Taiwanese-English dictionary full-text search

all

Copy and paste ø or Ø for searching, if needed. Number zero (0) may be used in place of them in the autocomplete.
Searched Htb for u:phvae u:phvae, found 0,

DFT
🗣 bøe phvae 🗣 (u: be boe phvae bøe phvae) 袂歹 [wt][mo] bē pháinn/buē pháinn [#]
1. (Adj) || 東西用不壞或人不兇。
🗣le: Goarn lau'sw be phvae, tuix hak'sefng cyn kheq'khix. 🗣 (阮老師袂歹,對學生真客氣。) (我老師不兇,對學生很客氣。)
🗣le: Sog'kaf poef'ar siør'khoar siag`cit'e be phvae. 🗣 (塑膠杯仔小可摔一下袂歹。) (塑膠杯稍微摔一下不會壞。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 høfphvae 🗣 (u: hør'phvae) 好歹 [wt][mo] hó-pháinn [#]
1. (Adj) || 好的與壞的。
🗣le: Lie u'kaux gong, lieen hør'phvae laang tøf hwn be zhud`laai. 🗣 (你有夠戇,連好歹人都分袂出來。) (你真笨,連好人壞人都分不出來。)
2. (Adv) || 反正、無論如何。
🗣le: Hør'phvae lorng si kaf'ki ee kviar, lie khvoax khaq khuy`leq. 🗣 (好歹攏是家己的囝,你就看較開咧。) (無論如何都是自己的小孩,你就看開一些。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Høfphvae zai simlai, zhuietunphøee siøf khoafnthai./Høfphvae zai simlai, zhuietunphøee svaf khoafnthai. 🗣 (u: Hør'phvae zai sym'lai, zhuix'tuun'phoee siøf khoarn'thai. Hør'phvae zai sym'lai, zhuix'tuun'phøee siøf/svaf khoarn'thai.) 好歹在心內,喙脣皮相款待。 [wt][mo] Hó-pháinn tsāi sim-lāi, tshuì-tûn-phuê sio khuán-thāi. [#]
1. () || 不管好壞都放在心裡,見面三分情,口頭上還是要客客氣氣,以禮相待。
🗣le: Ho laang korng`nng'kux'ar khix'phud'phud, bin'chviw køq hiaq bae, lie si bøo saf'tiøhhør'phvae zai sym'lai, zhuix'tuun'phoee siøf khoarn'thaiee mee'kag, arn'nef beq kaq laang zøx'sefng'lie, e cyn ciah'khuy. 🗣 (予人講兩句仔就氣怫怫,面腔閣遐䆀,你就是無捎著「好歹在心內,喙脣皮相款待」的鋩角,按呢欲佮人做生理,會真食虧。) (被人家說個兩句就氣呼呼的,臉色又相當難看,你就是沒掌握到「好壞藏心裡,口頭以禮相待」的要領,這樣要跟人家做生意,會很吃虧的。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Hør ia cit kux, phvae ia cit kux. 🗣 (u: Hør ia cit kux, phvae ia cit kux.) 好也一句,歹也一句。 [wt][mo] Hó iā tsi̍t kù, pháinn iā tsi̍t kù. [#]
1. () || 好聽的也是一句話,難聽的也是一句話。一句話的好壞會影響聽者日後的行為,所以與人交談不可不慎。
🗣le: Laang korng, “Hør ia cit kux, phvae ia cit kux.” Kaq laang ciq'ciab larn korng koar hør'thviaf oe, maix phvae'zhuix me`laang, khaq be teg'sid`laang. 🗣 (人講:「好也一句,歹也一句。」佮人接接咱就講寡好聽話,莫歹喙罵人,較袂得失人。) (人們說:「好壞都是一句話。」跟人交際我們應當多說好話,少口出惡言,才不會得罪別人。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 phahphvae 🗣 (u: phaq'phvae) 拍歹 [wt][mo] phah-pháinn [#]
1. (V) || 損壞、毀壞。
🗣le: Lie arn'nef korng e phaq'phvae siafng'hofng ee karm'zeeng. 🗣 (你按呢講會拍歹雙方的感情。) (你這樣說會破壞雙方的感情。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 phvae 🗣 (u: phvae) t [wt][mo] pháinn [#]
1. (Adj) bad; wicked; depraved; hated; loathed; no good || 壞。惡的、不好的。
🗣le: Larn'laang phvae tai'cix m'thafng zøx. 🗣 (咱人歹代誌毋通做。) (我們人壞事不要做。)
2. (V) broken || 壞掉。
🗣le: Goarn taw ee lerng'khix zaf'mee phvae`khix`aq! 🗣 (阮兜的冷氣昨暝歹去矣!) (我們家的冷氣昨晚壞了!)
3. (V) fierce; ferocious; vicious || 對人凶惡。
🗣le: Lie bøo'tai'bøo'cix phvae goar zhoxng sviaq? 🗣 (你無代無誌歹我創啥?) (你沒事兇我幹嘛?)
4. (Adv) not easily; difficult to || 不容易地。
🗣le: Løh'ho'thvy ee sii'zun, cid tiaau lo piexn kaq cyn phvae kviaa. 🗣 (落雨天的時陣,這條路就變甲真歹行。) (下雨天的時候,這條路就變得很難走。)
5. (V) to cause harm or damage || 使……受傷、受損。
🗣le: AF'beeng tiofng'taux ciah'phvae pag'tor, sor'ie e'pof zherng'kar tngr`khix. 🗣 (阿明中晝食歹腹肚,所以下晡就請假轉去。) (阿明中午吃壞肚子,所以下午就請假回家。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Phvae koef kauxcie, phvaylaang kau giengie./Phvae koef kauxcie, phvaylaang kau gienguo. 🗣 (u: Phvae koef kau'cie, phvae'laang kau gieen'gie/guo.) 歹瓜厚子,歹人厚言語。 [wt][mo] Pháinn kue kāu-tsí, pháinn-lâng kāu giân-gí. [#]
1. () || 壞瓜籽多,壞人話多。用來諷刺多話或是善於搬弄是非的人。
🗣le: Lie m'thafng hiaq kau'oe, cit ky zhuix korng be soaq, lie bøo thviaf laang korng, “Phvae koef kau'cie, phvae'laang kau gieen'gie.” 🗣 (你毋通遐厚話,一支喙講袂煞,你無聽人講:「歹瓜厚子,歹人厚言語。」) (你別這麼愛說話,一張嘴巴說個不停,你沒聽人家說:「壞瓜籽多,壞人話多。」)
🗣le: Y køq teq korng laang ee phvae'oe`aq, yn lau'buo me yphvae koef kau'cie, phvae'laang kau gieen'gie”, y ciu'arn'nef tiam`khix. 🗣 (伊閣咧講人的歹話矣,𪜶老母就罵伊「歹瓜厚子,歹人厚言語」,伊就按呢恬去。) (他又在說別人的壞話了,他媽媽罵他「壞瓜籽多,壞人話多」,他就閉嘴了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Phvae teg zhud hør surn, hør teg zhud kulurn. 🗣 (u: Phvae teg zhud hør surn, hør teg zhud kw'lurn.) 歹竹出好筍,好竹出痀崙。 [wt][mo] Pháinn tik tshut hó sún, hó tik tshut ku-lún. [#]
1. () || 不好的竹子生出好的筍子,好的竹子生出奇形怪狀的竹子。比喻出身不好的人也能養成好的後代,富貴之人也會出不成才的子孫。
🗣le: Loo'moaa lau'pe kexng'jieen zhud cit ee ciong'goaan kviar, hid ee y'sefng ee hau'svef soaq tiefn'tøx ciaq long'tong, u'viar siphvae teg zhud hør surn, hør teg zhud kw'lurn”. 🗣 (鱸鰻老爸竟然出一个狀元囝,彼个醫生的後生煞顛倒遮浪蕩,有影是「歹竹出好筍,好竹出痀崙」。) (流氓父親竟然養出了一個會讀書的小孩,那個醫生的小孩反倒如此地放蕩不羈,果真是「老鴰窩裡出鳳凰」。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Phvae teg zhud hør surn. 🗣 (u: Phvae teg zhud hør surn.) 歹竹出好筍。 [wt][mo] Pháinn tik tshut hó sún. [#]
1. () || 壞竹子卻長出好筍子。比喻在惡劣的外在環境下仍能養成優秀的人。
🗣le: AF'beeng yn lau'pe zu siaux'lieen kaux'tvaf lorng arn'nef beq ciah m thør'thaxn, AF'beeng soaq tiefn'tøx cyn kud'lat zøq'sid, thaxn'cvii iorng'chi kuy'kef'khao'ar, chviu laang sor korng`eephvae teg zhud hør surn”. 🗣 (阿明𪜶老爸自少年到今攏按呢欲食毋討趁,阿明煞顛倒真骨力作穡,趁錢養飼規家口仔,就像人所講的「歹竹出好筍」。) (小明他老爸從年輕到現在都這樣好逸惡勞,小明反倒是很努力工作,賺錢養活全家人,就像人家所說的「犁生騂角」。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Phvae zuun twtiøh hør kafnglo. 🗣 (u: Phvae zuun tuo'tiøh hør karng'lo.) 歹船拄著好港路。 [wt][mo] Pháinn tsûn tú-tio̍h hó káng-lōo. [#]
1. () || 破舊的船遇到好的航路。比喻外在環境大好,本身雖不濟,卻也能安然度過。
🗣le: Laang korng, “Phvae zuun tuo'tiøh hør karng'lo.” Cid pae tai'cix zøx liao sun'si, pud'køx si cit'sii ee hør'un, larn tiøh'aix kex'siok poee'iorng sit'lek, ciaq u'hoad'to kuo'kuo'tngg'tngg, exng'hux kog'ciorng ee thiao'ciexn. 🗣 (人講:「歹船拄著好港路。」這擺代誌做了順序,不過是一時的好運,咱著愛繼續培養實力,才有法度久久長長,應付各種的挑戰。) (人家說「破舊的船遇到好的航路」,這不過是一時的時運亨通,我們得繼續培養實力,才有辦法長長久久,應付各種挑戰。)
🗣le: Y thaau cit piexn zøx toa sefng'lie, kied'kørphvae zuun tuo'tiøh hør karng'lo”, cixn'hoex liao'au, but'zw khie toa kex, ho y thaxn'tiøh toa'cvii. 🗣 (伊頭一遍做大生理,結果「歹船拄著好港路」,進貨了後,物資起大價,予伊趁著大錢。) (他第一次做大生意,結果「破舊的船遇到好的航路」,進貨之後,物資大漲,讓他賺到了大錢。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 phvae-iøchi 🗣 (u: phvae-iøf'chi) 歹育飼 [wt][mo] pháinn-io-tshī [#]
1. (Adj) || 不容易扶養,指小孩子身體不好、多病。
🗣le: Cid ee girn'ar cyn phvae'iøf'chi. 🗣 (這个囡仔真歹育飼。) (這個小孩子很難扶養。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 phvae-serngtøe 🗣 (u: phvae'sexng'te toe phvae-sexng'tøe) 歹性地 [wt][mo] pháinn-sìng-tē/pháinn-sìng-tuē [#]
1. (Adj) || 性情不好,容易發脾氣。
🗣le: Y cyn phvae'sexng'te, khap'be'tiøh beq ka laang me. 🗣 (伊真歹性地,磕袂著就欲共人罵。) (他的脾氣很壞,動不動就要罵人。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 phvae-sviasaux 🗣 (u: phvae-sviaf'saux) 歹聲嗽 [wt][mo] pháinn-siann-sàu [#]
1. (Adj) || 疾言厲色。形容人說話的口氣、態度不好或粗暴。
🗣le: Y korng'oe cviaa phvae'sviaf'saux, ho laang thviaf tiøh sym'kvoaf'thaau be sorng'khoaix. 🗣 (伊講話誠歹聲嗽,予人聽著心肝頭袂爽快。) (他說話口氣很粗暴,讓人聽了心裡不舒服。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 phvae-zekteg 🗣 (u: phvae-zeg'teg) 歹積德 [wt][mo] pháinn-tsik-tik [#]
1. (Adj) || 形容人不做善事、不積陰德。
🗣le: Y cid ee laang phvae'zeg'teg, au'pae bøo hør'boea. 🗣 (伊這个人歹積德,後擺無好尾。) (他這人不做善事積陰德,以後不得善終。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 phvae-zerngthaau 🗣 (u: phvae-zexng'thaau) 歹症頭 [wt][mo] pháinn-tsìng-thâu [#]
1. (N) || 頑疾、不治之症。難以痊癒的惡疾。
🗣le: Tix'tiøh cid khoarn phvae'zexng'thaau cyn phvae y. 🗣 (致著這款歹症頭真歹醫。) (得到這種頑症很難醫治。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 phvae-zhuietao 🗣 (u: phvae-zhuix'tao) 歹喙斗 [wt][mo] pháinn-tshuì-táu [#]
1. (Adj) || 挑嘴。形容人對食物很挑剔。
🗣le: Y cyn phvae'zhuix'tao. 🗣 (伊真歹喙斗。) (他很挑嘴。)
2. (N) || 口德不好。
🗣le: Y korng'oe cyn phvae'zhuix'tao. 🗣 (伊講話真歹喙斗。) (他說話不留口德。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 phvay'ix/phvayix 🗣 (u: phvae'ix) 歹意 [wt][mo] pháinn-ì [#]
1. (N) || 惡意。
🗣le: Y arn'nef korng, bøo phvae'ix. 🗣 (伊按呢講,無歹意。) (他這樣說,沒惡意。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 phvay'oe/phvayoe 🗣 (u: phvae'oe) 歹話 [wt][mo] pháinn-uē [#]
1. (N) || 壞話。毀謗或攻訐他人的言論。
🗣le: Y zoafn'buun ti au'piaq korng laang ee phvae'oe. 🗣 (伊專門佇後壁講人的歹話。) (他專門在背後說人家的壞話。)
2. (N) || 詛咒。不祥的言語、詛咒人家的言語。
🗣le: Lau'jiet'sii'ar m'thafng korng phvae'oe. 🗣 (鬧熱時仔毋通講歹話。) (喜慶的時候不可以說不祥的話。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 phvay'un/phvayun 🗣 (u: phvae'un) 歹運 [wt][mo] pháinn-ūn [#]
1. (Adj) || 背運、倒楣。運氣不好。
🗣le: AF'efng`ar u'kaux phvae'un, kiexn'na khiam koar cvii, laang phoax'pve. 🗣 (阿英仔有夠歹運,見若儉寡錢,人就破病。) (阿英運氣很差,只要存點錢,就會生病。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 phvaybin 🗣 (u: phvae'bin) 歹面 [wt][mo] pháinn-bīn/phái-bīn [#]
1. (N) || 凶惡、憤怒或難看的面相或臉色。
🗣le: khie'phvae'bin 🗣 (起歹面) (發怒、翻臉)
🗣le: phvae'bin'siøf'khvoax 🗣 (歹面相看) (惡臉相向)
🗣le: Phvae'bin hør kaw'koafn. 🗣 (歹面好交關。) (面相雖不友善卻容易達成買賣。面惡心善,熟語。比喻外貌不和善卻很好相處。)
2. (Adj) || 形勢惡劣。
🗣le: Kvoaf'sy tauh'tauh'ar phvae'bin. 🗣 (官司沓沓仔歹面。) (訴訟的形勢漸不樂觀。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 phvaybin-siøkhvoax/phvaybin-svakhvoax 🗣 (u: phvae'bin-siøf/svaf'khvoax) 歹面相看 [wt][mo] pháinn-bīn-sio-khuànn/phái-bīn-sio-khuànn [#]
1. (Exp) || 惡臉相向。
🗣le: Jiin'zeeng laau cit svoax, jit'au ciaq be phvae'bin'siøf'khvoax. 🗣 (人情留一線,日後才袂歹面相看。) (人情留一線,改天才不會惡臉相向。)
🗣le: Yn nng ee mngg'svix'pafng taux be ba, kiexn'pae kvix'bin lorng phvae'bin'siøf'khvoax. 🗣 (𪜶兩个門扇枋鬥袂峇,見擺見面攏歹面相看。) (他們倆個性不合,每次見面都惡臉相向。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 phvaychiwjiao 🗣 (u: phvae'chiuo'jiao) 歹手爪 [wt][mo] pháinn-tshiú-jiáu/pháinn-tshiú-niáu [#]
1. (Adj) || 形容手部因為受傷而行動不便。
2. (Adj) || 手腳不乾淨。形容人有好偷竊的習慣。
🗣le: Y cyn phvae'chiuo'jiao, lie aix khaq zux'ix`leq. 🗣 (伊真歹手爪,你愛較注意咧。) (他很愛偷竊,你要注意一點。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 phvayciah 🗣 (u: phvae'ciah) 歹食 [wt][mo] pháinn-tsia̍h [#]
1. (Adj) || 不好吃、很難吃。
🗣le: Y zuo ee mih'kvia cyn phvae'ciah. 🗣 (伊煮的物件真歹食。) (他煮的東西很難吃。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 phvayjit 🗣 (u: phvae'jit) 歹日 [wt][mo] pháinn-ji̍t/phái-li̍t [#]
1. (N) || 凶日。在黃曆上有諸多禁忌的日子。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 phvaykex 🗣 (u: phvae'kex) 歹價 [wt][mo] pháinn-kè/phái-kè [#]
1. (Adj) || 賤價。價錢不好。就賣方的立場來說。
🗣le: Zøq'sid'laang sefng'oah bøo hør'koex, hofng'siw ee sii loong'sarn'phirn phvae'kex, phvae'nii'tafng køq siw bøo thafng ciah. 🗣 (作穡人生活無好過,豐收的時農產品歹價,歹年冬閣收無通食。) (農民生活不好過,豐收時農產品賤價,欠收時又入不敷出。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 phvaykhafng 🗣 (u: phvae'khafng) 歹空 [wt][mo] pháinn-khang [#]
1. (N) || 無利可圖、不好的事。
🗣le: Hør'khafng`ee m laai, phvae'khafng`ee siøf'zvef pøx. 🗣 (好空的毋來,歹空的相爭報。) (好事不來,壞事爭著來告知。)
2. (Adj) || 形容難纏之人或常肇事之處所。
🗣le: Hid kefng zhux cviaa phvae'khafng. 🗣 (彼間厝誠歹空。) (那間房子有鬼。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 phvaykhoarn 🗣 (u: phvae'khoarn) 歹款 [wt][mo] pháinn-khuán [#]
1. (Adj) || 壞習慣。不懂禮教,多指吃東西的習慣或行為不好。
🗣le: Girn'ar'laang ciah'png be'sae phvae'khoarn, tak hang mih'kvia lorng aix ciah. 🗣 (囡仔人食飯袂使歹款,逐項物件攏愛食。) (小孩子吃飯不可以壞習慣,每樣東西都要吃。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 phvaykhuxn 🗣 (u: phvae'khuxn) 歹睏 [wt][mo] pháinn-khùn [#]
1. (Adj) || 很難入睡。
🗣le: Zaf'mee goar cyn phvae'khuxn. 🗣 (昨暝我真歹睏。) (昨夜我很難入眠。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 phvaykhvoarbin 🗣 (u: phvae'khvoax'bin) 歹看面 [wt][mo] pháinn-khuànn-bīn/phái-khuànn-bīn [#]
1. (Adj) || 面貌難看。
🗣le: Y bøo yn'ui goar svef'zøx khaq phvae'khvoax'bin khix'hiaam`goar. 🗣 (伊無因為我生做較歹看面就棄嫌我。) (他不因為我長得較難看就嫌棄我。)
2. (Adj) || 難堪、丟臉。
🗣le: Laang korngsw laang m sw tin, sw tin phvae'khvoax'bin”, larn tiøh'aix khaq phaq'pviax`leq. 🗣 (人講「輸人毋輸陣,輸陣歹看面」,咱著愛較拍拚咧。) (人家俗話說「輸給某人無所謂,別排在最後,在最後一名就太難看了」,我們就得要努力點。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 phvaykhvoarsviux 🗣 (u: phvae'khvoax'sviux) 歹看相 [wt][mo] pháinn-khuànn-siùnn [#]
1. (Adj) || 難看、出糗的模樣。
🗣le: Nar kviaa nar ciah mih'kvia, sit'zai cyn phvae'khvoax'sviux. 🗣 (那行那食物件,實在真歹看相。) (邊走邊吃東西,實在很難看。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 phvaykhvoax 🗣 (u: phvae'khvoax) 歹看 [wt][mo] pháinn-khuànn [#]
1. (Adj) || 難看的、醜陋的。
🗣le: Hid pag too cyn phvae'khvoax. 🗣 (彼幅圖真歹看。) (那幅畫很難看。)
2. (Adj) || 令人難堪的。
🗣le: Goar beq ho y phvae'khvoax. 🗣 (我欲予伊歹看。) (我要讓他難堪。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 phvaykiettiau 🗣 (u: phvae'kied'tiau) 歹吉兆 [wt][mo] pháinn-kiat-tiāu [#]
1. (N) || 凶兆。壞的預兆。
🗣le: Cyn ze laang siofng'sixn of'af teq hao piao'si phvae'kied'tiau. 🗣 (真濟人相信烏鴉咧吼表示歹吉兆。) (很多人相信烏鴉在啼叫表示凶兆。)
2. (Adj) || 不吉利。
🗣le: Thaux'zar thviaf'tiøh ciaq'ni phvae'kied'tiau ee oe, sit'zai u'kaux soef. 🗣 (透早就聽著遮爾歹吉兆的話,實在有夠衰。) (一大早就聽到這麼不吉利的話,實在很倒楣。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 phvaykorng 🗣 (u: phvae'korng) 歹講 [wt][mo] pháinn-kóng [#]
1. (Adj) || 難說。指事情狀況難以說明清楚或難以預料。
🗣le: Bi'laai sia'hoe e piexn arn'zvoar, cyn phvae'korng. 🗣 (未來社會會變按怎,真歹講。) (未來社會會變怎樣,真難說。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 phvaykviar 🗣 (u: phvae'kviar) 歹囝 [wt][mo] pháinn-kiánn [#]
1. (N) || 不良少年、浪蕩子。
🗣le: Lie khafng'khoex tiøh'aix hør'hør'ar zøx, m'thafng øh laang zøx phvae'kviar. 🗣 (你工課著愛好好仔做,毋通學人做歹囝。) (你工作要好好地做,不可以學人家當不良少年。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 phvaylaang 🗣 (u: phvae'laang) 歹人 [wt][mo] pháinn-lâng [#]
1. (N) || 壞人、惡人、歹徒。品性、行為不良的人。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 phvayliwlak 🗣 (u: phvae'liuo'lak) 歹扭搦 [wt][mo] pháinn-liú-la̍k [#]
1. (Adj) || 難搞、吹毛求疵。形容人的個性難以順服他人,很難照顧,對事物的要求多,容易找他人麻煩。
🗣le: Cid ee kheq'ho cyn phvae'liuo'lak, goar khvoax lie køq zhoe cit ee laang kaq lie khix hør`aq. 🗣 (這个客戶真歹扭搦,我看你閣揣一个人佮你去好矣。) (這個客戶很難搞,我看你還是再找一個人跟你去好了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 phvaylo 🗣 (u: phvae'lo) 歹路 [wt][mo] pháinn-lōo [#]
1. (N) || 指不好的途徑、方向。
🗣le: Lie chiefn'ban m'thafng køq kviaa phvae'lo. 🗣 (你千萬毋通閣行歹路。) (你千萬不要再做壞事。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 phvaymia 🗣 (u: phvae'mia) 歹命 [wt][mo] pháinn-miā [#]
1. (Adj) || 苦命、不幸。命運不好、沒有福份。
🗣le: AF'efng`ar cviaa phvae'mia, zu sex'haxn pe'buo koex'syn`aq. 🗣 (阿英仔誠歹命,自細漢爸母就過身矣。) (阿英很苦命,從小父母就過世了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 phvaymiaxlaang 🗣 (u: phvae'mia'laang) 歹命人 [wt][mo] pháinn-miā-lâng [#]
1. (N) || 命運坎坷的人。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 phvaymih 🗣 (u: phvae'mih) 歹物 [wt][mo] pháinn-mi̍h/pháinn-mn̍gh [#]
1. (N) || 報廢的東西。
🗣le: Phvae'mih m'thafng bea. 🗣 (歹物毋通買。) (不好的東西不要買。)
2. (N) || 壞東西、凶物。不好或不祥、會帶來災禍的東西。
🗣le: Thviaf'korng hid kefng zhux u phvae'mih. 🗣 (聽講彼間厝有歹物。) (聽說那間房子有凶物。)
3. (N) || 惡疾。
🗣le: Y karm e svef phvae'mih? 🗣 (伊敢會生歹物?) (他會不會有惡疾?)
4. (N) || 壞人。
🗣le: Hid'lø phvae'mih aix ka y kax'si. 🗣 (彼號歹物愛共伊教示。) (那種壞人要給他教訓。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 phvaymih'ar 🗣 (u: phvae'miq'ar) 歹物仔 [wt][mo] pháinn-mih-á [#]
1. (N) || 指鬼怪或不祥的人物、東西。
🗣le: Svaf'kvef'pvoax'mee zao'khix bong'ar'pof, lie karm m kviaf khix khvoax'tiøh phvae'miq'ar? 🗣 (三更半暝走去墓仔埔,你敢毋驚去看著歹物仔?) (三更半夜跑到墓園墳場去,你難道不怕看到鬼嗎?)
2. (N) || 惡性腫瘤。
🗣le: Y'sefng kiarm'zaf'zhud y pag'tor'lai u svef phvae'miq'ar. 🗣 (醫生檢查出伊腹肚內有生歹物仔。) (醫生檢查出他肚子裡長了惡性腫瘤。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 phvayni'tafng 🗣 (u: phvae'nii'tafng) 歹年冬 [wt][mo] pháinn-nî-tang [#]
1. (N) || 荒年、歉歲。農作物收成不好的年頭。
🗣le: Phvae'nii'tafng kau siao'laang. 🗣 (歹年冬厚痟人。) (在不好的年頭,狂人奇事特別多。比喻怪事年年有,今年特別多。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 phvaypaktor 🗣 (u: phvae'pag'tor) 歹腹肚 [wt][mo] pháinn-pak-tóo [#]
1. (N) || 拉肚子、肚子痛。通常指因為飲食不潔而引起的肚痛、胃痛問題。
🗣le: Of'peh ciah e phvae'pag'tor. 🗣 (烏白食會歹腹肚。) (隨便吃會肚子痛。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 phvaypharng 🗣 (u: phvae'pharng) 歹紡 [wt][mo] pháinn-pháng/phái-pháng [#]
1. (V) || 很難紡織或轉動。
🗣le: Mii'sef cixm zuie  phvae'pharng. 🗣 (棉紗浸水就歹紡。) (棉紗浸到水就很難紡織。)
2. (Exp) || 棘手。人事物等難纏又不好應付。
🗣le: Tai'cix juo laai juo phvae'pharng. 🗣 (代誌愈來愈歹紡。) (事情越來越棘手。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 phvayphiaq 🗣 (u: phvae'phiaq) 歹癖 [wt][mo] pháinn-phiah [#]
1. (N) || 惡癖、壞習慣。不良的嗜好或習性。
🗣le: Y ee phvae'phiaq cit'toa'tuy, liaam'my ka zerng'kaq, liaam'my khiuo thaau'zafng. 🗣 (伊的歹癖一大堆,連鞭咬指甲,連鞭搝頭鬃。) (他的壞習慣一大堆,一下咬指甲,一下拉拔頭髮。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 phvaysex 🗣 (u: phvae'sex) 歹勢 [wt][mo] pháinn-sè [#]
1. (Adj) || 不好意思、對不起、抱歉。
🗣le: Cviaa phvae'sex, goar bøo'tuo'hør soaq ka lirn ee pøf'lee poef'ar koxng'phoax`khix. 🗣 (誠歹勢,我無拄好煞共恁的玻璃杯仔摃破去。) (真不好意思,我不小心把你們的玻璃杯打破了。)
2. (Adj) || 害羞、難為情。
🗣le: Lie sviw koex zuo'tong`laq, y e phvae'sex. 🗣 (你傷過主動啦,伊會歹勢。) (你太主動啦,他會害羞。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 phvaysie 🗣 (u: phvae'sie) 歹死 [wt][mo] pháinn-sí [#]
1. (Adj) || 形容人很兇、很壞,有詛咒人不得好死的意思。
🗣le: Hid ee laang cyn phvae'sie. 🗣 (彼个人真歹死。) (那個人很壞。)
2. (V) || 臨終時遭受痛苦。
🗣le: Y sie ee sii'zun cyn phvae'sie. 🗣 (伊死的時陣真歹死。) (他死的時候很痛苦。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 phvaysym 🗣 (u: phvae'sym) 歹心 [wt][mo] pháinn-sim [#]
1. (Adj) || 壞心。形容人居心不良或心腸惡毒。
🗣le: Zøx'laang m'thafng hiaq phvae'sym. 🗣 (做人毋通遐歹心。) (做人心腸不要那麼壞。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 phvaytaang-kuxsiaq 🗣 (u: phvae'taang-ku'siaq) 歹銅舊錫 [wt][mo] pháinn-tâng-kū-siah [#]
1. (N) || 破銅爛鐵。棄置不用的金屬器物。
🗣le: U ciuo'kafn, thafng be`bøo, phvae'taang'ku'siaq pho'ar'zoar thafng be`bøo? 🗣 (有酒矸,通賣無,歹銅舊錫簿仔紙通賣無?) (有空酒瓶或者用過的壞器具、紙張可以回收利用的東西要賣嗎?摘自民間歌謠。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 phvaytai 🗣 (u: phvae'tai) 歹代 [wt][mo] pháinn-tāi [#]
1. (N) || 壞事、惡事。
🗣le: Khoaxn'sex'koaf si teq khngx laang m'thafng zøx phvae'tai`ee. 🗣 (勸世歌是咧勸人毋通做歹代的。) (勸世歌是在勸人不可以做壞事的。)
2. (N) || 壞事、壞消息。
🗣le: Hør'tai m thofng'ty, phvae'tai tit'tit laai kaw'tvii. 🗣 (好代毋通知,歹代直直來交纏。) (好事、好消息不來報喜,壞事、壞消息卻一直來糾纏。比喻壞事連連。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 phvaythie'thaau 🗣 (u: phvae'thix'thaau) 歹剃頭 [wt][mo] pháinn-thì-thâu [#]
1. (Exp) || 形容人難取悅,或事情難應付。
🗣le: Y si goar tuo`koex siong phvae'thix'thaau ee laang. 🗣 (伊是我拄過上歹剃頭的人。) (他是我遇過最難相處的人。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 phvaythviaf 🗣 (u: phvae'thviaf) 歹聽 [wt][mo] pháinn-thiann [#]
1. (Adj) || 不體面、不光彩。
🗣le: Cid kvia tai'cix na'si thoaan`zhud'khix, e cyn phvae'thviaf. 🗣 (這件代誌若是傳出去,會真歹聽。) (這件事情要是傳出去,會很不光彩。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 phvaythvy 🗣 (u: phvae'thvy) 歹天 [wt][mo] pháinn-thinn [#]
1. (N) || 惡劣的天氣。
🗣le: Cid kuie kafng lorng si phvae'thvy. 🗣 (這幾工攏是歹天。) (這幾天天氣都不好。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 phvaytoo 🗣 (u: phvae'too) 歹徒 [wt][mo] pháinn-tôo [#]
1. () (CE) evildoer; malefactor; gangster; hoodlum || 歹徒
tonggi: ; s'tuix:
🗣 phvayzhoaxthaau 🗣 (u: phvae'zhoa'thaau) 歹𤆬頭 [wt][mo] pháinn-tshuā-thâu [#]
1. (N) || 壞榜樣、不好的帶頭者。
🗣le: Lie phvae'zhoa'thaau, zoafn'buun teq kax phvae girn'ar'toa'sex. 🗣 (你歹𤆬頭,專門咧教歹囡仔大細。) (你是一個壞榜樣,專門在教壞所有的小孩子。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 phvayzhuix 🗣 (u: phvae'zhuix) 歹喙 [wt][mo] pháinn-tshuì [#]
1. (Adj) || 常說不得體、負面的話。
🗣le: Cid ee girn'ar cyn phvae'zhuix, laang khaq bøo aix kaq y taux'tin. 🗣 (這个囡仔真歹喙,人較無愛佮伊鬥陣。) (這個小孩子常說不該說的話,別人比較不愛跟他相處。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Svanii cidjun, høfphvae ciaoluun./Svaf nii cit jun, høfphvae ciaux luun. 🗣 (u: Svaf nii cit jun, hør'phvae ciaux luun.) 三年一閏,好歹照輪。 [wt][mo] Sann nî tsi̍t jūn, hó-pháinn tsiàu lûn. [#]
1. () || 三年一次閏月,好壞輪流來。農曆每二、三年會有一個閏月,多出來的這個月按曆法分派到不同月份,所以說「好歹照輪」。這句話指風水輪流轉,人生的際遇,不會永遠順利,也不會永遠困窘。
🗣le: Siok'gie korng, “Svaf nii cit jun, hør'phvae ciaux luun.” Kafn'khor u'sii koex, siør'khoar lurn`leq, e zhud'un`aq. 🗣 (俗語講:「三年一閏,好歹照輪。」艱苦有時過,小可忍咧,就會出運矣。) (俗話說:「三年一次閏月,風水輪流轉。」艱難困苦總有過去的時候,稍微忍耐一下,就會走出霉運了。)
🗣le: Khvoax laang pux`ee pux cviu thvy, larn si saxn kaq tng'zhuxn'thiq, na sviu'tiøhsvaf nii cit jun, hør'phvae ciaux luun”, borng zøx borng to, khvoax u cit kafng e zhud'thaau'thvy`be. 🗣 (看人富的富上天,咱是散甲斷寸鐵,若想著「三年一閏,好歹照輪」,就罔做罔度,看有一工會出頭天袂。) (看到人家富裕得高上天際,我卻窮到身無分文。若想到「風水輪流轉」,就勉強工作糊口,看看是不是有一工會出人頭地。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Sw laang m sw tin, sw tin phvaykhvoax bin. 🗣 (u: Sw laang m sw tin, sw tin phvae'khvoax bin.) 輸人毋輸陣,輸陣歹看面。 [wt][mo] Su lâng m̄ su tīn, su tīn pháinn-khuànn bīn. [#]
1. () || 個人與他人比賽可以輸,但團體比賽不能落在最後面;參加團體賽若輸了,大家面子也掛不住。一般用來提振團體士氣,鼓勵人奮勇向前,勿落人後。
🗣le: Cid pae ee pie'saix, laang tøf ka larn chiaxng'sviaf`aq, korng beq ho larn sw kaq ciog phvae'khvoax`ee, “sw laang m sw tin, sw tin phvae'khvoax bin”, larn tiøh khaq mii'noa zhaw'lien`leq, khaq be løh'laang'ee'zhuix. 🗣 (這擺的比賽,人都共咱唱聲矣,講欲予咱輸甲足歹看的,「輸人毋輸陣,輸陣歹看面」,咱著較綿爛操練咧,較袂落人的喙。) (這次比賽,對手已經撂狠話了,說要讓我們輸得很難看,「奮發向上,勿落人後」,我們得練習得勤快些,不讓別人有批評之處。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Sym phvae bøo laang zay, zhuix phvae siong lixhai. 🗣 (u: Sym phvae bøo laang zay, zhuix phvae siong li'hai.) 心歹無人知,喙歹上厲害。 [wt][mo] Sim pháinn bô lâng tsai, tshuì pháinn siōng lī-hāi. [#]
1. () || 心地不好沒人知道,口出惡言最嚴重。重點在後句,告誡人要謹言慎行。
🗣le: Siok'gie korng, “Sym phvae bøo laang zay, zhuix phvae siong li'hai.” Kaq laang korng'oe, hør ia cit kux, phvae ia cit kux, phvae'oe maix zhud'zhuix, khaq bøo tai'cix. 🗣 (俗語講:「心歹無人知,喙歹上厲害。」佮人講話,好也一句,歹也一句,歹話莫出喙,較無代誌。) (俗話說:「心地不好沒人知道,口出惡言最嚴重。」跟人交談,好話也一句,壞話也一句,壞話不要出口,比較不會惹來事端。)
🗣le: M'koarn lie si tiaw'tii`ee iah'si teq kurn'sngr'chiøx, laang korngsym phvae bøo laang zay, zhuix phvae siong li'hai”, lie korng'oe hiaq chix'zhak, laang thviaf tiøh e bøo hvoaf'hie. 🗣 (毋管你是刁持的抑是咧滾耍笑,人講「心歹無人知,喙歹上厲害」,你講話遐刺鑿,人聽著會無歡喜。) (不管你是故意的還是在開玩笑,人家說「心地不好沒人知道,口出惡言最嚴重」,你說話那麼刺耳,別人聽了會不高興。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zørphvae/zøeaphvae 🗣 (u: zøx zoex'phvae zøx/zøex'phvae) 做歹 [wt][mo] tsò-pháinn/tsuè-pháinn [#]
1. (V) || 作惡、為非作歹。
🗣le: Sefng'oah køq'khaq khuxn'laan, ma be'sae zøx'phvae. 🗣 (生活閣較困難,嘛袂使做歹。) (生活再怎麼困難,也不能為非作歹。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Zørtiøh phvae zhaan bang e tafng, zhoaxtiøh phvae bor cidsielaang./Zøeatiøh phvae zhaan bang e tafng, zhoaxtiøh phvae bor cidsielaang. 🗣 (u: Zøx'tiøh phvae zhaan bang e tafng, zhoa'tiøh phvae bor cit'six'laang. Zøx/Zøex'tiøh phvae zhaan bang e tafng, zhoa'tiøh phvae bor cit'six'laang.) 做著歹田望下冬,娶著歹某一世人。 [wt][mo] Tsò-tio̍h pháinn tshân bāng ē tang, tshuā-tio̍h pháinn bóo tsi̍t-sì-lâng. [#]
1. () || 種到收成不佳的田,可以期待下一個採收季;娶到惡妻可要受苦一輩子。勸人婚姻大事非兒戲,擇偶要非常謹慎。
🗣le: Laang korng, “Zøx'tiøh phvae zhaan bang e tafng, zhoa'tiøh phvae bor cit'six'laang.” Soarn tuix'siong bak'ciw tiøh peq ho kym, ciaq be cit'six'laang kafn'khor'ze'koax. 🗣 (人講:「做著歹田望下冬,娶著歹某一世人。」選對象目睭著擘予金,才袂一世人艱苦罪過。) (人們說:「莊稼不照只一季,娶妻不照是一世。」選擇對象要睜大眼睛,才不會一輩子過得非常痛苦難過。)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk
🗣u: Hid ee laang ciaq'si phvae'laang. 彼个人才是歹人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那個人才是壞人。
🗣u: Hid ee laang u'kaux toa'bin'siin, lorng m zay'viar thafng phvae'sex. 彼个人有夠大面神,攏毋知影通歹勢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那個人臉皮真厚,都不會不好意思。
🗣u: Cid tiaau siør'lo cyn phvae kviaa. 這條小路真歹行。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這條小徑很難走。
🗣u: Cid tiaau lo cyn phvae kviaa, lie tiøh uun'uun'ar kviaa. 這條路真歹行,你著勻勻仔行。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這條路很難走,你要慢慢地走。
🗣u: phvae'sym 歹心 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
壞心
🗣u: Larn'laang phvae tai'cix m'thafng zøx. 咱人歹代誌毋通做。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們人壞事不要做。
🗣u: Goarn taw ee lerng'khix zaf'mee phvae`khix`aq! 阮兜的冷氣昨暝歹去矣! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們家的冷氣昨晚壞了!
🗣u: Lie bøo'tai'bøo'cix phvae goar zhoxng sviaq? 你無代無誌歹我創啥? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你沒事兇我幹嘛?
🗣u: Løh'ho'thvy ee sii'zun, cid tiaau lo tø piexn kaq cyn phvae kviaa. 落雨天的時陣,這條路就變甲真歹行。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
下雨天的時候,這條路就變得很難走。
🗣u: AF'beeng tiofng'taux ciah'phvae pag'tor, sor'ie e'pof tø zherng'kar tngr`khix. 阿明中晝食歹腹肚,所以下晡就請假轉去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿明中午吃壞肚子,所以下午就請假回家。
🗣u: Lie phvae'zhoa'thaau, zoafn'buun teq kax phvae girn'ar'toa'sex. 你歹𤆬頭,專門咧教歹囡仔大細。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你是一個壞榜樣,專門在教壞所有的小孩子。
🗣u: Jit'cie cyn phvae'koex. 日子真歹過。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
生活真艱困。
🗣u: Cid kuie kafng lorng si phvae'thvy. 這幾工攏是歹天。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這幾天天氣都不好。
🗣u: Zøx'laang m'thafng hiaq phvae'sym. 做人毋通遐歹心。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
做人心腸不要那麼壞。
🗣u: Y cyn phvae'chiuo'jiao, lie aix khaq zux'ix`leq. 伊真歹手爪,你愛較注意咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他很愛偷竊,你要注意一點。
🗣u: Tak'kef lorng zay'viar y phvae'chiuo'jiao. 逐家攏知影伊歹手爪。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
大家都知道他的手腳不乾淨,即指有偷竊的惡習。
🗣u: Khoaxn'sex'koaf si teq khngx laang m'thafng zøx phvae'tai`ee. 勸世歌是咧勸人毋通做歹代的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
勸世歌是在勸人不可以做壞事的。
🗣u: Hør'tai m thofng'ty, phvae'tai tit'tit laai kaw'tvii. 好代毋通知,歹代直直來交纏。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
好事、好消息不來報喜,壞事、壞消息卻一直來糾纏。比喻壞事連連。
🗣u: Lie khafng'khoex tiøh'aix hør'hør'ar zøx, m'thafng øh laang zøx phvae'kviar. 你工課著愛好好仔做,毋通學人做歹囝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你工作要好好地做,不可以學人家當不良少年。
🗣u: Phvae'nii'tafng kau siao'laang. 歹年冬厚痟人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
在不好的年頭,狂人奇事特別多。比喻怪事年年有,今年特別多。
🗣u: Hid ee laang cyn phvae'sie. 彼个人真歹死。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那個人很壞。
🗣u: Y sie ee sii'zun cyn phvae'sie. 伊死的時陣真歹死。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他死的時候很痛苦。
🗣u: Y tø si phvae'sym'heng, ciaq e siu'tiøh pøx'exng. 伊就是歹心行,才會受著報應。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他就是心腸不好,才會遭到報應。
🗣u: Goar khvoax y zøx ee phvae tai'cix m'na arn'nef nia'nia. 我看伊做的歹代誌毋但按呢爾爾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我看他做的壞事不只這樣而已。
🗣u: Cid ee kheq'ho cyn phvae'liuo'lak, goar khvoax lie køq zhoe cit ee laang kaq lie khix hør`aq. 這个客戶真歹扭搦,我看你閣揣一个人佮你去好矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個客戶很難搞,我看你還是再找一個人跟你去好了。
🗣u: Cid ee girn'ar cyn phvae'iøf'chi. 這个囡仔真歹育飼。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個小孩子很難扶養。
🗣u: AF'efng`ar cviaa phvae'mia, zu sex'haxn pe'buo tø koex'syn`aq. 阿英仔誠歹命,自細漢爸母就過身矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿英很苦命,從小父母就過世了。
🗣u: Y cyn phvae'sexng'te, khap'be'tiøh tø beq ka laang me. 伊真歹性地,磕袂著就欲共人罵。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他的脾氣很壞,動不動就要罵人。
🗣u: Phvae'mih m'thafng bea. 歹物毋通買。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不好的東西不要買。
🗣u: Thviaf'korng hid kefng zhux u phvae'mih. 聽講彼間厝有歹物。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
聽說那間房子有凶物。
🗣u: Y karm e svef phvae'mih? 伊敢會生歹物? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他會不會有惡疾?
🗣u: Hid'lø phvae'mih aix ka y kax'si. 彼號歹物愛共伊教示。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那種壞人要給他教訓。
🗣u: Hør'khafng`ee m laai, phvae'khafng`ee siøf'zvef pøx. 好空的毋來,歹空的相爭報。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
好事不來,壞事爭著來告知。
🗣u: Hid kefng zhux cviaa phvae'khafng. 彼間厝誠歹空。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那間房子有鬼。
🗣u: Y si goar tuo`koex siong phvae'thix'thaau ee laang. 伊是我拄過上歹剃頭的人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他是我遇過最難相處的人。
🗣u: Hid pag too cyn phvae'khvoax. 彼幅圖真歹看。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那幅畫很難看。
🗣u: Goar beq ho y phvae'khvoax. 我欲予伊歹看。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我要讓他難堪。
🗣u: Nar kviaa nar ciah mih'kvia, sit'zai cyn phvae'khvoax'sviux. 那行那食物件,實在真歹看相。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
邊走邊吃東西,實在很難看。
🗣u: Y zuo ee mih'kvia cyn phvae'ciah. 伊煮的物件真歹食。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他煮的東西很難吃。
🗣u: Tix'tiøh cid khoarn phvae'zexng'thaau cyn phvae y. 致著這款歹症頭真歹醫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
得到這種頑症很難醫治。
🗣u: Cid ee girn'ar cyn phvae'zhuix, laang khaq bøo aix kaq y taux'tin. 這个囡仔真歹喙,人較無愛佮伊鬥陣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個小孩子常說不該說的話,別人比較不愛跟他相處。
🗣u: Y cyn phvae'zhuix'tao. 伊真歹喙斗。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他很挑嘴。
🗣u: Y korng'oe cyn phvae'zhuix'tao. 伊講話真歹喙斗。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他說話不留口德。
🗣u: Girn'ar'laang ciah'png be'sae phvae'khoarn, tak hang mih'kvia lorng aix ciah. 囡仔人食飯袂使歹款,逐項物件攏愛食。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
小孩子吃飯不可以壞習慣,每樣東西都要吃。
🗣u: Zaf'mee goar cyn phvae'khuxn. 昨暝我真歹睏。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
昨夜我很難入眠。
🗣u: Cviaa phvae'sex, goar bøo'tuo'hør soaq ka lirn ee pøf'lee poef'ar koxng'phoax`khix. 誠歹勢,我無拄好煞共恁的玻璃杯仔摃破去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
真不好意思,我不小心把你們的玻璃杯打破了。
🗣u: Lie sviw koex zuo'tong`laq, y e phvae'sex. 你傷過主動啦,伊會歹勢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你太主動啦,他會害羞。
🗣u: Y arn'nef korng, bøo phvae'ix. 伊按呢講,無歹意。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他這樣說,沒惡意。
🗣u: Of'peh ciah e phvae'pag'tor. 烏白食會歹腹肚。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
隨便吃會肚子痛。
🗣u: Y zoafn'buun ti au'piaq korng laang ee phvae'oe. 伊專門佇後壁講人的歹話。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他專門在背後說人家的壞話。
🗣u: Lau'jiet'sii'ar m'thafng korng phvae'oe. 鬧熱時仔毋通講歹話。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
喜慶的時候不可以說不祥的話。
🗣u: Lie chiefn'ban m'thafng køq kviaa phvae'lo. 你千萬毋通閣行歹路。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你千萬不要再做壞事。
🗣u: AF'efng`ar u'kaux phvae'un, kiexn'na khiam koar cvii, laang tø phoax'pve. 阿英仔有夠歹運,見若儉寡錢,人就破病。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿英運氣很差,只要存點錢,就會生病。
🗣u: Cid nng ee kex'oe sexng'cid zhaf sviw ze, cyn phvae pie'kaux. 這兩个計畫性質差傷濟,真歹比較。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這兩個計畫性質差太多,很難比較。
🗣u: U ciuo'kafn, thafng be`bøo, phvae'taang'ku'siaq pho'ar'zoar thafng be`bøo? 有酒矸,通賣無,歹銅舊錫簿仔紙通賣無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
有空酒瓶或者用過的壞器具、紙張可以回收利用的東西要賣嗎?摘自民間歌謠。
🗣u: Y cid ee laang phvae'zeg'teg, au'pae bøo hør'boea. 伊這个人歹積德,後擺無好尾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他這人不做善事積陰德,以後不得善終。
🗣u: Y korng'oe cviaa phvae'sviaf'saux, ho laang thviaf tiøh sym'kvoaf'thaau be sorng'khoaix. 伊講話誠歹聲嗽,予人聽著心肝頭袂爽快。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他說話口氣很粗暴,讓人聽了心裡不舒服。
🗣u: Bi'laai sia'hoe e piexn arn'zvoar, cyn phvae'korng. 未來社會會變按怎,真歹講。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
未來社會會變怎樣,真難說。
🗣u: Y ee phvae'phiaq cit'toa'tuy, liaam'my ka zerng'kaq, liaam'my khiuo thaau'zafng. 伊的歹癖一大堆,連鞭咬指甲,連鞭搝頭鬃。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他的壞習慣一大堆,一下咬指甲,一下拉拔頭髮。
🗣u: Cid kvia tai'cix na'si thoaan`zhud'khix, e cyn phvae'thviaf. 這件代誌若是傳出去,會真歹聽。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這件事情要是傳出去,會很不光彩。
🗣u: Svaf'kvef'pvoax'mee zao'khix bong'ar'pof, lie karm m kviaf khix khvoax'tiøh phvae'miq'ar? 三更半暝走去墓仔埔,你敢毋驚去看著歹物仔? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
半夜跑到墓園去,你難道不怕看到鬼嗎?
🗣u: phvae'chiuo'jiao 歹手爪 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不規矩的手。意指有不良習慣或行為。
🗣u: phvae phiaq'phvix 歹癖片 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不好的習性
🗣u: Hoef si lie saxng`ee`hvoq? Biern phvae'sex`laq! 花是你送的乎?免歹勢啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
花是你送的對吧?別不好意思啦!
🗣u: Siefn tøf m'thafng zøx phvae'kviar. 仙都毋通做歹囝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
無論如何都不要成為浪蕩子。
🗣u: Ho lie kef bøo'eeng, cyn phvae'sex. 予你加無閒,真歹勢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
讓您增加麻煩,多了許多事,真是不好意思。
🗣u: Cid ee naq'phvi ee afng'ar cviaa phvae'khvoax. 這个凹鼻的尪仔誠歹看。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個鼻子塌陷的洋娃娃很難看。
🗣u: Y ti khaf'zhngf'au korng laang ee phvae'oe. 伊佇尻川後講人的歹話。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他在人家背後說壞話。
🗣u: M'thafng ti laang ee khaf'ciaq'au korng laang ee phvae'oe. 毋通佇人的尻脊後講人的歹話。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不要在別人背後說壞話。
🗣u: Y ka goar ee tien'nao eng phvae`khix`aq. 伊共我的電腦用歹去矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他把我的電腦用壞了。
🗣u: Lie u'kaux gong, lieen hør'phvae laang tøf hwn be zhud`laai. 你有夠戇,連好歹人都分袂出來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你真笨,連好人壞人都分不出來。
🗣u: Hør'phvae lorng si kaf'ki ee kviar, lie tø khvoax khaq khuy`leq. 好歹攏是家己的囝,你就看較開咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
無論如何都是自己的小孩,你就看開一些。
🗣u: Y zuun'sym beq ho lie phvae'khvoax. 伊存心欲予你歹看。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他故意要給你難看。
🗣u: Y cyn hør'liong, laang tuix y phvae'sviaf'saux, y ma be khiøq'hin. 伊真好量,人對伊歹聲嗽,伊嘛袂抾恨。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他度量大,人家對他大小聲,他也不會記恨。
🗣u: siw phvae'taang'ku'siaq 收歹銅舊錫 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
收破爛
🗣u: phvae'sie'sie 歹死死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
凶惡無禮
🗣u: Hid ee phvae'laang ie'kefng ho laang phvoax sie'heeng`aq. 彼个歹人已經予人判死刑矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那個壞人已經被判死刑了。
🗣u: phvae'laang kau'heng 歹人厚行 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
壞人心眼特別多
🗣u: Nar kviaa'lo nar ciah mih'kvia cyn phvae'khvoax'sviux. 那行路那食物件真歹看相。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
邊走路邊吃東西很難看。
🗣u: Phvae'kviar zhoaxn chi pe. 歹囝串飼爸。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
表面上最不爭氣的孩子,最後往往承擔了奉養父母的責任。
🗣u: khoaix phvae 快歹 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
容易壞
🗣u: Hid ee laang phvae'sym'heng, siong aix long'kao'siøf'ka. 彼个人歹心行,上愛弄狗相咬。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那個人心性不好,最愛挑撥人家。
🗣u: Y hid ee laang cviaa phvae'liuo'lak, lie kaf'ki aix u sym'lie zurn'pi. 伊彼个人誠歹扭搦,你家己愛有心理準備。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他那個人很難搞,你自己要有心理準備。
🗣u: thoa'phvae`khix 汰歹去 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
受影響染上惡習
🗣u: Cid ee girn'ar cyn phvae'iøf'chi. 這个囡仔真歹育飼。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個小孩多病,養育不容易。
🗣u: Zhof kvix'bin tø ho y chviar, lie karm be phvae'sex? 初見面就予伊請,你敢袂歹勢? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
才第一次見面就讓他請客,你難道不會不好意思嗎?
🗣u: Lie id'tit ka goar øf'lør, goar e phvae'sex. 你一直共我呵咾,我會歹勢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你一直稱讚我,我會不好意思。
🗣u: Laang ee mia'un si cyn phvae'korng`ee. 人的命運是真歹講的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人的貧富禍福是很難斷定的。
🗣u: Y tvia'tvia ka laang ciux'zhaxm kaq cyn phvae'thviaf. 伊定定共人咒讖甲真歹聽。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他常常把別人罵得很難聽。
🗣u: Y paxng'tiaw beq ho lie phvae koex'jit. 伊放刁欲予你歹過日。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他放話要讓你日子難過。
🗣u: Lie arn'nef korng e phaq'phvae siafng'hofng ee karm'zeeng. 你按呢講會拍歹雙方的感情。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你這樣說會破壞雙方的感情。
🗣u: Y zoafn'buun koae'long laang ee girn'ar khix zøx zhat'ar, cviaa phvae'sym! 伊專門拐弄人的囡仔去做賊仔,誠歹心! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他專門誘拐別人的小孩去當賊,真歹毒!
🗣u: Lie cit'kafng'kaux'axm phaf'phaf'zao, ciog phvae zhoe`ee. 你一工到暗拋拋走,足歹揣的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你一天到晚四處亂跑,很難找人。
🗣u: Sefng'lie phvae zøx, bøo paxng'siaux ma be'sae. 生理歹做,無放數嘛袂使。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
生意不好經營,不掛帳賒賣也不行。
🗣u: Y tvia'tvia korng kaf'ki phvae'mia, aix thoaf'boaa cit'six'laang. 伊定定講家己歹命,愛拖磨一世人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他常常說自己命苦,必須要辛苦勞碌一輩子。
🗣u: Hii'ar thaai'liao aix boaq iaam khaq be phvae`khix. 魚仔刣了愛抹鹽較袂歹去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
魚宰殺之後要塗抹鹽巴比較不會腐壞。
🗣u: Lie beeng'zay y zøx'phvae, køq beq ka y taux'svaf'kang! 你明知伊做歹,閣欲共伊鬥相共! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你明明知道他做壞事,還要幫他忙!
🗣u: Svoaf'lo cviaa phvae kviaa, larn tiøh'aix khaq zux'ix`leq. 山路誠歹行,咱著愛較注意咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
山路很難走,我們要多留意。
🗣u: Zef si hør`ee, hef si phvae`ee. 這是好的,彼是歹的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這是好的,那是壞的。
🗣u: phvae'khafng 歹空 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
壞處、沒搞頭
🗣u: Phvae koef kau cie, phvae'laang kau gieen'gie. 歹瓜厚子,歹人厚言語。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
品質不好的瓜的子比較多,品行不好的人的閒言閒語比較多。
🗣u: Phvae koef kau cie, phvae'laang kau gieen'gie. 歹瓜厚子,歹人厚言語。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不好的瓜就會子多,不好的人則話特別多。
🗣u: Phvae'laang kau'heng. 歹人厚行。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
壞人多作怪。
🗣u: Lie m kviaf y khix zaux lie ee phvae'oe. 你毋驚伊去奏你的歹話? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不怕他去打小報告說你壞話?
🗣u: Y oaxn'zheq kaf'ki cyn phvae'mia, bøo thafng hør'hør'ar thak'zheq. 伊怨慼家己真歹命,無通好好仔讀冊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他怨恨自己命運不好,無法好好讀書。
🗣u: Maix ti au'piaq korng laang ee phvae'oe. 莫佇後壁講人的歹話。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不要在背後說人家的壞話。
🗣u: Cid tiaau lo kin si kin, m'køq sviw phvae kviaa. 這條路近是近,毋過傷歹行。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這條路近是近,但是太難走。
🗣u: M'thafng jiarm'tiøh phvae sip'koaxn. 毋通染著歹習慣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不要染上一些不好的習慣。
🗣u: Bor'mie'laang tvia'tvia ti lie ee khaf'ciaq'au korng lie ee phvae'oe. 某乜人定定佇你的尻脊後講你的歹話。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
某人常常在你背後說你壞話。
🗣u: Cit niar svaf zheng kaq oay'køf'chih'zhoah, u'kaux phvae'khvoax. 一領衫穿甲歪膏揤斜,有夠歹看。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一件衣服穿得歪七扭八,真難看。
🗣u: phvae'khvoax'sviux 歹看相 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
難看、丟臉
🗣u: Lie m'thafng khie phvae'sym ka y kex'sngx. 你毋通起歹心共伊計算。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不可以用壞心眼來謀算他。
🗣u: Goar ee cvii ho phvae'laang pag`khix`aq. 我的錢予歹人剝去矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我的錢被歹徒搶個精光。
🗣u: Lie zøx laang toa'hviaf køq cit'jit'kaux'axm kaq siør'ti oafn'kef'niuu'zex, karm be phvae'sex? 你做人大兄閣一日到暗佮小弟冤家量債,敢袂歹勢? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你做人家大哥還一天到晚跟弟弟爭吵,難道不害臊嗎?
🗣u: Lie sit'zai cyn huie'lui, mih'kvia iao'boe phvae tø sviu'beq taxn'tiau. 你實在真匪類,物件猶未歹就想欲擲掉。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你真的很浪費,東西還沒壞就想丟掉。
🗣u: Zef si y ciah'png ee kef'sy, lie m'thafng ka y iong'phvae`khix. 這是伊食飯的家私,你毋通共伊用歹去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這是他賴以維生的工具,你可別把它弄壞了。
🗣u: Cid siafng zhaa'kiah køq be phvae zheng. 這雙柴屐閣袂歹穿。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這雙木屐還不難穿。
🗣u: phvae'sym of'log'to 歹心烏漉肚 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
形容人心腸惡毒
🗣u: Y zøx ee hid kvia phvae tai'cix zar'ban e phoax'khafng. 伊做的彼件歹代誌早慢會破空。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他做的那件壞事早晚會敗露。
🗣u: Cyn phvae'sex! Tak'pae tøf ho lie phøx'huix. 真歹勢!逐擺都予你破費。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
真不好意思!每次都讓你破費。
🗣u: Cid'sviaf tai'cix phvae'pharng`aq. 這聲代誌歹紡矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這下子事情難處理了。
🗣u: Goarn lau'sw be phvae, tuix hak'sefng cyn kheq'khix. 阮老師袂歹,對學生真客氣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我老師不兇,對學生很客氣。
🗣u: Sog'kaf poef'ar siør'khoar siag`cit'e be phvae. 塑膠杯仔小可摔一下袂歹。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
塑膠杯稍微摔一下不會壞。
🗣u: Khie laang zøx'phvae. 起人做歹。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
教唆犯罪。
🗣u: Khie'chiuo goar tø zay'viar y si phvae'laang`aq. 起手我就知影伊是歹人矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一開始我就知道他是壞人了。
🗣u: Sefng'oah køq'khaq khuxn'laan, ma be'sae zøx'phvae. 生活閣較困難,嘛袂使做歹。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
生活再怎麼困難,也不能為非作歹。
🗣u: Siin'beeng zoafn thaxn phvae'mia'laang cvii. 神明專趁歹命人錢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
神明專門賺苦命人的錢。
🗣u: Zøx'laang na sviw kex'kaux teg'sid, jit'cie e ciog phvae'koex. 做人若傷計較得失,日子會足歹過。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
做人如果太計較是非成敗,日子會很難過。
🗣u: Y kioong aq goar khix zøx phvae tai'cix. 伊強押我去做歹代誌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他強押我去做壞事。
🗣u: Y u taix'pve, bin'seg ciaq e hiaq phvae'khvoax. 伊有帶病,面色才會遐歹看。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他患病,臉色才會那麼難看。
🗣u: Y cyn phvae khuxn'phiaq, na soar'phof tø khuxn be khix. 伊真歹睏癖,若徙鋪就睏袂去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他的睡癖很差,只要換房間就睡不著。
🗣u: Y zøx tai'cix pud'sii tøf ngf'ngf'iab'iab, m zay si teq zøx sviar'miq phvae'tai. 伊做代誌不時都掩掩揜揜,毋知是咧做啥物歹代。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他做事常常遮遮掩掩的,不曉得在幹什麼壞事。
🗣u: Lie bea ee kafm'ar phøq'phøq bøo thngf, ciog phvae'ciah. 你買的柑仔粕粕無湯,足歹食。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你買的橘子乾乾鬆鬆的沒有湯汁,真難吃。
🗣u: phvae sip'koaxn 歹習慣 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
壞習慣
🗣u: Kerng'zhad tngf'teq tiøx phvae'laang zhud`laai. 警察當咧釣歹人出來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
警察正在誘引壞人出來。
🗣u: Cid ee girn'ar khaq pix'sux, lie m'thafng sviw phvae, e khix ka y heq'kviaf`tiøh. 這个囡仔較閉思,你毋通傷歹,會去共伊嚇驚著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個孩子比較內向害羞,你不要太兇,會把他嚇著了。
🗣u: Y cid ee laang cyn phvae'sym, kexng'jieen sied'kex ka laang ham'hai. 伊這个人真歹心,竟然設計共人陷害。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他這個人真是壞心腸,竟然設計陷害人。
🗣u: Chyn'cviaa kafn ee hør'phvae tai'cix lie lorng poee'toex u tiøh. 親情間的好歹代誌你攏陪綴有著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
親戚間的交際應酬,你都有跟到。
🗣u: Terng'pafng m si ie'kefng siw'lie hør`aq, nar e køq phvae`khix? 頂幫毋是已經修理好矣,哪會閣歹去? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
上次不是已經修理好了,怎麼還會壞掉呢?
🗣u: Mih'kvia syn'syn, m'thafng zhoxng'phvae`khix. 物件新新,毋通創歹去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
東西還是新的,不要弄壞了。
🗣u: Lie m'thafng hiaq phvae'zhuix. 你毋通遐歹喙。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不可以口出惡言。
🗣u: Cyn phvae'sex, goar beq løo'hoaan lie thex goar zao`cit'zoa. 真歹勢,我欲勞煩你替我走一逝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
真不好意思,我要麻煩你替我跑一趟。
🗣u: Phvae zuun tuo'tiøh hør karng'lo. 歹船拄著好港路。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
壞船遇到好的航道;喻外在環境大好,本身雖不濟,也獲利頗多。
🗣u: Cyn phvae'sex, goar bøo'hoad'to ka lie taux'svaf'kang. 真歹勢,我無法度共你鬥相共。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
真不好意思,我沒辦法幫你。
🗣u: Cyn phvae'sex, bøo'tviw'tii ka lie ef`tiøh. 真歹勢,無張持共你挨著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
真抱歉,不小心撞到你。
🗣u: Y zøx khafng'khoex zøx kaq bøo'mee'bøo'jit, khiorng'kviaf e phaq'phvae syn'thea. 伊做工課做甲無暝無日,恐驚會拍歹身體。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他夜以繼日的做事,恐怕會傷身。
🗣u: Cid voar mi bøo'kiaam'bøo'siafm, u'kaux phvae'ciah. 這碗麵無鹹無纖,有夠歹食。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這碗麵淡而無味,真難吃。
🗣u: Thiefn'jieen ee soan'ciøh bøo ze iu'køq phvae or, sor'ie cyn kuix'khix. 天然的璇石無濟又閣歹挖,所以真貴氣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
天然的鑽石不多又難開採,所以很珍貴。
🗣u: Svaf nii cit jun, hør'phvae ciaux luun. 三年一閏,好歹照輪。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
農曆大約三年閏年一次,引申為風水輪流轉。
🗣u: phvae'sex 歹勢 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不好意思
🗣u: Yn chy'buo'chih'zhu ti hiaf teq korng laang ee phvae'oe. 𪜶嗤舞嗤呲佇遐咧講人的歹話。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他們小小聲的在那裡說別人的壞話。
🗣u: Cid hioxng cvix'hofng cyn phvae kviaa. 這向搢風真歹行。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個方向逆風很難走。
🗣u: Lie m'thafng of'peh pvoaf'oe, hai laang phaq'phvae karm'zeeng. 你毋通烏白搬話,害人拍歹感情。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你不要胡亂搬弄是非,害別人傷了感情。
🗣u: Hoex'thaau hiaq ze`aq, køq ciaq'ni phvae'sexng'te. 歲頭遐濟矣,閣遮爾歹性地。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
年紀那麼大了,脾氣還這麼壞。
🗣u: Y ciah phvae pag'tor, laux kaq ciog giaam'tiong`ee. 伊食歹腹肚,落甲足嚴重的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他吃壞肚子,拉得很嚴重。
🗣u: Zøx phvae tai'cix e ban'sex be'taxng chiaw'sefng. 做歹代誌會萬世袂當超生。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
做壞事會萬世不能超生。
🗣u: Lie si ciah phvae pag'tor`niq? Bøo, nar e id'tit laux'sae? 你是食歹腹肚呢?無,哪會一直落屎? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你是吃壞肚子了嗎?不然,怎麼會一直拉肚子?
🗣u: Ciaq kau ee ciuo cyn phvae løh'aau. 遮厚的酒真歹落喉。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這麼濃的酒很難入喉。
🗣u: Cid'mar kerng'khix bøo hør, khaq phvae koex'jit. 這馬景氣無好,較歹過日。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在的景氣不好,日子不怎麼好過。
🗣u: Lie korng liao sviw koex'thaau`aq, y bøo'viar ciaq'ni phvae. 你講了傷過頭矣,伊無影遮爾歹。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你說得太過分了,他沒有這麼壞。
🗣u: phvae bang 歹夢 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
惡夢
🗣u: Lie arn'nef ka y moaf`leq , y e phvae'sex. 你按呢共伊幔咧,伊會歹勢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你這樣搭他的肩膀,他會不好意思。
🗣u: Thviaf'tiøh cid ee phvae siaw'sid, y bak'sae suii tiq`løh'laai. 聽著這个歹消息,伊目屎隨滴落來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
聽到這個壞消息,他眼淚馬上滴下來。
🗣u: Y te'id pae zuo ee zhaix køq be phvae'ciah. 伊第一擺煮的菜閣袂歹食。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他第一次煮的菜還不難吃。
🗣u: Phvae'laang ho hør'laang thaai svaf kiaxm. 歹人予好人刣三劍。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
壞人被好人殺了三劍。
🗣u: Sarn zhaan phvae zexng'zøq. 瘦田歹種作。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
貧瘠的田地難種植作物。
🗣u: Pong'sym ee zhaix'thaau cyn phvae'ciah. 蓬心的菜頭真歹食。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
空心的蘿蔔很難吃。
🗣u: Cid ee girn'ar nar cien'thaang`leq, mih'kvia lorng ho y sngr'phvae'liao'liao. 這个囡仔若賤蟲咧,物件攏予伊耍歹了了。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個小孩真是淘氣鬼,東西都給他玩壞了。
🗣u: siøf phvae'oe 燒歹話 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
挑撥離間
🗣u: Larn si chyn'cviaa, soaq ui'tiøh kym'cvii phaq'phvae karm'zeeng. 咱是親情,煞為著金錢拍歹感情。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們是親戚,卻為了金錢翻臉。
🗣u: phvae'taang'ku'siaq 歹銅舊錫 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
破銅爛鐵
🗣u: Thaau'thef e khaq phvae svef. 頭胎會較歹生。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
第一胎比較不好生。
🗣u: Sviaf'sviaf'kux'kux korng beq zøx hør'kviar, zhoaxn zøx lorng ho laang siu'khix ee phvae tai'cix. 聲聲句句講欲做好囝,串做攏予人受氣的歹代誌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他口口聲聲說要當好人,卻總是做令人生氣的壞事。
🗣u: Cid'mar cid ee sii'sex cyn phvae zoarn'ciah. 這馬這个時勢真歹賺食。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在這個時勢很難討生活。
🗣u: phvae'phiaq 歹癖 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
壞習慣
🗣u: Phoxng'ie ho girn'ar phurn'phvae`khix`aq. 膨椅予囡仔翸歹去矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
沙發被小孩給踏壞了。
🗣u: Y hwn'zhuix'ar phvae`khix, køq bea cit ky syn ee hwn'zhoef. 伊薰喙仔歹去,閣買一枝新的薰吹。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他的菸嘴壞了,又買一枝新的菸管。
🗣u: Cid ee sor'zai cviaa eh, cyn phvae tngr'seh, lie tngr'seh ee sii'zun tiøh sex'ji. 這个所在誠狹,真歹轉踅,你轉踅的時陣著細膩。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個地方很窄,很難轉身,你轉身的時候要小心。
🗣u: Phvae'laang aix liah'khix kvoay. 歹人愛掠去關。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
壞人要抓去監禁。
🗣u: Cid tiaau lo oafn'laai'oad'khix, cyn phvae sae. 這條路彎來斡去,真歹駛。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這條路彎來彎去,真難駕駛。
🗣u: Zef svoaf'lo sex tiaau køq oafn'oafn'oad'oad, chiaf u'kaux phvae sae. 這山路細條閣彎彎斡斡,車有夠歹駛。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這山路彎彎曲曲,很不好開車。
🗣u: Goarn kuy'kef'hoea'ar pud'sii tøf laai ka lie zag'zø, sit'zai cyn phvae'sex. 阮規家伙仔不時都來共你齪嘈,實在真歹勢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們全家經常都來打擾你,實在真不好意思。
🗣u: Phvae'sex, køq laai lirn taw ka lie kiao'jiao. 歹勢,閣來恁兜共你攪擾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不好意思,又來你家打擾你。
🗣u: Hid ee phvae'laang tvia'tvia zhud'laai thaai`laang, sit'zai cyn kviaf`laang. 彼个歹人定定出來刣人,實在真驚人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那個壞人常常出來殺人,實在很可怕。
🗣u: Laang ka y phvae, y m'na m kviaf, køq kvar kaq laang tw. 人共伊歹,伊毋但毋驚,閣敢佮人㧣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
別人兇他,他不但不怕,還與人爭辯。
🗣u: Lie cyn'cviax si phvae'zhoa'thaau. 你真正是歹𤆬頭。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你真是帶壞別人的人。
🗣u: Y zøx phvae tai'cix khix ho goar zafng`tiøh. 伊做歹代誌去予我㨑著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他做壞事被我逮到。
🗣u: Biin'zhngg ho girn'ar thurn kaq phvae`khix. 眠床予囡仔𧿬甲歹去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
床被小孩踏壞了。
🗣u: Hoef'khvaf ho kao'ar thurn'phvae`aq. 花坩予狗仔𧿬歹矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
花盆被小狗踩壞了。
🗣u: Tuo'ciaq hofng cit'e zhoef, mngg hioong'hioong piaxng cit sviaf, goaan'laai si mngg'au ee mngg'toxng'ar phvae`khix`aq. 拄才風一下吹,門雄雄迸一聲,原來是門後的門擋仔歹去矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
剛才風一吹,門突然碰一聲,原來是門後的門擋壞掉了。
🗣u: Goar khaf'poo pie laang khaq toa, cyn phvae bea ee'ar. 我跤捗比人較大,真歹買鞋仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我腳丫子比人家大,很難買鞋子。
🗣u: Cyn ze laang siofng'sixn of'af teq hao piao'si phvae'kied'tiau. 真濟人相信烏鴉咧吼表示歹吉兆。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
很多人相信烏鴉在啼叫表示凶兆。
🗣u: Thaux'zar tø thviaf'tiøh ciaq'ni phvae'kied'tiau ee oe, sit'zai u'kaux soef. 透早就聽著遮爾歹吉兆的話,實在有夠衰。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一大早就聽到這麼不吉利的話,實在很倒楣。
🗣u: Svaf'kvef'pvoax'mee zao'khix bong'ar'pof, lie karm m kviaf khix khvoax'tiøh phvae'miq'ar? 三更半暝走去墓仔埔,你敢毋驚去看著歹物仔? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
三更半夜跑到墓園墳場去,你難道不怕看到鬼嗎?
🗣u: Y'sefng kiarm'zaf'zhud y pag'tor'lai u svef phvae'miq'ar. 醫生檢查出伊腹肚內有生歹物仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
醫生檢查出他肚子裡長了惡性腫瘤。
🗣u: Y bøo yn'ui goar svef'zøx khaq phvae'khvoax'bin tø khix'hiaam`goar. 伊無因為我生做較歹看面就棄嫌我。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他不因為我長得較難看就嫌棄我。
🗣u: Laang korng “sw laang m sw tin, sw tin phvae'khvoax'bin”, larn tiøh'aix khaq phaq'pviax`leq. 人講「輸人毋輸陣,輸陣歹看面」,咱著愛較拍拚咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人家俗話說「輸給某人無所謂,別排在最後,在最後一名就太難看了」,我們就得要努力點。
🗣u: khie'phvae'bin 起歹面 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
發怒、翻臉
🗣u: phvae'bin'siøf'khvoax 歹面相看 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
惡臉相向
🗣u: Phvae'bin hør kaw'koafn. 歹面好交關。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
面相雖不友善卻容易達成買賣。面惡心善,熟語。比喻外貌不和善卻很好相處。

Maryknoll
angkwn [wt] [HTB] [wiki] u: aang'kwn [[...]][i#] [p.]
Red Queen in Chinese chess, unbearable, embarrassing, retaliate
紅帥,讓他難堪
bagseg [wt] [HTB] [wiki] u: bak'seg [[...]][i#] [p.]
power of calculating or recognizing at a glance
眼識,眼力
bae [wt] [HTB] [wiki] u: bae [[...]][i#] [p.]
ugly, bad, difficult
bayzøx [wt] [HTB] [wiki] u: bae'zøx; bae'zøx/zøex; (phvae'zøx) [[...]][i#] [p.]
difficult to do or make
難做
Baylaang aix ciøx kviax, phvaymiaxlaang aix sngrmia. [wt] [HTB] [wiki] u: Bae'laang aix ciøx kviax, phvae'mia'laang aix sngx'mia. [[...]][i#] [p.]
Ugly people like to look in the mirror, unlucky people like to have their fortune told.
醜人愛照鏡,命薄愛算命。
bagciw [wt] [HTB] [wiki] u: bak'ciw [[...]][i#] [p.]
eye
眼睛
bang [wt] [HTB] [wiki] u: bang [[...]][i#] [p.]
dream
bafng'ar texng gukag [wt] [HTB] [wiki] u: barng'ar texng guu'kag [[...]][i#] [p.]
doesn't feel it, only slightly affected, remains unperturbed (Lit. a mosquito to stings a bull's horn)
蚊子螫牛角,不在乎
bang okbang [wt] [HTB] [wiki] u: bang og'bang; (zøx phvae'bang) [[...]][i#] [p.]
have a nightmare
做惡夢
bad høfphvae [wt] [HTB] [wiki] u: bad hør'phvae [[...]][i#] [p.]
know the difference between good and evil
能辨善惡
bee [wt] [HTB] [wiki] u: bee [[...]][i#] [p.]
tempt, charm, fascinate
迷,誘惑
bixnchviw [wt] [HTB] [wiki] u: bin'chviw [[...]][i#] [p.]
appearance, shape or features of the face, the outline or contours of a face
臉孔,相貌
bixnseg [wt] [HTB] [wiki] u: bin'seg [[...]][i#] [p.]
complexion, countenance
臉色
biøo [wt] [HTB] [wiki] u: biøo; (biaau) [[...]][i#] [p.]
trace a copy on transparent or thin paper
boviu [wt] [HTB] [wiki] u: boo'viu [[...]][i#] [p.]
model, example (spiritual or moral), a style, manner, a fashion
模樣
borng... (''plus Verb'') [wt] [HTB] [wiki] u: borng... (''plus Verb'') [[...]][i#] [p.]
content oneself with coarse food, trivial work and valueless books
姑且,將就
zaux phvayoe [wt] [HTB] [wiki] u: zaux phvae'oe [[...]][i#] [p.]
tattle to superiors about someone's faults
打小報告
zeacie [wt] [HTB] [wiki] u: zex'cie; (kixm'cie) [[...]][i#] [p.]
restraint, repression, restrain, keep from, hold in check, hold back
制止
zekteg [wt] [HTB] [wiki] u: zeg'teg [[...]][i#] [p.]
accumulate merit,
積德
zhai-terngheng [wt] [HTB] [wiki] u: zhai'texng'heng; zhai-texng'heng [[...]][i#] [p.]
become angry don't like to move
使性子坐著不動
zhaythaau [wt] [HTB] [wiki] u: zhae'thaau [[...]][i#] [p.]
an omen
彩頭,預兆
zheg [wt] [HTB] [wiki] u: zheg [[...]][i#] [p.]
adjust for one's convenience
調整
chiwjiao [wt] [HTB] [wiki] u: chiuo'jiao [[...]][i#] [p.]
claw or talons of an animal
手爪
chiwsex [wt] [HTB] [wiki] u: chiuo'sex [[...]][i#] [p.]
hand signals, sign language, grip on a tennis racket or golf club
手勢
zhoaxthaau [wt] [HTB] [wiki] u: zhoa'thaau [[...]][i#] [p.]
pioneer, initiate, be the first to do something
領頭,帶頭
zhuietao [wt] [HTB] [wiki] u: zhuix'tao [[...]][i#] [p.]
appetite
胃口
zhutphoax [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'phoax [[...]][i#] [p.]
reveal a secret, become known like a secret, to leak out a secret
顯露,洩露
ciah [wt] [HTB] [wiki] u: ciah; (sit) [[...]][i#] [p.]
eat, live on, get money out of someone, to live off someone, live so long, take or use snuff, tobacco or wine
吃,食
ciahkuo [wt] [HTB] [wiki] u: ciaq'kuo; (ciaq'nih kuo) [[...]][i#] [p.]
so long, this long time, recently, Such a long time!
這麼久,最近,近來
cientiau [wt] [HTB] [wiki] u: cieen'tiau [[...]][i#] [p.]
omen, foreboding, sign
前兆,預兆
ciapkin/ciapkun [wt] [HTB] [wiki] u: ciab'kin; (ciab'kun) [[...]][i#] [p.]
near to, adjoining, adjoin, to approach, draw near
接近
ciaokaq [wt] [HTB] [wiki] u: ciaux'kaq [[...]][i#] [p.]
mixed in proper proportions like of good and bad
公允分配
ciwphiaq bae [wt] [HTB] [wiki] u: ciuo'phiaq bae; (phvae ciuo'phiaq) [[...]][i#] [p.]
be quarrelsome in one's cups, ugly drunkenness
酒癖壞
zngzøex/zngzøx [wt] [HTB] [wiki] u: zngf'zøx; zngf'zøx/zøex; (zngf'zoex) [[...]][i#] [p.]
disguise, pretend, assume a false, counterfeit or feigned appearance, to fake merchandise
扮成,偽裝
zørlaang cyn phvae [wt] [HTB] [wiki] u: zøx'laang cyn phvae [[...]][i#] [p.]
behave wickedly or cruelly
為人很壞
zørphvae/zøeaphvae [wt] [HTB] [wiki] u: zøx'phvae; zøx/zøex'phvae [[...]][i#] [p.]
do evil
做歹(惡)
zoanzoaan [wt] [HTB] [wiki] u: zoaan'zoaan [[...]][i#] [p.]
exclusively, entirely, undividedly
全是,都是
zuybie [wt] [HTB] [wiki] u: zuie'bie [[...]][i#] [p.]
give a child for adoption
領養
hiaam [wt] [HTB] [wiki] u: hiaam [[...]][i#] [p.]
find fault with, to blame, object to, dislike
嫌棄
hiofng [wt] [HTB] [wiki] u: hiofng [[...]][i#] [p.]
violent, truculent
hiongtiau [wt] [HTB] [wiki] u: hiofng'tiau; (phvae'tiau, phvae thaau'zhae) [[...]][i#] [p.]
bad omen, augury of evil
凶兆,壞預兆
høfbae [wt] [HTB] [wiki] u: hør'bae; (hør'phvae) [[...]][i#] [p.]
good or bad
好歹
høfzhuix [wt] [HTB] [wiki] u: hør'zhuix [[...]][i#] [p.]
affable, talk friendly (out of good will)
好言,嘴甜
høfhoex [wt] [HTB] [wiki] u: hør'hoex; hør'høex; (phvae'hoex) [[...]][i#] [p.]
good (bad) merchandise
好(壞)貨
hør-kiettiau [wt] [HTB] [wiki] u: hør'kied'tiau; hør-kied'tiau [[...]][i#] [p.]
good omen or sign
好兆頭
Høfoe pud zhud mngg, phvayoe thoaan chienlie [wt] [HTB] [wiki] u: Hør'oe pud zhud mngg, phvae'oe thoaan chiefn'lie [[...]][i#] [p.]
Good news no one hears about but bad news travels thousands of miles.
好話不出門,壞話傳千里。
høfphvae [wt] [HTB] [wiki] u: hør'phvae [[...]][i#] [p.]
good and bad
好壞
høfphvae zhampoaxn [wt] [HTB] [wiki] u: hør'phvae zhafm'poaxn [[...]][i#] [p.]
good and bad about half-and-half
好壞參半
hør simtngg [wt] [HTB] [wiki] u: hør sym'tngg [[...]][i#] [p.]
kind hearted, compassionate
好心腸
hoafnheeng [wt] [HTB] [wiki] u: hoarn'heeng; (piexn'phvae) [[...]][i#] [p.]
become bad, change for the worse
性格異常,反常,變壞
hongkhix [wt] [HTB] [wiki] u: hofng'khix [[...]][i#] [p.]
customs, common practices, general environment or circumstances, traditions, air, manner or bearing
風氣
hwn høfphvae [wt] [HTB] [wiki] u: hwn hør'phvae [[...]][i#] [p.]
differentiate between good and evil
分好歹
hunpiet [wt] [HTB] [wiki] u: hwn'piet [[...]][i#] [p.]
difference, distinction, distinguish, to part from a person, separately, to separate
分別
ix [wt] [HTB] [wiki] u: ix [[...]][i#] [p.]
idea, opinion, sentiment, intention, will, wish, meaning, expectation, inclination, purpose
iapthiab [wt] [HTB] [wiki] u: iab'thiab [[...]][i#] [p.]
hidden
隱密
iauchviar [wt] [HTB] [wiki] u: iaw'chviar [[...]][i#] [p.]
invite, invitation
邀請
iøchi [wt] [HTB] [wiki] u: iøf'chi [[...]][i#] [p.]
bring up a child
養育
itborng tvafcin [wt] [HTB] [wiki] u: id'borng tvar'cin [[...]][i#] [p.]
take the whole at one haul, e.g., one man taking the whole of what should have been shared with others, make a wholesale arrest of
一網打盡
itkhaix jilun [wt] [HTB] [wiki] u: id'khaix jii'lun [[...]][i#] [p.]
treat (different matters) as the same, stereotype
一概而論
jiafmtiøh phvae sibkoaxn [wt] [HTB] [wiki] u: jiarm'tiøh phvae sip'koaxn [[...]][i#] [p.]
infected by bad habits
染到壞習慣
kax [wt] [HTB] [wiki] u: kax; (kaux) [[...]][i#] [p.]
teach, instruct, incite, instigate
ka'kaux [wt] [HTB] [wiki] u: kaf'kaux [[...]][i#] [p.]
home education, training at home, a tutor
家教
karphvae [wt] [HTB] [wiki] u: kax'phvae [[...]][i#] [p.]
teach wrong things (usually to children)
教壞
karsi [wt] [HTB] [wiki] u: kax'si [[...]][i#] [p.]
teaching, instruct (an inferior)
教訓
kaq [wt] [HTB] [wiki] u: kaq [[...]][i#] [p.]
fit, to suit, add on (as accessories)
配,陪嫁
kafmzeeng [wt] [HTB] [wiki] u: karm'zeeng [[...]][i#] [p.]
feelings, emotion, passion, sentiment, devotion (between friends, relatives)
感情
karnkiau [wt] [HTB] [wiki] u: kaxn'kiau [[...]][i#] [p.]
curse with vile language
惡言罵人
kek [wt] [HTB] [wiki] u: kek [[...]][i#] [p.]
utmost point, extremity, poles of the earth
khazhng'au [wt] [HTB] [wiki] u: khaf'zhngf'au [[...]][i#] [p.]
behind (a person), at the back of
背後
khaq... ia m [wt] [HTB] [wiki] u: khaq... ia m [[...]][i#] [p.]
no matter how much... still not willing
再怎麼 ...也不 ...
khyog [wt] [HTB] [wiki] u: khie'og; (khie'phvae) [[...]][i#] [p.]
go bad
反臉
khyphvae [wt] [HTB] [wiki] u: khie'phvae [[...]][i#] [p.]
go bad
反臉
khvoarexzhud [wt] [HTB] [wiki] u: khvoax'e'zhud; khvoax'øe'zhud [[...]][i#] [p.]
can distinguish
看得出,能辨別
khvoax...ee viu [wt] [HTB] [wiki] u: khvoax...ee viu [[...]][i#] [p.]
follow (some one's) example
看 ...的樣子,學 ...的樣子
khoarnkøx [wt] [HTB] [wiki] u: khoaxn'køx [[...]][i#] [p.]
advice, counsel, remonstration, give advice
勸告
khoafnthai [wt] [HTB] [wiki] u: khoarn'thai [[...]][i#] [p.]
treat (well or badly), hospitality
款待,伺候
khuxn [wt] [HTB] [wiki] u: khuxn [[...]][i#] [p.]
sleep
睡覺
kietkør [wt] [HTB] [wiki] u: kied'kør [[...]][i#] [p.]
result, consequence, an end, as a result of, consequently, bear fruit
結果
kiawjiao [wt] [HTB] [wiki] u: kiao'jiao [[...]][i#] [p.]
disturb, to bother
打擾
kingoaan [wt] [HTB] [wiki] u: kyn'goaan [[...]][i#] [p.]
source, root of the matter, the cause, origin
根源
mxzay høfphvae [wt] [HTB] [wiki] u: m'zay hør'phvae [[...]][i#] [p.]
not to know good from bad
不知好歹
m høfsex [wt] [HTB] [wiki] u: m hør'sex; (phvae'sex) [[...]][i#] [p.]
not proper, unsuitable, feel embarrassed
不好意思,不舒適
me [wt] [HTB] [wiki] u: me; me/ma; (ma) [[...]][i#] [p.]
scold, to blame, speak ill of, to curse, abuse
ni'tafng [wt] [HTB] [wiki] u: nii'tafng [[...]][i#] [p.]
harvest
收穫
noa'thaau [wt] [HTB] [wiki] u: noaa'thaau [[...]][i#] [p.]
play tricks
耍花樣
ochiwar [wt] [HTB] [wiki] u: of'chiuo'ar [[...]][i#] [p.]
mechanic
技工
øqphvae [wt] [HTB] [wiki] u: øh'phvae [[...]][i#] [p.]
follow the bad example of another
學壞
Øh phvae zuie pangkhiaq, øh hør kw pehpiaq. [wt] [HTB] [wiki] u: Øh phvae zuie pafng'khiaq, øh hør kw peq'piaq. [[...]][i#] [p.]
Learning evil is like water breaking through a dam. Learning good is like a turtle climbing a wall.
學壞如水崩,學好如龜爬山(學壞容易,學好很難)。
okkuie [wt] [HTB] [wiki] u: og'kuie; (phvae'kuie) [[...]][i#] [p.]
malicious demon, evil spirit, devil
惡鬼
pøehji [wt] [HTB] [wiki] u: peq'ji; pøeq'ji; (poeq'ji) [[...]][i#] [p.]
eight words of a man's horoscope: year, month, day, and hour of birth, each one of them determines a man's fate through life
八字
phahphvae [wt] [HTB] [wiki] u: phaq'phvae [[...]][i#] [p.]
spoil, mutilate, to mangle, destroy, to smash
打壞
phvae [wt] [HTB] [wiki] u: phvae; (phae) [[...]][i#] [p.]
bad, wicked, depraved, vicious, defect, difficult
歹,壞
phvayafng [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'afng [[...]][i#] [p.]
bad husband
惡夫
phvaybak [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'bak [[...]][i#] [p.]
roving eye, a lustful look
色瞇瞇的眼
phvaybi [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'bi [[...]][i#] [p.]
bad odor
味道不好,難聞
phvae bixnchviw [wt] [HTB] [wiki] u: phvae bin'chviw [[...]][i#] [p.]
annoyed, serious face, frowning, supercilious look, malicious face, grim, gruff
相貌難看,臉色難看
phvaybor [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'bor [[...]][i#] [p.]
bad wife
惡妻
phvae-zekteg [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'zeg'teg; phvae-zeg'teg [[...]][i#] [p.]
having much demerit, do bad deeds (one's past that will affect descendants)
品德壞,失德
phvayzerng [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'zerng [[...]][i#] [p.]
bad breed
壞種
phvae-zhaythaau [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'zhae'thaau; phvae-zhae'thaau [[...]][i#] [p.]
not auspicious (propitious)
不吉利
phvayzhaan bang auxtafng , phvaybor cidsielaang. [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'zhaan bang au'tafng , phvae'bor cit'six'laang. [[...]][i#] [p.]
If you have poor harvest, there is still hope for the next harvest. If you have a bad wife, it is for life.
瘠田望下季,惡妻無希望。
phvaychi [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'chi [[...]][i#] [p.]
hard to raise, finicky
難養,挑食
phvaychiwjiao [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'chiuo'jiao [[...]][i#] [p.]
have light fingers
有盜癖
phvae-zhoaxthaau [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'zhoa'thaau; phvae-zhoa'thaau [[...]][i#] [p.]
lead by giving bad example
壞榜樣,帶壞
phvayzhux [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'zhux [[...]][i#] [p.]
bad points, shortcomings, defects
壞處
phvayzhuix [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'zhuix [[...]][i#] [p.]
vicious tongue, foul mouthed, dirty language
口出不遜,髒嘴
phvae-zhuietao [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'zhuix'tao; phvae-zhuix'tao [[...]][i#] [p.]
finicky
偏食,挑食
phvayciah [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'ciah [[...]][i#] [p.]
taste bad, not good to eat, unpalatable
不好吃
phvayeng [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'eng [[...]][i#] [p.]
not suitable for use
不好用
phvay'ix [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'ix; (og'ix) [[...]][i#] [p.]
malice, ill will, malicious intent, evil intention
惡意
phvayiøf [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'iøf [[...]][i#] [p.]
finicky, difficult to raise, sickly (child)
小孩多病難養
phvayiong [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'iong [[...]][i#] [p.]
hard to use (apply, employ)
不好用,難用
phvayjixun [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'ji'un [[...]][i#] [p.]
bad destiny (fate, lot)
不幸的命運
phvayjit [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'jit [[...]][i#] [p.]
unlucky day, day of ill omen, day of bad augury
凶日
phvaykex [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'kex [[...]][i#] [p.]
low price (said by the seller)
賤價
phvaykhaf [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'khaf [[...]][i#] [p.]
person who is difficult to get along with
很難合作的人
phvaykhafng [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'khafng [[...]][i#] [p.]
uncanny, haunted, jinxed, tricky
不祥,奸詐,難纏
phvaykhix [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'khix [[...]][i#] [p.]
be broken, be spoiled
壞掉
phvaykhvoax [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'khvoax [[...]][i#] [p.]
ugly, bad looking
不好看,難看
phvae-khvoarsviux [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'khvoax'sviux; phvae-khvoax'sviux [[...]][i#] [p.]
appearance bad looking
樣子難看
phvaykhoarn [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'khoarn [[...]][i#] [p.]
bad manners, ill-behaved (cf., "ho-khoan")
不像樣,壞習慣
phvae-khoafnthai [wt] [HTB] [wiki] u: phvae khoarn'thai; phvae-khoarn'thai [[...]][i#] [p.]
be peevish, be fastidious, difficult to please, give poor service (to guests)
難侍候
phvaykhoeq [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'khoeq; phvae'khøeq [[...]][i#] [p.]
poorly paid job, a lack
不好的缺(工作)
phvaykhuxn [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'khuxn [[...]][i#] [p.]
be restless in sleep, uncomfortable to sleep in or on
睡態不好,不好睡,難以入眠
phvaykviar [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'kviar [[...]][i#] [p.]
young person keeping company with rogues, vagabonds, Juvenile Delinquent
不良少年,惡少
phvaykviaa [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'kviaa [[...]][i#] [p.]
difficult to walk upon, not safe for traveling
難行
phvaykiettiau [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'kied'tiau [[...]][i#] [p.]
bad omen, augury of evil
凶兆,壞預兆
phvaykoef kau cie, phvaylaang kau giengie [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'koef kau cie, phvae'laang kau gieen'gie [[...]][i#] [p.]
bad melon more seeds, bad man more discussion
劣瓜子多,壞人言多
phvaykorng [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'korng [[...]][i#] [p.]
hard to speak (out), not suitable to talk about, hard to explain
不好講,難講
phvaylaang [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'laang [[...]][i#] [p.]
bad man, evil persons
壞人
phvaymiaa [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'miaa [[...]][i#] [p.]
dishonor, disgrace, shame
不名譽
phvaymia [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'mia [[...]][i#] [p.]
bad fortune (e.g., a man who earns a poor living)
命不好,苦命
phvaymiqar [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'mih'ar [[...]][i#] [p.]
monster, goblin, demon, foul disease
鬼,妖怪,暗疾
phvae ni'tafng [wt] [HTB] [wiki] u: phvae nii'tafng [[...]][i#] [p.]
bad harvest
收成不好
phvay'oe [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'oe [[...]][i#] [p.]
bad language, ill-omened language
壞話
phvae paktor [wt] [HTB] [wiki] u: phvae pag'tor [[...]][i#] [p.]
have a stomach disorder, have a weak digestive system, diarrhea
消化不好,拉肚子
phvaypan [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'pan [[...]][i#] [p.]
hard to handle
難辦
phvaypharng [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'pharng [[...]][i#] [p.]
hard to handle, hard to deal with
很難辦,很難應付
phvae phikhix [wt] [HTB] [wiki] u: phvae phii'khix [[...]][i#] [p.]
ill tempered, difficult to get on with
壞脾氣
phvayphiaq [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'phiaq [[...]][i#] [p.]
bad tempered, hard, cursed, stubborn, finicky
壞脾氣
phvae phynheng [wt] [HTB] [wiki] u: phvae phirn'heng [[...]][i#] [p.]
bad moral character
品行不佳
phvae phoebaq [wt] [HTB] [wiki] u: phvae phoee'baq; phvae phøee'baq [[...]][i#] [p.]
skin's resistance very weak, poor condition skin and flesh (easily infected, hard to heal)
皮膚脆弱
phvaysex [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'sex [[...]][i#] [p.]
unsuitable, awkward, inconvenient, out of order, feel awkward, be embarrassed, be abashed, unpardonable, inexcusable, unjustifiable, be sorry
不舒適,不好意思
phvae sengkhix [wt] [HTB] [wiki] u: phvae seeng'khix [[...]][i#] [p.]
feeling of awkwardness and shame (as at being rebuked by a superior, or having to speak against a relative, friend, benefactor)
不好意思
phvae-serngtøe [wt] [HTB] [wiki] u: phvae sexng'te; phvae-sexng'tøe [[...]][i#] [p.]
bad tempered
壞脾氣
phvaysie [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'sie [[...]][i#] [p.]
vicious or depraved death, painful death, atrocious, brutal, wicked
不好死,乖戾,兇
phvae-sviasaux [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'sviaf'saux; phvae-sviaf'saux [[...]][i#] [p.]
angry and unpleasant sound or tone of voice (as in beginning a quarrel), speak arrogantly
不高興的語氣
phvaysym [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'sym [[...]][i#] [p.]
wicked, evil minded
壞心腸
phvaysym togheng [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'sym tok'heng [[...]][i#] [p.]
wicked, cruel, injurious heart and conduct
壞心腸,狼心狗肺
phvae-sinkhix [wt] [HTB] [wiki] u: phvae siin'khix; phvae-siin'khix; (phvae seeng'khix) [[...]][i#] [p.]
situation so awkward as to make one feel ashamed
不好意思
phvaysioxng [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'sioxng [[...]][i#] [p.]
ill mannered, unmannerly
惡態
phvaytai [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'tai [[...]][i#] [p.]
wickedness, death, great calamity, evil thing
凶事,壞事
phvaytafng [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'tafng [[...]][i#] [p.]
disastrous year
凶年
phvaytaang kuxsiaq [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'taang ku'siaq [[...]][i#] [p.]
old, broken brass or pewter articles, junk
破銅爛鐵
phvaytøea [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'tea; phvae'tøea [[...]][i#] [p.]
have previous criminal record
有前科者
phvayteg zhud høfsurn [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'teg zhud hør'surn [[...]][i#] [p.]
Ugly bamboo produces tasty bamboo shoots. Bad parents have good children.
壞竹出好筍,烏鴉生鳳凰
phvae-thauzhae [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'thaau'zhae; phvae-thaau'zhae [[...]][i#] [p.]
bad omen, augury of evil
凶兆,壞預兆
phvae thie'thaau [wt] [HTB] [wiki] u: phvae thix'thaau [[...]][i#] [p.]
hard to cut the hair, hard to handle
不容易理髮,很難對付
phvaythvy [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'thvy [[...]][i#] [p.]
bad weather, inconvenient weather, rainy day
壞天氣
phvaythviaf [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'thviaf [[...]][i#] [p.]
unpleasant to listen to
不好聽,難聽
phvaytoo [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'too [[...]][i#] [p.]
hoodlums, bad guys, evil fellows
歹徒
phvay'un [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'un [[...]][i#] [p.]
bad fortune, bad luck, misfortune, unfortunately
運氣不佳,不幸
phikhix [wt] [HTB] [wiki] u: phii'khix [[...]][i#] [p.]
temper, disposition
脾氣
phvi [wt] [HTB] [wiki] u: phvi [[...]][i#] [p.]
speak or talk in an angry voice
phiaq [wt] [HTB] [wiki] u: phiaq; (pheg) [[...]][i#] [p.]
propensity, habit, habitual inclination, disposition, temper
piesux [wt] [HTB] [wiki] u: pix'sux [[...]][i#] [p.]
shy, bashful
怕羞
pviephvae [wt] [HTB] [wiki] u: pvix'phvae [[...]][i#] [p.]
degenerate
變壞
piernphvae [wt] [HTB] [wiki] u: piexn'phvae [[...]][i#] [p.]
get worse (illness), become bad (a person, weather)
變壞
poaxn [wt] [HTB] [wiki] u: poaxn; (pvoax) [[...]][i#] [p.]
half
Svanii cidjun, høfphvae ciaoluun. [wt] [HTB] [wiki] u: Svaf'nii cit'jun, hør'phvae ciaux'luun. [[...]][i#] [p.]
Fortune and misfortune come in three year cycles. Every dog has its day.
風水輪流轉,三十年河東,三十年河西。
saux [wt] [HTB] [wiki] u: saux [[...]][i#] [p.]
cough
咳,咳嗽
serngtøe [wt] [HTB] [wiki] u: sexng'te; sexng'tøe [[...]][i#] [p.]
disposition, temper
脾氣,性情
siaq [wt] [HTB] [wiki] u: siaq [[...]][i#] [p.]
pewter
simheng [wt] [HTB] [wiki] u: sym'heng [[...]][i#] [p.]
intentions
居心
sibkoaxn [wt] [HTB] [wiki] u: sip'koaxn [[...]][i#] [p.]
habit, custom, practice
習慣
siuseeng [wt] [HTB] [wiki] u: siw'seeng [[...]][i#] [p.]
harvest
收成
songhie-su [wt] [HTB] [wiki] u: sofng'hie'su; sofng'hie-su; (hør'phvae'su) [[...]][i#] [p.]
death, birth, marriage and such ceremonies
喪喜事
sux [wt] [HTB] [wiki] u: sux [[...]][i#] [p.]
be anxious, think
tai [wt] [HTB] [wiki] u: tai; (su) [[...]][i#] [p.]
matter, affair, business, undertaking
taang [wt] [HTB] [wiki] u: taang; (toong) [[...]][i#] [p.]
copper, bronze, brass
thaeto [wt] [HTB] [wiki] u: thaix'to; (thai'to) [[...]][i#] [p.]
attitude, manner, demeanor
態度
thvinii [wt] [HTB] [wiki] u: thvy'nii [[...]][i#] [p.]
business (activity), harvest, the allotted span of a man's life
天年,景氣
thviaf [wt] [HTB] [wiki] u: thviaf; (thefng) [[...]][i#] [p.]
hear, listen to (with the determined purpose or intention of hearing), obey, understand, comply with, submit
thøx phvaylaang [wt] [HTB] [wiki] u: thøx phvae'laang [[...]][i#] [p.]
engage a bold, bad man to assist in some wickedness, e.g., robbery, false lawsuits
串通壞人
thoaxphvae [wt] [HTB] [wiki] u: thoa'phvae [[...]][i#] [p.]
lead others into evil by example and companionship
帶壞
thuix [wt] [HTB] [wiki] u: thuix; (thex) [[...]][i#] [p.]
to change, put in place of, to substitute, abolish, instead of, in place of
調換,調包
twsizun, tiøqsii [wt] [HTB] [wiki] u: tuo'sii'zun, tiøh'sii [[...]][i#] [p.]
just the time, be timely
適時,合時節

EDUTECH
cinphvae [wt] [HTB] [wiki] u: cyn'phvae [[...]] 
very bad; very difficult to; very hard to
cviaphvae [wt] [HTB] [wiki] u: cviaa'phvae [[...]] 
very cruel; very wicked
很兇
høfphvae [wt] [HTB] [wiki] u: hør'phvae [[...]] 
good or evil, anyway
好壞
kefphvae [wt] [HTB] [wiki] u: kea'phvae [[...]] 
reform a bad character, change a bad habit
改除惡習
kviaphvae [wt] [HTB] [wiki] u: kviaf/kviaa'phvae [[...]] 
do evil
作惡
phahphvae [wt] [HTB] [wiki] u: phaq'phvae [[...]] 
damage, destroy, spoil
弄壞
phvae [wt] [HTB] [wiki] u: phvae [[...]] 
bad, wicked, ill, poorly, fierce, difficult to, hard to, unpleasant to
惡; 壞; 兇猛; 難
phvae-iøchi [wt] [HTB] [wiki] u: phvae-iøf'chi [[...]] 
difficult to raise (child)
難帶
phvae-kekaux [wt] [HTB] [wiki] u: phvae-kef'kaux [[...]] 
badly brought up
欠教養
phvae-khoafnthai [wt] [HTB] [wiki] u: phvae-khoarn'thai [[...]] 
treat badly, maltreat, hard to please, difficult to bargain or deal with, hard to persuade
難侍候
phvae-kofng'oe [wt] [HTB] [wiki] u: phvae-korng'oe [[...]] 
difficult to bargain or deal with, hard to persuade
難開口, 難說服
phvae-køeajit [wt] [HTB] [wiki] u: phvae-køex'jit [[...]] 
badly off; having little to live on
不好過活
phvae-sinkhix [wt] [HTB] [wiki] u: phvae-siin'khix [[...]] 
feeling of shame
羞恥感
phvae-sviasaux [wt] [HTB] [wiki] u: phvae-sviaf'saux [[...]] 
angry voice, unpleasant talks
厲聲
phvae-zekteg [wt] [HTB] [wiki] u: phvae-zeg'teg [[...]] 
bad result of demerit in precious existence
沒有好的積德
phvae-zerngthaau [wt] [HTB] [wiki] u: phvae-zexng'thaau [[...]] 
dangerous disease, serious illness, plague
惡症
phvae-zhuietao [wt] [HTB] [wiki] u: phvae-zhuix'tao [[...]] 
dainty, finicky (eater), bad language
挑食
phvae`khix [wt] [HTB] [wiki] u: phvae`khix [[...]] 
be broken, be spoiled, be damaged
壞了
phvay'e [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'e [[...]] 
unlucky, in a bad state
不幸的
phvay'eng [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'eng [[...]] 
inconvenient to use, not useful
不好用
phvay'ix [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'ix [[...]] 
wicked intention
惡意
phvay'oe [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'oe [[...]] 
bad language, gossip
壞話
phvay'un [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'un [[...]] 
unlucky, bad luck
惡運
phvaybak [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'bak [[...]] 
evil eye
邪眼
phvayguun [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'guun [[...]] 
counterfeit coin
假幣
phvaykao [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'kao [[...]] 
vicious dog, vicious person
惡狗
phvaykhoarn [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'khoarn [[...]] 
bad table manner
壞樣子
phvaykhvoax [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'khvoax [[...]] 
ugly, distressing to look at, not worth seeing
不好看
phvaykuie [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'kuie [[...]] 
evil spirit, evil person
惡鬼
phvaykviaa [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'kviaa [[...]] 
difficult to walk, bad road, rough road
不好走
phvaykviar-kefng [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'kviar-kefng [[...]] 
brothel
妓院
phvaymia [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'mia [[...]] 
bad life, difficult situation
苦名
phvaymiaa [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'miaa [[...]] 
ill-fame
惡名
phvayphvae [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'phvae [[...]] 
be wrecked, in bad repair; somewhat ill-natured
phvaysex [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'sex [[...]] 
awkward, inconvenient, unsuitable, impolite, improper, embarrassed
不好意思
phvaysiux [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'siux [[...]] 
fierce animal
野獸
phvaysu [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'su [[...]] 
evil matter, evil affairs
惡事
phvaysym [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'sym [[...]] 
ill-intentioned
壞心眼
phvaytai [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'tai [[...]] 
evil matter, evil affairs
惡事
phvaythaxn [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'thaxn [[...]] 
unprofitable
不好賺
phvaythvy [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'thvy [[...]] 
bad weather
天氣不好
phvaytorng [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'torng [[...]] 
bad group, evil gang
惡黨
phvayviu [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'viu [[...]] 
bad example
壞榜樣
phvayzhao [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'zhao [[...]] 
weeds
野草
phvayzhuix [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'zhuix [[...]] 
bad languagecc
髒話
phvayzhux [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'zhux [[...]] 
bad point, disadvantage
壞處
saophvae [wt] [HTB] [wiki] u: saux'phvae [[...]] 
be blasted by the wind, be broken by the wind
吹毀
siøphvae [wt] [HTB] [wiki] u: siøf/siøo'phvae [[...]] 
damage by fire
燒壞
zøeaphvae [wt] [HTB] [wiki] u: zøex'phvae [[...]] 
act wickedly, behave badly
做惡
zørphvae [wt] [HTB] [wiki] u: zøx'phvae [[...]] 
act wickedly, behave badly
做惡

EDUTECH_GTW
cviaphvae 誠歹 [wt] [HTB] [wiki] u: cviaa'phvae [[...]] 
很兇
køefphvae 改歹 [wt] [HTB] [wiki] u: køea'phvae [[...]] 
改除惡習
phahphvae 拍歹 [wt] [HTB] [wiki] u: phaq'phvae [[...]] 
拍歹
phvae-iøchi 歹育飼 [wt] [HTB] [wiki] u: phvae-iøf'chi [[...]] 
歹養飼
phvae-kekaux 歹家教 [wt] [HTB] [wiki] u: phvae-kef/kee'kaux [[...]] 
欠教養
phvae-khoafntai 歹款待 [wt] [HTB] [wiki] u: phvae-khoarn'tai [[...]] 
壞款待
phvae-kofng'oe 歹講話 [wt] [HTB] [wiki] u: phvae-korng'oe [[...]] 
歹講話
phvae-køeajit 歹過日 [wt] [HTB] [wiki] u: phvae-køex'jit [[...]] 
歹過日
phvae-sviasaux 歹聲嗽 [wt] [HTB] [wiki] u: phvae-sviaf'saux [[...]] 
壞聲嗽
phvae-thunmih 歹吞物 [wt] [HTB] [wiki] u: phvae-thwn'mih [[...]] 
??
歹吞物
phvae`khix 歹去 [wt] [HTB] [wiki] u: phvae`khix [[...]] 
壞了
phvaybak 歹目 [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'bak [[...]] 
歹目
phvay'e 歹下 [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'e [[...]] 
不幸的
phvay'eng 歹用 [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'eng [[...]] 
歹用
phvay'ix 歹意 [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'ix [[...]] 
壞意
phvay'oe 歹話 [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'oe [[...]] 
壞話
phvay'un 歹運 [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'un [[...]] 
歹運
phvay'viu 歹樣 [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'viu [[...]] 
壞榜樣
phvayguun 歹銀 [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'guun [[...]] 
假幣
phvaykao 歹狗 [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'kao [[...]] 
惡狗
phvaykhafng 歹空 [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'khafng [[...]] 
歹孔
phvaykhoarn 歹款 [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'khoarn [[...]] 
歹款
phvaykhvoax 歹看 [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'khvoax [[...]] 
歹看
phvaykuie 歹鬼 [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'kuie [[...]] 
惡鬼
phvaykviar 歹囝 [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'kviar [[...]] 
歹子
phvaylaang 歹人 [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'laang [[...]] 
歹人
phvaymia 歹命 [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'mia [[...]] 
歹命
phvaymiaa 歹名 [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'miaa [[...]] 
惡名
phvayphvae 歹歹 [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'phvae [[...]] 
兇兇
phvayphvae 歹歹 [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'phvae [[...]] 
壞壞
phvaysex 歹勢 [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'sex [[...]] 
歹勢
phvaysie 歹死 [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'sie [[...]] 
歹死
phvaysiux 歹獸 [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'siux [[...]] 
野獸
phvaysu 歹事 [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'su [[...]] 
壞事
phvaysym 歹心 [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'sym [[...]] 
歹心
phvaysym 歹心 [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'sym [[...]] 
壞心
phvaytai 歹代 [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'tai [[...]] 
壞事
phvaythaxn 歹趁 [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'thaxn [[...]] 
不好賺
phvaythvy 歹天 [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'thvy [[...]] 
壞天
phvaytorng 歹黨 [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'torng [[...]] 
歹黨
phvayzhao 歹草 [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'zhao [[...]] 
野草
phvayzhuietao 歹喙斗 [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'zhuix'tao [[...]] 
歹嘴斗
phvayzhuix 歹喙 [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'zhuix [[...]] 
歹嘴
phvayzhux 歹處 [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'zhux [[...]] 
壞處
saophvae 掃歹 [wt] [HTB] [wiki] u: saux'phvae [[...]] 
吹毀
thoaxphvae 汰歹 [wt] [HTB] [wiki] u: thoa'phvae [[...]] 
汰歹

Embree
zørphvae [wt] [HTB] [wiki] u: zøx'phvae [[...]][i#] [p.36]
V : act wickedly, behave badl
做惡
zøeaphvae [wt] [HTB] [wiki] u: zoex'phvae; zøx/zøex'phvae [[...]][i#] [p.39]
VO : act wickedly, behave badly
做惡
u: eng hør pøx phvae [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.67]
Sph : return good for evil
以善報惡
u: hør'afm'phvae [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.87]
Sph : a mixed lot, good and bad together
好壞都有
køefphvae [wt] [HTB] [wiki] u: kea'phvae; køea'phvae [[...]][i#] [p.128]
VO : reform a bad (character), change a bad (habit)
改除惡習
kviaphvae [wt] [HTB] [wiki] u: kviaa'phvae [[...]][i#] [p.133]
VO : do evil
作惡
køefphvae [wt] [HTB] [wiki] u: koea'phvae; køea'phvae [[...]][i#] [p.145]
VO : reform a bad (character), change a bad (habit)
改除惡習
phahphvae [wt] [HTB] [wiki] u: phaq'phvae [[...]][i#] [p.212]
V : damage, destroy, spoil
弄壞
phvae [wt] [HTB] [wiki] u: phvae [[...]][i#] [p.212]
SV : bad, wicked (ant ho2)
phvae [wt] [HTB] [wiki] u: phvae [[...]][i#] [p.212]
SV : ill, poorly (ant ho2)
phvae [wt] [HTB] [wiki] u: phvae [[...]][i#] [p.212]
SV : fierce
兇猛
phvae [wt] [HTB] [wiki] u: phvae [[...]][i#] [p.212]
Pmod : difficult to, hard to, unpleasant to (ant ho2)
phvaybak [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'bak [[...]][i#] [p.212]
N : evil eye
邪眼
phvae-zekteg [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'zeg'teg [[...]][i#] [p.212]
Predicate (with No expressed subject) : be the bad result of demerit accumulated in previous existences
沒有好的積德
phvae-zerngthaau [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'zexng'thaau [[...]][i#] [p.212]
N : dangerous disease, serious illness
惡症
phvae-zerngthaau [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'zexng'thaau [[...]][i#] [p.212]
N : plague (cholera, typhus, etc)
瘟疫
phvayzhao [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'zhao [[...]][i#] [p.212]
N : weeds
野草
phvayzhux [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'zhux [[...]][i#] [p.212]
N : bad points, disadvantage
壞處
phvayzhuix [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'zhuix [[...]][i#] [p.212]
N : bad language
髒話
phvae-zhuietao [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'zhuix'tao [[...]][i#] [p.212]
SV : dainty, finicky (eater)
挑食
phvae-zhuietao [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'zhuix'tao [[...]][i#] [p.212]
N : bad language
挑食
phvay'e [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'e [[...]][i#] [p.212]
SV : in a bad state, unlucky
不幸的
phvay'eng [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'eng [[...]][i#] [p.212]
SV : inconvenient to use, not useful
不好用
phvayguun [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'guun [[...]][i#] [p.212]
N : counterfeit coin
假幣
phvay'ix [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'ix [[...]][i#] [p.212]
N : wicked intentions
惡意
phvae-iøchi [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'iøf'chi [[...]][i#] [p.212]
SV : difficult to raise (child)
難帶
phvayviu [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'viu [[...]][i#] [p.213]
N : bad example
壞榜樣
phvaykao [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'kao [[...]][i#] [p.213]
N chiah : vicious dog
惡狗
phvaykao [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'kao [[...]][i#] [p.213]
N/fig ê : vicious person
惡狗
phvae-kekaux [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'kef'kaux [[...]][i#] [p.213]
SV : badly brought up
欠教養
phvae-køeajit [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'kex(-jit); phvae-køex(-jit) [[...]][i#] [p.213]
SV : badly off, having little to live on
不好過活
phvaykviar-kefng [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'kviar'kefng [[...]][i#] [p.213]
N keng : brothel
妓院
phvaykviaa [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'kviaa [[...]][i#] [p.213]
SV : difficult, rough (road)
不好走
phvae-køeajit [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'koex(-jit); phvae-køex(-jit) [[...]][i#] [p.213]
SV : badly off, having little to live on
不好過活
phvae-kofng'oe [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'korng'oe [[...]][i#] [p.213]
SV : difficult to bargain or deal with, hard to persuade
難開口, 難說服
phvaykuie [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'kuie [[...]][i#] [p.213]
N ê : evil spirit
惡鬼
phvaykuie [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'kuie [[...]][i#] [p.213]
N ê : evil person
惡鬼
phvae`khix [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'khix [[...]][i#] [p.213]
V : be broken, be spoiled
壞了
phvaykhvoax [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'khvoax [[...]][i#] [p.213]
SV : ugly, distressing to look at
不好看
phvaykhvoax [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'khvoax [[...]][i#] [p.213]
SV : not worth seeing (movie, play)
不好看
phvaykhoarn [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'khoarn [[...]][i#] [p.213]
SV : bad (table manners)
壞樣子
phvae-khoafnthai [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'khoarn'thai [[...]][i#] [p.213]
Vph : maltreat, treat badly
難侍候
phvae-khoafnthai [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'khoarn'thai [[...]][i#] [p.213]
SV : hard to please
難侍候
phvae løh lauthuy [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'løh laau'thuy [[...]][i#] [p.213]
Sph : difficult to withdraw (from a situation)
下不了臺
phvaymiaa [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'miaa [[...]][i#] [p.213]
N : ill-fame
惡名
phvaymia [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'mia [[...]][i#] [p.213]
SV : not enjoying a good life, in difficult circumstances
苦名
phvay'oe [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'oe [[...]][i#] [p.213]
N : bad language
壞話
phvay'oe [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'oe [[...]][i#] [p.213]
N : gossip
壞話
phvae-phøebaq [wt] [HTB] [wiki] u: phvae phee/phoee'baq; phvae phøee'baq [[...]][i#] [p.213]
N : poor condition of skin and flesh (easily infected, hard to heal)
皮膚脆弱
phvaysex [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'sex [[...]][i#] [p.213]
SV : awkward, inconvenient, unsuitable
不好意思
phvaysex [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'sex [[...]][i#] [p.213]
SV : impolite, improper
不好意思
phvaysex [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'sex [[...]][i#] [p.213]
SV : embarrassed
不好意思
phvae-sviasaux [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'sviaf'saux [[...]][i#] [p.213]
N : unpleasant, angry voice
厲聲
phvaysym [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'sym [[...]][i#] [p.213]
SV : ill-intentioned
壞心眼
phvae-sinkhix [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'siin'khix [[...]][i#] [p.213]
N : feeling of shame (at rebuke, or having to speak against a friend, etc)
羞恥感
phvaysiux [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'siux [[...]][i#] [p.213]
N : fierce animal
野獸
phvaysu [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'su [[...]][i#] [p.213]
N : evil matter, evil affair
惡事
phvaytai [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'tai [[...]][i#] [p.213]
: evil matter, evil affair
惡事
phvaytorng [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'torng [[...]][i#] [p.213]
Nph : bad group, evil gang
惡黨
phvaythaxn [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'thaxn [[...]][i#] [p.213]
SV : unprofitable
不好賺
phvaythvy [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'thvy [[...]][i#] [p.213]
N : bad weather
天氣不好
phvay'un [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'un [[...]][i#] [p.213]
SV : unlucky
惡運
phvay'un [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'un [[...]][i#] [p.213]
N : bad luck
惡運
saophvae [wt] [HTB] [wiki] u: saux'phvae [[...]][i#] [p.222]
V/pass : be blasted by the wind, be broken by the wind
吹毀
siøphvae [wt] [HTB] [wiki] u: siøf'phvae [[...]][i#] [p.234]
V : damage by fire
燒壞

Lim08
u: zhuun'phvae'ix 存歹意 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0363] [#9995]
惡意 , 故意 。 <>
u: cit'hør cit'phvae 一好 一歹 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0217] [#12563]
一利一害 , 一得一失 。 <>
u: zoex'phvae 做歹 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0850/A0000/A0876] [#13931]
做phaiN2 tai7 - chi3 , 惡行 。 <∼∼ 促 ( chhek , 減短 ) 歲壽 。 >
u: hør'phvae 好歹 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0826] [#20271]
善惡 , 凶吉 , 優劣 , 是非 , 曲直 。 <>
u: kax'phvae 教歹 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0178] [#26276]
教人做phaiN2 。 <∼∼ 人大細 。 >
u: liuu'phvae'cvii 流歹錢 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0977] [#39997]
ka7 phaiN2錢揀出來 。 <>
u: phaq'phvae 打歹 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0571/B0571] [#45923]
損害 , phah了phaiN2去 。 <∼∼ 身命 ; ∼∼ 名聲 ; ∼∼ 耳孔鬼 。 >
u: phvae [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0576/B0576] [#46061]
( 1 ) 無好 。 ( 2 ) PhaiN2勢 。 ( 3 ) 變質 , 腐敗 。 ( 4 ) 囡仔死去 。 <( 1 ) ∼ 後進 ; ∼ 物 ; ∼ 貨 ; 好 ∼ 。 ( 2 ) ∼ 行 ; ∼ chhong3 ;∼ 讀 。 ( 3 ) 魚 ∼-- 去 ; 桌a2 ∼-- 去 ; 無冰會 ∼ 。 ( 4 ) 囡仔 ∼ 去 。 >
u: phvae'afng 歹翁 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0576] [#46062]
phaiN2 e5翁 。 <>
u: phvae'au'cixn 歹後進 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.] [#46063]
phaiN2 e5 kiaN2孫 。 <>
u: phvae'baa 歹貓 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0582] [#46064]
( 1 ) 歹e5貓 。 ( 2 )( 罵婦人e5話 ) phaiN2 cha - bou2 。 <>
u: phvae'bak 歹目 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.] [#46065]
1 ) 目睭無好 , 眼神無好 。 2 ) 嫉妒 。 ( ? ? ? …《 巴克禮聖經 》 Mk7 : 22 ) <>
u: phvae'bang 歹夢 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0582] [#46066]
惡夢 , 凶夢 。 <∼∼ 出賣 。 >
u: phvae'bea 歹馬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0584] [#46067]
無好e5馬 。 <∼∼ 也有一步踢 。 >
u: phvae'bi 歹味 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0583] [#46068]
( 1 ) 味無好 。 ( 2 ) 食物頂腐敗 。 <>
u: phvae'bin 歹面 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0583] [#46069]
( 1 ) 面無好看 。 ( 2 ) 形勢變bai2 。 <( 1 ) 起 ∼∼ ; ∼∼ 好交關 。 ( 2 ) 官司漸漸 ∼∼ 。 >
u: phvae'bin'chviw 歹面像 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0583] [#46070]
phaiN2人e5面相 。 <>
u: phvae'bin'seg 歹面色 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0583] [#46071]
面色無血色 , 無好看 。 <>
u: phvae'buun 歹文 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0584] [#46072]
( 同 ) = [ 反文 ] 。 <>
u: phvae'zeg'teg 歹隲德 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0581] [#46073]
= [ 歹失德 ] 。 <>
u: phvae'zexng 歹症 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0581] [#46074]
惡症 , 惡疾 。 <>
u: phvae'zhae'thaau 歹彩頭 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0579] [#46075]
無好e5前兆 。 < 烏鴉哮 ∼∼∼ 。 >
u: phvae'zheg 歹粟 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0581] [#46076]
無好e5粟 。 <∼∼ 下落好米籮 。 >
u: phvae'chi 歹市 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0581] [#46077]
市草phaiN2景氣 。 <>
u: phvae'chi 歹飼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0581] [#46078]
家畜等無好飼 。 <>
u: phvae'chi'zhao 歹市草 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0581] [#46079]
seng - li2景氣無好 。 <>
u: phvae'chvy 歹星 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0581] [#46080]
( 1 ) 彗星 。 ( 2 ) 惡人 , phaiN2人 。 <( 1 )∼∼ 入境 。 >
u: phvae'chiuo 歹手 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0581] [#46081]
( poah8 - kiau2 ) theh8 - tioh8 phaiN2牌e5手 。 <>
u: phvae'chiuo'zøq 歹手作 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0581] [#46082]
手路笨拙 。 <>
u: phvae'chiuo'jiao 歹手爪 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0581] [#46083]
手癖無好 , 長手 。 <>
u: phvae'chiuo'sex 歹手勢 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0581] [#46084]
動手無方便 。 <>
u: phvae'chiuo'six 歹手勢 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0581] [#46085]
( 1 ) 見做見失敗 。 ( 2 )( 漳 ) = [ 歹手勢 ( se3 )] 。 <( 1 ) 醫生 ∼∼∼, 見醫見死 。 >
u: phvae'chiuo'toee 歹手蹄 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0581/B0581] [#46086]
= [ 歹手爪 ] 。 <>
u: phvae'zhngf 歹瘡 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0582] [#46087]
惡瘡 。 <>
u: phvae'zhoa'thaau 歹𤆬頭 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0580] [#46088]
( 1 ) 引chhoa7人去phaiN2所在e5人 ; 歹示範e5人 。 ( 2 ) 招待去phaiN2所在e5人 。 <>
u: phvae'zhuix 歹嘴 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0582] [#46089]
講phaiN2話 。 <∼∼ phaiN2舌 ; ∼∼ lak8斗 。 >
u: phvae'zhuix'phvae'phvi 歹嘴歹鼻 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0582] [#46090]
cha - pou人講phaiN2話 。 <>
u: phvae'zhuix'phvi 歹嘴鼻 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0582] [#46091]
= [ 歹嘴歹鼻 ] 。 <>
u: phvae'zhuix'tao 歹嘴斗 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0582] [#46092]
( 1 ) 講phaiN2話 。 ( 2 ) 挑食 , 揀食 ( keng2 - chiah8 ) 。 <>
u: phvae'ciah 歹食 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0580] [#46093]
無好食 , 口味無好 。 <∼∼ 是 ∼∼, ku2是米粉底e5 。 >
u: phvae'cvii 歹錢 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0581] [#46094]
磨損e5銅錢 。 <∼∼ 瘦炎e5 = 常常使用phiaN2錢e5瘦炎e5 ( 意思 : 常常做phaiN2tai7 - chi3就會hou7人懷疑 ) ; ∼∼ chhap百 = phaiN2錢chhap ti7百文e5中間 ( 善中參chhap phiaN2 lang5 ) 。 >
u: phvae'cvii'phie 歹錢庀 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0581] [#46095]
磨損e5銅錢a2 。 < m7值一文 ∼∼∼ 。 >
u: phvae'ciuo 歹酒 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0581] [#46096]
惡酒 。 <>
u: phvae'cviuo'lo 歹槳路 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0581] [#46097]
歹使槳e5船路 。 <>
u: phvae'zuun 歹船 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0582] [#46098]
phaiN2去e5船 。 <∼∼ tu2 - tioh8好港路 。 >
u: phvae'zw'tafng 歹疽冬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0582] [#46099]
( 1 ) 惡性e5庖瘡 。 ( 2 ) 天然痘e5流行時期 。 <>
u: phvae'e 歹下 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0577] [#46100]
( 1 ) phaiN2運 。 ( 2 ) = [ 歹神氣 ] 。 <( 1 ) chit攤真 ∼∼ 。 >
u: phvae'e'siaux 歹下賬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0577] [#46101]
= [ 歹下 ] 。 <>
u: phvae'eng 歹用 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0576] [#46102]
無好用 。 <>
u: phvae'goan 歹願 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0578] [#46103]
phaiN2 e5願望 。 < 發 ∼∼∼ 。 >
u: phvae'hex phvae'hoex(漳) phvae'høex 歹貨 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0584/B0584] [#46104]
無好e5貨物 。 <>
u: phvae'heeng'uii 歹行為 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0583] [#46105]
品行無好 。 <>
u: phvae'hix 歹戲 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0583] [#46106]
無好看e5戲 , han5 - ban7 e5演員 。 <∼∼ beh穿好靴 ; ∼∼ 拖棚 。 >
u: phvae'hoef kau'cie 歹花厚子 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0584] [#46107]
PhaiN2 e5花真che7子 。 <∼∼∼∼, phaiN2人厚言語 。 >
u: phvae'hofng 歹風 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0584] [#46108]
起災難e5風 。 <>
u: phvae'huiq 歹血 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0584] [#46109]
phaiN2去e5血 。 <>
u: phvae'hun 歹份 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0584] [#46110]
phiaN2 e5部分 。 <>
u: phvae'ix 歹意 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0576] [#46111]
惡意 。 <>
u: phvae'yn'ieen 歹姻緣 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0577] [#46112]
無好e5姻緣 。 <>
u: phvae'iøf'chi 歹育飼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0576] [#46113]
囡仔等無好育飼 。 <>
u: phvae'iuu kau'tae 歹油厚滓 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0576] [#46114]
PhaiN2 e5油che7油滓 。 <∼∼∼∼, phaiN2 bou2厚目屎 。 >
u: phvae'ji'zoar 歹字紙 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0579] [#46115]
舊e5字紙 。 <>
u: phvae'ji'un 歹字運 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0579] [#46116]
字運無好 。 <>
u: phvae'jit 歹日 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0579] [#46117]
凶日 , 不吉e5日 。 <>
u: phvae'jit'cie 歹日子 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0580] [#46118]
= [ 歹日 ] 。 <>
u: phvae'jit'siin 歹日辰 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0580] [#46119]
= [ 歹日 ] 。 <>
u: phvae'kafng'hw 歹工夫 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0577] [#46120]
工夫無好 。 <>
u: phvae'kao 歹九 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0577] [#46121]
phaiN2運e5九歲 , 厄年 ( 世俗對九 、 十九 、 二十九 、 三十九 、 四十九等有禁忌 ) 。 <>
u: phvae'kao 歹狗 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0577] [#46122]
( 1 ) 惡狗 。 ( 2 ) 惡漢 , 無賴漢 。 <>
u: phvae'kao'laang 歹狗人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0577] [#46123]
惡漢 , 無賴漢 。 <>
u: phvae'kaux'zhud'zhea 歹到出髓 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0577] [#46124]
非常兇惡 。 < chit隻phaiN2狗 ∼∼∼∼ 。 >
u: phvae'kex 歹價 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0578] [#46125]
價數無好 。 <>
u: phvae'khaf 歹腳 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0577] [#46126]
( 1 ) phaiN2行路e5縛腳 。 ( 2 ) 該出錢m7出錢e5人 。 <( 2 ) chit - e5真 ∼∼, 欠錢無ai3還 ; ∼∼ e5 kiau2腳 。 >
u: phvae'khaf'zhaa 歹腳柴 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0577] [#46127]
女人縛腳縛了無好看 , 或縛腳行路行boe7遠 。 < 縛去 ∼∼∼ 。 >
phvaykhafng 歹孔 [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'khafng [[...]][i#] [p.B0577] [#46128]
無好e5孔 , 結果無好 , 危險 。 <∼∼ e5所在 ; chit - pang e5試驗真 ∼∼ ; ∼∼ 人 ; 病chiah - nih8傷重 , kam2會 ∼∼ 。 >
u: phvae'khaf'siaux 歹腳賬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0577] [#46129]
= [ 歹腳 ]( 2 ) 。 <>
u: phvae'kheq 歹客 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0578] [#46130]
惡客 。 <>
u: phvae`khix 歹去 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0577] [#46131]
( 1 ) 破損 ; 毀壞 。 ( 2 ) ( 食物 ) 腐敗 。 ( 3 ) Gin2 - a2死去 。 <>
u: phvae'khia 歹豎 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0577] [#46132]
= [ 歹豎起 ] 。 <>
u: phvae'khia'khie 歹豎起 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0577] [#46133]
無好khia7起e5所在 。 < Chit塊真 ∼∼∼, 有物人就beh theh8去 。 >
u: phvae'khoarn 歹款 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0578] [#46134]
( 1 ) 無好看e5款式 。 ( 2 ) phaiN2習慣 。 <( 1 ) 衫褲 ∼∼ ; 行路 ∼∼ ; 做 ∼∼ hou7序細看 。 ( 2 ) 食kah含真 ∼∼ ; ∼∼, 看人食就beh討 。 >
u: phvae'khoarn'zex 歹款制 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0578] [#46135]
= [ 歹款 ] 。 <>
u: phvae'khoarn'thai 歹款待 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0578] [#46136]
冷淡e5待遇 。 <>
u: phvae'khvoax 歹看 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0578] [#46137]
無好看 。 < un2 - ku拋車輪 , tioh8力兼 ∼∼ 。 >
u: phvae'khvoax'sviux 歹看相 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0578] [#46138]
無好看e5款式 。 < 人 ( lang5 ) 生做 ∼∼∼ ; cha - bou2人嘴ke - ke叫真 ∼∼∼ ; hou7我出手你tioh8 ∼∼∼ 。 >
u: phvae'khuxn 歹睏 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0578] [#46139]
無好睏 。 < 囡仔 ∼∼ gau5踢被 。 >
u: phvae'kviar 歹囝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0577] [#46140]
( 1 ) 放蕩kiaN2 , 不良少年 。 ( 2 ) 開cha - bou2 。 <( 2 ) 十七八歲就去 ∼∼ 。 >
u: phvae'kviar'zexng 歹囝症 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0577] [#46141]
花柳病 。 <>
u: phvae'kviar'kefng 歹囝間 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0577] [#46142]
妓女戶 。 <>
u: phvae'kviar'lo 歹囝路 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0577] [#46143]
花柳巷 。 <>
u: phvae'kviar'swn 歹囝孫 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0577] [#46144]
phaiN2 e5 kiaN2孫 。 <>
u: phvae'kviar'thaau 歹囝頭 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0577] [#46145]
破落戶e5頭 , 不良少年e5頭 。 <>
u: phvae'kviaa 歹行 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0577] [#46146]
無好行 。 <>
u: phvae'kied'tiau 歹吉兆 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0577] [#46147]
凶兆 , phaiN2運 。 <>
u: phvae'kiao 歹賭 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0577] [#46148]
Poah8 - kiau2詐欺 。 < Poah8 ∼∼ 。 >
u: phvae'kiok 歹局 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0578] [#46149]
phaiN2勢 , 見笑 。 < 定定tiam3 lin2 - tau真 ∼∼ 。 >
u: phvae'kvoaf 歹官 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0578] [#46150]
惡官 , 暴官 。 <>
u: phvae'koaxn'sip 歹慣習 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0578] [#46151]
phaiN2 e5習慣 。 <>
u: phvae'koef kau'cie 歹瓜厚子 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0578] [#46152]
PhaiN2 e5瓜真che7子 。 <∼∼∼∼, phaiN2人厚言語 。 >
u: phvae'korng 歹講 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0578] [#46153]
無好講 。 <>
u: phvae'korng'oe 歹講話 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0578] [#46154]
無好講話 , tai7 - chi3麻煩 。 < 大家講一個直 , 到時khah boe7 ∼∼∼ 。 >
u: phvae'kuie 歹鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0578] [#46155]
惡魔 , 邪鬼 。 <∼∼ 作弄 。 >
u: phvae'kuie'koaix 歹鬼怪 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0578] [#46156]
= [ 歹鬼 ] 。 <>
u: phvae'kud'zoef 歹骨choe [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0578] [#46157]
囡仔等phaiN2性質 ; 性惡 。 <>
u: phvae'kud'phef 歹骨胚 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0578] [#46158]
= [ 歹骨choe ] 。 <>
u: phvae'kud'tex 歹骨塊 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0578] [#46159]
體形bai2 。 <>
u: phvae'laang 歹人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0585] [#46160]
惡人 。 <∼∼ 黨 ; ∼∼ 趕開 ; kah好人行有布thang經 , kah ∼∼ 行有kiaN2 thang生 ; ∼∼ kiaN2兒 , 好人成持 ; ∼∼ boe7出好kiaN2孫 。 >
u: phvae'liarm'bin 歹臉面 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0585] [#46161]
無好體面 ; 面目無好 。 <>
u: phvae'miaa 歹名 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0584] [#46162]
名聲無好 。 <>
u: phvae'mia 歹命 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0584] [#46163]
薄命 , 命運無好 。 <∼∼ phaiN2 - tak ;∼∼ 受苦 。 >
u: phvae'mia'laang 歹命人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0585] [#46164]
薄命人 , 命運無好e5人 。 <>
u: phvae'mih 歹物 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0585/B0585] [#46165]
( 1 ) PhaiN2 e5物 。 ( 2 ) 花柳病等e5腫物 。 ( 3 ) PhaiN2人 。 <( 1 ) ∼∼ 無ai3買 。 ( 2 ) 生 ∼∼ 。 ( 3 ) Chit號 ∼∼ tioh8教乖chiah應該然 。 >
u: phvae'nii'tafng 歹年冬 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0582] [#46166]
凶作 , 飢荒年 。 <>
u: phvae'niaw gaau'phvi'zhe 歹貓賢鼻尋 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0582] [#46167]
PhaiN2 e5貓gau5四界chhe7物件 。 <∼∼∼∼∼, phaiN2 cha - bou2厚姊妹 = 意思 : [ 臭味相投 ] 。 >
u: phvae'oe 歹話 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0577] [#46168]
( 1 ) 惡口 。 ( 2 ) 不吉e5話 。 <( 1 ) 噴人e5 ∼∼ 。 ( 2 ) 無想chit句是 ∼∼ 。 >
u: phvae'pag'tor 歹腹肚 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0583] [#46169]
腹肚無爽快 。 < 亂子食會 ∼∼∼ 。 >
u: phvae'pan 歹辦 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0583] [#46170]
無好辦理 。 <>
u: phvae'pharng 歹紡 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0583] [#46171]
( 1 ) 無好紡織 。 ( 2 ) = [ 歹孔 ] 。 <>
u: phvae'phee 歹皮 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0584] [#46172]
( 1 ) 無好e5皮革 。 ( 2 ) 會hou7人phah , 困擾 。 <( 2 ) m7聽話你會 ∼∼ ; hou7警察掠去 , 你就 ∼∼ 。 >
u: phvae'phii'khix 歹脾氣 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0583/B0583] [#46173]
怪癖 ; 快受氣 。 <∼∼∼ 欠錢無ai3還 。 >
u: phvae'phiaq 歹癖 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0583] [#46174]
怪癖 , 快受氣 。 < 起 ∼∼ ; 未曾 ( be7 - cheng5 ) 未講一直 ∼∼ 起來 。 >
u: phvae'phiaq'phvae'phvix 歹癖歹片 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0583/B0583] [#46175]
= [ 歹癖 ] 。 <>
u: phvae'phiaq'phvix 歹癖片 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0583/B0583] [#46176]
= [ 歹癖 ] 。 <>
u: phvae'phviar 歹歹 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0583] [#46177]
( 1 ) 非常phaiN2 。 ( 2 ) = [ 歹 ]( 3 )( 4 ) 。 <( 1 )∼∼ 也是狀元骨 ; ∼∼ 也是進士骨 。 >
u: phvae'phirn 歹品 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0584] [#46178]
= [ 歹款 ]( 2 ) 。 <>
u: phvae'phirn'heng 歹品行 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0584] [#46179]
品行無好 。 <>
u: phvae'pid 歹筆 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0584] [#46180]
phaiN2 e5筆 。 <>
u: phvae'sex 歹勢 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0580/B0579] [#46181]
勢面無好 , 失禮 。 <∼∼ tng2倒 ; 無去有khah ∼∼ 。 >
u: phvae'sex'bin 歹勢面 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0580] [#46182]
( 1 ) 感情上感覺 [ 不好意思 ] 。 ( 2 ) 勢面無好 。 <( 1 ) 不時hou7你請真 ∼∼∼ ; 別日a2加講話就 ∼∼∼ 。 >
u: phvae'sex'eng 歹勢用 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0580] [#46183]
無方便用 。 <>
u: phvae'sex'korng 歹勢講 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0580] [#46184]
( 1 ) 無方講 。 ( 2 ) = [ 歹講話 ] 。 <>
u: phvae'seg'tag 歹失德 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0579/B0579] [#46185]
真phaiN2運 。 <∼∼∼ ah , 又行tioh8 phaiN2路 ; 偷食阿片hou7官人掠tioh8就 ∼∼∼ 。 >
u: phvae'sexng'te 歹性地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0579] [#46186]
phaiN2脾氣 。 <>
u: phvae'seeng'khix 歹神氣 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0579/B0579] [#46187]
PhaiN2勢 。 < Hou7你費神真 ∼∼∼ ; 定定食別人也boe7 ∼∼∼ 。 >
u: phvae'sefng'lie'bin 歹生理面 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0579] [#46188]
景氣bai2 。 <>
u: phvae'sie 歹死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0579] [#46189]
( 1 ) 無好死 。 ( 2 ) 兇惡 。 <( 2 ) 真 ∼∼ ; joa7 ∼∼ 。 >
u: phvae'sviaf'saux 歹聲嗽 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0579] [#46190]
大聲細聲hoah 。 < 靜靜a2講 , m7 - thang ∼∼∼ 。 >
u: phvae'sym 歹心 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0579] [#46191]
惡意 , phaiN2心肝 。 <∼∼ 毒行 ; ∼∼ hou7雷chim 。 >
u: phvae'sym'heeng 歹心行 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0579] [#46192]
心術不良 。 <>
u: phvae'sym'kvoaf 歹心肝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0579] [#46193]
惡意 。 <∼∼∼ 烏腸肚 , beh死初一十五 , beh埋風kah雨 , 拾骨頭chhoe7無墓 。 >
u: phvae'sym'tngg 歹心腸 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0579] [#46194]
= [ 歹心肝 ] 。 <>
u: phvae'sym'tok'heeng 歹心毒行 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0579] [#46195]
= [ 歹心行 ] 。 <>
u: phvae'sioxng 歹相 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0579] [#46196]
( 1 ) phaiN2面相 。 ( 2 ) = [ 歹款 ]( 2 ) 。 <>
u: phvae'siw'seeng 歹收成 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0579] [#46197]
收成無好 , phaiN2年冬 。 <>
u: phvae'sor'kviaa 歹所行 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0580/B0580] [#46198]
無好品行 。 <>
u: phvae'su 歹事 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.] [#46199]
惡事 , phaiN2 tai7 - chi3 。 <∼∼ 無所不做 。 >
u: phvae'tai 歹事 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.] [#46200]
( 1 ) 無好e5 tai7 - chi3 。 ( 2 ) 凶事 , 不吉e5事 。 <( 1 ) chhoan3做是 ∼∼ 。 ( 2 ) 好事無相請 , ∼∼ chiah來相chhoe7 ; 你會 ∼∼ 。 >
u: phvae'taang ku'siaq 歹銅舊錫 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0580] [#46201]
廢金屬 。 <>
u: phvae'taang'phie 歹銅庀 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0580] [#46202]
( 1 ) phaiN2去e5銅片 。 ( 2 ) 磨損e5銅錢 。 <>
u: phvae'tafng'tø 歹冬道 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0580] [#46203]
phaiN2年冬 。 <>
u: phvae'tee 歹茶 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0582] [#46204]
粗茶 。 <>
u: phvae'teg zhud'hør'surn 歹竹出好筍 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0581] [#46205]
PhaiN2 e5竹生出好筍 。 <>
u: phvae'thak 歹讀 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0580] [#46206]
無好讀 。 <>
u: phvae'thaang 歹蟲 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0580] [#46207]
( 1 ) 害蟲 。 ( 2 ) 奸人 、 惡作劇 、 破落戶等e5 phaiN2人 。 <>
u: phvae'thaang'chix 歹蟲刺 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0580] [#46208]
ai3相phah e5 phaiN2人 <>
u: phvae'thaau'zhae 歹頭彩 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0580] [#46209]
= [ 歹彩頭 ] 。 <>
u: phvae'thix'thaau 歹剃頭 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0581] [#46210]
( 1 ) 無好勢剃頭 。 ( 2 ) 難對付 。 <( 2 ) chit - e5人真 ∼∼∼ 。 >
u: phvae'thviaf 歹聽 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0581] [#46211]
無好聽 。 <>
u: phvae'thvy'nii 歹天年 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0581] [#46212]
凶年 。 <>
u: phvae'tiarm 歹點 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0581] [#46213]
( 1 ) phaiN2勢點火 。 ( 2 ) 成績e5點數無好 。 <>
u: phvae'toea phvae'tøea 歹底 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0582/A0582] [#46214]
PhaiN2 e5底ti3 。 < 有 ∼∼ 人chiah會敢疑你 。 >
u: phvae'to'tharng 歹肚桶 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0582] [#46215]
指生tioh8 phaiN2 kiaN2 , 腹肚無好 。 <∼∼∼ 生e5 kiaN2計計不肖 。 >
u: phvae'un 歹運 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0577] [#46216]
運氣無好 。 <>
u: phvae'un'too 歹運途 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0577] [#46217]
= [ 歹運 ] 。 <>
u: pvix'phvae 變歹 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0673] [#47928]
行為變無好 。 < na2大漢na2 ∼∼ 。 >
u: tah'phvae 踏歹 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0009] [#56594]
踏了phaiN2去 。 <>
u: thøx'phvae'laang 套歹人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0472] [#60923]
kap phaiN2人tau3 - tin7計謀 。 <>
u: thoa'phvae 導歹 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0435] [#60963]
chhoa7去做phaiN2 。 <>
u: thurn'phvae 踐歹 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0389] [#61664]
Thun2踏phaiN2去 。 < ~ ~ 五穀 。 >
u: phvae'phvae phvae'nae/phae'phae(泉)(同)(安)/phae'lae(泉)(同)(安) 歹歹 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0583/B0582/B0583/B0585] [#69030]
= [ 歹 ( phaiN2 )] 。 <>