo lun./Bøefbøe sngx hwn, svachviar bøo lun. 🗣 (u: Bea'be sngx hwn, siøf'chviar bøo lun. Bøea'bøe sngx hwn, siøf/svaf'chviar bøo lun.) 買賣算分,相請無論。 [wt][mo] Bé-bē sǹg hun, sio-tshiánn bô lūn. [#]
1. () || 做生意就得把帳目算個清楚,至於請客吃飯,則無需計較。說明生意與交情的界線理應分明。
🗣le: Suy'jieen larn si kaw'orng cviaa ze nii ee hør'peeng'iuo, laang korngbea'be sngx hwn, siøf'chviar bøo lun”, larn ee sefng'lie iao'si tiøh ciaux'po'laai, m'køq cid thvoaf ho goar laai chviar, lie maix køq ham goar siøf'chviuo`aq. 🗣 (雖然咱是交往誠濟年的好朋友,人講「買賣算分,相請無論」,咱的生理猶是著照步來,毋過這攤予我來請,你就莫閣和我相搶矣。) (雖然我們是交往多年的好友,人家說「買賣得算清,請客別計較」,我們的生意還是得按部就班,不過這次由我來請客,你就不要跟我搶了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøexbae 🗣 (u: be boe'bae bøe'bae) 袂䆀 [wt][mo] bē-bái/buē-bái [#]
1. (Adv) || 不錯。
🗣le: Y zøx'laang be'bae. 🗣 (伊做人袂䆀。) (他為人不錯。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøexciaqbøexkhuxn 🗣 (u: be boe'ciah'be boe'khuxn bøe'ciah'bøe'khuxn) 袂食袂睏 [wt][mo] bē-tsia̍h-bē-khùn/buē-tsia̍h-buē-khùn [#]
1. (Exp) || 茶飯不思、寢食難安。形容情緒或者精神不佳,吃不下飯,睡不著。
🗣le: Y hoaan'lør kaq be'ciah'be'khuxn. 🗣 (伊煩惱甲袂食袂睏。) (他煩惱到茶飯不思、寢食難安。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøexeng`tid/bøexexngtid 🗣 (u: be boe'eng'tid bøe'eng'tid) 袂用得 [wt][mo] bē-īng-tit/buē-īng-tit [#]
1. (Adv) || 不可以。語氣完結時唸作bē-īng--tit。
🗣le: Løh'ho'thvy be'eng'tid khix khef'pvy chid'thøo! 🗣 (落雨天袂用得去溪邊𨑨迌!) (下雨天不可以去溪邊玩耍!)
2. (Adj) || 不能用。語氣完結時唸作bē īng--tit。
🗣le: Lie zaf'hngf bea ee hid ky pid be'eng`tid. 🗣 (你昨昏買的彼枝筆袂用得。) (你昨天買的那枝筆不能用。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøexhiao 🗣 (u: be boe'hiao bøe'hiao) 袂曉 [wt][mo] bē-hiáu/buē-hiáu [#]
1. (V) || 不會、不懂。
🗣le: Y be'hiao siuu'zuie. 🗣 (伊袂曉泅水。) (他不會游泳。)
🗣le: Goar khaq arn'zvoar sviu tøf sviu be'hiao, y si'arn'zvoar beq arn'nef zøx. 🗣 (我較按怎想都想袂曉,伊是按怎欲按呢做。) (我怎麼想都想不通,他為什麼要這麼做。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Bøexhiao thie'thaau, twtiøh hochiw. 🗣 (u: Be'hiao thix'thaau, tuo'tiøh hoo'chiw. Bøe'hiao thix'thaau, tuo'tiøh hoo'chiw.) 袂曉剃頭,拄著鬍鬚。 [wt][mo] Bē-hiáu thì-thâu, tú-tio̍h hôo-tshiu. [#]
1. () || 不會理髮,遇到大鬍子。理髮師技術還不夠純熟,首次上場就遇到一個大鬍子的客人,以致於手忙腳亂,不知道該如何是好。比喻在經驗不足的情況下,偏偏碰上了棘手的難題。
🗣le: Thaau cit kafng zøx koex'kex, tuo'tiøh kofng'sy nii'tea sngx zorng'siaux, cyn'cviax chyn'chviu siok'gie korng`ee, “be'hiao thix'thaau, tuo'tiøh hoo'chiw”. 🗣 (頭一工做會計,就拄著公司年底算總數,真正親像俗語講的,「袂曉剃頭,拄著鬍鬚」。) (第一天當會計,就遇到公司年底算總帳,真是像俗語說的,「不會理髮,遇到大鬍子」。)
🗣le: Y thaau cit nii kax'zheq, khix kax'tiøh zoaan'hau siong bøo koay ee hid pafn, u'viar sibe'hiao thix'thaau, tuo'tiøh hoo'chiw”. 🗣 (伊頭一年教冊,就去教著全校上無乖的彼班,有影是「袂曉剃頭,拄著鬍鬚」。) (他第一年教書,就去教到全校最不乖的那班,真的是「不會理髮,偏遇到絡腮鬍」。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøexhiawsoef 🗣 (u: be boe'hiao'soef bøe'hiao'soef) 袂曉衰 [wt][mo] bē-hiáu-sue/buē-hiáu-sue [#]
1. (Exp) || 不知羞恥。
🗣le: Y khvoax'tiøh zaf'bor girn'ar, beq kaq laang køf'køf'tvii, bok'koaix ho laang me y be'hiao'soef. 🗣 (伊看著查某囡仔,就欲佮人膏膏纏,莫怪予人罵伊袂曉衰。) (他看到年輕女子,就要跟人糾纏,難怪被人罵他不知羞恥。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøexhoanchiaf 🗣 (u: be boe'hoafn'chiaf bøe'hoafn'chiaf) 袂翻捙 [wt][mo] bē-huan-tshia/buē-huan-tshia [#]
1. () || 通常指經過言詞勸說之後,仍無法改變對方的態度或想法。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøexhøo 🗣 (u: be boe'høo bøe'høo) 袂和 [wt][mo] bē-hô/buē-hô [#]
1. (Adj) || 不合。不和睦、合不來。
🗣le: Yn nng laang be'høo. 🗣 (𪜶兩人袂和。) (他們兩個人不和睦。)
2. (Adj) || 划不來、不划算。
🗣le: Cid khoarn ee bea'be goar arn'zvoar sngx tøf be'høo. 🗣 (這款的買賣我按怎算都袂和。) (這樣的交易我怎麼算都不划算。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøexhuochi 🗣 (u: be boe'hux'chi bøe'hux'chi) 袂赴市 [wt][mo] bē-hù-tshī/buē-hù-tshī [#]
1. (Adv) || 時間短暫,無法趕上或顧及。
🗣le: Thvy beq axm`aq, bøo khaq kirn`leq, be'hux'chi`aq. 🗣 (天欲暗矣,無較緊咧,就袂赴市矣。) (天色將晚,不快一點,就來不及了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøexhux 🗣 (u: be boe'hux bøe'hux) 袂赴 [wt][mo] bē-hù/buē-hù [#]
1. (V) || 來不及、趕不上。
🗣le: Chiaf teq'beq khuy`aq, lie na bøo khaq kirn`leq be'hux`aq. 🗣 (車咧欲開矣,你若無較緊咧就袂赴矣。) (車子快開了,你如果不快點就來不及了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøexkhafm`tid/bøexkhamtid 🗣 (u: be boe'khafm'tid bøe'khafm'tid) 袂堪得 [wt][mo] bē-kham-tit/buē-kham-tit [#]
1. (V) || 受不了、禁不起、無法承受。語氣完結時唸作bē-kham--tit。
🗣le: Lie m'hør køq ka y chix'keg`aq, goar kviaf y e be'khafm`tid. 🗣 (你毋好閣共伊刺激矣,我驚伊會袂堪得。) (你不要再刺激他了,我怕他會受不了。)
🗣le: Y syn'thea bøo hør, be'khafm'tid zøx khafng'khoex zøx kaq svaf'kvef'pvoax'mee. 🗣 (伊身體無好,袂堪得做工課做甲三更半暝。) (他身體不好,禁不起工作到三更半夜。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøexkhap`tid 🗣 (u: be boe'khap`tid bøe'khap`tid) 袂磕得 [wt][mo] bē-kha̍p--tit/buē-kha̍p--tit  [#]
1. (V) || 碰不得。
🗣le: Tau'hu kaq ciøh'thaau──be'khap`tid. 🗣 (豆腐佮石頭──袂磕得。) (豆腐和石頭──碰不得。這是一句歇後語。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøexkix`tid/bøexkie'tid 🗣 (u: be boe'kix'tid bøe'kix'tid) 袂記得 [wt][mo] bē-kì-tit/buē-kì-tit [#]
1. (V) || 忘記、遺忘。語氣完結時唸作bē kì--tit。
🗣le: U cviaa ze khaq'zar ee tai'cix, goar lorng be'kix`tid`aq. 🗣 (有誠濟較早的代誌,我攏袂記得矣。) (有許多過去的事情,我都忘記了。)
🗣le: Goar be'kix'tid kuie tiarm beq khuy'hoe. 🗣 (我袂記得幾點欲開會。) (我忘記幾點要開會。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøexkorng`tid/bøexkofngtid 🗣 (u: be boe'korng'tid bøe'korng'tid) 袂講得 [wt][mo] bē-kóng-tit/buē-kóng-tit [#]
1. (Exp) || 說不得,不能說。無法接受別人的規勸,或是事情有禁忌,不能說。語氣完結時唸作bē-kóng--tit。
🗣le: Y cyn kox'cib, ho laang be'korng`tid. 🗣 (伊真固執,予人袂講得。) (他很固執,無法接受別人的規勸。)
2. (Exp) || 沒話說,非常的,難以言喻的。語氣完結時唸作bē-kóng--tit。
🗣le: Hid ee zaf'bor girn'ar be'korng'tid suie. 🗣 (彼个查某囡仔袂講得媠。) (那個女孩漂亮得不得了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøexmia 🗣 (u: be boe'mia bøe'mia) 賣命 [wt][mo] bē-miā/buē-miā [#]
1. (V) || 用心、拚命。
🗣le: Kafng'chviuo e thaxn'cvii, si yn'ui u cyn ze kafng'laang teq ui thaau'kef be'mia. 🗣 (工廠會趁錢,是因為有真濟工人咧為頭家賣命。) (工廠會賺錢,是因為有很多工人在為老闆拼命。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøexphog-kefphog 🗣 (u: be boe'phog'kea'phog bøe'phog-kea'phog) 袂博假博 [wt][mo] bē-phok-ké-phok/buē-phok-ké-phok [#]
1. (Exp) || 不懂裝懂。
🗣le: Be'hiao korng be'hiao, m'thafng be'phog'kea'phog. 🗣 (袂曉就講袂曉,毋通袂博假博。) (不會就說不會,不要不懂裝懂。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøexsae 🗣 (u: be boe'sae bøe'sae) 袂使 [wt][mo] bē-sái/buē-sái [#]
1. (Adv) || 不可以、使不得。
🗣le: Lie be'sae kaq y zhud'khix chid'thøo! 🗣 (你袂使佮伊出去𨑨迌!) (你不可以和他出去玩!)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøexsae`tid/bøexsaytid 🗣 (u: be boe'sae'tid bøe'sae'tid) 袂使得 [wt][mo] bē-sái-tit/buē-sái-tit [#]
1. (Adv) || 不可以、使不得。語氣完結時唸作bē-sái--tit。
🗣le: Cid'taq ee lo'bin thaau'tuo'ar ciaq khong`ee, lie be'sae'tid of'peh tah. 🗣 (這搭的路面頭拄仔才鞏的,你袂使得烏白踏。) (這裡的路面剛剛鋪的,你不可以亂踩。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøexsaix/moexsaix/muixsaix/bexsaix 🗣 (u: moe/be'saix) 妹婿 [wt][mo] muē-sài/bē-sài [#]
1. (N) || 稱謂。稱自己妹妹的丈夫。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøexsu'korng/bøexsukorng 🗣 (u: be boe'sw'korng bøe'sw'korng) 袂輸講 [wt][mo] bē-su-kóng/buē-su-kóng [#]
1. (Exp) || 好比說、好像說。
🗣le: Lie arn'nef korng, be'sw'korng si goar zøx m'tiøh. 🗣 (你按呢講,袂輸講是我做毋著。) (你這樣講,好像說是我做錯了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøexsw 🗣 (u: be boe'sw bøe'sw) 袂輸 [wt][mo] bē-su/buē-su [#]
1. (Conj) || 好比、好像。
🗣le: Y khvoax'tiøh goar be'sw khvoax'tiøh kuie`leq. 🗣 (伊看著我袂輸看著鬼咧。) (他看到我好像見到鬼一樣。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøexsyn 🗣 (u: be boe'syn bøe'syn) 賣身 [wt][mo] bē-sin/buē-sin [#]
1. (V) || 被生活所困,把自己或妻女賣給別人。
2. (V) || 賣淫。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøextaxng 🗣 (u: be boe'taxng bøe'taxng) 袂當 [wt][mo] bē-tàng/buē-tàng [#]
1. (Adv) || 不行、不能夠。
🗣le: Lie na m khaq kirn`leq, larn be'taxng zurn'sii jip'tviuu`aq. 🗣 (你若毋較緊咧,咱就袂當準時入場矣。) (你若不快一點,我們就不能準時入場了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøextiau 🗣 (u: be boe'tiau bøe'tiau) 賣掉 [wt][mo] bē-tiāu/buē-tiāu [#]
1. () (CE) to sell off; to get rid of in a sale || 賣掉
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøextid 🗣 (u: be boe'tid bøe'tid) 袂得 [wt][mo] bē-tit/buē-tit [#]
1. (Adv) || 不得、不能、無法。因為外在因素所限,而不能做某事。
🗣le: Yn'ui løh toa'ho, ciaq be'tid khix. 🗣 (因為落大雨,才袂得去。) (因為下大雨,才無法前去。)
🗣le: Beq sie, be'tid khuix tng. 🗣 (欲死,袂得氣斷。) (俚語,字面意思是,將死卻不能安然逝去。比喻情勢惡劣,只得苟延殘喘;或指事情多得做不完,不做又不行;或指經商失敗,處境艱難。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøextid-køex 🗣 (u: be boe'tid koex kex bøe'tid-køex) 袂得過 [wt][mo] bē-tit kuè/buē-tit kè [#]
1. (Exp) || 無以為生。沒有辦法維持生計。
🗣le: Y ee sefng'oah cyn be'tid koex. 🗣 (伊的生活真袂得過。) (他的生活已經無法維持下去了。)
2. (Exp) || 過不去。
🗣le: Kviaa be'tid koex. 🗣 (行袂得過。) (走不過去。)
3. (Exp) || 過意不去。
🗣le: Goar sym'kvoaf'lai karm'kag tuix y cyn be'tid koex. 🗣 (我心肝內感覺對伊真袂得過。) (我內心對他深感過意不去。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøextit 🗣 (u: be boe'tit bøe'tit) 袂直 [wt][mo] bē-ti̍t/buē-ti̍t [#]
1. (V) || 小題大作,沒完沒了。
🗣le: M'tuo'hør ka y ef`tiøh, arn'nef be'tit`aq. 🗣 (毋拄好共伊挨著,按呢就袂直矣。) (若不小心碰到他,就沒完沒了了。)
2. (Adj) || 收支無法平衡。
🗣le: Nng afng'bor siefn thaxn tøf be'tit. 🗣 (兩翁某仙趁都袂直。) (兩夫妻怎麼賺都無法維持收支平衡。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøextitthafng 🗣 (u: be boe'tid'thafng bøe'tid'thafng) 袂得通 [wt][mo] bē-tit-thang/buē-tit-thang [#]
1. (Adv) || 因某種原因造成無法從事某種活動。
🗣le: Yn'ui y aix khix thak'zheq, sor'ie be'tid'thafng khix chid'thøo. 🗣 (因為伊愛去讀冊,所以袂得通去𨑨迌。) (因為他要去讀書,所以不能去玩耍。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøextviuu 🗣 (u: be boe'tviuu bøe'tviuu) 賣場 [wt][mo] bē-tiûnn/buē-tiûnn [#]
1. () (CE) market; store; mall (usually specializing in a particular product category such as furniture) || 賣場
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøextwhør 🗣 (u: be boe'tuo'hør bøe'tuo'hør) 袂拄好 [wt][mo] bē-tú-hó/buē-tú-hó [#]
1. (V) || 不湊巧,不方便。時間、財務等不能剛好配合得上。
🗣le: Yn'ui sii'kafn be'tuo'hør, goar ciaq bøo khix thviaf y iern'karng. 🗣 (因為時間袂拄好,我才無去聽伊演講。) (因為時間不湊巧,我才沒去聽他演講。)
🗣le: Kerng'khix cyn bae, goar chiuo'thaau be'tuo'hør, lie hiaf karm u liong? Sefng ka lie luie`cit'koar. 🗣 (景氣真䆀,我手頭袂拄好,你遐敢有冗?先共你壘一寡。) (景氣很差,我手頭不方便,你那裡還有餘裕嗎?先跟你暫借一點。)
2. (V) || 不正常、不舒服。指偏離正常出問題。
🗣le: M zay cid ee vef'ar si tør'ui'ar teq be'tuo'hør, phiexn lorng be tiam. 🗣 (毋知這个嬰仔是佗位仔咧袂拄好,騙攏袂恬。) (不知這個嬰孩到底是哪裡不舒服,怎麼安撫還是哭鬧不停。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøexzeeng 🗣 (u: boe be'zeeng bøe'zeeng) 未曾 [wt][mo] buē-tsîng/bē-tsîng [#]
1. (Adv) || 尚未、還沒。
🗣le: Boe'zeeng øh kviaa, beq øh poef. 🗣 (未曾學行,就欲學飛。) (還不會走,就想學飛。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøexzengbøe 🗣 (u: boe be'zeeng'boe be bøe'zeeng'bøe) 未曾未 [wt][mo] buē-tsîng-buē/bē-tsîng-bē [#]
1. (Adv) || 還沒……就……。
🗣le: Tai'hak iao'boe zhud'giap, boe'zeeng'boe beq kaf'ki khuy'tiaxm zøx'sefng'lie. 🗣 (大學猶未出業,未曾未就欲家己開店做生理。) (大學還沒畢業,就要自己開店做生意。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøexzhud 🗣 (u: be boe'zhud bøe'zhud) 賣出 [wt][mo] bē-tshut/buē-tshut [#]
1. () (CE) to sell; to reach (a price in an auction) || 賣出
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøexzhunchiaf 🗣 (u: be boe'zhwn'chiaf bøe'zhwn'chiaf) 袂伸捙 [wt][mo] bē-tshun-tshia/buē-tshun-tshia [#]
1. (Exp) || 通常指經過言詞勸說之後,仍無法改變對方的態度或想法。
🗣le: Kaq y korng'oe, kiexn korng ma korng be'zhwn'chiaf. 🗣 (佮伊講話,見講嘛講袂伸捙。) (跟他說話,每次都有理說不清。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøexzøx`tid/bøexzøex`tid 🗣 (u: be boe'zøx zoex`tid bøe'zøx/zøex`tid) 袂做得 [wt][mo] bē-tsò--tit/buē-tsuè--tit [#]
1. (Exp) || 不可以做、行不通。
🗣le: Arn'nef zhoxng, be'zøx`tid. 🗣 (按呢創,袂做得。) (這樣搞,行不通啦。)
2. (Exp) || 做不成。
🗣le: Aux zhaa be'zøx'tid khix'ku. 🗣 (漚柴袂做得器具。) (朽木做不成器具。引申指庸材才不堪造就。)
3. (Exp) || 過意不去。
🗣le: Tvia'tvia laai ka lirn kiao'jiao, goar karm'kag tuix lirn cyn be'zøx`tid. 🗣 (定定來共恁攪擾,我感覺對恁真袂做得。) (常常來打擾您,我覺得對你們很過意不去。)
4. (Exp) || 不以為然。
🗣le: Lie khvoax'liao be'zøx`tid, si`bøo? 🗣 (你看了袂做得,是無?) (你看了不以為然,是不是?)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Ciap me bøe thviaf, ciap phaq bøe thviax./Ciap ma bøe thviaf, ciap phaq bøe thviax. 🗣 (u: Ciap me be thviaf, ciap phaq be thviax. Ciap me/ma bøe thviaf, ciap phaq bøe thviax.) 捷罵袂聽,捷拍袂疼。 [wt][mo] Tsia̍p mē bē thiann, tsia̍p phah bē thiànn. [#]
1. () || 常罵不聽話,常打不怕痛。意為頻繁的打罵教育,其懲罰效果就會愈來愈低。
🗣le: Kax kviar tuu'liao zhuo'hoat, ma aix ho yn zay'viar si tør'ui m'tiøh, aix arn'zvoar kae'cixn, na kafn'naf phaq kafn'naf me, thaau'sefng e kviaf, kuo`laai chviu laang korng`eeciap me be thviaf, ciap phaq be thviax”, juo laai juo pud'siu'kaux. 🗣 (教囝除了處罰,嘛愛予𪜶知影是佗位毋著,愛按怎改進,若干焦拍干焦罵,頭先會驚,久來就像人講的「捷罵袂聽,捷拍袂疼」,愈來愈不受教。) (管教孩子除了處罰,也要讓他知道哪裡不對,要如何改進,若一味打罵,起先會怕,後來就像人家說的「常罵不聽話,常打不怕痛」,愈來愈不受教。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 cviuxsiab-bøexliab 🗣 (u: cviu'siab'be boe'liab cviu'siab-bøe'liab) 上卌袂攝 [wt][mo] tsiūnn-siap-bē-liap/tsiūnn-siap-buē-liap [#]
1. (Exp) || 卌為四十的意思,上卌表示人到中年的意思。這句話表示人到中年萬事休,生理機能走下坡,心理也逐漸失去青年時期意氣風發的理想。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 cy'moe'afphvoa/cybe'afphvoa 🗣 (u: cie'moe/be'ar'phvoa) 姊妹仔伴 [wt][mo] tsí-muē-á-phuānn/tsí-bē-á-phuānn [#]
1. (N) || 手帕交、姊妹淘。指一群情同姊妹,互相為伴的朋友。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 cybe/cymoe/cy'moe 🗣 (u: cie'moe/be) 姊妹 [wt][mo] tsí-muē/tsí-bē [#]
1. (N) || 姊姊和妹妹的合稱。
2. (N) || 稱呼輩分相同或身分地位相近的一群女性。
3. (N) || 稱呼天主教或基督教的女性教友。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 gixbøe 🗣 (u: gi'be boe gi'bøe) 義賣 [wt][mo] gī-bē/gī-buē [#]
1. () (CE) jumble sale (for good cause); charity bazaar || 義賣
tonggi: ; s'tuix:
🗣 He'kw bøe lurn tid saux. 🗣 (u: Hef'kw be lurn tid saux. Hef'kw bøe lurn tid saux.) 痚呴袂忍得嗽。 [wt][mo] He-ku bē lún tit sàu. [#]
1. () || 氣喘忍不住要咳嗽。形容人忍無可忍,不吐不快。
🗣le: Beeng'beeng si y m'tiøh køq kvar kaq laang toa'sex'sviaf, goar ti pvy`ar khvoax kaqhef'kw be lurn tid saux”, khuy'zhuix kaq y lie'lun. 🗣 (明明是伊毋著閣敢佮人大細聲,我佇邊仔看甲「痚呴袂忍得嗽」,就開喙佮伊理論。) (明明是他不對還敢跟別人大小聲,我在旁邊看得「忍無可忍」,就開口跟他理論。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Hiekoarn pvy ee ti'bør, bøe puun siaw ma øe phahpheg./Hiekoarn pvy ee ti'buo, bøe puun siaw ma øe phahpheg. 🗣 (u: Hix'koarn pvy ee ty'bør, be puun siaw ma e phaq'pheg. Hix'koarn pvy ee ty'bør/buo, bøe puun siaw ma øe phaq'pheg.) 戲館邊的豬母,袂歕簫嘛會拍拍。 [wt][mo] Hì-kuán pinn ê ti-bó, bē pûn siau mā ē phah-phik. [#]
1. () || 戲館邊的母豬,戲聽多了,不會吹簫,也會打拍子。比喻常見無難事;或指人易受周圍環境影響。
🗣le: Siok'gie korng, “Hix'koarn'pvy ee ty'bør, be puun siaw ma e phaq'pheg.” Ban'hang ky'sut, ciap khvoax ciap bofng kef'kiarm ma e'hiao. 🗣 (俗語講:「戲館邊的豬母,袂歕簫嘛會拍拍。」萬項技術,捷看捷摸加減嘛會曉。) (俗話說:「戲館邊的母豬,不會吹簫,也會打拍子。」任何技藝,常看常碰多少也會一些。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 hoarnbøe 🗣 (u: hoaxn'be boe hoaxn'bøe) 販賣 [wt][mo] huàn-bē/huàn-buē [#]
1. (V) || 商人買入貨物而轉售給消費者。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 hoef-bøextiaau-ky 🗣 (u: hoef'be boe'tiaau'ky hoef-bøe'tiaau-ky) 花袂牢枝 [wt][mo] hue-bē-tiâu-ki/hue-buē-tiâu-ki [#]
1. (Exp) || 習慣性流產。因為先天性的染色體異常或產婦本身子宮異常等不明原因,造成多次自然流產即稱為習慣性流產,這種情形,俗稱「花袂牢枝」。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Hvi'ar svef nng hiøh, ka'ki khvoax bøe tiøh./Hvi'ar svy nng hiøh, ka'ki khvoax bøe tiøh. 🗣 (u: Hvi'ar svef nng hiøh, kaf'ki khvoax be tiøh. Hvi'ar svef/svy nng hiøh, kaf'ki khvoax bøe tiøh.) 耳仔生兩葉,家己看袂著。 [wt][mo] Hīnn-á senn nn̄g hio̍h, ka-kī khuànn bē tio̍h. [#]
1. () || 耳朵雖然有兩片,但自己卻無法看見自己的耳朵。意指人看不見自己的缺點。或指人不會反省自己的缺點,卻偏要談論別人的缺失。
🗣le: Y si piaw'zurn eehvi'ar svef nng hiøh, kaf'ki khvoax be tiøhee hid khoarn laang, kiøx y korng pat'laang ee khoad'tiarm, suii korng kaq zhuix'kag zoaan phøf, aq na korng'tiøh kaf'ki tør'ui aix kae, y lorng tiam'tiam, nar'chyn'chviu voa cit ee laang ee khoarn. 🗣 (伊就是標準的「耳仔生兩葉,家己看袂著」的彼款人,叫伊講別人的缺點,隨就講甲喙角全泡,啊若講著家己佗位愛改,伊就攏恬恬,若親像換一个人的款。) (他就是標準的「耳朵長兩片,但自己卻看不見」的那種人,叫他說別人的缺點,一下子就能說出一大堆,但要他講自己須改進的地方,他就完全不作聲,如同換了個人似的。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 hviati-cy'moe/hviati-cybe 🗣 (u: hviaf'ti-cie'moe/be) 兄弟姊妹 [wt][mo] hiann-tī-tsí-muē/hiann-tī-tsí-bē [#]
1. (N) || 同胞手足。
2. (N) || 在對大眾演說、講話時用來稱呼聽眾。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 iawbøe 🗣 (u: iao'boe be iao'bøe) 猶未 [wt][mo] iáu-buē/iáu-bē [#]
1. (Adv) || 還沒有、尚未。
🗣le: Lie kiax ee phoef goar iao'boe siw`tiøh. 🗣 (你寄的批我猶未收著。) (你寄的信我還沒收到。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Ke'kiarm thaxn, khaq bøe saxn. 🗣 (u: Kef'kiarm thaxn, khaq be saxn. Kef'kiarm thaxn, khaq bøe saxn.) 加減趁,較袂散。 [wt][mo] Ke-kiám thàn, khah bē sàn. [#]
1. () || 不論工資高低都去賺,才不至於窮困。形容不要計較所得多寡,努力工作才不會陷入窮困。
🗣le: Sii'ky bae'bae`ar, zhaix'por borng ka kiaam, ma tiøh kiefn'chiikef'kiarm thaxn, khaq be saxnee goaan'zeg, svoar'kafng ma si thaau'lo, goarn lorng be khix'hiaam. 🗣 (時機䆀䆀仔,菜脯罔咬鹹,嘛著堅持「加減趁,較袂散」的原則,散工嘛是頭路,阮攏袂棄嫌。) (景氣不好,蘿蔔乾湊合著吃,也得堅持「工資高低都去賺,才不至於窮困」的原則,零工也是工作,我們不會嫌棄。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Kerng`aq kerng, kefngtiøh cit ee bøe lenggerng. 🗣 (u: Kerng`aq kerng, kerng'tiøh cit ee be leeng'gerng. Kerng`aq kerng, kerng'tiøh cit ee bøe leeng'gerng.) 揀啊揀,揀著一个賣龍眼。 [wt][mo] Kíng--ah kíng, kíng-tio̍h tsi̍t ê bē lîng-gíng. [#]
1. () || 挑來選去,最後選了個賣龍眼的小商販。形容找對象或合作夥伴時東挑西揀,最後還是挑了一個不理想的人。勸人有人可選時不要過份挑剔,以免到最後別無選擇,只能找個最不盡理想的人。
🗣le: Piao'cie bak'thaau koaan, zhoe tuix'siong kerng'tafng'kerng'say, kerng'voar'kerng'ti, sviar'laang zay'viar kefng'koex kuie'na nii soaqkerng`aq kerng, kerng'tiøh cit ee be leeng'gerng”. 🗣 (表姊目頭懸,揣對象揀東揀西、揀碗揀箸,啥人知影經過幾若年煞「揀啊揀,揀著一个賣龍眼」。) (表姊眼光高,找對象挑三揀四、東挑西揀,誰知道經過好幾年卻「挑來選去,最後選了個不怎樣的人」。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 khap-bøextiøh 🗣 (u: khap'be boe'tiøh khap-bøe'tiøh) 磕袂著 [wt][mo] kha̍p-bē-tio̍h/kha̍p-buē-tio̍h [#]
1. (Adv) || 動不動就……。
🗣le: Y khap'be'tiøh beq me`laang. 🗣 (伊磕袂著就欲罵人。) (他動不動就要罵人。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Khngx lirn iwhaux chienban kux, bøexhiao iwhaux ty kao guu. 🗣 (u: Khngx lirn iuo'haux chiefn'ban kux, be'hiao iuo'haux ty kao guu. Khngx lirn iuo'haux chiefn'ban kux, bøe'hiao iuo'haux ty kao guu.) 勸恁有孝千萬句,袂曉有孝豬狗牛。 [wt][mo] Khǹg lín iú-hàu tshian-bān kù, bē-hiáu iú-hàu ti káu gû. [#]
1. () || 千言萬語奉勸人孝順父母,不懂得孝順就像豬狗牛。勸人要懂得孝順,否則連畜牲都不如。
🗣le: Laang korng, “Khngx lirn iuo'haux chiefn'ban kux, be'hiao iuo'haux ty kao guu.” Lie arn'nef ka lirn si'toa'laang gvor'gek, sit'zai cviaa pud efng'kay. 🗣 (人講:「勸恁有孝千萬句,袂曉有孝豬狗牛。」你按呢共恁序大人忤逆,實在誠不應該。) (人家說:「勸告各位要孝順父母,否則連畜牲都不如。」像你這樣忤逆父母親,實在很不應該。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 khvoarbøexcviuxbak 🗣 (u: khvoax'be boe'cviu'bak khvoax'bøe'cviu'bak) 看袂上目 [wt][mo] khuànn-bē-tsiūnn-ba̍k/khuànn-buē-tsiūnn-ba̍k [#]
1. (Exp) || 看不上眼、輕視。
🗣le: Laang korng, “Ciah ti bin`lie, zheng ti syn`lie”, zheng'zhaq na sviw chixn'zhae, laang khvoax'be'cviu'bak. 🗣 (人講:「食佇面裡,穿佇身裡」,穿插若傷凊彩,人看袂上目。) (俗話說:「吃得好,自然臉色紅潤;穿得好,自然外表體面」,穿著打扮如果太隨便,人家看不上眼。)
🗣le: Y hiaq'ni hør'giah, cid ciorng siok'mih y khvoax'be'cviu'bak. 🗣 (伊遐爾好額,這種俗物伊看袂上目。) (他那麼有錢,這種便宜東西是看不上眼的。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 khvoax-bøexkhie 🗣 (u: khvoax'be boe'khie khvoax-bøe'khie) 看袂起 [wt][mo] khuànn-bē-khí/khuànn-buē-khí [#]
1. (V) || 瞧不起。
🗣le: Y na'si beq ciah m thør'thaxn, au'pae e ho laang khvoax'be'khie. 🗣 (伊若是欲食毋討趁,後擺就會予人看袂起。) (他如果好吃懶做,以後就會被人家瞧不起。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Kongbøexkiok 🗣 (u: Kofng'be boe'kiok Kofng'bøe'kiok) 公賣局 [wt][mo] Kong-bē-kio̍k/Kong-buē-kio̍k [#]
1. () (CE) Taiwan Tobacco and Wine Monopoly Bureau || 公賣局
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Køeasii bøe laqjit. 🗣 (u: Koex'sii be lah'jit. Køex'sii bøe lah'jit.) 過時賣曆日。 [wt][mo] Kuè-sî bē la̍h-ji̍t. [#]
1. () || 過了適當的時機賣日曆。用來指事物已經失去時效。
🗣le: Lie na beq khuy'tiaxm be chiuo'ky'ar, tiøh'aix toex e tiøh khøf'ky teq hoad'tiern ee sog'to, m'thafngkoex'sii be lah'jit”, khix be ie'zar hid ciorng bøo bang'lo kofng'leeng`ee, cid'mar cyn harn'tid khvoax'tiøh u laang teq eng`aq. 🗣 (你若欲開店賣手機仔,著愛綴會著科技咧發展的速度,毋通「過時賣曆日」,去賣以早彼種無網路功能的,這馬真罕得看著有人咧用矣。) (你如果想開店販售手機,就得追上科技發展的速度,不要「賣過期的日曆」,賣以前那種沒有網路功能的手機,現在很少看到有人使用了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kviabøexkhuikhaf 🗣 (u: kviaa'be boe'khuy'khaf kviaa'bøe'khuy'khaf) 行袂開跤 [wt][mo] kiânn-bē-khui-kha/kiânn-buē-khui-kha [#]
1. (Exp) || 走不開、無法走開。
🗣le: Y beq zhud'mngg khix zøx'kafng, soaq liim'sii ciab'tiøh tien'oe, kviaa'be'khuy'khaf. 🗣 (伊欲出門去做工,煞臨時接著電話,行袂開跤。) (他要出門去做工,卻臨時接到電話,無法說走就走。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Kviakviaf bøe tiøqterng. 🗣 (u: Kviaf'kviaf be tiøh'terng. Kviaf'kviaf bøe tiøh'terng.) 驚驚袂著等。 [wt][mo] Kiann-kiann bē tio̍h-tíng. [#]
1. () || 光是恐懼擔憂不會獲得優勝。勸人做事要果決,不要畏畏縮縮,才有成功的機會。
🗣le: AF'gi`ar koaf'sviaf cyn hør, lau'sw kor'le y khix zhafm'kaf koaf'chviux pie'saix, y lorng korng y ciog kviaf cviu'taai chviux'koaf. Lau'sw korng, “ Kviaf kviaf be tiøh'terng.’ Lie aix iorng'karm khia khie'khix buo'taai, ciaq e'taxng ho laang zay'viar lie ee koaf'sviaf u goa hør.” 🗣 (阿義仔歌聲真好,老師鼓勵伊去參加歌唱比賽,伊攏講伊足驚上台唱歌。老師講:「『驚驚袂著等。』你愛勇敢徛起去舞台,才會當予人知影你的歌聲有偌好。」) (小義歌聲很好,老師鼓勵他去參加歌唱比賽,他都說他很怕上台唱歌。老師說 :「『光是恐懼擔憂不會獲得優勝。』你要勇敢站上舞台,才能讓人知道你的歌聲有多好。」)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Laang ee zhuix, afm bøe bat. 🗣 (u: Laang ee zhuix, afm be bat. Laang ee zhuix, afm bøe bat.) 人的喙,掩袂密。 [wt][mo] Lâng ê tshuì, am bē ba̍t. [#]
1. () || 人們通常無法管住別人的嘴巴。亦即難杜悠悠之口。
🗣le: Laang teq korng, “Laang ee zhuix, afm be bat”, zhuix si svef ti pat'laang ee syn'khw, larn bøo'hoad'to zor'toxng pat'laang khix korng hiaf'ee si'huy iah'si eeng'ar'oe, kaf'ki maix zøx khuy'sym'su biern hoaan'lør. 🗣 (人咧講:「人的喙,掩袂密」,喙是生佇別人的身軀,咱無法度阻擋別人去講遐的是非抑是閒仔話,家己莫做虧心事就免煩惱。) (有道是:「難杜悠悠之口」,嘴長在別人身上,我們無法阻止別人去說一些是是非非或閒言閒語,自己不做虧心事就不用煩惱。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 liauxsiorng-bøexkaux 🗣 (u: liau'siorng'be boe'kaux liau'siorng-bøe'kaux) 料想袂到 [wt][mo] liāu-sióng-bē-kàu/liāu-sióng-buē-kàu [#]
1. (Exp) || 意外、意想不到。
🗣le: Cid kvia tai'cix ho laang liau'siorng'be'kaux. 🗣 (這件代誌予人料想袂到。) (這件事令人意想不到。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 moe/møe/be 🗣 (u: moe/be) [wt][mo] muē/bē [#]
1. (N) appellation for female younger than oneself || 稱謂。稱呼較自己年幼的女子。
🗣le: siør'moe 🗣 (小妹) (小妹)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 nar bøe 🗣 (u: nar boe be nar bøe) 哪未 [wt][mo] ná buē/ná bē [#]
1. (Qw) || 為何還沒。
🗣le: Nar boe tngr`laai? 🗣 (哪未轉來?) (為何還沒回家?)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Noaxthoo bøe koo tid piaq. 🗣 (u: Noa'thoo be koo tid piaq. Noa'thoo bøe koo tid piaq.) 爛塗袂糊得壁。 [wt][mo] Nuā-thôo bē kôo tit piah. [#]
1. () || 爛泥敷不上牆。指人或東西沒有用,派不上用場。
🗣le: Beeng'kii'zay y cid ee laang si bøo'pvoax'phied, iao'si kaw'taix cit'koar karn'tafn ee sid'thaau ho y chix'khvoax'mai`leq, kied'kiok ciaux'sioong zøx kaq ly'ly'lag'lag, u'viar sinoa'thoo be koo tid piaq”. 🗣 (明其知伊這个人是無半撇,猶是交代一寡簡單的穡頭予伊試看覓咧,結局照常做甲離離落落,有影是「爛塗袂糊得壁」。) (明知他這個人一點本事也沒有,仍舊把一些簡單的工作交付他試試看,結果照樣做得亂七八糟,果然「爛泥扶不上牆」。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 oaqbøe 🗣 (u: oah'be boe oah'bøe) 活賣 [wt][mo] ua̍h-bē/ua̍h-buē [#]
1. (V) || 附買回條件的買賣。
🗣le: Cid tex zhaan si oah'be`ee, tarn zap nii au si'sex u'hoad'to zøx ee sii ciaq'køq bea`tngr'laai. 🗣 (這塊田是活賣的,等十年後序細有法度做的時才閣買轉來。) (這塊田地是活賣的,等十年後晚輩能耕種的時候再買回來。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Øe ka`laang ee kao bøe pui. 🗣 (u: E ka`laang ee kao be pui. Øe ka`laang ee kao bøe pui.) 會咬人的狗袂吠。 [wt][mo] Ē kā--lâng ê káu bē puī. [#]
1. () || 會咬人的狗不會叫。比喻城府甚深之人少言,不易流露其情緒。
🗣le: Lie maix khvoax y kuy'kafng tiam'tiam, tuix laang lorng cviaa kheq'khix, “e ka`laang ee kao be pui”, goar bad ho y tiap kaq zao bøo'lo thafng khix. 🗣 (你莫看伊規工恬恬,對人攏誠客氣,「會咬人的狗袂吠」,我捌予伊揲甲走無路通去。) (你別看他安安靜靜,待人很客氣,「會咬人的狗不叫」,我曾被他整得無路可跑。)
🗣le: Biern'kviaf y paxng'tiaw beq tuix lie pud'li, y si teq of'peh pui nia'nia, lie bøo thviaf laang teq korng, “E ka`laang ee kao be pui.” 🗣 (免驚伊放刁欲對你不利,伊是咧烏白吠爾爾,你無聽人咧講:「會咬人的狗袂吠。」) (別擔心他威脅對你不利,他只是在胡言亂語而已,你沒聽人說過:「會咬人的狗不叫。」)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Øe svef tid kviar syn, bøe svef tid kviar sym./Øe svy tid kviar syn, bøe svy tid kviar sym. 🗣 (u: E svef tid kviar syn, be svef tid kviar sym. Øe svef/svy tid kviar syn, bøe svef/svy tid kviar sym.) 會生得囝身,袂生得囝心。 [wt][mo] Ē senn tit kiánn sin, bē senn tit kiánn sim. [#]
1. () || 能夠生出孩子的身體,卻不能生出孩子的心思。意為雖然兒女是父母所生,但也有自己的意志,父母不能任意左右;或指教育孩子很不容易,往往不能按照父母的期待。
🗣le: Hien'sii sia'hoe zwn'tiong køx'jiin, tø'sngx si pe'kviar ma u bøo kang'khoarn ee sviu'hoad, laang kornge'svef'tid kviar syn, be'svef'tid kviar sym”, pe'kviar bøo kang zofng'kaux, bøo kang zexng'torng, ma efng'kay ho'siofng zwn'tiong. 🗣 (現時社會尊重個人,就算是爸囝嘛有無仝款的想法,人講「會生得囝身,袂生得囝心」,爸囝無仝宗教、無仝政黨,嘛應該互相尊重。) (現代社會尊重個人,就算是父子也有不一樣的想法,人們說「能夠生出孩子的身體,卻不能夠生出孩子的心思」,父子不同宗教、不同政黨,也應該要互相尊重。)
🗣le: Pe'buo kaux'iok si'sex si cit kvia cviaa kafn'laan ee khafng'khoex, “e'svef'tid kviar syn, be'svef'tid kviar sym”, u ee girn'ar pud'siu'kaux, sim'cix gvor'gek pe'buo, ho yn khix kaq m zay beq zvoar'viu ciaq hør. 🗣 (爸母教育序細是一件誠艱難的工課,「會生得囝身,袂生得囝心」,有的囡仔不受教,甚至忤逆爸母,予𪜶氣甲毋知欲怎樣才好。) (父母教育子女是一件很艱難的工作,「能夠生出孩子的身體,卻不能夠生出孩子的心思」,有些孩子不受教,甚至忤逆父母,讓他們氣得不知如何是好。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Øexhiao thaw ciah, bøexhiao chid zhuix. 🗣 (u: E'hiao thaw ciah, be'hiao chid zhuix. Øe'hiao thaw ciah, bøe'hiao chid zhuix.) 會曉偷食,袂曉拭喙。 [wt][mo] Ē-hiáu thau tsia̍h, bē-hiáu tshit tshuì. [#]
1. () || 只知道要偷吃,卻不知道要把嘴巴擦乾淨。比喻做壞事後,不懂得湮滅證據,讓人發現。
🗣le: Giexn'thaau! Lie zef hø'zøxe'hiao thaw ciah, be'hiao chid zhuix”, pud'sii theh hid tviw thaw thiaq ee too zhud'laai khvoax, cid'mar tak'kef lorng zay'viar hid purn zheq si lie thiaq`phoax`ee`aq. 🗣 (癮頭!你這號做「會曉偷食,袂曉拭喙」,不時提彼張偷拆的圖出來看,這馬逐家攏知影彼本冊是你拆破的矣。) (傻瓜!你這叫「偷吃卻不知道該擦嘴」,老是拿那張偷撕的圖出來看,現在大家全都知道那本書是你撕破的了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Padlaang ee kviar sie bøe liao. 🗣 (u: Pat'laang ee kviar sie be liao. Pat'laang ee kviar sie bøe liao.) 別人的囝死袂了。 [wt][mo] Pa̍t-lâng ê kiánn sí bē liáu. [#]
1. () || 別人的小孩死不完。形容人非常自私,為了自己的利益,不顧別人的死活。
🗣le: Cid ee phvae'sym of'log'to ee sefng'lie'laang, ui'tiøh beq serng'purn, goaan'liau tøf koex'kii`aq, køq ka y zhafm løh'khix zøx, ma m kviaf laang ciah'liao e køq'viu`be, zexng'kefng sipat'laang ee kviar sie be liao”. 🗣 (這个歹心烏漉肚的生理人,為著欲省本,原料都過期矣,閣共伊摻落去做,嘛毋驚人食了會各樣袂,正經是「別人的囝死袂了」。) (這個心腸惡毒的商人,為了要節省成本,原料都過期了,還加進去製作,也不怕人家吃了會不會有異狀,真的是「別人的小孩死不完」。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 phahbøe 🗣 (u: phaq'be boe phaq'bøe) 拍賣 [wt][mo] phah-bē/phah-buē [#]
1. (V) || 貨物減價出售。
🗣le: Paq'hoex kofng'sy cid'mar tngf'teq phaq'be, larn laai'khix bea kuie'niar'ar svaf. 🗣 (百貨公司這馬當咧拍賣,咱來去買幾領仔衫。) (百貨公司現在正在拍賣,我們去買幾件衣服。)
2. (V) || 定期在一定場所,當眾發賣貨物,由多數人購買爭相出價,一直到賣主認為滿意,用拍板作響來表示成交。
🗣le: Cid'mar u kor'torng teq phaq'be, larn kirn laai'khix khvoax. 🗣 (這馬有古董咧拍賣,咱緊來去看。) (現在有古董在拍賣,我們快去看看。)
3. (V) || 法院將查封的動產或不動產,用公開競爭出價的方式定其價金,將該動產或不動產出賣,好用來清償債務。
🗣le: Y tai'khoarn lap be zhud`laai, zhux ho laang phaq'be`aq. 🗣 (伊貸款納袂出來,厝就予人拍賣矣。) (他繳不出貸款,房子就讓人拍賣了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 piao-siøfbe/piao-siøfmoe 🗣 (u: piao-siør'moe/be) 表小妹 [wt][mo] piáu-sió-muē/piáu-sió-bē [#]
1. (N) || 表妹。稱謂。用來稱呼姑媽、姨媽、舅舅的女兒,而且年紀比自己還小的。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Pwn bøe pvee, phaq kaq Jixkawmee./Pwn bøe pvii, phaq kaq Jixkawmii. 🗣 (u: Pwn be pvee, phaq kaq Ji'kao'mee. Pwn bøe pvee/pvii, phaq kaq Ji'kao'mee/mii.) 分袂平,拍甲二九暝。 [wt][mo] Pun bē pênn, phah kah Jī-káu-mê. [#]
1. () || 「二九暝」指除夕、大年夜。分配不平均,從年頭打到除夕夜。指事情分配不公,會引起長期的紛爭。
🗣le: Oong'tarng`ee koex'syn liao'au ciaq teq pwn'kef'hoea, hau'svef, zaf'bor'kviar tak'kef siøf'zvef be soaq, kuy'jit oafn'kef'niuu'zex, cyn'cviax sipwn be pvee, phaq kaq Ji'kao'mee”. 🗣 (王董的過身了後才咧分家伙,後生、查某囝逐家相爭袂煞,規日冤家量債,真正是「分袂平,拍甲二九暝」。) (王董事長過世以後才分財產,兒子、女兒大家爭執不停,整天吵鬧不休,實在是「分配不平均,就會引起長期紛爭」。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Saipak'ho, løh bøe køex chialo. 🗣 (u: Say'pag'ho, løh be koex chiaf'lo. Say'pag'ho, løh bøe køex chiaf'lo.) 西北雨,落袂過車路。 [wt][mo] Sai-pak-hōo, lo̍h bē kuè tshia-lōo. [#]
1. () || 西北雨,下不過馬路。「西北雨」即夏日午後雷陣雨,下得非常短暫,且為小區域的天氣現象,有時還來不及下超過另一條馬路,雨就停了。
🗣le: Suy'jieen korngsay'pag'ho, løh be koex chiaf'lo”, thvy e of bøo'id'teng e løh, zøq'zhaan'laang ma aix kvoar'kirn siw zhao, siw zheg, siw svaf, hø'zøxzao say'pag'ho”. 🗣 (雖然講「西北雨,落袂過車路」,天會烏無一定會落,作田人嘛愛趕緊收草、收粟、收衫,號做「走西北雨」。) (雖說「西北雨,下不過馬路」,天黑不一定會下雨,農夫也得趕緊收稻草、收穀子、收衣服,叫做「跑西北雨」。)
🗣le: Yn'uisay'pag'ho, løh be koex chiaf'lo”, u'sii thvy'terng cit peeng teq løh'ho, leng'goa cit peeng tiefn'tøx teq zhud'jit'thaau, u laang ka y kiøx'zøxjit'thaau'ho”. 🗣 (因為「西北雨,落袂過車路」,有時天頂一爿咧落雨,另外一爿顛倒咧出日頭,有人共伊叫做「日頭雨」。) (因為「西北雨,下不過馬路」,有時候一邊在下雨,另外一邊反而出太陽,有人將它稱作「太陽雨」。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Siaolieen bøexhiao sviu, ciaqlau mxcviaviu. 🗣 (u: Siaux'lieen be'hiao sviu, ciah'lau m'cviaa'viu. Siaux'lieen bøe'hiao sviu, ciah'lau m'cviaa'viu.) 少年袂曉想,食老毋成樣。 [wt][mo] Siàu-liân bē-hiáu siūnn, tsia̍h-lāu m̄-tsiânn-iūnn. [#]
1. () || 年輕時思慮不周,等到老了生活堪憂。年輕時沒有做好生涯規劃,年老時便會落魄潦倒。意即少壯不努力,老大徒傷悲。用來勉勵人年輕時要有遠見,努力為未來鋪路。
🗣le: Siok'gie korng, “Siaux'lieen be'hiao sviu, ciah'lau m'cviaa'viu.” Cid'mar bøo kafng'hw ma biern hoaan'lør, na kherng ciah'khor, khix cid'giap huxn'lien'pafn siu'huxn øh ky'sut, biern kviaf'kvix ciah'lau phvae koex'jit. 🗣 (俗語講:「少年袂曉想,食老毋成樣。」這馬無工夫嘛免煩惱,若肯食苦,去職業訓練班受訓學技術,就免驚見食老歹過日。) (俗語說:「年輕時思慮不周,等到老了生活堪憂。」現在沒專長也不用煩惱,只要肯吃苦,去職業訓練班受訓學技術,就不怕老來日子不好過。)
🗣le: Zhux'pvy ee lau'af'peq tvia'tvia oaxn'thaxn kaf'kisiaux'lieen be'hiao sviu, ciah'lau m'cviaa'viu”, sefng'oah bøo hør'koex, ma bøo thafng ho kviar'jii si'sex cit ee hør boo'viu. 🗣 (厝邊的老阿伯定定怨嘆家己「少年袂曉想,食老毋成樣」,生活無好過,嘛無通予囝兒序細一个好模樣。) (鄰居的老伯伯常常感嘆自己「年輕時沒規劃,年老了吃苦頭」,生活不好過,也沒給兒孫一個好榜樣。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siogbøe 🗣 (u: siok'be boe siok'bøe) 俗賣 [wt][mo] sio̍k-bē/sio̍k-buē [#]
1. (V) || 賤賣、廉讓。低價出售貨物。
🗣le: Siok'be kiarm thaxn khaq viaa liao'cvii. 🗣 (俗賣減趁較贏了錢。) (賤賣少賺些還是比賠錢好。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siøfbe/siøfmoe 🗣 (u: siør'moe/be) 小妹 [wt][mo] sió-muē/sió-bē [#]
1. (N) || 稱謂。稱呼排行最小的妹妹或泛稱妹妹。
🗣le: Y si goarn siør'moe. 🗣 (伊是阮小妹。) (他是我妹妹。)
2. (N) || 女子自稱。
🗣le: Siør'moe karm'sia tak'kef ee thviax'siøq. 🗣 (小妹感謝逐家的疼惜。) (小妹謝謝大家對我的愛護。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siøfbøe 🗣 (u: siør'be boe siør'bøe) 小賣 [wt][mo] sió-bē/sió-buē [#]
1. (N) || 零售商。將貨品零星出售給消費者的商人。相反的,「大賣」(tuā-bē)指的就是批發商。
🗣le: Siør'be ee kex'siaux id'teng pie toa'be khaq kuix. 🗣 (小賣的價數一定比大賣較貴。) (零售的價格一定比批發貴。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siu-bøexkhie 🗣 (u: siu'be boe'khie siu-bøe'khie) 受袂起 [wt][mo] siū-bē-khí/siū-buē-khí [#]
1. (Exp) || 不敢當、承受不起。謙虛語。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 siuxtongbøexkhie 🗣 (u: siu'tofng'be boe'khie siu'tofng'bøe'khie) 受當袂起 [wt][mo] siū-tong-bē-khí/siū-tong-buē-khí [#]
1. (Exp) || 擔待不起。一種謙虛的話。
🗣le: Lie saxng ciaq'ni toa ee lea, goar siu'tofng'be'khie. 🗣 (你送遮爾大的禮,我受當袂起。) (你送這麼大的禮,我擔待不起。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sngx-bøexhøo 🗣 (u: sngx'be boe'høo sngx-bøe'høo) 算袂和 [wt][mo] sǹg-bē-hô/sǹg-buē-hô [#]
1. (Exp) || 划不來。不合算、不值得。
🗣le: Lie arn'nef zøx u tam'pøh'ar sngx'be'høo. 🗣 (你按呢做有淡薄仔算袂和。) (你這麼做有點划不來。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Søeahaxn hoanlør y bøe toa, toaxhaxn hoanlør y bøe zhoa. 🗣 (u: Sex'haxn hoaan'lør y be toa, toa'haxn hoaan'lør y boe zhoa. Søex'haxn hoaan'lør y bøe toa, toa'haxn hoaan'lør y bøe zhoa.) 細漢煩惱伊袂大,大漢煩惱伊袂娶。 [wt][mo] Sè-hàn huân-ló i bē tuā, tuā-hàn huân-ló i buē tshuā. [#]
1. () || 小時候煩惱他長不大,長大了煩惱他不結婚。表示父母親對兒女成長的各個階段,都有不同的操心與煩惱。
🗣le: Pe'buo ui kviar si zu'jieen thiefn'sexng, bok'koaix laang korng, “Sex'haxn hoaan'lør y be toa, toa'haxn hoaan'lør y boe zhoa.” M'køq si'sex zar'ban aix ui yn kaf'ki ee jiin'sefng hu'zeg, zøx laang si'toa aix øh e'hiao paxng'chiuo. 🗣 (爸母為囝是自然天性,莫怪人講:「細漢煩惱伊袂大,大漢煩惱伊未娶。」毋過序細早慢愛為𪜶家己的人生負責,做人序大愛學會曉放手。) (父母為小孩著想是自然天性,難怪人家說:「小時候煩惱他長不大,長大了煩惱他不結婚」,不過孩子早晚要為他們自己的人生負責,為人父母也要學會放手。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 svoafbøe 🗣 (u: svoar'be boe svoar'bøe) 散賣 [wt][mo] suánn-bē/suánn-buē [#]
1. (V) || 零售、零賣。
🗣le: Ciaf'ee liuo'tefng e'sae theh'khix svoar'be. 🗣 (遮的柳丁會使提去散賣。) (這些柳丁可以拿去零售。)
2. (N) || 散裝、零售包。
🗣le: Karm'ar'tiaxm ee mih'kvia lorng si svoar'be`ee khaq ze. 🗣 (𥴊仔店的物件攏是散賣的較濟。) (雜貨店的東西都是零售包比較多。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 toaxbøe 🗣 (u: toa'be boe toa'bøe) 大賣 [wt][mo] tuā-bē/tuā-buē [#]
1. (N) || 批發的生意,指成批買賣商品。
🗣le: Goarn ciaf kafn'naf zøx toa'be, bøo teq be laan'safn`ee. 🗣 (阮遮干焦做大賣,無咧賣零星的。) (我們這裡只有做批發生意,沒有做零售。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 toaxbøextviuu 🗣 (u: toa'be boe'tviuu toa'bøe'tviuu) 大賣場 [wt][mo] tuā-bē-tiûnn/tuā-buē-tiûnn [#]
1. () (CE) hypermarket; large warehouse-like self-service retail store || 大賣場
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zao-bøexkhuikhaf 🗣 (u: zao'be boe'khuy'khaf zao-bøe'khuy'khaf) 走袂開跤 [wt][mo] tsáu-bē-khui-kha/tsáu-buē-khui-kha [#]
1. (Exp) || 分不開身。
🗣le: Cid'zun goar tngf'teq bøo'eeng, kviaa'be'khuy'khaf. 🗣 (這陣我當咧無閒,行袂開跤。) (我現在正在忙,分不開身。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zao-bøexli 🗣 (u: zao'be boe'li zao-bøe'li) 走袂離 [wt][mo] tsáu-bē-lī/tsáu-buē-lī [#]
1. (Exp) || 脫逃不了或閃躲不及。
🗣le: Zuie hioong'hioong ym`khie'laai, sviu'beq zao ma zao'be'li. 🗣 (水雄雄淹起來,想欲走嘛走袂離。) (大水一下子就淹起來了,想跑也跑不開。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zekpeq-cy'moe/zekpeq-cybe 🗣 (u: zeg'peq-cie'moe/be) 叔伯姊妹 [wt][mo] tsik-peh-tsí-muē/tsik-peh-tsí-bē [#]
1. (N) || 堂姊妹。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zhutbøe 🗣 (u: zhud'be boe zhud'bøe) 出賣 [wt][mo] tshut-bē/tshut-buē [#]
1. (V) || 背棄某人並予以加害。
🗣le: Y ui'tiøh kaf'ki ee li'eg zhud'be peeng'iuo. 🗣 (伊為著家己的利益出賣朋友。) (他為了自己的利益出賣朋友。)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk
🗣u: Khix cit'e be korng'oe. 氣一下袂講話。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
氣得說不出話來。
🗣u: Thoo'khaf cit'pvoax'pae'ar bøo chid, be goa laq'sab`laq! 塗跤一半擺仔無拭,袂偌垃圾啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
地板一兩次沒擦,不會多髒啦!
🗣u: Thaau'kef laang cyn hør, goar cit'pvoax'jit'ar bøo khix, y ma be arn'zvoar. 頭家人真好,我一半日仔無去,伊嘛袂按怎。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
老闆人真好,我一兩天沒去,他也不會怎樣。
🗣u: Cid ee be'sae, hid ee m'thafng, zoaan lie ee ix'kiexn`liao'liao. 這个袂使,彼个毋通,全你的意見了了。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個不行,那個不可以,你的意見真多。
🗣u: Lirn kviar'saix ee laang'zaai svef'zøx be'bae. 恁囝婿的人才生做袂䆀。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你女婿外表長得不錯。
🗣u: Y cit lea'paix cix'ciør aix be svaf'paq ee, ciaq be liao'purn. 伊一禮拜至少愛賣三百个,才袂了本。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他一星期至少要賣三百個,才不會虧本。
🗣u: Sngx'mia siefn`ee korng yn nng laang ee peq'ji be hah. 算命仙的講𪜶兩人的八字袂合。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
算命先生說他們兩人的八字不合。
🗣u: Lie korng køq'khaq ze y ma thviaf be jip'nie. 你講閣較濟伊嘛聽袂入耳。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你說再多他也聽不進去。
🗣u: Goarn cid ee tafn'ui ee jiin'oaan bøo'kaux, khafng'khoex ciaq e zøx be oaan. 阮這个單位的人員無夠,工課才會做袂完。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們這個單位的人數不足,工作才完成不了。
🗣u: Y ee laang'pan be'bae. 伊的人範袂䆀。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他的人品不錯。
🗣u: Y ciaq zap'chid hoex nia'nia, be'sae lym ciuo. 伊才十七歲爾爾,袂使啉酒。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他才十七歲而已,不能喝酒。
🗣u: Y cyn siør'khao, ciah be ze. 伊真小口,食袂濟。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他食量很小,吃不多。
🗣u: Y zhud'chiuo cyn tai'hofng, lorng be taxng'sngf. 伊出手真大方,攏袂凍霜。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他出手很慷慨,一點也不會小氣吝嗇。
🗣u: Y ee kafng'hw be'bae. 伊的工夫袂䆀。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他的技術不錯。
🗣u: Y suii cviu'taai tø be'kix'tid aix liam khao'peh. 伊隨上台就袂記得愛唸口白。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他一上臺就忘了要唸旁白。
🗣u: EF'zae'ar khix khaq be joah. 下早仔去較袂熱。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
早上去比較不會熱。
🗣u: Goar na kirn'tviw tø e toa'cih, oe lorng korng be zhefng'zhør. 我若緊張就會大舌,話攏講袂清楚。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我若緊張就會口吃,話都說不清楚。
🗣u: Goar na bøo thee'zhvea, lie kuo`laai tø e be'kix`tid`aq. 我若無提醒,你久來就會袂記得矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我若沒有提醒你,時間一久你就會忘記了。
🗣u: Y kviaf'kvix hux be tiøh chiaf'pafng, he'svex'mia zao. 伊驚見赴袂著車幫,下性命走。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他怕搭車會來不及,死命地跑。
🗣u: Goar khvoax yn nng ee, e zøx'hoea ma be kuo'tngg. 我看𪜶兩个,會做伙嘛袂久長。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我看他們兩個,就算會在一起也不會長久。
🗣u: Lie køq arn'zvoar korng, y ia si thviaf be jip'nie. 你閣按怎講,伊也是聽袂入耳。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你再怎麼說,他還是聽不進去。
🗣u: Kor'zar'laang e zhoa toa'bor, sex'ii, cid'mar ie'kefng be'sae arn'nef. 古早人會娶大某、細姨,這馬已經袂使按呢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
古時候的人會娶妻、妾,現在已經不能這樣。
🗣u: Yn taf'kef'kvoaf tuix y be'bae. 𪜶大家官對伊袂䆀。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他的公公婆婆對他不錯。
🗣u: Zao kaq toa'khuix zhoarn be li. 走甲大氣喘袂離。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
跑得喘不過氣。
🗣u: Chix khvoax toa'sex e hah`be? 試看大細會合袂? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
試試大小合不合適?
🗣u: Cit'sud'ar tai'cix tøf pan be hør'sex, cyn ha'siaw! 一屑仔代誌都辦袂好勢,真下痟! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一點小事情都辦不好,真沒用!
🗣u: Lie cyn'cviax u'kaux ke'lo, lieen cid khoarn khafng'khoex tøf be'hiao zøx. 你真正有夠低路,連這款工課都袂曉做。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你真的很不中用,連這種工作都不會做。
🗣u: Goarn ciaf kafn'naf zøx toa'be, bøo teq be laan'safn`ee. 阮遮干焦做大賣,無咧賣零星的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們這裡只有做批發生意,沒有做零售。
🗣u: Siør'be ee kex'siaux id'teng pie toa'be khaq kuix. 小賣的價數一定比大賣較貴。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
零售的價格一定比批發貴。
🗣u: Zøx thvy ma be texng zexng'laang ix. 做天嘛袂中眾人意。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
天神也無法做到滿足所有人的願望。
🗣u: Goar be'kix'tid siar kofng'khøx, m'ciaq e ho lau'sw me. 我袂記得寫功課,毋才會予老師罵。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我忘了寫作業,所以才會被老師罵。
🗣u: Kaf'ki na be svef, e'sae khix pwn pat'laang ee girn'ar laai chi. 家己若袂生,會使去分別人的囡仔來飼。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
自己若是生不出孩子,乾脆去領養別人家的孩子。
🗣u: Lie be'hiao siar ee tee'bok tø sefng kaw`khie'laai. 你袂曉寫的題目就先勾起來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不會寫的題目先打勾作記號。
🗣u: Goar tøf irn`laang`aq, be'sae hoarn'hoea. 我都允人矣,袂使反悔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我已經答應人家了,不能反悔。
🗣u: Ciaux'phirn'ciaux'kviaa, be'sae kiw'zuie. 照品照行,袂使勼水。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
按預先講好的來做,不可縮水。
🗣u: Tai'cix e seeng be seeng, kaix'zai lie beq zøx m zøx. 代誌會成袂成,介在你欲做毋做。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
事情能否成功,在於你是否願意去做。
🗣u: Cid ciorng tai'cix lie m'tø liong'zar korng, cid'mar beq hoarn'hoea ie'kefng be'hux`aq. 這種代誌你毋就冗早講,這馬欲反悔已經袂赴矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這種事你應該要趁早講,現在要反悔已經來不及了。
🗣u: Larn ka y taux pwn'phvef`tam'pøh'ar, y khaq be hiaq thiarm. 咱共伊鬥分伻淡薄仔,伊較袂遐忝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
大家幫他分擔一點,他比較不會那麼累。
🗣u: Hiuu'ar lai'bin aix køq kef zheng cit niar phoxng'sef'svaf ciaq be kvoaa. 裘仔內面愛閣加穿一領膨紗衫才袂寒。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
大衣裡面還要再穿一件毛衣才不會冷。
🗣u: Bøo goar ee irn'zurn, lie be'sae laai goarn taw. 無我的允准,你袂使來阮兜。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
沒有我的准許,你不可以來我家。
🗣u: Tai'cix ie'kefng zøx cit'pvoax`aq, lie be'taxng ti tiofng'too hoarn'hoea m zøx. 代誌已經做一半矣,你袂當佇中途反悔毋做。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
事情已經做了一半了,你不能中途就反悔不做。
🗣u: Tai'cix zøx iao'boe cit'pvoax, be'taxng kiw'khaf. 代誌做猶未一半,袂當勼跤。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
事情做不到一半,不能就此縮手。
🗣u: Y u cit pid phvax'siaux, kaux'tvaf iao siw be tngr`laai. 伊有一筆冇數,到今猶收袂轉來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他有一筆呆帳,到現在還是收不回來。
🗣u: hoeq laau be cie 血流袂止 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
血流不止
🗣u: Zhaf ze`leq, be'pie`tid. 差濟咧,袂比得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
差多啦,沒得比。
🗣u: Cid ee bak'chviu zøx ee bak'kafng be'bae. 這个木匠做的木工袂䆀。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個木工做的工藝品不錯。
🗣u: Na zuie'thor be hah tø cyn gaau phoax'pve. 若水土袂合就真𠢕破病。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
如果水土不服很容易生病。
🗣u: Zurn'zøx thvy'hoarn'te'loan, lie ma be'eng'tid of'peh'laai. 準做天反地亂,你嘛袂用得烏白來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
就算是天下大亂,你也不能亂來。
🗣u: Siaux'lieen be'hiao sviu, ciah'lau m'cviaa'viu. 少年袂曉想,食老毋成樣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
年輕的時候不會想,年老了就不像樣了。
🗣u: Goar chiuo'boea'lat bøo'kaux, kvoa be khie`laai. 我手尾力無夠,捾袂起來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我手掌的握力不夠,提不起來。
🗣u: Cid khoarn khafng'khoex lirn buun'syn`ee kyn'purn tøf zøx be laai. 這款工課恁文身的根本都做袂來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這種工作你們斯文的人根本做不來。
🗣u: Goar kuy mee perng'laai'perng'khix khuxn be khix. 我規暝反來反去睏袂去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我整晚翻來覆去睡不著。
🗣u: Si'toa paxng ho`y ee chiuo'tea be ciør. 序大放予伊的手底袂少。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
長輩留給他的遺產不少。
🗣u: Y cyn phvae'sexng'te, khap'be'tiøh tø beq ka laang me. 伊真歹性地,磕袂著就欲共人罵。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他的脾氣很壞,動不動就要罵人。
🗣u: Goar ie'kefng cy'chii be tiaau`aq. 我已經支持袂牢矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我已經支撐不住了。
🗣u: Mih'kvia iao'køq hør'hør lie tø m tih`aq, arn'nef karm be sviw thør'zex? 物件猶閣好好你就毋挃矣,按呢敢袂傷討債? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
東西還好好的你就不要了,這樣不覺得太浪費嗎?
🗣u: Sviu'be'kaux y e ui'tiøh li'eg laai hoarn'poe zexng'laang. 想袂到伊會為著利益來反背眾人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
想不到他會為了利益而背叛大家。
🗣u: M'thafng korng be viaa`laang tø beq perng'tøq. 毋通講袂贏人就欲反桌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不可以說不贏人家就要翻桌子。
🗣u: Y be zhab`lie, lie maix orng'huix sym'siin`aq. 伊袂插你,你莫枉費心神矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他不會理睬你,你不要浪費精神了。
🗣u: Lie kix'tii cviaa bae, suii korng suii be'kix`tid. 你記持誠䆀,隨講隨袂記得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你記性好差,剛說就忘記。
🗣u: Lie e u cid khoarn sym'lie, sit'zai ho laang sviu'be'kaux. 你會有這款心理,實在予人想袂到。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你會有這種心理,實在讓人想不到。
🗣u: Zøx'laang tiøh'aix sviu ho y khuy, khaq be sym'bun. 做人著愛想予伊開,較袂心悶。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人生在世要放開心胸,才不會老是覺得煩悶。
🗣u: Girn'ar'laang ciah'png be'sae phvae'khoarn, tak hang mih'kvia lorng aix ciah. 囡仔人食飯袂使歹款,逐項物件攏愛食。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
小孩子吃飯不可以壞習慣,每樣東西都要吃。
🗣u: Y cyn paf'kied, tuo'tiøh kafn'laan lorng be hoxng'khix. 伊真巴結,拄著艱難攏袂放棄。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他很堅強、上進,遇到困難仍然不會放棄。
🗣u: Lie cid khoarn laang, sviar'miq iao'siu tai'cix zøx be zhud`laai! 你這款人,啥物夭壽代誌做袂出來! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你這種人,什麼過分的事做不出來!
🗣u: M'koarn si sviar'laang ka lie mng, lie lorng be'sae korng. 毋管是啥人共你問,你攏袂使講。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不論是誰問你,你都不可以說。
🗣u: U ciuo'kafn, thafng be`bøo, phvae'taang'ku'siaq pho'ar'zoar thafng be`bøo? 有酒矸,通賣無,歹銅舊錫簿仔紙通賣無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
有空酒瓶或者用過的壞器具、紙張可以回收利用的東西要賣嗎?摘自民間歌謠。
🗣u: Y korng'oe cviaa phvae'sviaf'saux, ho laang thviaf tiøh sym'kvoaf'thaau be sorng'khoaix. 伊講話誠歹聲嗽,予人聽著心肝頭袂爽快。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他說話口氣很粗暴,讓人聽了心裡不舒服。
🗣u: Y tvia'tvia ti cid'khof'uii'ar kaq laang oafn'kef siøf'phaq, iu'køq beq ciah m thør'thaxn, be'sw oong'iaa`leq. 伊定定佇這箍圍仔佮人冤家相拍,又閣欲食毋討趁,袂輸王爺咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他時常在這地方與人吵架、鬥毆,而且好吃懶做,簡直就像個王爺。
🗣u: Tai'sefng beeng'hof beeng'chiaxng, ciaq be au'jit'ar m jin'siaux. 代先明呼明唱,才袂後日仔毋認數。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
事先講明,以後才不會不認帳。
🗣u: Sex'siok'laang u cviaa ze tai'cix khvoax be khuy. 世俗人有誠濟代誌看袂開。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
凡人有很多事情看不開。
🗣u: be'zhud'tid bea'laai ciah 袂出得買來食 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
捨不得買來吃
🗣u: Sviw ze, goar zøx be khix. 傷濟,我做袂去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
太多了,我做不完。
🗣u: Tai'cix zøx kaux pvoax tiofng'zam, be'sae hoaq theeng tø theeng. 代誌做到半中站,袂使喝停就停。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
事情做到一半,不能說停就停。
🗣u: Y ee goa'kaw be'bae. 伊的外交袂䆀。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他的人際關係不錯。
🗣u: Zoafn'giap ee tai'cix goa'haang`ee zøx be laai. 專業的代誌外行的做袂來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
專業的事情外行的人做不來。
🗣u: Zhud'zw ee laang m'thafng six'kex zao, ciaq be khix ka laang oex`tiøh. 出珠的人毋通四界走,才袂去共人穢著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
長水痘的人不要到處跑,才不會傳染給別人。
🗣u: Y khør'leeng be laai`aq. 伊可能袂來矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他可能不會來了。
🗣u: Be øo'ar'mi'svoax paw'niar lie thaxn'cvii. 賣蚵仔麵線包領你趁錢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
賣蚵仔麵線一定可以賺錢。
🗣u: Y ui'tiøh kaf'ki ee li'eg zhud'be peeng'iuo. 伊為著家己的利益出賣朋友。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他為了自己的利益出賣朋友。
🗣u: Hør'kaf'zaix u lie zhud'thaau, na'bøo, cid kvia tai'cix tø pan be seeng`aq. 好佳哉有你出頭,若無,這件代誌就辦袂成矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
幸好有你出面,否則這件事情就做不成了。
🗣u: pwn be pvee 分袂平 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
分不平均
🗣u: Khaf'ciaq'phviaf cviu, chiuo pee be tiøh. 尻脊骿癢,手扒袂著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
背脊癢,用手抓不到。
🗣u: Khvoax tviuu'hap tvar'pan, ciaq be sid'laang'lea. 看場合打扮,才袂失人禮。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
看場合打扮,才不會失禮。
🗣u: Cid tex pox pox'syn be'bae. 這塊布布身袂䆀。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這塊布料的質地不錯。
🗣u: Y zøx'laang cviaa zexng'phaix, be sviu'khafng'sviu'phang khix hai`laang. 伊做人誠正派,袂想空想縫去害人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他為人很正直,不會老想著去害人。
🗣u: Sviu'tiøh cid kvia tai'cix, goar tø sid'biin khuxn be khix. 想著這件代誌,我就失眠睏袂去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
想到這件事情,我就失眠睡不著。
🗣u: Kuy kefng zhux pox'tix liao be'bae. 規間厝佈置了袂䆀。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
整間房子佈置得不錯。
🗣u: Y u'viar si gong kaq be pee'cviu. 伊有影是戇甲袂扒癢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他實在是笨得連抓癢都不會。意即非常笨。
🗣u: Zhao'ar kirn khaw'khaw`leq, ciaq be svef kaq moar'six'kex. 草仔緊薅薅咧,才袂生甲滿四界。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
小草快點除一除,才不會長得到處都是。
🗣u: Tarn kaq hid cit kafng tø be'hux`aq. 等甲彼一工就袂赴矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
等到那一天就來不及了。
🗣u: Larn zøx'laang tiøh'aix u cix'khix, ciaq be ho laang khvoax'bøo bak'te. 咱做人著愛有志氣,才袂予人看無目地。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們做人要有志氣,才不會讓人看不起眼。
🗣u: Y si peh'baq'tea, arn'zvoar phak ma phak be of. 伊是白肉底,按怎曝嘛曝袂烏。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他天生皮膚白,怎麼曬都曬不黑。
🗣u: Kyn'ar'jit ee zhaix peh'cviar'bøo'bi, lie karm'si be'kix'tid zhafm iaam? 今仔日的菜白汫無味,你敢是袂記得摻鹽? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
今天的菜味道很淡,你是不是忘了加鹽巴?
🗣u: Say'pag'ho løh be koex zhaan'hvoa. 西北雨落袂過田岸。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
西北雨下不過田埂。指午後雷陣雨下的時間很短。
🗣u: Larn zøx tai'cix , lip'tviuu tiøh'aix kiefn'teng, ciaq be khix ho laang phoef'pheeng. 咱做代誌,立場著愛堅定,才袂去予人批評。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們做事情,立場要堅定,才不會讓人家批評。
🗣u: Lie cviaa zhvef'hoafn`neq! Korng be thviaf. 你誠生番呢!講袂聽。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你很蠻橫!講不聽。
🗣u: Lie si khvoax'tiøh sviaq, bak'ciw'jiin nar e lorng be tirn'tang? 你是看著啥,目睭仁哪會攏袂振動? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你是看到什麼,眼珠怎麼都不會動?
🗣u: Seeng'zeg bøo'kaux, be'taxng syn'zherng ciorng'hak'kym. 成績無夠,袂當申請獎學金。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
成績不夠,不能申請獎學金。
🗣u: Peh'siag'siag ee lioong'giin, sviar'miq'laang khvoax`tiøh be kaq'ix? 白鑠鑠的龍銀,啥物人看著袂佮意? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
白花花的龍銀,誰看了不喜歡?
🗣u: Siefn'poex korng ee oe lie aix kef'kiarm'ar thviaf, ciaq be ciah'khuy. 先輩講的話你愛加減仔聽,才袂食虧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
前輩講的話你要多少聽一點,才不會吃虧。
🗣u: Y si lau siefn'kag, sviar'miq tai'cix lorng moaa y be koex. 伊是老先覺,啥物代誌攏瞞伊袂過。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他是老先知,什麼事都瞞不過他。
🗣u: Ka y paxng be'kix. 共伊放袂記。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
把他忘了。
🗣u: Zhat'ar bøo heeng be ciaw. 賊仔無刑袂招。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
盜賊不用刑求,是不會招認的。
🗣u: Girn'ar'kviar m bad'tai'cix, m'thafng khap'be'tiøh tø ka y phaq. 囡仔囝毋捌代誌,毋通磕袂著就共伊拍。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
小孩子不懂事,不要動不動就打他。
🗣u: Cid kefng zheq'tiaxm u be ixn'seg. 這間冊店有賣印色。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這間書店有賣印泥。
🗣u: Y be ee mih'kvia, kex'siaux lorng cyn hap'lie. 伊賣的物件,價數攏真合理。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他賣的東西,價錢都很合理。
🗣u: Lie tiaux'tau ma be'taxng kae'koad bun'tee. 你吊脰嘛袂當解決問題。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你上吊自殺也不能解決問題。
🗣u: Bøo cvii m'thafng kea toa'pan, ciaq be ho laang tiaux'kaau. 無錢毋通假大範,才袂予人吊猴。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
沒錢不要裝闊,才不會被人為難。
🗣u: Lie u'kaux gong, lieen hør'phvae laang tøf hwn be zhud`laai. 你有夠戇,連好歹人都分袂出來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你真笨,連好人壞人都分不出來。
🗣u: Biin'ar'zaix beq afn'zhngg, lie m'thafng be'kix`tid. 明仔載欲安床,你毋通袂記得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
明天要安床,你別忘記了。
🗣u: Y cyn hør'liong, laang tuix y phvae'sviaf'saux, y ma be khiøq'hin. 伊真好量,人對伊歹聲嗽,伊嘛袂抾恨。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他度量大,人家對他大小聲,他也不會記恨。
🗣u: Sii'ky bae, zhux be bøo hør'kex. 時機䆀,厝賣無好價。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
時機不佳,房子賣不了好價錢。
🗣u: Sviu'be'kaux y hiaq'ni'ar kafn'hiarm. 想袂到伊遐爾仔奸險。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
想不到他那麼奸詐陰險。
🗣u: Lie ee chiuo aix hvoa ho y hør, ciaq be poah'tør. 你的手愛扞予伊好,才袂跋倒。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你的手要扶好,才不會跌倒。
🗣u: Y cid køx goeh ee siw'jip be ciør. 伊這個月的收入袂少。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他這個月的收入不少。
🗣u: Y tø si sviw phoxng'hofng, tai'cix ciaq e buo kaq be siw'svoaf. 伊就是傷膨風,代誌才會舞甲袂收山。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他就是太愛吹牛,事情才會弄到無法收場。
🗣u: Sie'baq phaq`tiøh ma be thviax. 死肉拍著嘛袂疼。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
死肉打到也不會痛。
🗣u: Lie tai'cix buo kaux cid khoarn te'po, ciaq ho goar laai siw'boea, karm be sviw chiaw'koex? 你代誌舞到這款地步,才予我來收尾,敢袂傷超過? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你把事情搞到這種地步,才要我來善後,不會太過份了嗎?
🗣u: Y zøx tai'cix sviw sie'parn, be'hiao thafng piexn'khiaux. 伊做代誌傷死板,袂曉通變竅。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他處事太過死板不知變通。
🗣u: AF'beeng laang cviaa kor'ix, be buo hiaf'ee u'khafng'bøo'surn ee tai'cix. 阿明人誠古意,袂舞遐的有空無榫的代誌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿明為人很忠厚老實,不會做那些不合情理的事。
🗣u: Beq ciøq cvii ma aix u'sii'u'zun, be'sae tvia'tvia arn'nef. 欲借錢嘛愛有時有陣,袂使定定按呢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
偶爾借錢還可以,不可以經常如此。
🗣u: Sviu'be'kaux y e cviaa'zøx te'hngf'siong ee thaau'laang. 想袂到伊會成做地方上的頭人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
想不到他會成為地方的領導者。
🗣u: Thaau'zeeng si sie'lo, kviaa be zhud`khix. 頭前是死路,行袂出去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
前面是死路,走不出去。
🗣u: Hid ee laang zøx tai'cix sie'søo'sie'søo, khvoax tiøh ciog be koaxn'six. 彼个人做代誌死趖死趖,看著足袂慣勢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那個人做事慢吞吞,看了很不習慣。
🗣u: Y ee seeng'zeg be'bae. 伊的成績袂䆀。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他的成績不錯。
🗣u: Yn lau'pe korng ee oe, y thviaf be jip'nie. 𪜶老爸講的話,伊聽袂入耳。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他老爸說的話,他聽不進去。
🗣u: zhud'be jiok'thea 出賣肉體 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
出賣身體
🗣u: Piør'ar tvia`khix be kviaa`aq. 錶仔定去袂行矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
手錶停掉不動了。
🗣u: kiøx be kviaa 叫袂行 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
叫不動
🗣u: Y lau'laang'bak khvoax pøx'zoar khvoax be zhefng'zhør, kirn theh bak'kviax ho`y. 伊老人目看報紙看袂清楚,緊提目鏡予伊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他老花眼看報紙看不清楚,趕快拿眼鏡給他。
🗣u: Cid niar svaf ee seg'zuie be'bae. 這領衫的色水袂䆀。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這件衣服的顏色不錯。
🗣u: Lau'toa'laang hoeq'khix khaq be sun. 老大人血氣較袂順。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
老年人血液的運行比較差。
🗣u: Y ee haang'zeeng be'bae. 伊的行情袂䆀。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他的身價不錯。
🗣u: Lie cyn'cviax teq lau'thiefn'thøh`aq, zaf'hngf ee tai'cix kyn'ar'jid tø be'kix`tid. 你真正咧老顛倒矣,昨昏的代誌今仔日就袂記得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你真是老糊塗了,昨天的事今天就忘記了。
🗣u: Na bøo kefng'koex cid pae ee khør'giam, lie erng'oarn be zhud'thoad. 若無經過這擺的考驗,你永遠袂出脫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
如果沒有經過這次的考驗,你永遠不會出頭天。
🗣u: Say'pag'ho løh be koex zhaan'hvoa. 西北雨落袂過田岸。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
雷陣雨過不了田的邊界。形容夏天午後雷陣雨來得急,去得快。
🗣u: Zøx'laang aix zay'viar zhwn'kiw, ciaq be teg'sid`laang. 做人愛知影伸勼,才袂得失人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
做人要知進退,才不會得罪人。
🗣u: Cid taai chiaf toa'laang tøf khiaa be kviaa`aq, høo'horng si cit ee girn'ar. 這台車大人都騎袂行矣,何況是一个囡仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這輛車大人都騎不動了,何況是個小孩。
🗣u: Y cviaa aix oe'too, sor'ie zog'phirn be ciør. 伊誠愛畫圖,所以作品袂少。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他很喜歡畫圖,所以作品不少。
🗣u: E zhwn'khaf, be zhud'chiuo. 會伸跤,袂出手。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
可以伸長腳,卻不能出手有所作為。笑稱人已無法動手腳,沒什麼作為。
🗣u: Karm'zeeng ee tai'cix, be'taxng kex'kaux sviar'miq'laang khaq kheg'khuy. 感情的代誌,袂當計較啥物人較克虧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
感情的事,不能去計較誰比較吃虧。
🗣u: Cid khao khix goar thwn be løh`khix. 這口氣我吞袂落去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我忍不下這口氣。
🗣u: Thaau'mngg sea'hør aix zhoef ho taf, ciaq be karm'mo. 頭毛洗好愛吹予焦,才袂感冒。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
頭髮洗好要吹乾,才不會感冒。
🗣u: Pat'laang ee kviar sie be liao. 別人的囝死袂了。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
別人的小孩死不完。形容人性的自私,常加重他人的工作的負擔。
🗣u: Goar zef si pvoax be pvoax siøf'saxng, bøo sviar'miq li'suun. 我這是半賣半相送,無啥物利純。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我這是半賣半送,根本沒什麼利潤可言。
🗣u: Cid pae ee kiab'sox khiorng'kviaf e tøo be koex. 這擺的劫數恐驚會逃袂過。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這次的災難恐怕逃不過。
🗣u: Guu'lefng si be'khngx`tid, lie aix kirn lym ho y liao. 牛奶是袂囥得,你愛緊啉予伊了。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
牛奶是放不得的,你要快點喝完。
🗣u: Afng'ar'thaau be'bae. 尪仔頭袂䆀。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
五官長相不錯。
🗣u: Sviu'be'kaux e piexn'zøx cid ee kiok'bin! 想袂到會變做這个局面! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
想不到情勢會變這樣!
🗣u: Phaq'be thaau kuie kafng lau'jiet'kurn'kurn, kaux boea'sviaf, laang'kheq zhwn bøo kuie ee. 拍賣頭幾工鬧熱滾滾,到尾聲,人客賰無幾个。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
拍賣前幾天非常熱鬧,到了快結束的時候,客人剩下不到幾個。
🗣u: Tai'cix piefn be tngr`laai`aq. 代誌扳袂轉來矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
事情已無法挽回了。
🗣u: Y ee sexng kvar'nar AF'tao, ho laang be'huu`tid. 伊的性敢若阿斗,予人袂扶得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他的個性好像阿斗,讓人無法輔佐。
🗣u: Y e khi'zhngg, tak'pae zhud'kog lie'heeng lorng khuxn be khix. 伊會忌床,逐擺出國旅行攏睏袂去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他會認床,每次出國旅行都睡不著。
🗣u: Y cid ee laang tø si gong'tit, be'hiao khvoax laang ee bak'seg pan'chiøx'bin. 伊這个人就是戇直,袂曉看人的目色扮笑面。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他這個人就是愚直,不會看人臉色賠笑臉。
🗣u: Lie na maix ti hiaf la, yn tø be oafn'kef! 你若莫佇遐抐,𪜶就袂冤家! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你如果不要在那挑起事端,他們就不會吵架!
🗣u: Thaau'kef be'kix'tid zau'cvii ho`y. 頭家袂記得找錢予伊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
老闆忘了找錢給他。
🗣u: cid po be'bae 這步袂䆀 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這方法不錯
🗣u: Ho'moaf zheng`leq, khaq be ag'ho. 雨幔穿咧,較袂沃雨。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
雨衣穿著,才不會淋雨。
🗣u: Y zøx'laang cyn høo'sorng, be soaf'sab. 伊做人真豪爽,袂沙屑。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他為人很爽快,不囉嗦。
🗣u: Goarn siør'ti ee hofng'zhoef tiaau ti chiu'ar'terng theh be løh`laai. 阮小弟的風吹牢佇樹仔頂提袂落來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我弟弟的風箏卡在樹上拿不下來。
🗣u: Zøx tai'cix be'sae u sw'sym. 做代誌袂使有私心。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
做事情不能有利己的念頭。
🗣u: Chiaf'chiuo aix hvoa ho y hør, ciaq be poah'tør. 車手愛扞予伊好,才袂跋倒。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
車把要扶好,才不會跌倒。
🗣u: Zhof kvix'bin tø ho y chviar, lie karm be phvae'sex? 初見面就予伊請,你敢袂歹勢? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
才第一次見面就讓他請客,你難道不會不好意思嗎?
🗣u: Goar kvix'bin tø korng y be kaq larn hap'kor. 我見面就講伊袂佮咱合股。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我一開始就說他不會跟我們合夥。
🗣u: Cid'zun goar tngf'teq bøo'eeng, kviaa'be'khuy'khaf. 這陣我當咧無閒,行袂開跤。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我現在正在忙,分不開身。
🗣u: Zuie hioong'hioong ym`khie'laai, sviu'beq zao ma zao'be'li. 水雄雄淹起來,想欲走嘛走袂離。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
大水一下子就淹起來了,想跑也跑不開。
🗣u: Goar cid'kuo bøo'eeng, be'zao'siarm`tid. 我這久無閒,袂走閃得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我現在沒空,走不開。
🗣u: Kiexn'pae lie tøf arn'nef korng, kiexn'pae lorng zøx be hør'sex. 見擺你都按呢講,見擺攏做袂好勢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你每次都這麼說,卻每次都做不好。
🗣u: sae be kviaa 使袂行 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
叫不動
🗣u: be'sae 袂使 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不行
🗣u: korng be laai 講袂來 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
說不通、不會說
🗣u: Su'au ciaq laai hiø'hoea tø be'hux`aq. 事後才來後悔就袂赴矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
事情發生之後再來後悔就來不及了。
🗣u: Jit'purn liau'lie goar khaq ciah tøf be kaq'zhuix. 日本料理我較食都袂佮喙。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
日本料理我再怎麼吃都不合胃口。
🗣u: Y su'giap zøx liao be'bae. 伊事業做了袂䆀。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他的企業經營很成功。
🗣u: Lie si zhoa'thaau`ee, be'sae siax'zeg'jim. 你是𤆬頭的,袂使卸責任。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你是帶頭的,不能推卸責任。
🗣u: Lie saxng ciaq'ni toa ee lea, goar siu'tofng'be'khie. 你送遮爾大的禮,我受當袂起。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你送這麼大的禮,我擔待不起。
🗣u: sngx'be'høo 算袂和 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
划不來
🗣u: Y ti kofng'mar thaau'zeeng ciux'zoa au'pae be køq khix poah`aq. 伊佇公媽頭前咒誓後擺袂閣去跋矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他在祖先面前發誓以後不會再去賭博了。
🗣u: Iao'boe teng'sexng ee thoo'afng'ar be'sae bofng. 猶未定性的塗尪仔袂使摸。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
還沒定形的泥娃娃不可以摸。
🗣u: Lie cid ee pve si be'taxng chieen sviw kuo. 你這个病是袂當延傷久。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你這病不能拖太久。
🗣u: Y khap'be'tiøh tø beq koaix`laang. 伊磕袂著就欲怪人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他動不動就怪罪別人。
🗣u: Syn'khw khix hox'zuie hox'hox`leq, ciaq be hiaq joah. 身軀去戽水戽戽咧,才袂遐熱。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
身體去潑一潑水,才不會那麼熱。
🗣u: Jit'thaau khaq koex`leq ciaq hox'zuie, zhaix ciaq be liefn'liefn`khix. 日頭較過咧才戽水,菜才袂蔫蔫去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
等陽光不那麼烈時再灌溉,菜才不會枯萎。
🗣u: Lie nar e cit ee khox'khox? Be'hiao tngr'seh`cit'e! 你哪會一个怐怐?袂曉轉踅一下! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你怎麼會那麼愚直?也不會轉圜一下!
🗣u: bøo thiw be gviauh 無抽袂蟯 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不打不會動
🗣u: Cid zaang chiu'ar aix eng zhaa'khof tuo`leq ciaq be tør`khix. 這欉樹仔愛用柴箍拄咧才袂倒去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這株樹要用木塊抵住才不會倒下。
🗣u: thoaf be kviaa 拖袂行 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
拖不動
🗣u: Zhux`lie ee tai'cix goar iao'køq be'taxng paxng'chiuo. 厝裡的代誌我猶閣袂當放手。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
家裡的事情,我還不能置之不理。
🗣u: Hix'koarn'pvy ee ty'bør, be puun siaw ma e phaq'pheg. 戲館邊的豬母,袂歕簫嘛會拍拍。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
母豬靠近戲館旁邊,久了不會吹簫也會打拍子。比喻人易受周圍環境影響。
🗣u: AF'zw laang cyn khiøq'sip, be of'peh khay'cvii. 阿珠人真抾拾,袂烏白開錢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿珠是很節儉的人,不會亂花錢。
🗣u: Yn korng beq khix ia'chi'ar khvoax laang phaq kuun'thaau be kof'iøh. 𪜶講欲去夜市仔看人拍拳頭賣膏藥。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他們說要去夜市看人家打拳賣膏藥。
🗣u: Nng ee siaux'lieen`ee tøf aix kaq pag be li`aq, lie soaq gve'beq ka laang thiaq'svoax. 兩个少年的都愛甲剝袂離矣,你煞硬欲共人拆散。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
兩個年輕人愛到拆不開,你偏偏硬要將人家拆散。
🗣u: Søq'ar phaq'kad'kiuu, thao be khuy`aq. 索仔拍結毬,敨袂開矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
繩索糾纏在一起,解不開了。
🗣u: Sefng'lie phvae zøx, bøo paxng'siaux ma be'sae. 生理歹做,無放數嘛袂使。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
生意不好經營,不掛帳賒賣也不行。
🗣u: Paq'hoex kofng'sy cid'mar tngf'teq phaq'be, larn laai'khix bea kuie'niar'ar svaf. 百貨公司這馬當咧拍賣,咱來去買幾領仔衫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
百貨公司現在正在拍賣,我們去買幾件衣服。
🗣u: Cid'mar u kor'torng teq phaq'be, larn kirn laai'khix khvoax. 這馬有古董咧拍賣,咱緊來去看。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在有古董在拍賣,我們快去看看。
🗣u: Y tai'khoarn lap be zhud`laai, zhux tø ho laang phaq'be`aq. 伊貸款納袂出來,厝就予人拍賣矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他繳不出貸款,房子就讓人拍賣了。
🗣u: Lie maix khap'be'tiøh tø beq kaq laang pviax'sw'viaa. 你莫磕袂著就欲佮人拚輸贏。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不要動不動就要跟人決鬥定勝負。
🗣u: Y zhoe lie be tiøh tø liah goar khix tie'giah. 伊揣你袂著就掠我去抵額。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他找不到你就捉我充數。

Maryknoll
aix bøexkix`tid [wt] [HTB] [wiki] u: aix be'kix'tid; aix bøe'kix`tid [[...]][i#] [p.]
forgetful, have a poor or a short memory, tend to forget
健忘,容易忘記
aekhuxn [wt] [HTB] [wiki] u: aix'khuxn [[...]][i#] [p.]
be sleepy, want to sleep
愛睏,想睡
afm bøextiaau [wt] [HTB] [wiki] u: afm be'tiaau; afm bøe'tiaau [[...]][i#] [p.]
unable to cover or hide
掩不住
an [wt] [HTB] [wiki] u: an [[...]][i#] [p.]
request for postponement of payment, delivery or completion
延,拖延,限
anbiin [wt] [HTB] [wiki] u: afn'biin [[...]][i#] [p.]
sound sleep, to sleep well and peacefully
安眠
arnkhvoarbai lef [wt] [HTB] [wiki] u: axn'khvoax'bai lef [[...]][i#] [p.]
try to press
試按一下
ab bøextiaau [wt] [HTB] [wiki] u: ab be'tiaau; ab bøe'tiaau [[...]][i#] [p.]
unable to command or exercise control over a group of people because of a lack of prestige or personal ability, (Lit. not enough pressure to hold down a compressed object which is resilient)
壓不住
auxlo [wt] [HTB] [wiki] u: au'lo [[...]][i#] [p.]
back road, bribe
後路,後門
ba [wt] [HTB] [wiki] u: ba; (bat) [[...]][i#] [p.]
shut or cover tight, fast, get along well
緊,合得來
bagsae [wt] [HTB] [wiki] u: bak'sae [[...]][i#] [p.]
tears
眼淚
bae [wt] [HTB] [wiki] u: bae [[...]][i#] [p.]
ugly, bad, difficult
bagciw [wt] [HTB] [wiki] u: bak'ciw [[...]][i#] [p.]
eye
眼睛
bagciw lai [wt] [HTB] [wiki] u: bak'ciw lai [[...]][i#] [p.]
sharpness of the vision, clear sightedness, keen eye
眼光銳利
bad bøexthaux [wt] [HTB] [wiki] u: bad'be'thaux; bad bøe'thaux [[...]][i#] [p.]
can't know thoroughly
不能盡知
bad thaothaux [wt] [HTB] [wiki] u: bad thaux'thaux [[...]][i#] [p.]
know thoroughly
識透
bøe [wt] [HTB] [wiki] u: be; bøe; (boe, mai) [[...]][i#] [p.]
sell
bøe [wt] [HTB] [wiki] u: be; bøe [[...]][i#] [p.]
cannot, will not, expresses simple future improbability inherent in the nature of the subject, precedes an adjective to negate an undesirable quality like bitter or painful, the negative of "e"
不,不會
bøe-''toxngsuu''-tid [wt] [HTB] [wiki] u: be-''verb''-tid; bøe-''verb''-tid [[...]][i#] [p.]
expresses impossibility, equivalent to "not + verb + -able or -ible", The tone of the enclitic "tit" goes into the third tone and the verb before this enclitic does not change its tone. The affirmative is "øe + verb + tit"
不,不會
bøe ansym [wt] [HTB] [wiki] u: be afn'sym; bøe afn'sym; (be hoxng'sym) [[...]][i#] [p.]
heart or conscience filled with remorse or trouble, devoid of peace, uneasy, insecure, anxious
不放心
bøe arnsngx`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be axn'sngx'tid; bøe axn'sngx`tid [[...]][i#] [p.]
beyond the realm of calculation, unexpected, can not be anticipated
不能預料
bøexaxn`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'axn'tid; bøe'axn`tid [[...]][i#] [p.]
cannot plan in advance
不能意料
bøefbøe [wt] [HTB] [wiki] u: bea'be; bøea'bøe; (boea'boe) [[...]][i#] [p.]
buy and sell, trade, business
買賣
bøea bøe'khie [wt] [HTB] [wiki] u: bea be'khie; bøea bøe'khie [[...]][i#] [p.]
cannot afford to buy it
買不起
bøea bøe'seeng [wt] [HTB] [wiki] u: bea be'seeng; bøea bøe'seeng [[...]][i#] [p.]
not to buy something because of a disagreement about the price
買不成
Bøefbøe sngx hwn, siøchviar bøo lun./Bøefbøe sngx hwn, svachviar bøo lun. [wt] [HTB] [wiki] u: Bea'be sngx'hwn, siøf'chviar bøo'lun.; Bøea'bøe sngx hwn, siøf/svaf'chviar bøo lun. [[...]][i#] [p.]
In trade, people count to a fraction, in treatment of guests, don't count the expense
買賣算分,相請不計較
bøea bøe'tiøh [wt] [HTB] [wiki] u: bea be'tiøh; bøea bøe'tiøh [[...]][i#] [p.]
cannot buy it
買不到
bøea bøe'tør [wt] [HTB] [wiki] u: bea be'tør; bøea bøe'tør [[...]][i#] [p.]
too expensive to buy it
買不起
bøe bengpek. [wt] [HTB] [wiki] u: be beeng'pek.; bøe beeng'pek. [[...]][i#] [p.]
incomprehensible, cannot understand
不明白
bøexbiern`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be biern'tid; bøe'biern`tid [[...]][i#] [p.]
inevitable, essential, can't be shunned or avoided
難免
bøexbiet [wt] [HTB] [wiki] u: be'biet; bøe'biet [[...]][i#] [p.]
indestructible, can't be extinguished, perpetual
不滅
bøe bøcvii [wt] [HTB] [wiki] u: be'bøo'cvii; bøe bøo'cvii [[...]][i#] [p.]
sell below cost, to sell below value
賤價,賣不到錢
bøexzeng [wt] [HTB] [wiki] u: be'zeng; bøe'zeng [[...]][i#] [p.]
too early, prematurely
還未,未曾
bøexzhaux [wt] [HTB] [wiki] u: be'zhaux; bøe'zhaux [[...]][i#] [p.]
incorruptible, will not rot
不臭
bøexchiøx [wt] [HTB] [wiki] u: be'chiøx; bøe'chiøx [[...]][i#] [p.]
work as a prostitute
賣笑
bøexchiuo [wt] [HTB] [wiki] u: be'chiuo; bøe'chiuo [[...]][i#] [p.]
seller
賣主,賣手
bøexchviux [wt] [HTB] [wiki] u: be'chviux; bøe'chviux [[...]][i#] [p.]
street minstrel, sing along the streets for a living
賣唱
bøexzhwn [wt] [HTB] [wiki] u: be'zhwn; bøe'zhwn [[...]][i#] [p.]
prostitute oneself
賣春
bøexzhud [wt] [HTB] [wiki] u: be'zhud; bøe'zhud [[...]][i#] [p.]
sell
賣出
bøe ciah [wt] [HTB] [wiki] u: be'ciah; bøe ciah [[...]][i#] [p.]
poor appetite owing to illness, not to be able to eat very much
沒有食慾
bøexcin [wt] [HTB] [wiki] u: be'cin; bøe'cin [[...]][i#] [p.]
in-exhaustible, interminable
不盡
bøexcviuxgarn [wt] [HTB] [wiki] u: be'cviu'garn; bøe'cviu'garn [[...]][i#] [p.]
not up to one's preference, detest, disdain
看不上眼
bøexzuo [wt] [HTB] [wiki] u: be'zuo; bøe'zuo; (be'chiuo) [[...]][i#] [p.]
seller
賣主,賣手
bøexeng`tid/bøexiong`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'eng`tid; bøe'eng`tid; (be'iong`tid) [[...]][i#] [p.]
improper, not all right, can't be used
不能,不可,不行
bøexge [wt] [HTB] [wiki] u: be'ge; bøe'ge [[...]][i#] [p.]
earn a living by entertaining with skills or stunts
賣藝
bøexgiexn [wt] [HTB] [wiki] u: be'giexn; bøe'giexn [[...]][i#] [p.]
unwilling
不願意
bøe-haokof`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'haux'kof'tid; bøe-haux'kof`tid [[...]][i#] [p.]
can't eat (vulgar), bad looking
難吃,難看
bøexhiao [wt] [HTB] [wiki] u: be'hiao; bøe'hiao [[...]][i#] [p.]
do not know how to (affirmative form is øexhiao)
不會
bøexhiawsoef [wt] [HTB] [wiki] u: be'hiao'soef; bøe'hiao'soef [[...]][i#] [p.]
shameless
不知恥
bøexhør [wt] [HTB] [wiki] u: be'hør; bøe'hør [[...]][i#] [p.]
describes an incurable sickness, a hopeless case, work which it is not possible to finish or get done
不會好,好不了。
bøexhøo [wt] [HTB] [wiki] u: be'høo; bøe'høo [[...]][i#] [p.]
be uncongenial, not in agreement, disunion, unprofitable, cannot make both ends meet
不和睦,不划算
bøexhofng [wt] [HTB] [wiki] u: be'hofng; bøe'hofng [[...]][i#] [p.]
the seller
賣方
bøexhux [wt] [HTB] [wiki] u: be hux; bøe'hux [[...]][i#] [p.]
too late to do something
來不及
bøe hunbeeng [wt] [HTB] [wiki] u: be hwn'beeng; bøe hwn'beeng [[...]][i#] [p.]
unintelligible, incomprehensible, indistinguishable, indistinct, confusion
不分明
bøe iaw [wt] [HTB] [wiki] u: be iaw; bøe iaw [[...]][i#] [p.]
not feel hungry, not be hungry
不餓
bøexiim [wt] [HTB] [wiki] u: be'iim; bøe'iim [[...]][i#] [p.]
sell carnal pleasure, the profession of prostitution
賣淫
bøexiong`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'iong`tid; bøe'iong`tid [[...]][i#] [p.]
unfit for use, cannot be employed without resulting in harm to a person
用不得,不能用
bøexiong`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'iong`tid; bøe'iong`tid; (bøe'eng`tid) [[...]][i#] [p.]
improper, not all right, can't be used
不能,不可,不行
bøe jinzeeng [wt] [HTB] [wiki] u: be jiin'zeeng; bøe jiin'zeeng [[...]][i#] [p.]
curry favor, do someone a favor for personal consideration
賣人情
bøexjin`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'jin'tid; bøe'jin`tid [[...]][i#] [p.]
cannot recognize, cannot be recognized, do not recognize
不認得
bøexkaokhuix [wt] [HTB] [wiki] u: be'kaux'khuix; bøe'kaux'khuix [[...]][i#] [p.]
can't be satisfied
不能滿意
bøexkex [wt] [HTB] [wiki] u: be'kex; bøe'kex; (boe'kex) [[...]][i#] [p.]
selling price
賣價
bøexkhafm`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'khafm'tid; bøe'khafm`tid [[...]][i#] [p.]
be unworthy of something, not deserve something, undeserving of, unjustifiable
當不起,不敢當
bøexkhafng bøefkhafng [wt] [HTB] [wiki] u: be'khafng bea'khafng; bøe'khafng bøea'khafng [[...]][i#] [p.]
speculate on stock market
賣空買空
bøexkhad`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'khad'tid; bøe'khad`tid [[...]][i#] [p.]
be jealous of, envy, hate
嫉妒
bøexkhix [wt] [HTB] [wiki] u: be'khix; bøe'khix [[...]][i#] [p.]
will not go (simple future), not able to, cannot because of excessive quantity)
不能做完
bøexkhøx`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'khøx`tid; bøe'khøx`tid [[...]][i#] [p.]
unreliable
靠不住
bøexkhuy [wt] [HTB] [wiki] u: be'khuy; bøe'khuy [[...]][i#] [p.]
cannot open, unable to open
不開
bøexkix`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'kix'tid; bøe'kix`tid [[...]][i#] [p.]
forget
記不得
bøexkviezexng`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'kvix'zexng'tid; bøe'kvix'zexng`tid [[...]][i#] [p.]
unfit to be looked at publicly, as man or affair all incorrect, ugly, dirty
見不得人
bøexkviaa`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'kviaa'tid; bøe'kviaa`tid [[...]][i#] [p.]
road cannot be traveled, it won't do
不能走
bøe-kiernsiaux [wt] [HTB] [wiki] u: be'kiexn'siaux; bøe-kiexn'siaux [[...]][i#] [p.]
shameless
不要臉
bøexkox`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'kox'tid; bøe'kox`tid [[...]][i#] [p.]
unbearable, beyond endurance
不得了,顧不得
bøexkvoaa [wt] [HTB] [wiki] u: be'kvoaa; bøe'kvoaa [[...]][i#] [p.]
not to feel cold
不冷
bøexkoaix`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'koaix`tid; bøe'koaix`tid [[...]][i#] [p.]
not to be blamed
怪不得
bøe køeachiuo [wt] [HTB] [wiki] u: be koex'chiuo; bøe køex'chiuo [[...]][i#] [p.]
unable to do something successfully
沒得手
bøe køeazuie [wt] [HTB] [wiki] u: be koex'zuie; bøe køex'zuie [[...]][i#] [p.]
impervious to water, waterproof
不透水
bøe køeagiexn [wt] [HTB] [wiki] u: be koex'giexn; bøe køex'giexn [[...]][i#] [p.]
insatiable taste or craving for pleasure, never satisfied, always requesting or asking for more
不過癮
bøexkog [wt] [HTB] [wiki] u: be'kog; bøe'kog [[...]][i#] [p.]
sell one's country, to be a traitor to one's native country
賣國
bøexkokzhat [wt] [HTB] [wiki] u: be'kog'zhat; bøe'kog'zhat [[...]][i#] [p.]
one guilty of treason
賣國賊
bøexkokloo [wt] [HTB] [wiki] u: be'kog'loo; bøe'kog'loo [[...]][i#] [p.]
traitor who sells his country's secrets
賣國奴
bøexlaai [wt] [HTB] [wiki] u: be'laai; bøe'laai [[...]][i#] [p.]
will not come (simple future), not able to, cannot because in intrinsic difficult
不會來,不會
bøe lurn`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be lurn'tid; bøe lurn`tid [[...]][i#] [p.]
impatient, cannot be borne
忍不住
bøexmiaa [wt] [HTB] [wiki] u: be'miaa; bøe'miaa [[...]][i#] [p.]
self-advertisement
賣名
bøexmia [wt] [HTB] [wiki] u: be'mia; bøe'mia [[...]][i#] [p.]
venture to a dangerous place
賣命
bøe oah [wt] [HTB] [wiki] u: be oah; bøe oah [[...]][i#] [p.]
cannot live, will die
不會活,活不了
bøexoaan [wt] [HTB] [wiki] u: be'oaan; bøe'oaan [[...]][i#] [p.]
sold out
賣完
bøexpar [wt] [HTB] [wiki] u: be'par; bøe'par [[...]][i#] [p.]
insatiable appetite, greedy
不飽
bøexpvee [wt] [HTB] [wiki] u: be'pvee; bøe'pvee/pvii; (be pvee'cviax) [[...]][i#] [p.]
not fair, not smooth
不公平
bøexpvef`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'pvef'tid; bøe'pvef/pvy`tid [[...]][i#] [p.]
stingy
吝嗇
bøexphiøx-zhux [wt] [HTB] [wiki] u: be'phiøx'zhux; bøe'phiøx-zhux [[...]][i#] [p.]
box office, ticket window
賣票處,售票處
bøe pie`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be pie'tid; bøe pie`tid [[...]][i#] [p.]
not to be compared with, not to be mentioned in the same breath with
不能比
bøexpvix [wt] [HTB] [wiki] u: be'pvix; bøe'pvix; (be'piexn) [[...]][i#] [p.]
cannot be changed, unchangeable, immutable
不會變
bøe piernseg [wt] [HTB] [wiki] u: be piexn'seg; bøe piexn'seg; (thex'seg) [[...]][i#] [p.]
color will not change or fade
不變色,不褪色
bøe pinzurn [wt] [HTB] [wiki] u: be piin'zurn; bøe piin'zurn [[...]][i#] [p.]
groundless, improbable, unworthy of belief
不能依據
bøexsae`tid korng [wt] [HTB] [wiki] u: be'sae`tid korng; bøe'sae`tid korng [[...]][i#] [p.]
must not be spoken, should not be said
不可以講
bøexseeng [wt] [HTB] [wiki] u: be'seeng; bøe'seeng [[...]][i#] [p.]
cannot do something one wishes to do
不能成功
bøe serng`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be serng'tid; bøe serng`tid [[...]][i#] [p.]
unable to economize
省不得
bøexseng`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'seng'tid; bøe'seng`tid [[...]][i#] [p.]
should not be spoiled, indulged, allowed to do as he pleases
不可溺愛
bøexsie bøexbiet ee [wt] [HTB] [wiki] u: be'sie be'biet ee; bøe'sie bøe'biet ee [[...]][i#] [p.]
immortal
不死不滅的
bøexsiaw [wt] [HTB] [wiki] u: be'siaw; bøe'siaw [[...]][i#] [p.]
cannot
不消
bøexsyn [wt] [HTB] [wiki] u: be'syn; bøe'syn [[...]][i#] [p.]
sell oneself as slave, become a prostitute
賣身
bøexsirnjim`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'sixn'jim`tid; bøe'sixn'jim`tid [[...]][i#] [p.]
unreliable, untrustworthy, incredible
不能信任的
bøexsixn`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'sixn'tid; bøe'sixn`tid [[...]][i#] [p.]
can not be believed, cannot believe, do not believe
不能信的
bøe-siusvoaf [wt] [HTB] [wiki] u: be'siw'svoaf; bøe-siw'svoaf [[...]][i#] [p.]
can't bring a matter or a work to a conclusion, can't put in order, can't tidy up affairs, unmanageable
無法收場
bøe sngx-tid pae [wt] [HTB] [wiki] u: be sngx'tid pae; bøe sngx'tid pae [[...]][i#] [p.]
innumerable times
好多次
bøexsw [wt] [HTB] [wiki] u: be'sw; bøe'sw [[...]][i#] [p.]
not inferior to, no less than, like
勝於,好像
bøextarn`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'tarn'tid; bøe'tarn`tid [[...]][i#] [p.]
unable to wait any longer
不能等
bøextaxng [wt] [HTB] [wiki] u: be'taxng; bøe'taxng; (be tid'thafng) [[...]][i#] [p.]
the negative of øextaxng, expresses physical or moral impossibility
不能
bøextaxng siusip [wt] [HTB] [wiki] u: be'taxng siw'sip; bøe'taxng siw'sip [[...]][i#] [p.]
pandemonium, wild disorder or confusion, hopeless situation, out of control
不可收拾
bøextaux`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'taux'tid; bøe'taux`tid [[...]][i#] [p.]
not get along well
合不來
bøextehsaux [wt] [HTB] [wiki] u: be'teq'saux; bøe'teq'saux [[...]][i#] [p.]
unable to satisfy
不能滿足
bøe thaohofng [wt] [HTB] [wiki] u: be thaux'hofng; bøe thaux'hofng [[...]][i#] [p.]
wind proof
不透風
bøexthofng [wt] [HTB] [wiki] u: be'thofng; bøe'thofng [[...]][i#] [p.]
illegible writing, illogical, inarticulate, cannot make oneself understood, cut off or poor connection on a telephone, can not get through to someone, blocked, not passable
不通
bøextiaau [wt] [HTB] [wiki] u: be'tiaau; bøe'tiaau [[...]][i#] [p.]
not firmly fixed, fastened or tied
不牢,不上癮
bøe tiaupag [wt] [HTB] [wiki] u: be tiaau'pag; bøe tiaau'pag [[...]][i#] [p.]
cannot retain in the stomach, cannot keep in mind
吃不上胃
bøextit [wt] [HTB] [wiki] u: be'tit...; bøe'tit [[...]][i#] [p.]
affair cannot be put straight
不能直,糟了!
bøextid [wt] [HTB] [wiki] u: be'tid...; bøe'tid [[...]][i#] [p.]
have not been able to, cannot
不能
bøextitthafng khix [wt] [HTB] [wiki] u: be'tid'thafng khix; bøe'tid'thafng khix; (be'taxng khix) [[...]][i#] [p.]
cannot manage to go
不能去
bøextittit [wt] [HTB] [wiki] u: be'tid'tit; bøe'tid'tit [[...]][i#] [p.]
can't handle
不能了事
bøextng [wt] [HTB] [wiki] u: be'tng; bøe'tng; (be'tør'tng) [[...]][i#] [p.]
sell without retaining any right or interest in what is sold
賣斷
befnghor [wt] [HTB] [wiki] u: berng'hor [[...]][i#] [p.]
fierce tiger
猛虎
bengliaau [wt] [HTB] [wiki] u: beeng'liaau [[...]][i#] [p.]
clear, distinct, perspicuous
明瞭
bengpek [wt] [HTB] [wiki] u: beeng'pek [[...]][i#] [p.]
clear, distinct, explicit, plain, evident, obvious
明白
biin [wt] [HTB] [wiki] u: biin [[...]][i#] [p.]
sleep
bøo guu sae bea [wt] [HTB] [wiki] u: bøo guu sae bea [[...]][i#] [p.]
use the means at hand, make an adjustment (Lit. If there is no ox, then use a horse.)
無牛用馬耕,事出無奈
Bøsym phahciøh, ciøh be ka'nngg. [wt] [HTB] [wiki] u: Bøo'sym phaq'ciøh, ciøh be kaf'nngg.; Bøo'sym phaq'ciøh, ciøh bøe kaf'nngg. [[...]][i#] [p.]
Without determination, you won't succeed.
無心打石,石不成器。
bøtektvia [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'teg'tvia [[...]][i#] [p.]
bustling lad, inquietude, restlessness, restless, frolicsome, lively
不穩重
bøtvia bøtiøh [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'tvia bøo'tiøh [[...]][i#] [p.]
voluble, vain, fickle, changeable, inconstant, to change at every whim, uncertain and changeable
不一定,沒定性
boafnciog [wt] [HTB] [wiki] u: boarn'ciog [[...]][i#] [p.]
satisfactory, be satisfied
滿足
boe [wt] [HTB] [wiki] u: boe; bøe; (be, bi) [[...]][i#] [p.]
not yet
bogtiaw [wt] [HTB] [wiki] u: bok'tiaw [[...]][i#] [p.]
woodcarving
木雕
boxng [wt] [HTB] [wiki] u: boxng; (boxng'boxng) [[...]][i#] [p.]
thoughtless, careless, reckless
惘,放蕩
boong [wt] [HTB] [wiki] u: boong [[...]][i#] [p.]
hurried, in haste, busy, occupied
zaf bøe zhutlaai [wt] [HTB] [wiki] u: zaf be zhud'laai; zaf bøe zhud'laai [[...]][i#] [p.]
cannot find out a fact, cannot check out a figure
查不出來
zaq [wt] [HTB] [wiki] u: zaq [[...]][i#] [p.]
take, carry along with one
帶,攜

EDUTECH
cybe [wt] [HTB] [wiki] u: cie'be [[...]] 
sister
姊妹
piao-cybe [wt] [HTB] [wiki] u: piao-cie'be [[...]] 
female cousins
表姊妹
piao-siøfbe [wt] [HTB] [wiki] u: piao-siør'be [[...]] 
younger female cousin
表妹
siøfbe [wt] [HTB] [wiki] u: siør'be [[...]] 
younger sister
小妹
zhaibe [wt] [HTB] [wiki] u: zhay'be [[...]] 
guess a riddle
猜謎

EDUTECH_GTW
bexguo 謎語 [wt] [HTB] [wiki] u: be'guo [[...]] 
riddle
謎語
bexthoaan 謎團 [wt] [HTB] [wiki] u: be'thoaan [[...]] 
(CE) riddle; enigma; unpredictable situation; elusive matters
謎團
bextøea 謎底 [wt] [HTB] [wiki] u: be'tøea [[...]] 
(ce) answer to a riddle
謎底
piao-cybe 表姊妹 [wt] [HTB] [wiki] u: piao-cie'be [[...]] 
表姐妹
piao-siøfbe 表小妹 [wt] [HTB] [wiki] u: piao-siør'be [[...]] 
表小妹
piawbe 表妹 [wt] [HTB] [wiki] u: piao'be [[...]] 
表妹
zhaibe 猜謎 [wt] [HTB] [wiki] u: zhay'be [[...]] 
v[zhaibi]
猜謎

Embree
bøefbøe [wt] [HTB] [wiki] u: bea'be; bøea'bøe [[...]][i#] [p.9]
N : merchandising, buying and selling
買賣
bøe [wt] [HTB] [wiki] u: be; bøe [[...]][i#] [p.10]
AV : am not able to, cannot (present or general statement)
不能
bøe [wt] [HTB] [wiki] u: be; bøe [[...]][i#] [p.10]
AV : cannot possibly, will not, will not likely (future statement)
不會
bøe [wt] [HTB] [wiki] u: be; bøe [[...]][i#] [p.10]
V : is not (before SV signifying sthg the speaker considers undesirable)
不是
bøe [wt] [HTB] [wiki] u: be; bøe [[...]][i#] [p.10]
Qtag : (after statement containing øe): (will) …or not
bøe [wt] [HTB] [wiki] u: be; bøe [[...]][i#] [p.10]
Qtag : (after statement without øe): yet?, yet or not?
還沒
bøe [wt] [HTB] [wiki] u: be; bøe [[...]][i#] [p.10]
V : sell
bøexbad [wt] [HTB] [wiki] u: be'bad; bøe'bad [[...]][i#] [p.10]
AV : never, never happened
從未
bøexbiern`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'biern'tid; bøe'biern`tid [[...]][i#] [p.10]
AVph : cannot avoid, is the natural result, (it) follows
難免
bøexzengbøe [wt] [HTB] [wiki] u: be'zeeng'be; bøe'zeeng'bøe [[...]][i#] [p.10]
Smod/Pmod : too early, prematurely
過早
u: be'cviaa'biin [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.10]
pVmod : could not, unable to (sleep)
睡不好
bøexzøx`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'zøx'tid; bøe'zøx/zøex`tid [[...]][i#] [p.10]
Res : No! It can't be done!
不可以
bøexzøx`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'zøx'tid; bøe'zøx/zøex`tid [[...]][i#] [p.10]
pVmod : cannot, (it) is impossible
不可以
bøexzhud [wt] [HTB] [wiki] u: be'zhud; bøe'zhud [[...]][i#] [p.10]
pVmod : not able to, cannot
不出
bøex'øe [wt] [HTB] [wiki] u: be'e; bøe'øe [[...]][i#] [p.10]
AV/Bib : cannot
不會
bøex'øe [wt] [HTB] [wiki] u: be'e; bøe'øe [[...]][i#] [p.10]
AV/Bib : will not
不會
bøexeng`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'eng'tid; bøe'eng'tid [[...]][i#] [p.10]
Res : No! It is impossible! You may not!
不可以
bøexeng`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'eng'tid; bøe'eng'tid [[...]][i#] [p.10]
Vph : be unfit for, be useless for
不能用
bøexeng`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'eng'tid; bøe'eng'tid [[...]][i#] [p.10]
AV : may not (permission)
不可以
bøexkvix [wt] [HTB] [wiki] u: be'kvix; bøe'kvix [[...]][i#] [p.10]
pVmod : cannot, unable to <thviaf bøexkvix: cannot hear, cannot understand>
不明白
bøexkix`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'kix'tid; bøe'kix'tid [[...]][i#] [p.10]
Vph : do not remember, forget
忘記
bøe-kiernsiaux [wt] [HTB] [wiki] u: be'kiexn'siaux; bøe-kiexn'siaux [[...]][i#] [p.10]
SV : shameless
不要臉
bøexkixm`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'kixm'tid; bøe'kixm`tid [[...]][i#] [p.10]
AV : cannot keep from (laughing, crying, etc) cannot stop (sthg which is happening)
情不自禁
bøexkox`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'kox'tid; bøe'kox`tid [[...]][i#] [p.10]
AV : be unable to
顧不得
bøexkokloo [wt] [HTB] [wiki] u: be'kog'loo; bøe'kog'loo [[...]][i#] [p.10]
N ê : traitor
賣國賊
bøexkhafm`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'khafm'tid; bøe'khafm'tid [[...]][i#] [p.10]
AV : unable to bear (physical stress)
吃不消, 不敢當
bøexkhafm`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'khafm'tid; bøe'khafm'tid [[...]][i#] [p.10]
AV : not fit for, not worthy to
吃不消, 不敢當
bøexkhafm`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'khafm'tid; bøe'khafm'tid [[...]][i#] [p.10]
SV : unworthy
吃不消, 不敢當
bøexkhie [wt] [HTB] [wiki] u: be'khie; bøe'khie [[...]][i#] [p.10]
pVmod : cannot, unable to (life, carry, climb, etc)
不能
bøexkhix [wt] [HTB] [wiki] u: be'khix; bøe'khix [[...]][i#] [p.10]
V : will not go (simple future)
不會去
bøexkhix [wt] [HTB] [wiki] u: be'khix; bøe'khix [[...]][i#] [p.10]
pVmod : not able to, cannot because of excessive quantity, etc
不能勝任
bøexkhix [wt] [HTB] [wiki] u: be'khix; bøe'khix [[...]][i#] [p.10]
pVmod : <[thak8 boe7-khi3]: cannot finish reading>
不能做完
bøexkhuy [wt] [HTB] [wiki] u: be'khuy; bøe'khuy [[...]][i#] [p.10]
pVmod : cannot open, unable to open
不開
bøexlaai [wt] [HTB] [wiki] u: be'laai; bøe'laai [[...]][i#] [p.10]
V : will not come (simple future)
不會來
bøexlaai [wt] [HTB] [wiki] u: be'laai; bøe'laai [[...]][i#] [p.10]
pVmod : not able to, cannot (because of intrinsic difficult) <[thak8 be7-lai5]: cannot read (because too difficult)>
不會
u: be'laang; bøe'laang [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.10]
VO : sell (to) someone
bøexli [wt] [HTB] [wiki] u: be'li; bøe'li [[...]][i#] [p.10]
pVmod : cannot, unable to
不了
bøexliao [wt] [HTB] [wiki] u: be liao; bøe liao [[...]][i#] [p.10]
: see bøe, liao
bøexliao [wt] [HTB] [wiki] u: be liao; bøe liao [[...]][i#] [p.10]
pVmod : cannot (because of excessive quantity)
不完
bøexlurn`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'lurn'tid; bøe'lurn`tid [[...]][i#] [p.10]
Vph : be unbearable (pain, cold, sorrow, etc)
受不住
bøexsae [wt] [HTB] [wiki] u: be'sae(-tid); bøe'sae'tid [[...]][i#] [p.10]
V : cannot be driven (condition of a car)
不能駕駛
bøexsae [wt] [HTB] [wiki] u: be'sae(-tid); bøe'sae'tid [[...]][i#] [p.10]
AV : may not, it is nor permissible to (active idea)
不行
bøexsaix/moexsaix/moaixsaix [wt] [HTB] [wiki] u: be/boe/moe/moai'saix; bøe/moe/moai'saix [[...]][i#] [p.10]
N ê : brother-in-law (younger sister's husband)
妹夫
bøexseeng [wt] [HTB] [wiki] u: be'seeng; bøe'seeng [[...]][i#] [p.11]
pVmod : cannot (do something one wishes to do)
不能成功
u: be'seng'tid; bøe'seng'tid [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.11]
V : should not be spoiled, indulged, allowed to do as he pleases
不可, 不可溺愛
bøexsiaw [wt] [HTB] [wiki] u: be'siaw; bøe'siaw [[...]][i#] [p.11]
pVmod : cannot (see [chiah8])
不消
u: be'sw; bøe'sw [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.11]
V : use sthg as freely as if it were one's own <[Goa2] [e5] [pit] [be7-su] [li2 e5] [leh]: You use my pen as if it were your own!>
好像
bøextaxng [wt] [HTB] [wiki] u: be'taxng; bøe'taxng [[...]][i#] [p.11]
AV : can not (because of circumstances, [m7-thang])
不能
bøextiaau [wt] [HTB] [wiki] u: be'tiaau [[...]][i#] [p.11]
: see bøe, tiaau
bøextiaau [wt] [HTB] [wiki] u: be'tiaau; bøe'tiaau [[...]][i#] [p.11]
pVmod : cannot, unable to
不會
bøextiøh [wt] [HTB] [wiki] u: be'tiøh [[...]][i#] [p.11]
: see bøe, tiøh
bøextiøh [wt] [HTB] [wiki] u: be'tiøh; bøe'tiøh [[...]][i#] [p.11]
pVmod : cannot (achieve a desired objective)
不能達到
bøextiøh [wt] [HTB] [wiki] u: be'tiøh; bøe'tiøh [[...]][i#] [p.11]
Res : cannot (go that low to meet your offer)
買不到
u: be'tid'khix [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.11]
pVmod : unable to, cannot (because of excessive quantity)
(做)不完
u: be'tid'thafng; bøe'tid'thafng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.11]
AV : cannot (because of circumstances)
不能
u: be'tng; bøe'tng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.11]
V : sell (without retaining any right or interest in what is sold)
賣定了
u: be'tøh [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.11]
pVmod : cannot (kindle a light)
燃不著
u: be'thofng; bøe'thofng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.11]
V : cannot pass, cannot evacuate (bowel, bladder)
不通
bøexhiao [wt] [HTB] [wiki] u: be'hiao; bøe'hiao [[...]][i#] [p.11]
AV : not know how to, not able to (do sthg that must be learned)
不會
bøexjin`tid [wt] [HTB] [wiki] u: be'jin'tid; bøe'jin`tid [[...]][i#] [p.11]
Vph : cannot recognize; cannot be recognized, do not recognize
認不得
zao-bøexli [wt] [HTB] [wiki] u: zao'be/boe'li; zao-bøe'li [[...]][i#] [p.22]
Vph : cannot escape
逃不及
cybe [wt] [HTB] [wiki] u: cie'be(-ar) [[...]][i#] [p.26]
N ê : sister
姊妹
ciah-bøexsiaw [wt] [HTB] [wiki] u: ciah'be/boe'siaw; ciah-bøe'siaw [[...]][i#] [p.28]
Vph : be unable to digest
吃不消
ciah-bøexsiaw [wt] [HTB] [wiki] u: ciah'be/boe'siaw; ciah-bøe'siaw [[...]][i#] [p.28]
Vph : be unable to stand (sthg) <[Chiah-nih8 bo5 eng5 goa2 chiah8 boe7-siau]: I can't stand to be so busy>
吃不消
zoafnbøe [wt] [HTB] [wiki] u: zoarn'be/boe; zoarn'bøe [[...]][i#] [p.38]
V : resell
轉賣
zhutbøe [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'be; zhud'bøe [[...]][i#] [p.63]
V : sell (one's own soul)
出賣
zhutbøe [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'be; zhud'bøe [[...]][i#] [p.63]
V : betray (one's country)
出賣
hoatbøe [wt] [HTB] [wiki] u: hoad'be; hoad'bøe [[...]][i#] [p.93]
V : offer for sale
推銷
huibøe-phirn [wt] [HTB] [wiki] u: huy'be/boe'phirn; huy'bøe'phirn [[...]][i#] [p.101]
N : article not for sale
非賣品
iafbøe [wt] [HTB] [wiki] u: iar'be [[...]][i#] [p.106]
AV/R : not yet (col iawbøe)
還沒
iawbøe [wt] [HTB] [wiki] u: iao'be/boe; iao'bøe [[...]][i#] [p.109]
Pmod+Neg : not yet
還未
kviaa-bøex'khuikhaf [wt] [HTB] [wiki] u: kviaa'be/boe khuy'khaf; kviaa'bøe'khuy'khaf [[...]][i#] [p.133]
Vph : unable or unwilling to leave (because of strong temptation or emotional attraction)
流連忘返
khvoax-bøexzhud [wt] [HTB] [wiki] u: khvoax be'zhud; khvoax bøe'zhud [[...]][i#] [p.159]
Vph : look at but be uncertain about (a person's character, ownership of sthg, etc)
看不出
piernbøe [wt] [HTB] [wiki] u: piexn'be/boe; piexn'bøe [[...]][i#] [p.203]
V : sell
變賣
piawbe [wt] [HTB] [wiki] u: piao'be [[...]][i#] [p.204]
N ê : female cousin
表妹
piao-cybe/piao-cybøe/piao-cymoai [wt] [HTB] [wiki] u: piao'cie'be/boe/moai; piao-cie'be/bøe/moai [[...]][i#] [p.204]
N ê : female cousin (mother's side)
表姊妹
piao-siøfbe [wt] [HTB] [wiki] u: piao'siør'be [[...]][i#] [p.204]
N ê : younger female cousin (mother's side)
表妹
siøfbe [wt] [HTB] [wiki] u: siør'be [[...]][i#] [p.234]
N ê : younger sister
小妹
siøfbøe [wt] [HTB] [wiki] u: siør'be; siør'bøe [[...]][i#] [p.234]
V/N : (sell) retail
零賣, 零售
siuxbøe [wt] [HTB] [wiki] u: siu'be; siu'bøe [[...]][i#] [p.240]
V/pass : be sold, be betrayed
出賣
siu-bøexkhie [wt] [HTB] [wiki] u: siu'be'khie; siu-bøe'khie [[...]][i#] [p.240]
Vph : cannot accept (because of sense of unworthiness)
不敢當
tngf-bøexkhie [wt] [HTB] [wiki] u: tngf be/boe khie; tngf bøe khie [[...]][i#] [p.266]
Vph : be unable to bear such responsibility IE (response to requests for expert advice, etc): Sorry, I'm not an expert in the field!
不敢當
toaxbøe [wt] [HTB] [wiki] u: toa'be; toa'bøe [[...]][i#] [p.270]
N : wholesale marketing
批發
ud-bøexløh [wt] [HTB] [wiki] u: ud'be/boe'løh; ud'bøe'løh [[...]][i#] [p.294]
V : be unable to adjust
不能將就

Lim08
afbøe 猶未 [wt] [HTB] [wiki] u: ar'be [[...]][i#] [p.A0008] [#10]
= [ 尚 ( ia2 ) 未 ] 。 <>
u: be moai(漳)/moe(漳)/mai(漳)/bə(泉) møe [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0760,B0927/B0927/B0910/B0866] [#2274]
小妹 。 < 姊 ∼ ; ∼ 婿 。 >
u: be boe(漳)/bə(泉) bøe [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0760,B0847/B0866] [#2275]
( 1 ) Iau2未 。 ( 2 ) 已經或iau2未 … ? <( 1 ) ∼ 到月生 ; ∼ 受教化 ; ∼ 嫁 ; ∼ bat曾 ( cheng5 ) 。 ( 2 ) 食飽 -- ∼ ? 來 -- ∼ ? 去 -- ∼ ? 好勢 -- ∼ ? >
u: be'bad bøe'bad 未bat [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0766/B0000] [#2276]
M7 - bat有過 。 <∼∼ 有 ; ∼∼ 看見 。 >
u: be'bad'be 未bat未 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0766,B0850/B0867] [#2277]
M7 - bat 。 <∼∼∼ ah ka - li2鑼ah 。 >
u: be'bad'zeeng'be 未bat曾未 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0766,B0850/B0867] [#2278]
long2 m7 - bat 。 <>
u: be'zeeng 未曾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0764] [#2279]
猶未 。 <∼∼ 講就beh行 ; ∼∼ 熟就beh食 ; ∼∼ 學行先學飛 ; ∼∼ 贏先想輸 ; ∼∼ 生kiaN2先號名 ; ∼∼ 食三日清菜就beh上西天 。 >
bøexzengbøe 未曾未 [wt] [HTB] [wiki] u: be'zeeng'be [[...]][i#] [p.B0764,B0849/B0867] [#2280]
猶未做 … 就 。 <∼∼∼ 就beh tng2 -- 去 ; 許可to猶未出來 , ∼∼∼ 就beh開墾 。 >
u: be'hw mai'hw(漳) 妹夫 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0766,B0910] [#2281]
妹婿 。 <>
u: be'khay'hoax bøe'khay'hoax 未開化 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0761] [#2282]
落伍 , 落後 。 <>
u: be'kix'lex be7記le3 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0762] [#2283]
= [ Boe7記得 ] 。 <>
u: be'puii kea'zhoarn 未肥 假喘 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0766] [#2284]
裝虛勢來展威風 。 <>
u: be'saix 妹婿 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0762,B0910/B0927/B0927/B0866] [#2285]
小妹e5夫 。 <>
u: be'sek'chiuo bøe'sek'chiuo 未熟手 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0763] [#2286]
猶未熟練 。 <>
u: be'seeng'tefng bøe'seeng'tefng 未成丁 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0763,B0849,B0866] [#2287]
未成年 。 <>
u: be'si bøe'si 未是 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0763,B0849/B0866] [#2288]
暫且小等leh 。 <∼∼ 去 ; ∼∼ oh !>
u: beeng'bea beeng'be 明買 明賣 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0652] [#2408]
公開買賣 。 <>
u: boe be(漳) bøe [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0847,B0760] [#3413]
( 1 ) 賣物件 。 ( 2 ) 出賣 。 ( 3 ) 新聞等e5刊載 。 <( 1 ) 買 ∼ than3熟似 ; ∼ 皮當 ( tng3 ) 骨 ; ∼ bou2 ∼ kiaN2 ; hou7伊 ∼-- 去你to m7知影 。 ( 2 ) ∼ 名聲 ; ∼ in2祖公e5名聲 。 ( 3 ) ∼ 新聞 ; ∼ khng3 teh雜誌 。 >
u: boe be(漳) bøe [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0847,B0760] [#3414]
相對 : [ 能 ] 。 ( 1 ) Boe7 - tang3 ; 不能 。 ( 2 ) 斷定e5否定 。 ( 3 ) 形容詞e5動詞形e5否定 。 <( 1 ) 能也 ∼ ; ∼ 理 ; peh ∼ 起來 ; ∼ 行路 ; ∼ 講話 ; 伊khah能 , 我khah ∼ 。 ( 2 ) 穩當 ∼ 死 ; ∼ 落價 ; 腹肚 ∼ iau 。 ( 3 ) 病 ∼ 好 ; 洗也 ∼ ; khng3久也 ∼ phaiN2 。 >
u: zap'cie'be 十姊妹 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0619] [#4656]
( 1 ) 薔薇 ( chhiuN5 - bi5 ) e5一種 。 ( 2 )( 動 ) 鳥e5名 。 <>
u: zeg'peq'cie'be 叔伯姊妹 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0153] [#5185]
老父e5兄弟e5 cha - bou2 kiaN2 。 <>
u: zeg'peq'siør'be 叔伯小妹 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0155] [#5188]
從妹 。 <>
u: zeeng'niar be'si'kia 前嶺 未是崎 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0181] [#5423]
頭前e5嶺無算崎 。 <∼∼∼∼∼, 後嶺khah崎壁 = 意思 : 後者比前者khah危險 。 >
u: chyn'cie'be 親姊妹 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0224] [#8154]
仝父母e5姊妹 。 <>
u: chid'cie'be 七姊妹 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0212] [#8609]
( 植 ) 薔薇科 。 <>
u: cie'be 姊妹 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0127/B0130/B0130/B0128] [#10333]
阿姊kap小妹 。 < phaiN2貓gau5鼻尋 ( chhoe7 ), phaiN2 cha - bou2 厚 ∼∼ = 臭味相投 ; ∼∼ 桌 = 結婚hit工e5送別宴 。 >
u: cie'be'ar 姊妹仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0127] [#10334]
阿姊kap小妹 。 < 兄弟 ∼∼∼ 。 >
u: cie'be'ar'kuun 姊妹仔群 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0127] [#10335]
cha - bou2朋友 , 女同志 。 <>
u: cie'be'hoef 姊妹花 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0127] [#10336]
( 植 ) 薔薇e5一種 。 <>
u: ciah`be ciah`bøe 食未 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0086] [#10532]
( 招呼e5話 ) 食飽 -- be7 ?<>
u: ciah'par`be ciah'par`bøe 食飽未 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0083/B0083/B0083] [#10650]
互相招呼e5話 。 <>
u: cin'be 盡賣 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0228] [#11853]
全部賣掉 。 <>
u: zuo'axm'be zuo'axm'bøe 煮暗未 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0337] [#14339]
( 婦人之間黃昏e5時e5應對話 ) 暗頓煮好未 ? <>
u: zuo'taux'be 煮罩未 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0343] [#14439]
( 中晝e5時婦人人之間e5招呼話 ) 煮中晝頓a2未 ? <>
u: gi'be 義妹 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0343] [#16214]
結拜e5小妹 。 <>
u: girn'ar'sae paxng'be'liao 囡仔屎 放be7了 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0350] [#16567]
指大人gin2 - a2款 。 <>
u: hviaf'be 兄妹 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0608] [#19443]
兄kap妹 。 <>
u: hoaxn'be 販賣 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0800] [#20682]
( 日 ) <>
u: ii'piao'cie'be 姨表姊妹 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0055] [#23185]
姨表e5姊妹 。 <>
u: iar'be 尚未] 猶未。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0041/A0041/A0041] [#23220]
~~ 食 ; ~~ ~~ = [ 尚未 , 尚未 ] 。 <>
u: iao'be 猶未 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0044/A0044/A0044] [#23766]
<∼∼ 結局 ; ∼∼ 成人 ( chiaN - lang5 ) = 未婚 ; ∼∼ 有下 ( he7 ) 落 。 >
u: id'chiuo hoaxn'be 一手 販賣 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0090] [#24663]
一個人包辦賣 。 <>
u: kvar'chiaf'pviax ciu'be'saxn 敢車拚 就沒貧 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0173] [#26997]
khah拍拚做工就be7散赤 。 <>
u: kexng'be keng'boe 競賣 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0306/A0306] [#28835]
( 日 ) <>
u: khvoax'be'zhud 看沒出 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0439] [#31332]
看無 , 看be7透 。 <>
u: khoex'be 契妹 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0466] [#31513]
= [ 契小妹 ] 。 <>
u: khoex'siør'be khøex'siør'be/moe 契小妹 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0461/A0412] [#31532]
義妹 。 <>
u: kiexn'li be'li 見利賣利 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0298] [#32824]
有sio2 - khoa2利sun5就賣 。 <>
u: kib'be(**) 給賣 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0323] [#34111]
收錢才交貨 。 <>
u: kof'piao cie'be 姑表姊妹 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0478] [#36578]
< 我kap伊是 ∼∼∼∼ 。 >
u: kuix'be 貴賣 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0366] [#36864]
用高價數賣出 。 <>
u: kuy'tøo'be 歸馱賣 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0362] [#37136]
按馱大賣 。 <>
u: laan'safn'be 零星賣 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0946] [#37966]
小賣 。 <>
u: leng'be 令妹 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0992/B0993] [#38826]
敬稱對方e5小妹 。 <>
u: leng'be'hw 令妹夫 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0992/B0993] [#38827]
敬稱對方e5妹夫 。 <>
u: nar'sie'liao be'taai 那死了未埋 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0492] [#41745]
罵lan2 - si e5人 。 <>
u: paw'mui paw'be/ paw'moe(漳) 胞妹 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0589/B0589/B0589] [#44981]
親小妹 。 <>
u: piao'be 表妹 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0662] [#47770]
= [ 表小妹 ] 。 <>
u: piao'cie'be 表姊妹 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0661] [#47778]
母e5兄弟姊妹或父e5姊妹e5 cha - bou2 - kiaN2 。 <>
u: piao'siør'be 表小妹 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0661] [#47802]
母e5兄弟姊妹或父e5姊妹比家己年紀khah細e5 cha - bou2 - kiaN2 。 <>
u: svaf'e'ka be'kvix'va 三下咬be7見餡 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0533/A0534] [#50328]
= 意思 : tu2 - tu2開始看be7出效果 。 <>
u: siax'be 舍妹 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0633] [#51860]
( 文 ) 對人謙稱家己e5小妹 。 <>
u: siax'be'hw 舍妹夫 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0633] [#51862]
( 文 ) 對人謙稱家己e5小妹e5翁 。 <>
u: siør'be 小妹 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0712/A0713/A0713/A0713/A0713] [#53466]
younger sister
妹 。 <>
u: tvaf'zhafng be'zhaix 擔蔥賣菜 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0005] [#57234]
蔬菜e5行商 。 <>
u: te'be 弟妹 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0416] [#58118]
小弟kap小妹 。 <>
u: tefng'be 燈謎 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0300] [#58804]
= [ 燈猜 ] 。 <>
u: thvy'be'kngf 天未光 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0269] [#60584]
天猶未光 。 <>
u: toong'cie'be 堂姊妹 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0483] [#65022]
老父堂兄弟e5 cha - bou2 kiaN2 。 <>
u: toong'siør'be 堂小妹 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0482] [#65084]
堂親e5小妹 。 <>