Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched Htb for u:thvy, found 1,
- thvy u bagciw† [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- Heaven's eye sees (as when calamity suddenly overtakes wicked men)
- 皇天有眼
DFT- bøo thvilie 🗣 (u: bøo thvy'lie) 無天理 [wt][mo] bô thinn-lí
[#]
- 1. (Exp)
|| 沒有天理。通常用在感嘆人事不公。
- 🗣le: Cid ee toa sien'jiin khix ho laang oafn'orng, sit'zai bøo thvy'lie! (這个大善人去予人冤枉,實在無天理!) (這個大善人被冤枉,實在沒有天理!)
tonggi: ; s'tuix:
- Chiefn sngx ban sngx, mxtat thvy cit oeh./Chiefn sngx ban sngx, mxtat thvy cit uih. 🗣 (u: Chiefn sngx ban sngx, m'tat thvy cit oeh/uih.) 千算萬算,毋值天一劃。 [wt][mo] Tshian sǹg bān sǹg, m̄-ta̍t thinn tsi̍t ue̍h.
[#]
- 1. ()
|| 形容人百般算計仍敵不過老天爺的輕輕一筆,把之前的努力都一筆勾銷。說明人再如何汲汲營營算計,遇見天災或意外,還是不敵自然的力量。也指人的經營算計不敵命運的捉弄。
- 🗣le: Laang korng, “Chiefn sngx ban sngx, m'tat thvy cit oeh.” Køq'khaq toa kefng ee zhux, na tuo'tiøh chid kib ee toa te'tang, ma si hoaq tør tø tør, cit'tiarm'ar tøf be'axn'sngx`tid. (人講:「千算萬算,毋值天一劃。」閣較大間的厝,若拄著七級的大地動,嘛是喝倒就倒,一點仔都袂按算得。) (人們說:「人算不如天算。」再大的房子,一遇到七級強震,仍然經不起侵襲而倒塌,完全無法防範。)
tonggi: ; s'tuix:
- chiuthvy 🗣 (u: chiw'thvy) 秋天 [wt][mo] tshiu-thinn
[#]
- 1. () (CE) autumn; CL:個|个[ge4]
|| 秋天
tonggi: ; s'tuix:
- Cin jinsu, sun thvi'ix. 🗣 (u: Cin jiin'su, sun thvy'ix.) 盡人事,順天意。 [wt][mo] Tsīn jîn-sū, sūn thinn-ì.
[#]
- 1. ()
|| 凡事盡力而為,結果就交給老天安排。意即盡人事,聽天命。
- 🗣le: Maix sviu hiaq ze`laq! Larn “cin jiin'su, sun thvy'ix”, taux'tea e arn'zvoar tø kaw ho thvy'kofng'peq`ar afn'paai`aq. (莫想遐濟啦!咱「盡人事,順天意」,到底會按怎就交予天公伯仔安排矣。) (別想那麼多啦!我們「盡人事,聽天命」,結果如何就交由老天爺安排了。)
tonggi: ; s'tuix:
- Cit ee bor khaq hør svaf ee Thvikongzor. 🗣 (u: Cit ee bor khaq hør svaf ee Thvy'kofng'zor.) 一个某較好三个天公祖。 [wt][mo] Tsi̍t ê bóo khah hó sann ê Thinn-kong-tsóo.
[#]
- 1. ()
|| 有個妻子勝過三尊天公的庇佑。引申為有一賢內助持家,勝過老天爺保佑。
- 🗣le: Kor'zar'laang korng, “Cit ee bor khaq hør svaf ee Thvy'kofng'zor.” Lie khvoax lirn AF'giok'ar hiaq'ni phaq'pviax khvii'kef, kud'lat zøq'sid, kox afng køq thviax kviar, zef si lie terng'six'laang u siøf hør hviw, ciaq u cid khoarn hog'khix, sor'ie lie aix ty'wn pør'siøq. (古早人講:「一个某較好三个天公祖。」你看恁阿玉仔遐爾拍拚拑家、骨力作穡、顧翁閣疼囝,這是你頂世人有燒好香,才有這款福氣,所以你愛知恩寶惜。) (古人說:「一個老婆勝過三尊天公庇蔭。」瞧你家的阿玉那麼認真持家、努力種田、照顧你又疼小孩,這是你上輩子燒了好香,才有這種福氣,所以要好好感恩惜福。)
tonggi: ; s'tuix:
- Cit mee zoaan thaulo, thvikngf bøpvoarpo./Cit mii zoaan thaulo, thvikngf bøpvoarpo. 🗣 (u: Cit mee/mii zoaan thaau'lo, thvy'kngf bøo'pvoax'po.) 一暝全頭路,天光無半步。 [wt][mo] Tsi̍t mê tsuân thâu-lōo, thinn-kng bô-puànn-pōo.
[#]
- 1. ()
|| 整個晚上計畫很多事情,天亮後卻沒有半點方法。形容人光說不練,只會紙上談兵。
- 🗣le: Larn'laang zøx jim'høo tai'cix, aix khaf tah sit'te, be'sae kafn'naf zhuo cit ky zhuix, na kiexn'pae lorng “cit mee zoaan thaau'lo, thvy'kngf bøo'pvoax'po”, bøo cit hang tai'cix zøx e seeng. (咱人做任何代誌,愛跤踏實地,袂使干焦取一支喙,若見擺攏「一暝全頭路,天光無半步」,無一項代誌做會成。) (我們做任何事情,都得腳踏實地,不可光靠一張嘴,要是每次都「前一晚計畫周全,天一亮一事無成」,沒一件事做得成。)
tonggi: ; s'tuix:
- gegthvy 🗣 (u: gek'thvy) 逆天 [wt][mo] gi̍k-thinn
[#]
- 1. (Adj)
|| 違背天理。
- 🗣le: Lie sit'zai cyn gek'thvy, ho lie ciah baq køq hiaam. (你實在真逆天,予你食肉閣嫌。) (你實在很不知好歹,給你肉吃還嫌。)
- 2. (V)
|| 冒犯長輩。
tonggi: ; s'tuix:
- hoafnthvy 🗣 (u: hoarn'thvy) 反天 [wt][mo] huán-thinn
[#]
- 1. (V)
|| 變天。天氣由晴轉變成陰或雨。
- 🗣le: Tuo'ciaq iao teq zhud'jit'thaau, cid'mar soaq teq hoarn'thvy`aq. (拄才猶咧出日頭,這馬煞咧反天矣。) (剛剛還出大太陽,現在卻變天了。)
tonggi: ; s'tuix:
- hoxlaithvy 🗣 (u: ho'laai'thvy) 雨來天 [wt][mo] hōo-lâi-thinn
[#]
- 1. (N)
|| 雨天、下雨天。
tonggi: ; s'tuix:
- høfthvy 🗣 (u: hør'thvy) 好天 [wt][mo] hó-thinn
[#]
- 1. (N)
|| 好天氣。晴朗、氣溫宜人,令人覺得舒爽。
- 🗣le: Hør'thvy ee sii goarn beq laai'khix peq'svoaf. (好天的時阮欲來去𬦰山。) (天氣好的時候我們要去爬山。)
tonggi: ; s'tuix:
- joaqthvy 🗣 (u: joah'thvy) 熱天 [wt][mo] jua̍h-thinn/lua̍h-thinn
[#]
- 1. (N)
|| 夏天。一年四季中的第二個季節,一般而言氣候較熱。
tonggi: ; s'tuix:
- Ka Thvikofng ciøq tvar. 🗣 (u: Ka Thvy'kofng ciøq tvar.) 共天公借膽。 [wt][mo] Kā Thinn-kong tsioh tánn.
[#]
- 1. ()
|| 向老天爺借膽。用於形容人突然膽大包天,做出平常不敢做的事。
- 🗣le: Lau cid'oaan jin'cyn phaq'pviax, m'køq sefng'kvoaf kaf'syn lorng bøo y ee hun, cid piexn y “ka Thvy'kofng ciøq tvar”, hioxng zuo'koarn iaw'kiuu kaf'syn, u seeng bøo seeng pud chiaang'zai, y ee iorng'khix tø tat'tid larn øf'lør. (老職員認真拍拚,毋過升官加薪攏無伊的份,這遍伊「共天公借膽」,向主管要求加薪,有成無成不常在,伊的勇氣就值得咱呵咾。) (老職員認真努力,不過升官加薪都沒他的份,這次他「向老天爺借膽」,向主管要求加薪,成不成功不一定,他的勇氣就值得我們誇獎。)
- 🗣le: Lie m'thafng oafn'orng`goar, goar tø'sngx si “ka Thvy'kofng ciøq tvar”, ma m kvar zøx cid khoarn tai'cix. (你毋通冤枉我,我就算是「共天公借膽」,嘛毋敢做這款代誌。) (你別冤枉我,我就算「向老天爺借膽」,也不敢做這種事情。)
tonggi: ; s'tuix:
- kamhoeq-buxthvy/kamhuiq-buxthvy 🗣 (u: kaam'hoeq/huiq-bu'thvy) 含血霧天 [wt][mo] kâm-hueh-bū-thinn/kâm-huih-bū-thinn
[#]
- 1. (Exp)
|| 含血噴人。用不實的指控、惡毒的言語誣蔑陷害人。
- 🗣le: Korng'oe tiøh zhwn chiuo bofng sym'kvoaf, m'thafng kaam'hoeq'bu'thvy buu'loa`laang. (講話著伸手摸心肝,毋通含血霧天誣賴人。) (說話得要摸著良心,不可以血口噴人誣賴人家。)
tonggi: ; s'tuix:
- kuinii-tharngthvy 🗣 (u: kuy'nii-thaxng'thvy) 規年迵天 [wt][mo] kui-nî-thàng-thinn
[#]
- 1. (Tw)
|| 一整年。
- 🗣le: Y kuy'nii'thaxng'thvy lorng ti kog'goa. (伊規年迵天攏佇國外。) (他一整年都在國外。)
tonggi: ; s'tuix:
- kvoathvy 🗣 (u: kvoaa'thvy) 寒天 [wt][mo] kuânn-thinn
[#]
- 1. (N)
|| 冬天。一年四季中最後一個季節,氣候寒冷。
tonggi: ; s'tuix:
- Laang bøo ciaux thvilie, thvy bøo ciaux kahcie. 🗣 (u: Laang bøo ciaux thvy'lie, thvy bøo ciaux kaq'cie.) 人無照天理,天無照甲子。 [wt][mo] Lâng bô tsiàu thinn-lí, thinn bô tsiàu kah-tsí.
[#]
- 1. ()
|| 人不照天理行事,天不照甲子運行。古人以天干、地支搭配紀年,取天干第一位「甲」與地支第一位「子」搭配成的「甲子」,來指稱自然運行的法則。比喻人若不按天理行事,老天爺也不會依照時序運行;或指對於違反常理之事的感慨。
- 🗣le: Zu'jieen khoaan'kerng ee pai'hai, zay'eq m bad theeng'khuxn`koex, zef lorng si larn'laang zu'sw sor'tix, khaq'kef ma u laang korng zef tø si “laang bøo ciaux thvy'lie, thvy bøo ciaux kaq'cie” ee kied'kør. (自然環境的敗害,災厄毋捌停睏過,這攏是咱人自私所致,較加嘛有人講這就是「人無照天理,天無照甲子」的結果。) (自然環境的破壞、災情未曾停過,這都是我們人類有自私所導致,難怪有人說這是「人不照天理行事,天不照甲子運行」的結果。)
tonggi: ; s'tuix:
- Laang chi laang, cit ky kud; thvy chi laang, puizutzud. 🗣 (u: Laang chi laang, cit ky kud; thvy chi laang, puii'zud'zud.) 人飼人,一支骨,天飼人,肥朒朒。 [wt][mo] Lâng tshī lâng, tsi̍t ki kut; thinn tshī lâng, puî-tsut-tsut.
[#]
- 1. ()
|| 人養人,瘦巴巴;天養人,胖嘟嘟。意即成事在天,有上天的庇蔭,人才有好日子可以過;如果風不調雨不順,光是靠人的努力,成效也不彰。
- 🗣le: AF'eeng thaau cit kae pak'hngg zexng kefng'ciøf suii tng'tiøh hofng'thay, liao kaq kiøx'm'kvar. Kaf'zaix boea`ar voa'khix ia'chi zøx iuu'thngf, tuo'tiøh sii'ky hør, ciaq ho y thaxn kaq iuu'sea'sea, u'viar si “laang chi laang, cit ky kud; thvy chi laang, puii'zud'zud”, cyn'cviax ho laang be'gaau`tid. (阿榮頭一改贌園種弓蕉隨搪著風颱,了甲叫毋敢。佳哉尾仔換去夜市做油湯,拄著時機好,才予伊趁甲油洗洗,有影是「人飼人,一支骨;天飼人,肥朒朒」,真正予人袂𠢕得。) (阿榮第一次租田園種香蕉就碰上颱風,賠的叫苦連天。幸虧後來換跑道去夜市擺麵攤,遇到景氣好,才讓讓他賺得油水多多,真正是「只靠人,瘦巴巴;天幫助,笑哈哈」,人真的不能自以為了得。)
tonggi: ; s'tuix:
- Laang teq zøx, thvy teq khvoax./Laang teq zøex, thvy teq khvoax. 🗣 (u: Laang teq zøx, thvy teq khvoax. Laang teq zøx/zøex, thvy teq khvoax.) 人咧做,天咧看。 [wt][mo] Lâng teh tsò, thinn teh khuànn.
[#]
- 1. ()
|| 人在做,天在看。做事情應憑著自己的良心,不管好事壞事,上天都在看著。比喻天理昭昭,報應不爽。
- 🗣le: Lie maix liah'zurn bøo laang zay, “laang teq zøx, thvy teq khvoax”, lie na køq m liong'zar siw'khaf'sea'chiuo, kirn'zoah'ban e ho laang saf jip'khix loong'ar'lai. (你莫掠準無人知,「人咧做,天咧看」,你若閣毋冗早收跤洗手,緊縒慢會予人捎入去櫳仔內。) (你別以為沒人知道,「人在做,天在看」,如果你再不早點收手,早晚等著被人逮捕入監。)
tonggi: ; s'tuix:
- laggøeqthvy 🗣 (u: lak'goeh geh'thvy lak'gøeh'thvy) 六月天 [wt][mo] la̍k-gue̍h-thinn/la̍k-ge̍h-thinn
[#]
- 1. (N)
|| 農曆六月,夏季天氣最熱的時候。
- 🗣le: Aang'vef'ar bøo lak'goeh'thvy. (紅嬰仔無六月天。) (嬰兒無六月天。意為嬰兒抵抗力弱,容易感冒,即使在六月大熱天也要保暖,不得疏忽。)
tonggi: ; s'tuix:
- løqhoxthvy 🗣 (u: løh'ho'thvy) 落雨天 [wt][mo] lo̍h-hōo-thinn
[#]
- 1. (N)
|| 雨天。
- 🗣le: Løh'ho'thvy ma tiøh zhud'mngg. (落雨天嘛著出門。) (雨天還是得出門。)
tonggi: ; s'tuix:
- moathvy-køeahae/moa'thvy-køeahae 🗣 (u: moaa'thvy'koex kex'hae moaa'thvy-køex'hae) 瞞天過海 [wt][mo] muâ-thinn-kuè-hái/muâ-thinn-kè-hái
[#]
- 1. (Exp)
|| 比喻欺騙的手法很高明。
- 🗣le: Sviu'beq moaa'thvy'koex'hae bøo hiaq karn'tafn. (想欲瞞天過海無遐簡單。) (想要瞞天過海沒那麼簡單。)
tonggi: ; s'tuix:
- o'ym-thvy/oym-thvy 🗣 (u: of'ym-thvy) 烏陰天 [wt][mo] oo-im-thinn
[#]
- 1. (N)
|| 陰天。
- 🗣le: Khix'siong korng cid kuie kafng lorng si of'ym'thvy. (氣象講這幾工攏是烏陰天。) (氣象報導這幾天都是陰天。)
tonggi: ; s'tuix:
- oaxn-thvy oaxn-tøe 🗣 (u: oaxn'thvy'oaxn'te toe oaxn-thvy oaxn-tøe) 怨天怨地 [wt][mo] uàn-thinn-uàn-tē/uàn-thinn-uàn-tuē
[#]
- 1. (V)
|| 怨天尤人。
- 🗣le: Kaf'ki phaq'pviax khaq iaux'kirn, oaxn'thvy'oaxn'te karm u'lo'eng? (家己拍拚較要緊,怨天怨地敢有路用?) (自己努力比較重要,抱怨老天爺不公平有用嗎?)
tonggi: ; s'tuix:
- othvy-armtøe 🗣 (u: of'thvy'axm'te toe of'thvy-axm'tøe) 烏天暗地 [wt][mo] oo-thinn-àm-tē/oo-thinn-àm-tuē
[#]
- 1. (Adj)
|| 天昏地暗、昏天暗地。天色昏暗無光。
- 🗣le: Cid'mar goa'khao of'thvy'axm'te, tarn`cit'e id'teng e løh toa'ho. (這馬外口烏天暗地,等一下一定會落大雨。) (現在外面天色很昏暗,等一下一定會下大雨。)
tonggi: ; s'tuix:
- phvaythvy 🗣 (u: phvae'thvy) 歹天 [wt][mo] pháinn-thinn
[#]
- 1. (N)
|| 惡劣的天氣。
- 🗣le: Cid kuie kafng lorng si phvae'thvy. (這幾工攏是歹天。) (這幾天天氣都不好。)
tonggi: ; s'tuix:
- Svef`ee chviar cit pvy, iorng`ee unzeeng khaq toa thvy./Svy`ee chviar cit pvy, iorng`ee unzeeng khaq toa thvy. 🗣 (u: Svef/Svy`ee chviar cit pvy, iorng`ee wn'zeeng khaq toa thvy.) 生的請一邊,養的恩情較大天。 [wt][mo] Senn--ê tshiánn tsi̍t pinn, ióng--ê un-tsîng khah tuā thinn.
[#]
- 1. ()
|| 親生的父母暫且擱在一邊,養育者的恩情比天還高。提醒被撫養人不要抹煞養育人的苦心與功勞;又指生身父母比養育者的地位還差一些。
- 🗣le: Laang korng, “Svef`ee chviar cit pvy, iorng`ee wn'zeeng khaq toa thvy.” Suy'jieen m si chyn'kud'jiok, m'køq iorng'pe'buo ee iong'sym chviaa'iorng aix huix goa'ni ze khor'sym, zøx iorng'zuo`ee tiøh'aix liao'kae, tiøh'aix karm'wn. (人講:「生的請一邊,養的恩情較大天。」雖然毋是親骨肉,毋過養爸母的用心晟養愛費偌爾濟苦心,做養子的著愛了解、著愛感恩。) (人家說:「養育之恩大於生育之恩。」雖然不是親骨肉,但是養父母的用心栽培得花費多少苦心,做養子的得要了解、要懂得感恩。)
tonggi: ; s'tuix:
- tangthvy 🗣 (u: tafng'thvy) 冬天 [wt][mo] tang-thinn
[#]
- 1. (N)
|| 一年四季中最後一個季節,氣候寒冷。
tonggi: ; s'tuix:
- thaothvy 🗣 (u: thaux'thvy) 透天 [wt][mo] thàu-thinn
[#]
- 1. () (CE) through the sky (used to describe a building solely owned by one family)
|| 透天
tonggi: ; s'tuix:
- thvi'ix 🗣 (u: thvy'ix) 天意 [wt][mo] thinn-ì
[#]
- 1. (N)
|| 上天的旨意,非人類意志所能控制的。
- 🗣le: Larn e ti ciaf siøf'tuo, lorng si thvy'ix. (咱會佇遮相拄,攏是天意。) (我們會在這裡相遇,都是上天的安排。)
tonggi: ; s'tuix:
- thvikhix 🗣 (u: thvy'khix) 天氣 [wt][mo] thinn-khì
[#]
- 1. (N)
|| 天候。在一定的區域和時間內的氣溫、溼度、氣壓、風向和雨量等狀況。
- 🗣le: Kyn'ar'jit thvy'khix bøo hør, lie zhud'mngg ee sii aix e'kix'tid zaq ho'moaf. (今仔日天氣無好,你出門的時愛會記得紮雨幔。) (今天天氣不好,你出門的時候要記得帶雨衣。)
tonggi: ; s'tuix:
- Thvikofng 🗣 (u: Thvy'kofng) 天公 [wt][mo] Thinn-kong
[#]
- 1. (N)
|| 天老爺、老天爺。
- 🗣le: Thvy'kofng thviax gong'laang. (天公疼戇人。) (老天爺疼愛老實人。)
tonggi: ; s'tuix:
- Thvikofng thviax goxnglaang. 🗣 (u: Thvy'kofng thviax gong'laang.) 天公疼戇人。 [wt][mo] Thinn-kong thiànn gōng-lâng.
[#]
- 1. ()
|| 老天爺疼惜憨厚的人。實事求是、按部就班者,往往得到上天的眷顧。
- 🗣le: Y laang gong'tit, un'too soaq cviaa sun'si, u'viar si “thvy'kofng thviax gong'laang”. (伊人戇直,運途煞誠順序,有影是「天公疼戇人」。) (他憨厚沒心機,運勢卻很順利,真的是「老天爺疼惜老實人」。)
tonggi: ; s'tuix:
- Thvikofng-svef/Thvikofng-svy 🗣 (u: Thvy'kofng-svef/svy) 天公生 [wt][mo] Thinn-kong-senn/Thinn-kong-sinn
[#]
- 1. (N)
|| 俗稱玉皇大帝的誕辰。
- 🗣le: Ku'lek cviaf'goeh zhef'kao si Thvy'kofng'svef. (舊曆正月初九是天公生。) (農曆正月初九是玉皇大帝的誕辰。)
tonggi: ; s'tuix:
- thvikong'afkviar 🗣 (u: thvy'kofng'ar'kviar) 天公仔囝 [wt][mo] thinn-kong-á-kiánn
[#]
- 1. (N)
|| 幸運兒。表示一個人,經常逢凶化吉,大難不死,讓人覺得有不可思議的好運氣。
tonggi: ; s'tuix:
- Thvikongkym 🗣 (u: Thvy'kofng'kym) 天公金 [wt][mo] Thinn-kong-kim
[#]
- 1. (N)
|| 天金、大壽金。金紙的一種,專門燒給玉皇大帝的金紙,是金紙中最大張的。
tonggi: ; s'tuix:
- Thvikongpeq`ar 🗣 (u: Thvy'kofng'peq`ar) 天公伯仔 [wt][mo] Thinn-kong-peh--á
[#]
- 1. (N)
|| 天老爺、老天爺。
- 🗣le: Zhef'kao Thvy'kofng'svef, larn zøx'hoea kiuu Thvy'kofng'peq`ar pør'pix larn cit'kef'khao'ar peeng'afn sun'si. (初九天公生,咱做伙求天公伯仔保庇咱一家口仔平安順序。) (初九天老爺老天爺誕辰公生,我們一起求老天爺保佑一家大小平安順利。)
tonggi: ; s'tuix:
- thvikongtøextø 🗣 (u: thvy'kofng'te toe'tø thvy'kofng'tøe'tø) 天公地道 [wt][mo] thinn-kong-tē-tō/thinn-kong-tuē-tō
[#]
- 1. (Exp)
|| 天地間原本如此而不容改變的道理。非常公平公道。
- 🗣le: Khiaxm cvii heeng siaux si thvy'kofng'te'tø ee tai'cix. (欠錢還數是天公地道的代誌。) (欠債還錢是天經地義的事情。)
tonggi: ; s'tuix:
- Thvikongzor 🗣 (u: Thvy'kofng'zor) 天公祖 [wt][mo] Thinn-kong-tsóo
[#]
- 1. (N)
|| 老天爺。
- 🗣le: Cit ee bor khaq hør svaf ee Thvy'kofng'zor. (一个某較好三个天公祖。) (一個好老婆勝過三個老天爺保佑。比喻太太至上之意。)
tonggi: ; s'tuix:
- thvioe 🗣 (u: thvy'oe) 添話 [wt][mo] thinn-uē
[#]
- 1. (V)
|| 轉述事情時添油加醋,易引起是非。
- 🗣le: Thex laang thoaan'oe m'thafng thvy'oe, bøo, e jiar si'huy. (替人傳話毋通添話,無,會惹是非。) (替人傳話不要添油加醋,不然,會招惹是非。)
tonggi: ; s'tuix:
- thvipng 🗣 (u: thvy'png) 添飯 [wt][mo] thinn-pn̄g
[#]
- 1. (V)
|| 盛飯。將飯裝入碗中。
- 🗣le: Lie sefng khix thvy'png, liaam'my thngf phaang`zhud'khix tø thexng'hør ciah'png`aq. (你先去添飯,連鞭湯捀出去就聽好食飯矣。) (你先去盛飯,等一下湯端出去就可用餐了。)
tonggi: ; s'tuix:
- thvipvy 🗣 (u: thvy'pvy) 天邊 [wt][mo] thinn-pinn
[#]
- 1. () (CE) horizon; ends of the earth; remotest places
|| 天邊
tonggi: ; s'tuix:
- thvisaix 🗣 (u: thvy'saix) 天使 [wt][mo] thinn-sài
[#]
- 1. () (CE) angel
|| 天使
tonggi: ; s'tuix:
- thviseg 🗣 (u: thvy'seg) 天色 [wt][mo] thinn-sik
[#]
- 1. (N)
|| 天空的顏色。
- 🗣le: Cid'mar goa'khao ee thvy'seg ie'kefng axm`aq. (這馬外口的天色已經暗矣。) (現在外面天色已經暗了。)
- 2. (N)
|| 指時間。
- 🗣le: Thvy'seg ie'kefng bøo zar, goar beq tngr`khix`aq! (天色已經無早,我欲轉去矣!) (時間已經不早,我要回去了!)
tonggi: ; s'tuix:
- thviterng 🗣 (u: thvy'terng) 天頂 [wt][mo] thinn-tíng
[#]
- 1. (N)
|| 天上。
- 🗣le: Thvy'terng Thvy'kofng, te'e buo'ku'kofng. (天頂天公,地下母舅公。) (在天上天公最大,在人間舅公最大。這是來自閩南風俗的說法,指舅舅地位高,所以每逢婚嫁喜事,或有舅舅會出席的場合,多請他出面主持。)
tonggi: ; s'tuix:
- Thviterng Thvikofng, tøexe bwkuxkofng./Thviterng Thvikofng, tøexe bøfkuxkofng. 🗣 (u: Thvy'terng Thvy'kofng, te'e buo'ku'kofng. Thvy'terng Thvy'kofng, tøe'e buo/bør'ku'kofng.) 天頂天公,地下母舅公。 [wt][mo] Thinn-tíng Thinn-kong, tē-ē bú-kū-kong.
[#]
- 1. ()
|| 天上地位最崇高的就屬玉皇大帝,而人世間則是舅舅。這說明了在臺灣舅舅的地位崇高,故每逢子女婚嫁時或有舅舅會出席的場合,都要請他坐大位。
- 🗣le: Laang korng, “Thvy'terng Thvy'kofng, te'e buo'ku'kofng.” Lie tuix lirn af'ku aix khaq zwn'tiong`leq, au'pae zhoa'bor tiøh ngx y ze toa'ui, ciaq thexng'hør khuy'tøq`neq. (人講:「天頂天公,地下母舅公。」你對恁阿舅愛較尊重咧,後擺娶某著向伊坐大位,才聽好開桌呢。) (人們說:「天上的天公,人世間的舅舅都是最尊貴的。」對你舅舅要尊重一點,以後你娶老婆的時候還需要仰賴他來坐上位,才可以開席呢。)
tonggi: ; s'tuix:
- thvithafng 🗣 (u: thvy'thafng) 天窗 [wt][mo] thinn-thang
[#]
- 1. (N)
|| 屋頂上可透光的小窗子。
- 🗣le: Ho phoaq tuix thvy'thafng løh`laai. (雨潑對天窗落來。) (雨從天窗潑下來。比喻禍從天降。)
tonggi: ; s'tuix:
- thvitøe 🗣 (u: thvy'te toe thvy'tøe) 天地 [wt][mo] thinn-tē/thinn-tuē
[#]
- 1. (N)
|| 天空和地表。
- 🗣le: thvy'te tiefn'tøx'perng (天地顛倒反) (天地顛倒,引申為違反常理。)
- 2. (N)
|| 世界、天下。
- 🗣le: Thvy'te hiaq'ni'ar toa, biern kviaf bøo sor'zai thafng khix. (天地遐爾仔大,免驚無所在通去。) (世界這麼大,不用怕沒地方去。)
- 3. (N)
|| 指天神地祇。
- 🗣le: paix thvy'te (拜天地) (拜天地)
tonggi: ; s'tuix:
- thvizvea/thvicvie 🗣 (u: thvy'zvea/cvie) 天井 [wt][mo] thinn-tsénn/thinn-tsínn
[#]
- 1. (N)
|| 天窗。屋頂上的窗戶。
- 🗣le: Tuix thvy'zvea khvoax`zhud'khix, tuo'hør e'taxng khvoax'tiøh goeh'niuu. (對天井看出去,拄好會當看著月娘。) (從天井看出去,剛好可以看到月亮。)
- 2. (N)
|| 院子。房子中央井字形的院子,方便採光和通風。
- 🗣le: AF'buo tngf'teq thvy'zvea'lai phak phoe. (阿母當咧天井內曝被。) (媽媽正在天井裡曬被子。)
tonggi: ; s'tuix:
- thvy 🗣 (u: thvy) 添p [wt][mo] thinn
[#]
- 1. (V) to add more; add to; increase the amount
|| 加、增、補。
- 🗣le: Be lie go'paq goar e liao'cvii, lie køq thvy go'zap goar tø be`lie. (賣你五百我會了錢,你閣添五十我就賣你。) (賣你五百塊我會虧本,你再加五十元我就賣給你。)
- 🗣le: Bøo'kaux goar ciaq thvy`lie. (無夠我才添你。) (不夠我再補給你。)
- 2. (V) to ladle soup or food
|| 盛飯或湯。
- 🗣le: thvy'png (添飯) (添飯)
- 🗣le: kaf'ki thvy (家己添) (自己添)
- 3. (V)
|| 填寫。
- 🗣le: Cid tviw syn'zherng'tvoaf lie kirn ka theh'khix thvy'thvy`leq. (這張申請單你緊共提去添添咧。) (這張申請單你趕快拿去填一填。)
tonggi: ; s'tuix:
- thvy 🗣 (u: thvy) 天p [wt][mo] thinn
[#]
- 1. (N) the sky; the heavens; air; (mythology or religion) heaven as the abode of the gods or the blessed departed
|| 地球周圍,日月星辰羅列的空間,宗教上是指神靈居住的世界。
- 🗣le: thvy'terng (天頂) (天上)
- 2. (N) nature
|| 自然、宇宙萬物的主宰。
- 🗣le: Laang teq zøx, thvy teq khvoax. (人咧做,天咧看。) (人在做,天在看。即舉頭三尺有神明,勸人不可做虧心事。)
- 3. (N) weather
|| 氣候。
- 🗣le: løh'ho'thvy (落雨天) (下雨天)
tonggi: ; s'tuix:
- thvy-hoarn-tøe-loan 🗣 (u: thvy'hoarn'te toe'loan thvy-hoarn-tøe-loan) 天反地亂 [wt][mo] thinn-huán-tē-luān/thinn-huán-tuē-luān
[#]
- 1. (Exp)
|| 亂世、天下大亂。形容國家或局勢動亂不安。
- 🗣le: Zurn'zøx thvy'hoarn'te'loan, lie ma be'eng'tid of'peh'laai. (準做天反地亂,你嘛袂用得烏白來。) (就算是天下大亂,你也不能亂來。)
tonggi: ; s'tuix:
- thvy-kngf 🗣 (u: thvy-kngf) 天光 [wt][mo] thinn-kng
[#]
- 1. (N)
|| 天亮、破曉。
- 🗣le: Thvy'kngf`aq, lie hør khie'laai thak'zheq`aq! (天光矣,你好起來讀冊矣!) (天亮了,你該起來上學了!)
tonggi: ; s'tuix:
- U kviar u kviar mia, bøo kviar thvy zuotvia. 🗣 (u: U kviar u kviar mia, bøo kviar thvy zux'tvia.) 有囝有囝命,無囝天註定。 [wt][mo] Ū kiánn ū kiánn miā, bô kiánn thinn tsù-tiānn.
[#]
- 1. ()
|| 有孩子是命運的安排,沒孩子是天註定的。用來安慰膝下無子的人不要過於強求。
- 🗣le: Yn kied'hwn zap'goa tafng`aq, lorng bøo svef kaq pvoax ee, laang korng, “U kviar u kviar mia, bøo kviar thvy zux'tvia.” U kviar bøo kviar m si laang e'taxng koad'teng`ee. (𪜶結婚十外冬矣,攏無生甲半个,人講:「有囝有囝命,無囝天註定。」有囝無囝毋是人會當決定的。) (他們結婚十幾年了,都沒有生半個子女,人家說:「有孩子是命運的安排,沒孩子是天註定的。」有沒有孩子不是人能決定的。)
tonggi: ; s'tuix:
- zhunthvy 🗣 (u: zhwn'thvy) 春天 [wt][mo] tshun-thinn
[#]
- 1. (N)
|| 春季。四季之首。
tonggi: ; s'tuix:
- Zhunthvy auxbuo-bin, bøeq piexn cidsikafn. 🗣 (u: Zhwn'thvy au'buo'bin, beq piexn cit'sii'kafn. Zhwn'thvy au'buo-bin, bøeq piexn cit'sii'kafn.) 春天後母面,欲變一時間。 [wt][mo] Tshun-thinn āu-bú-bīn, beh piàn tsi̍t-sî-kan.
[#]
- 1. ()
|| 春天繼母臉,要變一剎那。以人前人後表現截然不同的繼母形容春季的天氣多變。舊時代,繼母給人的形象都很差,對待繼子繼女,人前慈愛,人後虐待,因此被用來形容春天的天氣。
- 🗣le: Laang korng, “Zhwn'thvy au'buo'bin, beq piexn cit'sii'kafn.” Kyn'nii ee zhwn'thvy tø chviu arn'nef, liaam'my kvoaa, liaam'my joah. (人講:「春天後母面,欲變一時間。」今年的春天就像按呢,連鞭寒、連鞭熱。) (人家說:「春天繼母臉,要變一剎那。」今年的春天就是這樣,一會兒冷,一會兒熱。)
- 🗣le: Kyn'ar'jit, ef'zae'ar kvoaa, beq taux ee sii joah, e'pof løh ho'mngg'ar, ho goarn karm'siu'tiøh “zhwn'thvy au'buo'bin, beq piexn cit'sii'kafn” ee thvy'khix. (今仔日,下早仔寒,欲晝的時熱,下晡落雨毛仔,予阮感受著「春天後母面,欲變一時間」的天氣。) (今天,早上冷,快中午時熱,下午下著小雨,讓我們感受到「春天繼母臉,要變一剎那」的天氣。)
tonggi: ; s'tuix:
- zhutthauthvy 🗣 (u: zhud'thaau'thvy) 出頭天 [wt][mo] tshut-thâu-thinn
[#]
- 1. (V)
|| 出人頭地。
- 🗣le: Lie aix jin'cyn phaq'pviax, ciaq e zhud'thaau'thvy. (你愛認真拍拚,才會出頭天。) (你要認真努力,才會有出人頭地的那一天。)
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lk
- 🗣u: Cin jiin'su sun thvy'ix. 盡人事順天意。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 盡人事聽天命。
- 🗣u: thvy'khaf'e 天跤下 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 天底下
- 🗣u: Laang na kherng phaq'pviax, khid'ciah ia e zhud'thaau'thvy. 人若肯拍拚,乞食也會出頭天。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人只要肯努力,連乞丐也會出人頭地。
- 🗣u: Toa'pux iuu thvy, siør'pux iuu jiin. 大富由天,小富由人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 大富由天安排,命中註定,小富則靠自已努力累積。即勸人不要心存野心,但要勤奮努力。
- 🗣u: Chviu cid khoarn toa'kvoaa ee thvy, ciah cit koar siøf`ee siong hør. 像這款大寒的天,食一寡燒的上好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 像這麼冷的天氣裡,吃些熱食是最好的了。
- 🗣u: Thvy hiaq'ni'ar of, tarn`leq hoan'sex e løh'ho. 天遐爾仔烏,等咧凡勢會落雨。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 天那麼黑,等一會兒也許會下雨。
- 🗣u: Zøx thvy ma be texng zexng'laang ix. 做天嘛袂中眾人意。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 天神也無法做到滿足所有人的願望。
- 🗣u: thvy'zvea 天井 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 中庭
- 🗣u: Thvy'kofng 天公 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 老天爺
- 🗣u: Svaf hwn thvy zux'tvia, chid hwn khøx phaq'pviax. 三分天註定,七分靠拍拚。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 三分天注定,七分靠努力。取自流行歌曲歌詞。
- 🗣u: Aang'vef'ar bøo lak'goeh'thvy. 紅嬰仔無六月天。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 嬰兒無六月天。意為嬰兒抵抗力弱,容易感冒,即使在六月大熱天也要保暖,不得疏忽。
- 🗣u: Suy'jieen kyn'ar'jit si hofng'thay'thvy, pud'jii'køx lie ma si aix khix zøx khafng'khoex. 雖然今仔日是風颱天,不而過你嘛是愛去做工課。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 雖然今天是颱風天,不過你還是得去工作。
- 🗣u: thvy'terng 天頂 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 天上
- 🗣u: Laang teq zøx, thvy teq khvoax. 人咧做,天咧看。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人在做,天在看。即舉頭三尺有神明,勸人不可做虧心事。
- 🗣u: løh'ho'thvy 落雨天 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 下雨天
- 🗣u: Løh'ho'thvy ee sii'zun, cid tiaau lo tø piexn kaq cyn phvae kviaa. 落雨天的時陣,這條路就變甲真歹行。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 下雨天的時候,這條路就變得很難走。
- 🗣u: Tuix thvy'zvea khvoax`zhud'khix, tuo'hør e'taxng khvoax'tiøh goeh'niuu. 對天井看出去,拄好會當看著月娘。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 從天井看出去,剛好可以看到月亮。
- 🗣u: AF'buo tngf'teq thvy'zvea'lai phak phoe. 阿母當咧天井內曝被。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 媽媽正在天井裡曬被子。
- 🗣u: Thvy'kofng thviax gong'laang. 天公疼戇人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 老天爺疼愛老實人。
- 🗣u: Ku'lek cviaf'goeh zhef'kao si Thvy'kofng'svef. 舊曆正月初九是天公生。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 農曆正月初九是玉皇大帝的誕辰。
- 🗣u: Cit ee bor khaq hør svaf ee Thvy'kofng'zor. 一个某較好三个天公祖。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 一個好老婆勝過三個老天爺保佑。比喻太太至上之意。
- 🗣u: Tuo'ciaq iao teq zhud'jit'thaau, cid'mar soaq teq hoarn'thvy`aq. 拄才猶咧出日頭,這馬煞咧反天矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 剛剛還出大太陽,現在卻變天了。
- 🗣u: Cid kuie kafng lorng si phvae'thvy. 這幾工攏是歹天。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這幾天天氣都不好。
- 🗣u: Zurn'zøx thvy'hoarn'te'loan, lie ma be'eng'tid of'peh'laai. 準做天反地亂,你嘛袂用得烏白來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 就算是天下大亂,你也不能亂來。
- 🗣u: Thvy'kngf`aq, lie hør khie'laai thak'zheq`aq! 天光矣,你好起來讀冊矣! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 天亮了,你該起來上學了!
- 🗣u: thvy'te tiefn'tøx'perng 天地顛倒反 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 天地顛倒,引申為違反常理。
- 🗣u: Thvy'te hiaq'ni'ar toa, biern kviaf bøo sor'zai thafng khix. 天地遐爾仔大,免驚無所在通去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 世界這麼大,不用怕沒地方去。
- 🗣u: paix thvy'te 拜天地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 拜天地
- 🗣u: Cid'mar goa'khao ee thvy'seg ie'kefng axm`aq. 這馬外口的天色已經暗矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 現在外面天色已經暗了。
- 🗣u: Thvy'seg ie'kefng bøo zar, goar beq tngr`khix`aq! 天色已經無早,我欲轉去矣! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 時間已經不早,我要回去了!
- 🗣u: Kyn'ar'jit thvy'khix bøo hør, lie zhud'mngg ee sii aix e'kix'tid zaq ho'moaf. 今仔日天氣無好,你出門的時愛會記得紮雨幔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 今天天氣不好,你出門的時候要記得帶雨衣。
- 🗣u: Thvy'terng Thvy'kofng, te'e buo'ku'kofng. 天頂天公,地下母舅公。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 在天上天公最大,在人間舅公最大。這是來自閩南風俗的說法,指舅舅地位高,所以每逢婚嫁喜事,或有舅舅會出席的場合,多請他出面主持。
- 🗣u: Ho phoaq tuix thvy'thafng løh`laai. 雨潑對天窗落來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 雨從天窗潑下來。比喻禍從天降。
- 🗣u: Larn e ti ciaf siøf'tuo, lorng si thvy'ix. 咱會佇遮相拄,攏是天意。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我們會在這裡相遇,都是上天的安排。
- 🗣u: Thvy'khix cyn kvoaa, lie aix e'kix'tid koax chiuo'log'ar. 天氣真寒,你愛會記得掛手橐仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 天氣很冷,你要記得戴手套。
- 🗣u: Tø si thvy'khix sviw joah, m'ciaq e hoea'siøf'pof. 就是天氣傷熱,毋才會火燒埔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 就是因為天氣太熱,荒地才會起火燃燒。
- 🗣u: tafng'thvy 冬天 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 冬天
- 🗣u: Kef'kiarm thaxn cit'koar'ar goa'lo'ar laai siøf'thvy sor'huix. 加減趁一寡仔外路仔來相添所費。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 多少賺點外快來添補家用。
- 🗣u: Lie aix jin'cyn phaq'pviax, ciaq e zhud'thaau'thvy. 你愛認真拍拚,才會出頭天。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你要認真努力,才會有出人頭地的那一天。
- 🗣u: Kyn'ar'jit ee thvy'khix kaq peeng'sioong bøo kang'khoarn. 今仔日的天氣佮平常無仝款。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 今天的天氣跟平時不一樣。
- 🗣u: Thvy'khix ciaq kvoaa, ciah hoea'køf cviax'tofng'sii. 天氣遮寒,食火鍋正當時。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 天氣這麼冷,吃火鍋時機正好。
- 🗣u: Thvy'terng Thvy'kofng, te'e buo'ku'kofng. 天頂天公,地下母舅公。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 天上天公最大,人間母舅公最大。閩南傳統上對母舅公都十分尊敬,常做家庭糾紛的公親或見證人。
- 🗣u: Hofng'thay'thvy siong kviaf sid'tien, larn tiøh'aix zurn'pi lah'zeg. 風颱天上驚失電,咱著愛準備蠟燭。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 颱風天最怕停電,我們得要準備蠟燭。
- 🗣u: Thvy'kofng'svef 天公生 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 天帝誕辰
- 🗣u: Thvy'kngf`aq. 天光矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 天亮了。
- 🗣u: thvy'te 天地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 天地
- 🗣u: Hør'thvy ee sii goarn beq laai'khix peq'svoaf. 好天的時阮欲來去𬦰山。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 天氣好的時候我們要去爬山。
- 🗣u: Yn afng kuy'nii'thaxng'thvy ti goa'bin zao'zoong, y cie'u kof'tvoaf ciuo khafng'paang. 𪜶翁規年迵天佇外面走傱,伊只有孤單守空房。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他的丈夫整年在外奔波,他只有孤單守空房。
- 🗣u: Thvy axm`aq! Hør siw'kafng`aq! 天暗矣!好收工矣! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 天黑了!準備收工了!
- 🗣u: Thvy'khix teq piexn cviaa kirn, zar'voax aix e'kix'tid thah svaf. 天氣咧變誠緊,早晏愛會記得疊衫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 天氣的變化很快,早晚要記得添加衣服。
- 🗣u: thvy'seg 天色 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 天色
- 🗣u: Zøq'zhaan'laang tiøh'aix khvoax thvy ciah'png. 作田人著愛看天食飯。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 農夫要看天吃飯。
- 🗣u: Aix lor'lek phaq'pviax, ciaq e zhud'thaau'thvy. 愛努力拍拚,才會出頭天。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 要認真努力,才會出人頭地。
- 🗣u: kexng Thvy'kofng 供天公 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 拜天公
- 🗣u: Y kuy'nii'thaxng'thvy lorng ti Bie'kog kaq Taai'oaan laai'laai'khix'khix. 伊規年迵天攏佇美國佮臺灣來來去去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他一年到頭都在美國和臺灣兩地跑來跑去。
- 🗣u: Thvy phaq'phuo'ar'kngf y tø khie'laai teq bøo'eeng`aq. 天拍殕仔光伊就起來咧無閒矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 天剛亮他就起來忙了。
- 🗣u: Zhwn'thvy ee hoef'luie cyn bee'laang. 春天的花蕊真迷人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 春天的花朵很吸引人。
- 🗣u: Thvy'kofng'kym 天公金 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 祭拜玉皇大帝專用的紙錢
- 🗣u: Cid ky teg'ar tngg'løx'søx, kiong'beq tuo thvy. 這枝竹仔長躼埽,強欲拄天。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這根竹子很長,幾乎要頂到天了。
- 🗣u: Laang korng yn'ieen si thvy zux'tvia, na'si bøo'ieen, køq'khaq arn'zvoar kioong'kiuu ma bøo'lo'eng. 人講姻緣是天註定,若是無緣,閣較按怎強求嘛無路用。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人家說緣分是上天註定的,若是沒緣分,再怎麼強求也是沒有用。
- 🗣u: Zhwn'thvy au'buo'bin. 春天後母面。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 春天的天氣變化莫測,就像後母陰晴不定的臉色。
- 🗣u: thvy'zhvef 天星 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 星星
- 🗣u: zhwn'thvy 春天 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 春天
- 🗣u: Kyn'ar'jit e'pof ee thvy'khix cyn chiw'chixn. 今仔日下晡的天氣真秋凊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 今天下午的天氣真涼爽。
- 🗣u: Thvy'khix cviaa kvoaa, lie tiøh'aix sefng boaq bin'iuu ciaq zhud'mngg. 天氣誠寒,你著愛先抹面油才出門。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 天氣很冷,你得先塗面霜再出門。
- 🗣u: Zøq'sid'laang lorng aix khøx Thvy'kofng'peq`ar, ciaq u thafng ciah'zheng. 作穡人攏愛靠天公伯仔,才有通食穿。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 務農的人都要靠老天爺,才有得吃穿。
- 🗣u: Thvy'khix sviw kvoaa, cit'koar zhaix taxng'sngf lorng be'siw'seeng`tid. 天氣傷寒,一寡菜凍霜攏袂收成得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 天氣太冷了,一些菜都凍壞無法收成了。
- 🗣u: wn'zeeng khaq toa thvy 恩情較大天 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 恩重如山
- 🗣u: Zhwn'thvy au'buo bin, beq piexn cit'sii'kafn. 春天後母面,欲變一時間。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 春天就像繼母的臉,一瞬間說翻臉就翻臉。
- 🗣u: of'thvy'axm'te 烏天暗地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 天色昏暗無光
- 🗣u: Cid'mar goa'khao of'thvy'axm'te, tarn`cit'e id'teng e løh toa'ho. 這馬外口烏天暗地,等一下一定會落大雨。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 現在外面天色很昏暗,等一下一定會下大雨。
- 🗣u: Khix'siong korng cid kuie kafng lorng si of'ym'thvy. 氣象講這幾工攏是烏陰天。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 氣象報導這幾天都是陰天。
- 🗣u: Løh'ho'thvy be'eng'tid khix khef'pvy chid'thøo! 落雨天袂用得去溪邊𨑨迌! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 下雨天不可以去溪邊玩耍!
- 🗣u: Lie sit'zai cyn gek'thvy, ho lie ciah baq køq hiaam. 你實在真逆天,予你食肉閣嫌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你實在很不知好歹,給你肉吃還嫌。
- 🗣u: Khie'hofng`aq, beq piexn'thvy`aq. 起風矣,欲變天矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 颳風了,天氣要變壞了。
- 🗣u: siarm'siq ee thvy'zhvef 閃爍的天星 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 星光閃爍
- 🗣u: Zeeng'kaux'tvaf goar lorng m bad khvoax'koex thvy'terng løh'seq. 從到今我攏毋捌看過天頂落雪。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我從來沒看過下雪。
- 🗣u: Tafng'thvy ciah'por, ciaq e ciq'lat, syn'thea e khaq iorng'kvia. 冬天食補,才會接力,身體會較勇健。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 冬天進補,能夠增強體力,身體會比較健康。
- 🗣u: Thvy beq kngf`aq. 天欲光矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 天要亮了。
- 🗣u: Thvy'khix ciaq joah, ciog sviu'beq ciah liaang'zuie. 天氣遮熱,足想欲食涼水。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 天氣這麼熱,很想喝冰冰涼涼的飲料。
- 🗣u: Be lie go'paq goar e liao'cvii, lie køq thvy go'zap goar tø be`lie. 賣你五百我會了錢,你閣添五十我就賣你。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 賣你五百塊我會虧本,你再加五十元我就賣給你。
- 🗣u: Bøo'kaux goar ciaq thvy`lie. 無夠我才添你。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 不夠我再補給你。
- 🗣u: thvy'png 添飯 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 添飯
- 🗣u: kaf'ki thvy 家己添 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 自己添
- 🗣u: Cid tviw syn'zherng'tvoaf lie kirn ka theh'khix thvy'thvy`leq. 這張申請單你緊共提去添添咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這張申請單你趕快拿去填一填。
- 🗣u: Lie sefng khix thvy'png, liaam'my thngf phaang`zhud'khix tø thexng'hør ciah'png`aq. 你先去添飯,連鞭湯捀出去就聽好食飯矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你先去盛飯,等一下湯端出去就可用餐了。
- 🗣u: Thex laang thoaan'oe m'thafng thvy'oe, bøo, e jiar si'huy. 替人傳話毋通添話,無,會惹是非。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 替人傳話不要添油加醋,不然,會招惹是非。
- 🗣u: Jit'thaau ciaq'ni mea, thvy'khix u'kaux joah. 日頭遮爾猛,天氣有夠熱。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 太陽這麼大,天氣很熱。
- 🗣u: Thvy'khix cviaa liaang, ho goar karm'kag cyn sorng'khoaix. 天氣誠涼,予我感覺真爽快。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 天氣真涼爽,讓我覺得很舒服。
- 🗣u: Y kuy'nii'thaxng'thvy lorng ti kog'goa. 伊規年迵天攏佇國外。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他一整年都在國外。
- 🗣u: thvy'terng 天頂 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 天上
- 🗣u: Hid kuie ee saxn'ciah'laang kvoaa'thvy'sii bøo kvoaa'svaf thafng zheng, sit'zai ciog khør'lieen`ee. 彼幾个散食人寒天時無寒衫通穿,實在足可憐的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 那幾個窮人冬天沒有冬衣可穿,真的很可憐。
- 🗣u: Khaq'zar ee zøq'zhaan'laang løh'ho'thvy tø zheng zafng'suy khix zøq'sid. 較早的作田人落雨天就穿棕蓑去作穡。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 早期的農夫下雨天就穿蓑衣出去工作。
- 🗣u: Cid ee toa sien'jiin khix ho laang oafn'orng, sit'zai bøo thvy'lie! 這个大善人去予人冤枉,實在無天理! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這個大善人被冤枉,實在沒有天理!
- 🗣u: Cid'zam'ar ee thvy'khix cyn taf'søx. 這站仔的天氣真焦燥。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這陣子的天氣很乾燥。
- 🗣u: AF'iorng cyn bøo'tvar, thvy na of tø m kvar zhud'mngg. 阿勇真無膽,天若烏就毋敢出門。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 小勇很膽小,天黑就不敢出門。
- 🗣u: Kyn'ar'jit thvy'khix cyn hib. 今仔日天氣真翕。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 今天天氣很悶熱。
- 🗣u: Zoex'kin ee thvy'khix cviaa hib'joah. 最近的天氣誠翕熱。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 最近的天氣很悶熱。
- 🗣u: Cid lea'paix thvy'khix tngr'kvoaa, u cyn ze laang tiøh'pve. 這禮拜天氣轉寒,有真濟人著病。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這禮拜天氣變冷,有很多人生病。
- 🗣u: yn'ieen thvy zux'tvia 姻緣天註定 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 姻緣由天命定
- 🗣u: Thvy'terng lorng bøo huun. 天頂攏無雲。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 天空一點雲都沒有。
- 🗣u: Thvy'khix juo laai juo joah. 天氣愈來愈熱。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 天氣愈來愈熱。
- 🗣u: Khix'siong pøx'køx korng e hør'thvy soaq teq løh'ho. 氣象報告講會好天煞咧落雨。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 氣象報告說會晴天卻下了雨。
- 🗣u: Goar tngf thvy ciux'zoa, zoat'tuix bøo phiexn`lie. 我當天咒誓,絕對無騙你。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我對天發誓,絕對沒騙你。
- 🗣u: Løh'ho'thvy ma tiøh zhud'mngg. 落雨天嘛著出門。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 雨天還是得出門。
- 🗣u: Taai'oaan khaq koaan ee svoaf'terng kvoaa'thvy e løh'seq. 臺灣較懸的山頂寒天會落雪。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 臺灣比較高的山頂冬天會下雪。
- 🗣u: Lie kvoaa'thvy zhud'mngg m zheng goa'thøx, khaq'kef ma e karm'mo. 你寒天出門毋穿外套,較加嘛會感冒。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你冬天出門不穿外套,難怪會感冒。
- 🗣u: tuix thvy ciux'zoa 對天咒誓 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 對天發誓
- 🗣u: Thvy'seg ciam'ciam kngf`aq. 天色漸漸光矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 天色慢慢亮了。
- 🗣u: Chiefn sngx ban sngx, m'tat thvy cit oeh. 千算萬算,毋值天一劃。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 千算萬算,不值天一劃。即人算不如天算。
- 🗣u: Thvy'kofng'biø 天公廟 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 天公廟
- 🗣u: thvy'khix siøf'joah 天氣燒熱 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 天氣很熱
- 🗣u: Sviu'beq moaa'thvy'koex'hae bøo hiaq karn'tafn. 想欲瞞天過海無遐簡單。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 想要瞞天過海沒那麼簡單。
- 🗣u: Thvy baa'bu'ar'kngf y tø khie`laai`aq. 天貓霧仔光伊就起來矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 天剛破曉他就起來了。
- 🗣u: Cit mee zoaan thaau'lo, thvy'kngf bøo'pvoax'po. 一暝全頭路,天光無半步。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 夜裡腦子裡滿是工作的計畫,到天亮什麼也做不出來。比喻光說不練。
- 🗣u: Y kviaf kvoaa, kvoaa'thvy'sii zhud'mngg lorng tix bø'ar. 伊驚寒,寒天時出門攏戴帽仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他怕冷,冬天出門都要戴帽子。
- 🗣u: Thvy'khix piexn liaang`aq, lie køq zheng kaq pøh'ly'sy. 天氣變涼矣,你閣穿甲薄縭絲。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 天氣變涼了,你還穿這麼薄。
- 🗣u: sia'thvy'sia'te 謝天謝地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 謝天謝地
- 🗣u: sngf'seq'thvy 霜雪天 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 比喻嚴寒的天氣
- 🗣u: Løh'ho'thvy bøo'hoad'to phak zheg. 落雨天無法度曝粟。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 下雨天沒辦法曬穀子。
- 🗣u: Kyn'ar'jit of'ym'thvy, lie siong'hør zaq ho'svoax zhud'mngg khaq urn'taxng. 今仔日烏陰天,你上好紮雨傘出門較穩當。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 今天陰天,你最好帶雨傘出門比較妥當。
- 🗣u: thvy'pvy 天邊 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 天邊
- 🗣u: kaam'hoeq'bu'thvy 含血霧天 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 含血噴人
- 🗣u: Joah'thvy eng barng'tax ciaq be ho barng'ar texng. 熱天用蠓罩才袂予蠓仔叮。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 夏天用蚊帳才不會被蚊子叮。
- 🗣u: Thvy'khix lerng`aq, lie tiøh'aix kef lafm cit niar svaf. 天氣冷矣,你著愛加籠一領衫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 天冷了,你要加件衣服。
- 🗣u: Hofng'thay'thvy ee zhaix'kex u'viar kuix kaq kviaf'sie'laang! 風颱天的菜價有影貴甲驚死人! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 颱風天的菜價真的貴到嚇死人!
- 🗣u: Joah'thvy ee sii laang khaq gaau ag'zag. 熱天的時人較𠢕齷齪。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 夏天的時候人比較容易煩躁。
- 🗣u: Thvy'khix sviw lerng, khaf lorng pid`khuy`aq. 天氣傷冷,跤攏必開矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 天氣太冷,腳都裂開了。
- 🗣u: Korng'oe tiøh zhwn chiuo bofng sym'kvoaf, m'thafng kaam'hoeq'bu'thvy buu'loa`laang. 講話著伸手摸心肝,毋通含血霧天誣賴人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 說話得要摸著良心,不可以血口噴人誣賴人家。
- 🗣u: Kaf'ki phaq'pviax khaq iaux'kirn, oaxn'thvy'oaxn'te karm u'lo'eng? 家己拍拚較要緊,怨天怨地敢有路用? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 自己努力比較重要,抱怨老天爺不公平有用嗎?
- 🗣u: Thvy beq axm`aq, bøo khaq kirn`leq, tø be'hux'chi`aq. 天欲暗矣,無較緊咧,就袂赴市矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 天色將晚,不快一點,就來不及了。
- 🗣u: Y kuy'nii'thaxng'thvy lorng ti chym'svoaf'naa'lai siøf huii'ar, harn'tid tngr'laai cit zoa. 伊規年迵天攏佇深山林內燒瓷仔,罕得轉來一逝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他一年到頭都在偏遠山區燒製陶瓷,難得回來一趟。
- 🗣u: Y suy'jieen si saxn'chiaq kaf'teeng zhud'syn, m'køq y bøo jin'mia, pviax kaux zoex'au zhud'thaau'thvy. 伊雖然是散赤家庭出身,毋過伊無認命,拚到最後出頭天。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他雖然是清寒家庭出身,但是他不認命,拼到最終出人頭地。
- 🗣u: Thvy'te tiefn'tøx'perng. 天地顛倒反。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 天地上下顛倒,不合常理。意指人倫顛倒,長幼無序,或尊卑不分等等。
- 🗣u: Lak'goeh'thvy hoea'siøf'pof, kuy'jit lorng cviaa ud'joah. 六月天火燒埔,規日攏誠鬱熱。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 農曆六月的天氣就像火燒山,整天都很悶熱。
- 🗣u: Khiaxm cvii heeng siaux si thvy'kofng'te'tø ee tai'cix. 欠錢還數是天公地道的代誌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 欠債還錢是天經地義的事情。
- 🗣u: Zhef'kao Thvy'kofng'svef, larn zøx'hoea kiuu Thvy'kofng'peq`ar pør'pix larn cit'kef'khao'ar peeng'afn sun'si. 初九天公生,咱做伙求天公伯仔保庇咱一家口仔平安順序。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 初九天老爺老天爺誕辰公生,我們一起求老天爺保佑一家大小平安順利。
- 🗣u: Joah'thvy axm'sii ti svoaf'terng khvoax hoea'kym'zhvef siarm'siarm'siq'siq ee kofng'kerng si cit khoarn hiarng'siu. 熱天暗時佇山頂看火金星閃閃爍爍的光景是一款享受。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 夏天夜晚在山上看螢火蟲一閃一閃的光景是一種享受。
- 🗣u: Lie ka ho'moaf khngx toax chiaf'tao, løh'ho'thvy tø e'sae moaf leq khiaa'chiaf. 你共雨幔囥蹛車斗,落雨天就會使幔咧騎車。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你把雨衣放到置物箱裡,下雨天就可以穿著騎車。
- 🗣u: Hid ee hiaam'gii'hoan sviu'beq tøo'zao, kerng'zhad sefng tuix thvy'terng paxng'zhexng kerng'køx. 彼个嫌疑犯想欲逃走,警察先對天頂放銃警告。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 嫌疑犯想要逃走,警察先對空鳴槍示警。
- 🗣u: Lak'goeh'thvy hoea'siøf'pof, tiaxm goa'khao cit'sii'ar'kuo suii laau'kvoa'laau'khør. 六月天火燒埔,踮外口一時仔久隨流汗流洘。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 六月大熱天,在外面一下子馬上就汗流浹背。
- 🗣u: Thvy'khix zhefng'zhae, nng laang siøf'ciøf khix kviaa'zhwn. 天氣清彩,兩人相招去行春。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 天氣很好晴朗,兩人相邀去踏春。
- 🗣u: Kyn'ar'jit thvy'khix khaq chiw'chixn, beq khuxn'taux tiøh e'kix'tid moaf'phoe'ar siør kaq`leq. 今仔日天氣較秋凊,欲睏晝著會記得幔被仔小蓋咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 今日天氣比較涼爽,要睡午覺得記得蓋上小毯子。
- 🗣u: Taai'oaan kuy'nii'thaxng'thvy lorng khvoax e tiøh toa'aang'hoef. 臺灣規年迵天攏看會著大紅花。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 臺灣一整年都看得到扶桑花。
- 🗣u: Thvy chirm paxng'ho'peh, efng'kay si hofng'thay beq laai`aq. 天寢放雨白,應該是風颱欲來矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 天空開始下起間歇性隨風飄的霧雨,應該是颱風快來了。
- 🗣u: Goarn taw mngg'khao u zexng cit zaang goeh'laai'hiofng, thvy cit'e axm tø kuy zhux'kefng phafng'koxng'koxng. 阮兜門口有種一欉月來香,天一下暗就規厝間芳貢貢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我家門口種了一棵夜來香,一到晚上就整個屋內香噴噴。
- 🗣u: Joah`laang e'pof, na'si joah'hib'hib køq of'thvy'axm'te, liaam'my tø e løh toa'ho. 熱人下晡,若是熱翕翕閣烏天暗地,連鞭就會落大雨。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 夏天午後,若是非常悶熱又烏雲密佈,馬上就會下大雨了。
- 🗣u: Y cyn aix sngr, hofng'thay'thvy zao'khix hae'kvii'ar chid'thøo, khix ho erng kar løh hae, hiarm'hiarm'ar bøo'mia. 伊真愛耍,風颱天走去海墘仔𨑨迌,去予湧絞落海,險險仔無命。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他很愛玩,颱風天跑到海邊玩,被浪捲入海裡,差一點丟了性命。
- 🗣u: Thaxn chiw'thvy ee laau'pae laai'khix W'lay chid'thøo, thafng khvoax'tiøh kuy'svoaf'phviaa cviaa suie'khoarn ee pngf'ar'hiøh tngf'teq tngr aang ee kofng'kerng. 趁秋天的流擺來去烏來𨑨迌,通看著規山坪誠媠款的楓仔葉當咧轉紅的光景。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 趁著秋天的時候去烏來遊玩,可看到整片山坡上的楓葉正在變紅的美景。
- 🗣u: Cid'zam'ar tvia'tvia phvae'thvy, kuie'na kafng bøo zhud'jit`aq. 這站仔定定歹天,幾若工無出日矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 這陣子天氣不好,好幾天沒出太陽了。
- 🗣u: Thaux'zar u zhud'jit, m'køq AF'gi tiefn'tøx korng e piexn'thvy, chiefn'tuo'chiefn e'pof cit tiarm cyn'cviax siaxng'toa'ho. 透早有出日,毋過阿義顛倒講會變天,千拄千下晡一點真正摔大雨。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 早上出太陽,但是阿義卻說天氣會轉壞,果然到下午一點就下起豪雨來。
- 🗣u: Thvy tuo thiaq'hah, zøq'sid'laang tø ie'kefng khie'laai suun'zhaan'zuie`aq. 天拄拆箬,作穡人就已經起來巡田水矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 天剛破曉,農民早就起來巡視田水了。
- 🗣u: Thvy'khix liaang'lerng'ar'liaang'lerng, zhud'mngg aix kef thah cit niar hofng'moaf. 天氣涼冷仔涼冷,出門愛加疊一領風幔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 天氣有點冷,出門要多穿一件披風。
- 🗣u: Hofng'thay'thvy hae'zuie tøx'keg ee sii e zøx'toa'zuie. 風颱天海水倒激的時會做大水。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 颱風天海水倒灌的時候會發生水災。
- 🗣u: Be ho'moaf`ee hoaan'lør lorng hør'thvy, bøo laang beq ka bea; zøx mi`ee hoaan'lør id'tit løh'ho, mi e phak be taf, cyn'cviax si “cit laang hoaan'lør cit viu, bøo laang hoaan'lør chyn'chviu”. 賣雨幔的煩惱攏好天,無人欲共買;做麵的煩惱一直落雨,麵會曝袂焦,真正是「一人煩惱一樣,無人煩惱親像」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 賣雨衣的煩惱一直都是好天氣,雨衣賣不出去;製麵條的擔心一直下雨,麵條曬不乾,真是「每個人都有各自煩心的事」。
- 🗣u: M'biern oaxn'thaxn kaf'ki phvae'mia, siok'gie korng, “Cit ky zhao, cit tiarm lo.” Larn na kherng phaq'pviax, tø biern kviaf be'taxng zhud'thaau'thvy. 毋免怨嘆家己歹命,俗語講:「一枝草,一點露。」咱若肯拍拚,就免驚袂當出頭天。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 不要抱怨自己命不好,俗話說:「一枝草,一點露。」我們若肯努力奮鬥,就不用怕不能闖出一片天。
- 🗣u: Larn'laang zøx jim'høo tai'cix, aix khaf tah sit'te, be'sae kafn'naf zhuo cit ky zhuix, na kiexn'pae lorng “cit mee zoaan thaau'lo, thvy'kngf bøo'pvoax'po”, bøo cit hang tai'cix zøx e seeng. 咱人做任何代誌,愛跤踏實地,袂使干焦取一支喙,若見擺攏「一暝全頭路,天光無半步」,無一項代誌做會成。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我們做任何事情,都得腳踏實地,不可光靠一張嘴,要是每次都「前一晚計畫周全,天一亮一事無成」,沒一件事做得成。
- 🗣u: Kor'zar'laang korng, “Cit ee bor khaq hør svaf ee Thvy'kofng'zor.” Lie khvoax lirn AF'giok'ar hiaq'ni phaq'pviax khvii'kef, kud'lat zøq'sid, kox afng køq thviax kviar, zef si lie terng'six'laang u siøf hør hviw, ciaq u cid khoarn hog'khix, sor'ie lie aix ty'wn pør'siøq. 古早人講:「一个某較好三个天公祖。」你看恁阿玉仔遐爾拍拚拑家、骨力作穡、顧翁閣疼囝,這是你頂世人有燒好香,才有這款福氣,所以你愛知恩寶惜。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 古人說:「一個老婆勝過三尊天公庇蔭。」瞧你家的阿玉那麼認真持家、努力種田、照顧你又疼小孩,這是你上輩子燒了好香,才有這種福氣,所以要好好感恩惜福。
- 🗣u: Lie maix liah'zurn bøo laang zay, “laang teq zøx, thvy teq khvoax”, lie na køq m liong'zar siw'khaf'sea'chiuo, kirn'zoah'ban e ho laang saf jip'khix loong'ar'lai. 你莫掠準無人知,「人咧做,天咧看」,你若閣毋冗早收跤洗手,緊縒慢會予人捎入去櫳仔內。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你別以為沒人知道,「人在做,天在看」,如果你再不早點收手,早晚等著被人逮捕入監。
- 🗣u: Zu'jieen khoaan'kerng ee pai'hai, zay'eq m bad theeng'khuxn`koex, zef lorng si larn'laang zu'sw sor'tix, khaq'kef ma u laang korng zef tø si “laang bøo ciaux thvy'lie, thvy bøo ciaux kaq'cie” ee kied'kør. 自然環境的敗害,災厄毋捌停睏過,這攏是咱人自私所致,較加嘛有人講這就是「人無照天理,天無照甲子」的結果。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 自然環境的破壞、災情未曾停過,這都是我們人類有自私所導致,難怪有人說這是「人不照天理行事,天不照甲子運行」的結果。
- 🗣u: AF'eeng thaau cit kae pak'hngg zexng kefng'ciøf suii tng'tiøh hofng'thay, liao kaq kiøx'm'kvar. Kaf'zaix boea`ar voa'khix ia'chi zøx iuu'thngf, tuo'tiøh sii'ky hør, ciaq ho y thaxn kaq iuu'sea'sea, u'viar si “laang chi laang, cit ky kud; thvy chi laang, puii'zud'zud”, cyn'cviax ho laang be'gaau`tid. 阿榮頭一改贌園種弓蕉隨搪著風颱,了甲叫毋敢。佳哉尾仔換去夜市做油湯,拄著時機好,才予伊趁甲油洗洗,有影是「人飼人,一支骨;天飼人,肥朒朒」,真正予人袂𠢕得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿榮第一次租田園種香蕉就碰上颱風,賠的叫苦連天。幸虧後來換跑道去夜市擺麵攤,遇到景氣好,才讓讓他賺得油水多多,真正是「只靠人,瘦巴巴;天幫助,笑哈哈」,人真的不能自以為了得。
- 🗣u: Khvoax laang pux`ee pux cviu thvy, larn si saxn kaq tng'zhuxn'thiq, na sviu'tiøh “svaf nii cit jun, hør'phvae ciaux luun”, tø borng zøx borng to, khvoax u cit kafng e zhud'thaau'thvy`be. 看人富的富上天,咱是散甲斷寸鐵,若想著「三年一閏,好歹照輪」,就罔做罔度,看有一工會出頭天袂。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 看到人家富裕得高上天際,我卻窮到身無分文。若想到「風水輪流轉」,就勉強工作糊口,看看是不是有一工會出人頭地。
- 🗣u: Laang korng, “Chiefn sngx ban sngx, m'tat thvy cit oeh.” Køq'khaq toa kefng ee zhux, na tuo'tiøh chid kib ee toa te'tang, ma si hoaq tør tø tør, cit'tiarm'ar tøf be'axn'sngx`tid. 人講:「千算萬算,毋值天一劃。」閣較大間的厝,若拄著七級的大地動,嘛是喝倒就倒,一點仔都袂按算得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人們說:「人算不如天算。」再大的房子,一遇到七級強震,仍然經不起侵襲而倒塌,完全無法防範。
- 🗣u: Laang korng, “Thvy'terng Thvy'kofng, te'e buo'ku'kofng.” Lie tuix lirn af'ku aix khaq zwn'tiong`leq, au'pae zhoa'bor tiøh ngx y ze toa'ui, ciaq thexng'hør khuy'tøq`neq. 人講:「天頂天公,地下母舅公。」你對恁阿舅愛較尊重咧,後擺娶某著向伊坐大位,才聽好開桌呢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人們說:「天上的天公,人世間的舅舅都是最尊貴的。」對你舅舅要尊重一點,以後你娶老婆的時候還需要仰賴他來坐上位,才可以開席呢。
- 🗣u: Laang korng, “Svef`ee chviar cit pvy, iorng`ee wn'zeeng khaq toa thvy.” Suy'jieen m si chyn'kud'jiok, m'køq iorng'pe'buo ee iong'sym chviaa'iorng aix huix goa'ni ze khor'sym, zøx iorng'zuo`ee tiøh'aix liao'kae, tiøh'aix karm'wn. 人講:「生的請一邊,養的恩情較大天。」雖然毋是親骨肉,毋過養爸母的用心晟養愛費偌爾濟苦心,做養子的著愛了解、著愛感恩。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人家說:「養育之恩大於生育之恩。」雖然不是親骨肉,但是養父母的用心栽培得花費多少苦心,做養子的得要了解、要懂得感恩。
- 🗣u: Cid'mar phvae thør'thaxn køq tuo'tiøh ek'zeeng, m'køq “zhaan'lee kaam zuie koex tafng”, jin'cyn phaq'pviax, zorng u zhud'thaau'thvy ee cit kafng. 這馬歹討趁閣拄著疫情,毋過「田螺含水過冬」,認真拍拚,總有出頭天的一工。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 現在賺錢不容易又加上武漢疫情,不過「若像田螺含水度過寒冬日,等待時機」,認真打拼,總有翻身的一天。
- 🗣u: Lau cid'oaan jin'cyn phaq'pviax, m'køq sefng'kvoaf kaf'syn lorng bøo y ee hun, cid piexn y “ka Thvy'kofng ciøq tvar”, hioxng zuo'koarn iaw'kiuu kaf'syn, u seeng bøo seeng pud chiaang'zai, y ee iorng'khix tø tat'tid larn øf'lør. 老職員認真拍拚,毋過升官加薪攏無伊的份,這遍伊「共天公借膽」,向主管要求加薪,有成無成不常在,伊的勇氣就值得咱呵咾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 老職員認真努力,不過升官加薪都沒他的份,這次他「向老天爺借膽」,向主管要求加薪,成不成功不一定,他的勇氣就值得我們誇獎。
- 🗣u: Lie m'thafng oafn'orng`goar, goar tø'sngx si “ka Thvy'kofng ciøq tvar”, ma m kvar zøx cid khoarn tai'cix. 你毋通冤枉我,我就算是「共天公借膽」,嘛毋敢做這款代誌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你別冤枉我,我就算「向老天爺借膽」,也不敢做這種事情。
- 🗣u: Yn kied'hwn zap'goa tafng`aq, lorng bøo svef kaq pvoax ee, laang korng, “U kviar u kviar mia, bøo kviar thvy zux'tvia.” U kviar bøo kviar m si laang e'taxng koad'teng`ee. 𪜶結婚十外冬矣,攏無生甲半个,人講:「有囝有囝命,無囝天註定。」有囝無囝毋是人會當決定的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他們結婚十幾年了,都沒有生半個子女,人家說:「有孩子是命運的安排,沒孩子是天註定的。」有沒有孩子不是人能決定的。
- 🗣u: Suy'jieen korng “say'pag'ho, løh be koex chiaf'lo”, thvy e of bøo'id'teng e løh, zøq'zhaan'laang ma aix kvoar'kirn siw zhao, siw zheg, siw svaf, hø'zøx “zao say'pag'ho”. 雖然講「西北雨,落袂過車路」,天會烏無一定會落,作田人嘛愛趕緊收草、收粟、收衫,號做「走西北雨」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 雖說「西北雨,下不過馬路」,天黑不一定會下雨,農夫也得趕緊收稻草、收穀子、收衣服,叫做「跑西北雨」。
- 🗣u: Yn'ui “say'pag'ho, løh be koex chiaf'lo”, u'sii thvy'terng cit peeng teq løh'ho, leng'goa cit peeng tiefn'tøx teq zhud'jit'thaau, u laang ka y kiøx'zøx “jit'thaau'ho”. 因為「西北雨,落袂過車路」,有時天頂一爿咧落雨,另外一爿顛倒咧出日頭,有人共伊叫做「日頭雨」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 因為「西北雨,下不過馬路」,有時候一邊在下雨,另外一邊反而出太陽,有人將它稱作「太陽雨」。
- 🗣u: Laang korng, “Zhwn'thvy au'buo'bin, beq piexn cit'sii'kafn.” Kyn'nii ee zhwn'thvy tø chviu arn'nef, liaam'my kvoaa, liaam'my joah. 人講:「春天後母面,欲變一時間。」今年的春天就像按呢,連鞭寒、連鞭熱。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人家說:「春天繼母臉,要變一剎那。」今年的春天就是這樣,一會兒冷,一會兒熱。
- 🗣u: Kyn'ar'jit, ef'zae'ar kvoaa, beq taux ee sii joah, e'pof løh ho'mngg'ar, ho goarn karm'siu'tiøh “zhwn'thvy au'buo'bin, beq piexn cit'sii'kafn” ee thvy'khix. 今仔日,下早仔寒,欲晝的時熱,下晡落雨毛仔,予阮感受著「春天後母面,欲變一時間」的天氣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 今天,早上冷,快中午時熱,下午下著小雨,讓我們感受到「春天繼母臉,要變一剎那」的天氣。
- 🗣u: Thvy'te ban'but lorng thafng zøx larn'laang ee lau'sw, chyn'chviu “of'ar'hii cvix zuie” tø khea'si larn aix hioxng khuxn'laan thiao'ciexn. 天地萬物攏通做咱人的老師,親像「烏仔魚搢水」就啟示咱愛向困難挑戰。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 天地萬物都可以成為人類之師,就像「烏魚逆水而游」啟示著我們要向困難挑戰。
- 🗣u: Laang korng, “Aix'suie m kviaf laau phvi'zuie.” Thvy'khix ciaq'ni lerng, y kang'khoarn zheng hiaq ciør, lorng m kviaf e kvoaa`tiøh. 人講:「愛媠毋驚流鼻水。」天氣遮爾冷,伊仝款穿遐少,攏毋驚會寒著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 所謂:「愛美不怕流鼻水。」天氣這麼冷,他照樣穿得那麼少,都不怕受涼了。
- 🗣u: Maix sviu hiaq ze`laq! Larn “cin jiin'su, sun thvy'ix”, taux'tea e arn'zvoar tø kaw ho thvy'kofng'peq`ar afn'paai`aq. 莫想遐濟啦!咱「盡人事,順天意」,到底會按怎就交予天公伯仔安排矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 別想那麼多啦!我們「盡人事,聽天命」,結果如何就交由老天爺安排了。
- 🗣u: AF'zaai`ar he cyn ze khor'sym kaq sor'huix teq ka yn hau'svef zay'poee, ngx'bang y e'taxng zhud'thaau'thvy, kied'kiok y m'na tai'hak thak bøo pid'giap, køq beq ciah m thør'thaxn, tiefn'tøx si yn zaf'bor'kviar khaq u zaai'zeeng, giern'kiux'sor tøf iao'boe zhud'giap, kuie'na kefng kofng'sy tø siøf'zvef beq ka chviax, AF'zaai`ar oaxn'thaxn korng, “Ty m toa, toa tuix kao`khix.” 阿財仔下真濟苦心佮所費咧共𪜶後生栽培,向望伊會當出頭天,結局伊毋但大學讀無畢業,閣欲食毋討趁,顛倒是𪜶查某囝較有才情,研究所都猶未出業,幾若間公司就相爭欲共倩,阿財仔怨嘆講:「豬毋大,大對狗去。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 阿財花費了許多苦心和費用栽培他兒子,希望他能出人頭地,結果他不但大學無法畢業,還好逸惡勞,反而是他女兒比較有才華,研究所還沒畢業,好幾間公司就搶著要聘用他,阿財嘆氣說:「事與願違。」
- 🗣u: Siok'gie korng, “Kafn'khor thaau, khvuix'oah boea.” AF'hoad zu kog'siør zhud'giap liao'au tø toex laang khix zøx thoo'zuie, kud'lat thaxn'cvii laai chi kuy'kef'hoea'ar, thvy'kofng'peq`ar ia cyn thviax'siøq`y, ho y zhoa'tiøh goan'ix zøx'hoea phaq'pviax ee suie bor, køq tah'tiøh hør sii'ky kaq laang hap'kor khie'zhux thaxn'tiøh cvii, nng ee girn'ar ma cyn iuo'haux køq u zaai'zeeng, ho y urn'sym'ar thee'zar thex'hiw, kaq yn khafn'chiuo taux'tin khix iuu'safn'oarn'suie. 俗語講:「艱苦頭,快活尾。」阿發自國小出業了後就綴人去做塗水,骨力趁錢來飼規家伙仔,天公伯仔也真疼惜伊,予伊娶著願意做伙拍拚的媠某,閣踏著好時機佮人合股起厝趁著錢,兩个囡仔嘛真有孝閣有才情,予伊穩心仔提早退休,佮𪜶牽手鬥陣去遊山玩水。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 俗諺說:「含淚播種,歡笑收割。」阿發從國小畢業後就跟著別人去做泥水匠,賣力賺錢養一家人,老天爺也很疼愛他,讓他娶到願意一起努力的美嬌娘,又遇上景氣好跟人合建公寓賺到錢,兩個小孩很孝順又有才華,讓他安心提早退休,和妻子一同去遊山玩水。
Maryknoll
- auxbøfbin [wt] [HTB] [wiki] u: au'bør'bin; au'bør/buo-bin [[...]][i#] [p.]
- sour look, as of a stepmother
- 晚娘臉
- Baxnsu tøf iuu thvy. [wt] [HTB] [wiki] u: Ban'su tøf iuu thvy. [[...]][i#] [p.]
- Everything comes from heaven.
- 萬事都由天
- Baxnsu tøf iuu thvy, poarntiarm pud iuu jiin. [wt] [HTB] [wiki] u: Ban'su tøf iuu thvy, poaxn'tiarm pud iuu jiin. [[...]][i#] [p.]
- All comes from heaven, nothing from people.
- 萬事都由天,半點不由人。
- bøthvy bøtøe [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'thvy bøo'te; bøo'thvy bøo'tøe [[...]][i#] [p.]
- contrary to Heaven and Earth (said of very wicked conduct)
- 無天無地
- bøo thvilie [wt] [HTB] [wiki] u: bøo thvy'lie [[...]][i#] [p.]
- unreasonable
- 沒天理
- bøtvia bøtiøh [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'tvia bøo'tiøh [[...]][i#] [p.]
- voluble, vain, fickle, changeable, inconstant, to change at every whim, uncertain and changeable
- 不一定,沒定性
- bøeq [wt] [HTB] [wiki] u: boeq; bøeq; (beq) [[...]][i#] [p.]
- just about to, to wish, want, will, sign of future. This word is sometimes used to express a conditional clause
- 要,將要,快要,要是
- bongthvy chirnchixn [wt] [HTB] [wiki] u: bofng'thvy'chixn'chixn; bofng/bof'thvy chixn'chixn [[...]][i#] [p.]
- not to know any obstacles, not to be intimidated
- 不知天高地厚
- zaf'axm [wt] [HTB] [wiki] u: zar'axm [[...]][i#] [p.]
- in the morning and in the evening
- 早晚
- zeathvy [wt] [HTB] [wiki] u: zex'thvy [[...]][i#] [p.]
- make offerings to Heaven, offer sacrifice to Heaven
- 祭天
- chiensngx baxnsngx [wt] [HTB] [wiki] u: chiefn'sngx ban'sngx [[...]][i#] [p.]
- plan thoroughly
- 千算萬算
- chiuthvy [wt] [HTB] [wiki] u: chiw'thvy [[...]][i#] [p.]
- autumn, autumn time or season
- 秋天
- zhorngzø [wt] [HTB] [wiki] u: zhoxng'zø [[...]][i#] [p.]
- create, produce from nothing
- 創造
- zhunthvy [wt] [HTB] [wiki] u: zhwn'thvy [[...]][i#] [p.]
- Spring
- 春天
- zhutthauthvy [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'thaau'thvy [[...]][i#] [p.]
- make good or become successful (said of people of humble origin)
- 熬出頭了,鬆一口氣
- ciaqkhor [wt] [HTB] [wiki] u: ciah'khor [[...]][i#] [p.]
- bear hardship
- 吃苦
- ciaux thvilie [wt] [HTB] [wiki] u: ciaux thvy'lie [[...]][i#] [p.]
- according to the laws of Heaven, right, proper
- 照天理
- cidzhvea [wt] [HTB] [wiki] u: cit'zhvea; cit'zhvea/chvie [[...]][i#] [p.]
- sleep the entire night
- 一覺
- cid kuie jit [wt] [HTB] [wiki] u: cid kuie jit [[...]][i#] [p.]
- these last few days
- 這幾天
- tngnii-tharngthvy [wt] [HTB] [wiki] u: cit'nii thaxng thvy; cit'nii-thaxng'thvy; (kuy'nii-thaxng'thvy) [[...]][i#] [p.]
- through the year
- 一年到頭
- ciu [wt] [HTB] [wiki] u: ciu [[...]][i#] [p.]
- connective particle meaning then, undergo, assume, come or go to, namely, as soon as, as a natural consequence, thereupon, naturally (Very often the Chinese use this little particle to balance a subordinate clause with the principal clause although there is no need of using such a word in English)
- 就
- cviuxthvy [wt] [HTB] [wiki] u: cviu'thvy; (sefng'thiefn) [[...]][i#] [p.]
- ascend to heaven
- 上升,升天
- zoexzex [wt] [HTB] [wiki] u: zoe'zex [[...]][i#] [p.]
- debt of sin
- 罪債
- zuoteng [wt] [HTB] [wiki] u: zux'teng; (zux'tvia) [[...]][i#] [p.]
- destined, predestined, to ordain (as Heaven or fate)
- 註定
- e [wt] [HTB] [wiki] u: e; øe; (be) [[...]][i#] [p.]
- expresses interior, inherent or innate capacity or incapacity, a permanent capacity or incapacity, frequently translated in English by "does" or "does not"
- 會, 不會
- haykag [wt] [HTB] [wiki] u: hae'kag [[...]][i#] [p.]
- the end of the sea
- 海角
- han'goan [wt] [HTB] [wiki] u: haan'goan [[...]][i#] [p.]
- to make trouble, a nuisance, silly
- 三八,搗蛋
- gegthvy [wt] [HTB] [wiki] u: gek'thvy; (gek'thiefn) [[...]][i#] [p.]
- offend against Heaven
- 逆天
- Giogtex [wt] [HTB] [wiki] u: Giok'tex [[...]][i#] [p.]
- Jade Emperor (Supreme Deity of Taoism)
- 玉帝
- hexthvy [wt] [HTB] [wiki] u: he'thvy [[...]][i#] [p.]
- summer time
- 夏天
- hin [wt] [HTB] [wiki] u: hin; hin/hun; (hun) [[...]][i#] [p.]
- resent, hate, regret, hatred
- 恨
- hixnthvy-oarntøe [wt] [HTB] [wiki] u: hin'thvy'oaxn'te; hin/hun'thvy-oaxn'tøe [[...]][i#] [p.]
- bear a grudge against, complain
- 恨天怨地
- hiøhsiu [wt] [HTB] [wiki] u: hiøq'siu [[...]][i#] [p.]
- return to the nest, nest, roost
- 回巢
- hipjoah [wt] [HTB] [wiki] u: hib'joah [[...]][i#] [p.]
- sultry, muggy
- 悶熱
- høfthvy [wt] [HTB] [wiki] u: hør'thvy [[...]][i#] [p.]
- sunny, fine day, good weather
- 晴天,天氣好
- Høfthvy tiøqaix zeg hoxlainiuu. [wt] [HTB] [wiki] u: Hør'thvy tiøh'aix zeg ho'laai'niuu. [[...]][i#] [p.]
- take preventive measures (Lit. During good weather put aside some food to eat in rainy weather.)
- 好天得要積雨來糧。未雨綢繆(平常多積蓄,以補不需)
- ho laai [wt] [HTB] [wiki] u: ho laai [[...]][i#] [p.]
- rain
- 下雨
- iaxmjiet [wt] [HTB] [wiki] u: iam'jiet [[...]][i#] [p.]
- scorching heat
- 炎熱
- iaugieen [wt] [HTB] [wiki] u: iaau'gieen [[...]][i#] [p.]
- rumor, unfounded report
- 謠言
- ym [wt] [HTB] [wiki] u: ym [[...]][i#] [p.]
- cloudy, shady, secret, dark, female, hell, negative (electricity as opposed to positive), reproductive organs of both sexes, cunning and crafty, Hades
- 陰
- imthvy [wt] [HTB] [wiki] u: ym'thvy; (of'ym'thvy) [[...]][i#] [p.]
- cloudy weather
- 陰天
- in'ieen [wt] [HTB] [wiki] u: yn'ieen [[...]][i#] [p.]
- fate or influence which brings lovers together
- 姻緣
- itchiuo jiathvy [wt] [HTB] [wiki] u: id'chiuo jiaf'thvy [[...]][i#] [p.]
- hoodwink the public (Lit. to cover the entire sky with one hand)
- 一手遮天
- joaqthvy [wt] [HTB] [wiki] u: joah'thvy; (joah'thvy'sii) [[...]][i#] [p.]
- summer
- 夏天
- joaqthvisvaf [wt] [HTB] [wiki] u: joah'thvy'svaf [[...]][i#] [p.]
- summer clothes
- 夏衣
- kamhoeq phuqthvy [wt] [HTB] [wiki] u: kaam'hoeq phuh'thvy; kaam'hoeq/huiq phuh'thvy; (kaam'hoeq bu'thvy) [[...]][i#] [p.]
- make false accusations against others (Lit. spit blood at Heaven)
- 含血噴天,含血噴人
- kethvy [wt] [HTB] [wiki] u: kef'thvy [[...]][i#] [p.]
- add to the number or quantity
- 加添
- kehthvikngf zaykhie [wt] [HTB] [wiki] u: keq'thvy'kngf zae'khie [[...]][i#] [p.]
- next morning
- 隔天早上
- khaq øe løqho [wt] [HTB] [wiki] u: khaq e løh'ho; khaq øe løh'ho [[...]][i#] [p.]
- usually rains more, more likely to rain
- 較會下雨
- khøx thvy ciah png [wt] [HTB] [wiki] u: khøx thvy ciah png [[...]][i#] [p.]
- depend on heaven for food — to leave everything to fate
- 靠天吃飯
- khvoarthvizhaan [wt] [HTB] [wiki] u: khvoax'thvy'zhaan [[...]][i#] [p.]
- paddies without dependable irrigation water
- 看天田
- khvoarthvy ciaqpng [wt] [HTB] [wiki] u: khvoax'thvy ciah'png [[...]][i#] [p.]
- live by honest means
- 靠天吃飯
- khvoax thviseg [wt] [HTB] [wiki] u: khvoax thvy'seg [[...]][i#] [p.]
- watch the signs of the weather
- 看天色
- kythvy kytøe [wt] [HTB] [wiki] u: kie'thvy kie'te; kie'thvy kie'tøe [[...]][i#] [p.]
- swear by Heaven and earth
- 指天指地
- kviathvy-taxngtøe [wt] [HTB] [wiki] u: kviaf'thvy'tang'te; kviaf'thvy-tang'tøe [[...]][i#] [p.]
- shake the earth
- 驚天動地
- kiørthvy-kiørtøe [wt] [HTB] [wiki] u: kiøx'thvy kiøx'te; kiøx'thvy kiøx'tøe [[...]][i#] [p.]
- cry for help to heaven and earth
- 呼天叫地
- kiøx thvy thvy bøe ixn [wt] [HTB] [wiki] u: kiøx thvy thvy be ixn; kiøx thvy thvy bøe ixn [[...]][i#] [p.]
- call on heaven but get no answer
- 叫天天不應
- kvoaa`laang [wt] [HTB] [wiki] u: kvoaa`laang; (kvoaa'thvy) [[...]][i#] [p.]
- cold weather, winter
- 冬天
- kvoathvy [wt] [HTB] [wiki] u: kvoaa'thvy [[...]][i#] [p.]
- cold weather, winter
- 冬天
- kofng [wt] [HTB] [wiki] u: kofng [[...]][i#] [p.]
- male, grandfather, public funds or property, fair, open to all, title of many gods
- 公
- kofngthvy kofngtøe [wt] [HTB] [wiki] u: korng'thvy korng'te; korng'thvy korng'tøe [[...]][i#] [p.]
- talk of everything under the sun
- 談天說地
- kuinii tharngthvy [wt] [HTB] [wiki] u: kuy'nii thaxng'thvy [[...]][i#] [p.]
- the whole year through
- 一年到頭
- kuithvy [wt] [HTB] [wiki] u: kuy'thvy [[...]][i#] [p.]
- the whole sky
- 滿天
- Laang bøo ciaux thvilie, thvy bøo ciaux kahcie. [wt] [HTB] [wiki] u: Laang bøo ciaux thvy'lie, thvy bøo ciaux kaq'cie. [[...]][i#] [p.]
- When man does not act according to reason, the heavens do not proceed according to the seasons — God punishes the excesses of man with droughts, floods
- 人不照天理,天不照甲子,人心不古,世風日下。
- liampvy [wt] [HTB] [wiki] u: liaam'pvy [[...]][i#] [p.]
- instantly, presently, shortly, in one moment, immediately
- 立刻,一會兒
- løqhoxthvy [wt] [HTB] [wiki] u: løh'ho'thvy [[...]][i#] [p.]
- rainy day
- 下雨天
- mxzay [wt] [HTB] [wiki] u: m'zay [[...]][i#] [p.]
- I wonder
- 不知(是否)
- mxzay thvite kuie kyn tang [wt] [HTB] [wiki] u: m'zay thvy'te kuie kyn tang [[...]][i#] [p.]
- He doesn't know how heavy the heavens and earth are. — He doesn't know anything.
- 不知天高地厚
- mxcviathvy [wt] [HTB] [wiki] u: m'cviaa'thvy [[...]][i#] [p.]
- very changeable uncertain weather, neither rainy nor fair
- 陰晴不定
- me thvy oaxn tøe [wt] [HTB] [wiki] u: me thvy oaxn te; me/ma thvy oaxn tøe [[...]][i#] [p.]
- repine and find fault with heaven and earth, grumble and rail at heaven and earth
- 罵天怨地
- moafthvi'e [wt] [HTB] [wiki] u: moar'thvy'e [[...]][i#] [p.]
- all under heaven
- 滿天下
- moa'thvy-køeahae [wt] [HTB] [wiki] u: moaa'thvy'koex'hae; moaa'thvy-køex'hae [[...]][i#] [p.]
- practice deception
- 瞞天過海
- moa'thvy phierntøe [wt] [HTB] [wiki] u: moaa'thvy phiexn'te; moaa'thvy phiexn'tøe [[...]][i#] [p.]
- deceive Heaven and Earth
- 瞞天騙地
- naxsi [wt] [HTB] [wiki] u: na si [[...]][i#] [p.]
- if it be
- 要是,如果,假如
- ngrthvy [wt] [HTB] [wiki] u: ngx'thvy [[...]][i#] [p.]
- looking towards (forward to) heaven
- 望天
- ngrthvy pøfiu [wt] [HTB] [wiki] u: ngx'thvy pør'iu [[...]][i#] [p.]
- look forward to the help (protection) of the heaven
- 望天保祐
- o'ym-thvy [wt] [HTB] [wiki] u: of'ym'thvy; of'ym-thvy [[...]][i#] [p.]
- cloudy day
- 陰天
- othvy-armtøe [wt] [HTB] [wiki] u: of'thvy axm'te; of'thvy-axm'tøe [[...]][i#] [p.]
- heaven and earth dark, very dark weather, great distress and calamity
- 天黑地暗
- oarnthvy [wt] [HTB] [wiki] u: oaxn'thvy [[...]][i#] [p.]
- murmur against Heaven — complaining of one's lot in life
- 怨天
- paix thvite [wt] [HTB] [wiki] u: paix thvy'te; paix thvy'tøe [[...]][i#] [p.]
- worship Heaven and Earth
- 拜天地
- paxnphoee [wt] [HTB] [wiki] u: pan'phoee; pan'phøee [[...]][i#] [p.]
- surmise, think, believe, consider erroneously
- 以為
- pau'urn [wt] [HTB] [wiki] u: paw'urn [[...]][i#] [p.]
- guarantee, certainly
- 保証
- pehcviuxthvy [wt] [HTB] [wiki] u: peq'cviu'thvy [[...]][i#] [p.]
- spoil somebody, fast advancement in one's career
- 爬上天
- phahtawsix [wt] [HTB] [wiki] u: phaq'tao'six [[...]][i#] [p.]
- to divide costs "pro rata"
- 費用平均分擔
- phvaythvy [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'thvy [[...]][i#] [p.]
- bad weather, inconvenient weather, rainy day
- 壞天氣
- phofthienha [wt] [HTB] [wiki] u: phor'thiefn'ha; (phor'thvy'e) [[...]][i#] [p.]
- in all parts of the world, extended all over the whole world, all the world over, throughout the world
- 普天下
- phoeathvite [wt] [HTB] [wiki] u: phoex'thvy'te; phoex'thvy'tøe [[...]][i#] [p.]
- long life as heaven and earth
- 與天地同久
- phwphuo [wt] [HTB] [wiki] u: phuo'phuo [[...]][i#] [p.]
- obscurely, dimly, indistinctly, faintly
- 朦朧的
- piernthiefn [wt] [HTB] [wiki] u: piexn'thiefn; (piexn'thvy) [[...]][i#] [p.]
- change dynasty
- 變天
- pid [wt] [HTB] [wiki] u: pid [[...]][i#] [p.]
- crevice, rift, crack, fissure
- 裂,破
- png [wt] [HTB] [wiki] u: png [[...]][i#] [p.]
- cooked rice, food, a meal, provisions
- 飯
- pofthvy [wt] [HTB] [wiki] u: por'thvy [[...]][i#] [p.]
- add some so as to make up a deficiency
- 補添
- pvoarthvy [wt] [HTB] [wiki] u: pvoax'thvy [[...]][i#] [p.]
- up in the air, up in the sky
- 半空中
- pøethvy [wt] [HTB] [wiki] u: poef'thvy; pøef'thvy [[...]][i#] [p.]
- flying Apsaras (deities, divas), means good ability talent
- 飛上天(形容有大能)
- putty putkag [wt] [HTB] [wiki] u: pud'ty pud'kag [[...]][i#] [p.]
- unconsciously, gradually, involuntarily
- 不知不覺
- siekhaf khiaocviuxthvy [wt] [HTB] [wiki] u: six'khaf khiaux'cviu'thvy [[...]][i#] [p.]
- Four wheels (feet) pointing skyward (a car, person, or animal upended)
- 四腳(四輪)朝天
- siaxthvy siaxtøe [wt] [HTB] [wiki] u: sia'thvy sia'te; sia'thvy sia'tøe [[...]][i#] [p.]
- Thank God! Thank Heaven!
- 謝天謝地
- sia thvite [wt] [HTB] [wiki] u: sia thvy'te; sia thvy'tøe [[...]][i#] [p.]
- to give thanks to Heaven and Earth
- 謝天地
- siøthvy [wt] [HTB] [wiki] u: siøf'thvy [[...]][i#] [p.]
- add, increase (of number)
- 相添,原有的數再增加
- tvar toa paw thvy [wt] [HTB] [wiki] u: tvar toa paw thvy [[...]][i#] [p.]
- extremely audacious, recklessly bold
- 膽大包天
- tangthvy [wt] [HTB] [wiki] u: tafng'thvy; (kvoaa'thvy) [[...]][i#] [p.]
- winter
- 冬天
- tøe [wt] [HTB] [wiki] u: te; tøe; (toe) [[...]][i#] [p.]
- the earth, land, soil, ground, region, territory, place, locality, position, situation
- 地
- -terng/terng [wt] [HTB] [wiki] u: terng [[...]][i#] [p.]
- top, above, peak, summit, on, upon, upper, topmost, extremely, to substitute, previous, classifier of hats, caps, sedans
- 頂,上
- thafng [wt] [HTB] [wiki] u: thafng; (zhofng) [[...]][i#] [p.]
- window, shutter
- 窗
- thaxng [wt] [HTB] [wiki] u: thaxng; (thaux, thofng) [[...]][i#] [p.]
- go through, pass through, communicate with
- 通,透
- thvy [wt] [HTB] [wiki] u: thvy; (thiefn) [[...]][i#] [p.]
- sky, heaven, firmament, weather
- 天
- thvy [wt] [HTB] [wiki] u: thvy; (thiafm) [[...]][i#] [p.]
- add more, add to, increase the amount
- 添,加
- thvy auxzafn [wt] [HTB] [wiki] u: thvy au'zafn [[...]][i#] [p.]
- wisdom teeth coming in
- 長智齒
- thvy bøo bagciw [wt] [HTB] [wiki] u: thvy bøo bak'ciw [[...]][i#] [p.]
- Heaven has no eyes (said when great criminals go unpunished and prosper all the more by their crimes)
- 皇天無眼
- thvy bøo zoadjiin cy lo [wt] [HTB] [wiki] u: thvy bøo zoat'jiin cy lo [[...]][i#] [p.]
- unexpectedly rescued from a desperate situation
- 天無絕人之路
- thvy bøkharm [wt] [HTB] [wiki] u: thvy bøo'kharm [[...]][i#] [p.]
- no flight of stairs in heaven, means never afraid of danger
- 天無階梯(形容不怕危險)
- thvy boexkngf [wt] [HTB] [wiki] u: thvy boe'kngf; thvy bøe'kngf [[...]][i#] [p.]
- not dawn yet, not day break yet
- 天未亮
- thvy bøehkngf [wt] [HTB] [wiki] u: thvy boeq'kngf; thvy bøeq'kngf [[...]][i#] [p.]
- dawn, just day break
- 天將亮
- thvy zay tøe zay [wt] [HTB] [wiki] u: thvy zay te zay; thvy zay tøe zay [[...]][i#] [p.]
- Heaven and Earth know it to be true
- 天知地知
- thvy zhaf te [wt] [HTB] [wiki] u: thvy zhaf te [[...]][i#] [p.]
- very different
- 大不相同
- thvy zhengzhefng [wt] [HTB] [wiki] u: thvy zhefng'zhefng [[...]][i#] [p.]
- clear sky, a cloudless sky
- 晴空
- thvy chirnthauar [wt] [HTB] [wiki] u: thvy chixn'thaau'ar [[...]][i#] [p.]
- increase quantity, amount, weight
- 增加稱量
- thvy zuotvia [wt] [HTB] [wiki] u: thvy zux'tvia [[...]][i#] [p.]
- Heaven decrees it, preordained, fixed by heaven
- 天註定
- thvizuie [wt] [HTB] [wiki] u: thvy'zuie [[...]][i#] [p.]
- give more water, replenish the water
- 加水
- thvi'e [wt] [HTB] [wiki] u: thvy'e [[...]][i#] [p.]
- under heaven, all under heaven
- 天下
- thvi'ix [wt] [HTB] [wiki] u: thvy'ix; (thiefn'ix) [[...]][i#] [p.]
- Heaven's purpose or decree
- 天意
- thvi'iuu [wt] [HTB] [wiki] u: thvy'iuu [[...]][i#] [p.]
- refuel, lubricate
- 加油
- thvikha'e [wt] [HTB] [wiki] u: thvy'khaf'e [[...]][i#] [p.]
- all under heaven
- 天下
- thvikhix [wt] [HTB] [wiki] u: thvy'khix [[...]][i#] [p.]
- weather
- 天氣
- thvikhix ixpøx [wt] [HTB] [wiki] u: thvy'khix i'pøx [[...]][i#] [p.]
- weather forecast
- 天氣預報
- thvy-kngf [wt] [HTB] [wiki] u: thvy'kngf; thvy-kngf [[...]][i#] [p.]
- dawn
- 天亮
- Thvikofng [wt] [HTB] [wiki] u: Thvy'kofng [[...]][i#] [p.]
- the god of heaven
- 天公
- thvikongloo [wt] [HTB] [wiki] u: thvy'kofng'loo [[...]][i#] [p.]
- a vessel, which symbolizes "Thi*-Kong" for burning incense
- 天公爐
- Thvikongsvef [wt] [HTB] [wiki] u: Thvy'kofng'svef [[...]][i#] [p.]
- the birthday of "Thi*-Kong"
- 玉皇大帝誕辰
- thvikongtvoaa [wt] [HTB] [wiki] u: thvy'kofng'tvoaa [[...]][i#] [p.]
- temporary shrine put up (usually across a street) for the worship of "Giok-te"
- 天公壇
- thvilie [wt] [HTB] [wiki] u: thvy'lie [[...]][i#] [p.]
- principles of Heaven's justice, especially in reference to vengeance
- 天理
- thvy løh angho [wt] [HTB] [wiki] u: thvy løh aang'ho [[...]][i#] [p.]
- inconceivable, enigma
- 下紅雨(不可思議)
- thvinii [wt] [HTB] [wiki] u: thvy'nii [[...]][i#] [p.]
- business (activity), harvest, the allotted span of a man's life
- 天年,景氣
- thvy oym [wt] [HTB] [wiki] u: thvy of'ym; (of'ym'thvy) [[...]][i#] [p.]
- dark cloudy sky
- 陰天
- thvy o'of [wt] [HTB] [wiki] u: thvy of'of [[...]][i#] [p.]
- sky is getting dark
- 天黑黑(滿天烏雲)
- thvy of tøe axm [wt] [HTB] [wiki] u: thvy of te axm; thvy of tøe axm [[...]][i#] [p.]
- heaven and earth dark, very dark weather, great distress and calamity
- 天黑地暗
- thvy phahphuo [wt] [HTB] [wiki] u: thvy phaq'phuo [[...]][i#] [p.]
- dawn, daybreak
- 天剛亮
- thvy-phwkngf [wt] [HTB] [wiki] u: thvy phuo'kngf; thvy-phuo'kngf; (phaq'phuo'kngf) [[...]][i#] [p.]
- at daybreak, toward daylight, early dawn
- 黎明
- thvipvy [wt] [HTB] [wiki] u: thvy'pvy [[...]][i#] [p.]
- horizon
- 天邊
- thvipvy haykag [wt] [HTB] [wiki] u: thvy'pvy hae'kag [[...]][i#] [p.]
- remote regions
- 天崖海角
- thvipng [wt] [HTB] [wiki] u: thvy'png [[...]][i#] [p.]
- fill the bowl with boiled rice, have another helping (bowl) of rice
- 盛飯
- thvy svef tøe viuo [wt] [HTB] [wiki] u: thvy svef te viuo; thvy svef/svy tøe viuo [[...]][i#] [p.]
- The heavens give life, the earth nourishes it — We depend on God, not just on ourselves
- 天生地養
- thvisaix [wt] [HTB] [wiki] u: Thvy'saix [[...]][i#] [p.]
- Angel
- 天使
- thviseg [wt] [HTB] [wiki] u: thvy'seg [[...]][i#] [p.]
- color of sky, time of day weather
- 天色
- thvy taxmpøqar [wt] [HTB] [wiki] u: thvy tam'pøh'ar [[...]][i#] [p.]
- add a little, give or put in a little more
- 添一點,加一點
- thvitøe [wt] [HTB] [wiki] u: thvy'te; thvy'tøe [[...]][i#] [p.]
- heaven and earth, the universe
- 天地
- thvitøe bøo pøx [wt] [HTB] [wiki] u: thvy'te bøo pøx; thvy'tøe bøo pøx [[...]][i#] [p.]
- Heaven and Earth allowing wickedness to go unpunished
- 天地不報
- thvitøe bøea`ar [wt] [HTB] [wiki] u: thvy'te boea'ax; thvy'tøe bøea`ar [[...]][i#] [p.]
- end of heaven and earth — said of extraordinary calamities or unexampled crimes, portending the end of the dynasty
- 末日
- thvy teq chiaau [wt] [HTB] [wiki] u: thvy teq chiaau [[...]][i#] [p.]
- balance, handle by god
- 天在左右
- thviterng [wt] [HTB] [wiki] u: thvy'terng [[...]][i#] [p.]
- above the sky, in the sky, in heaven
- 天上
- thviterng tøexe [wt] [HTB] [wiki] u: thvy'terng te'e; thvy'terng tøe'e [[...]][i#] [p.]
- heaven above and earth below, the universe
- 天上地下
- thvithafng [wt] [HTB] [wiki] u: thvy'thafng [[...]][i#] [p.]
- skylight, high windows, a fixed window in a roof
- 天窗
- thvithaau thiapboea [wt] [HTB] [wiki] u: thvy'thaau thiab'boea; thvy'thaau thiab'bøea [[...]][i#] [p.]
- get more family livelihood
- 貼補家計
- thvy ti thaukhakterng [wt] [HTB] [wiki] u: thvy ti thaau'khag'terng [[...]][i#] [p.]
- Heaven is above my head, I am speaking all truthfully, Heaven sees and will punish me if I speak falsely (said as a sort of oath)
- 老天在頭上
- thvitiong'ngf [wt] [HTB] [wiki] u: thvy'tiofng'ngf [[...]][i#] [p.]
- outdoors, outside
- 露天,太陽下
- thvitoa textoa ee su [wt] [HTB] [wiki] u: thvy'toa te'toa ee su [[...]][i#] [p.]
- matters as big as heaven and earth — important or serious matters
- 天大的事
- thvy tuo kngf [wt] [HTB] [wiki] u: thvy tuo kngf [[...]][i#] [p.]
- dawn, just day break
- 天剛亮
- thvy u bagciw [wt] [HTB] [wiki] u: thvy u bak'ciw [[...]][i#] [p.]
- Heaven's eye sees (as when calamity suddenly overtakes wicked men)
- 皇天有眼
- thiafm [wt] [HTB] [wiki] u: thiafm; (thvy) [[...]][i#] [p.]
- add to, to increase, replenish
- 添
- thiefn [wt] [HTB] [wiki] u: thiefn; (thvy) [[...]][i#] [p.]
- sky, heaven, air, nature, God, where God or the gods live, natural (as opposed to artificial), day
- 天
- thientøe [wt] [HTB] [wiki] u: thiefn'te; thiefn'tøe; (thvy'te) [[...]][i#] [p.]
- heaven and earth, the universe
- 天地
- thofng-thvi'e [wt] [HTB] [wiki] u: thofng thvy'e; thofng-thvy'e [[...]][i#] [p.]
- all under heaven
- 普天下
- tngnii tharngthvy [wt] [HTB] [wiki] u: tngg'nii thaxng'thvy [[...]][i#] [p.]
- whole year through
- 一年到頭
- tngthvy libsex [wt] [HTB] [wiki] u: tngf'thvy lip'sex [[...]][i#] [p.]
- call Heaven to witness
- 當天立誓
- tvoaa [wt] [HTB] [wiki] u: tvoaa; (taan) [[...]][i#] [p.]
- platform for sacrificial rites, altar
- 壇
- twthvy [wt] [HTB] [wiki] u: tuo'thvy [[...]][i#] [p.]
- so high or great as to reach up to heaven
- 碰到天
- u thvy bøo jit [wt] [HTB] [wiki] u: u thvy bøo jit [[...]][i#] [p.]
- have no idea what time it is
- 有天無日(無時間觀念)
EDUTECH
- chiuthvy [wt] [HTB] [wiki] u: chiw/chiuu'thvy [[...]]
- autumn
- 秋天
- haxthvy [wt] [HTB] [wiki] u: ha'thvy [[...]]
- summer
- 夏天
- hexthvy [wt] [HTB] [wiki] u: he'thvy [[...]]
- summer
- 夏天
- hongthay-thvy [wt] [HTB] [wiki] u: hofng'thay-thvy [[...]]
- typhoon weather
- 颱風天
- høfthvy [wt] [HTB] [wiki] u: hør'thvy [[...]]
- wood weather, nice, fine
- 好天氣
- imthvy [wt] [HTB] [wiki] u: ym/iim'thvy [[...]]
- cloudy day, dull weather
- 陰天
- jiathvy [wt] [HTB] [wiki] u: jiaf/jiaa'thvy [[...]]
- cover the sky (cloud)
- 遮天
- joaqthvy [wt] [HTB] [wiki] u: joah'thvy [[...]]
- summer
- 熱天
- kethvy [wt] [HTB] [wiki] u: kef/kee'thvy [[...]]
- to add on, to increase
- 加添
- kvoathvy [wt] [HTB] [wiki] u: kvoaf/kvoaa'thvy [[...]]
- winter
- 冬天
- løqhoxthvy [wt] [HTB] [wiki] u: løh'ho'thvy [[...]]
- rainy weather
- 雨天
- moafthvy [wt] [HTB] [wiki] u: moar'thvy [[...]]
- the whole sky
- 滿天
- nathvy [wt] [HTB] [wiki] u: naa'thvy [[...]]
- blue sky
- 藍天
- o'ym-thvy [wt] [HTB] [wiki] u: of'ym-thvy [[...]]
- cloudy sky, cloudy weather
- 陰天
- phor-thvi'e [wt] [HTB] [wiki] u: phor-thvy'e [[...]]
- everywhere, throughout the world
- 普天下
- phvaythvy [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'thvy [[...]]
- bad weather
- 天氣不好
- piexn-thvi'e [wt] [HTB] [wiki] u: piexn-thvy'e [[...]]
- the whole earth
- 遍天下
- sinthvy [wt] [HTB] [wiki] u: syn/siin'thvy [[...]]
- new heaven
- 新天堂
- siøthvy [wt] [HTB] [wiki] u: siøf/siøo'thvy [[...]]
- add to subsidize
- 增加
- tangthvy [wt] [HTB] [wiki] u: tafng/taang'thvy [[...]]
- winter time
- 冬天
- thofng-thvi'e [wt] [HTB] [wiki] u: thofng-thvy'e [[...]]
- whole world, everything under heaven
- 全天下
- thvi'e [wt] [HTB] [wiki] u: thvy'e [[...]]
- the world, everything under the heaven
- 天下(間)
- thvi'iuu [wt] [HTB] [wiki] u: thvy/thvii'iuu [[...]]
- add oil or gasoline
- 添油
- thvi'ix [wt] [HTB] [wiki] u: thvy/thvii'ix [[...]]
- divine will, will of the Heaven, providence
- 天意
- thvi'mngg [wt] [HTB] [wiki] u: thvy/thvii'mngg [[...]]
- heaven's gate
- 天門
- thvi'ui [wt] [HTB] [wiki] u: thvy/thvii'ui [[...]]
- imperial throne
- 皇位
- thvibat [wt] [HTB] [wiki] u: thvy'bat [[...]]
- fill up completely
-
- thvichvy [wt] [HTB] [wiki] u: thvy/thvii'chvy [[...]]
- stars of the sky
- 天星
- thvihoad [wt] [HTB] [wiki] u: thvy/thvii'hoad [[...]]
- divine law, low of Heaven
- 天法
- thvihøea [wt] [HTB] [wiki] u: thvy'høea [[...]]
- to add fuel to a fire
- 添火
- thvihøea [wt] [HTB] [wiki] u: thvy'høea [[...]]
- fire from heaven
- 天火
- thvikha'e [wt] [HTB] [wiki] u: thvy'khaf'e [[...]]
- everything under heaven; whole world
- 天下
- thvikhix [wt] [HTB] [wiki] u: thvy/thvii'khix [[...]]
- weather, climate
- 天氣
- Thvikofng [wt] [HTB] [wiki] u: thvy/thvii'kofng [[...]]
- the Supreme God, Heaven
- 天公
- thvilie [wt] [HTB] [wiki] u: thvy/thvii'lie [[...]]
- divine law, nemesis
- 天理
- thvilo [wt] [HTB] [wiki] u: thvy/thvii'lo [[...]]
- dew
- 露水
- thvilo [wt] [HTB] [wiki] u: thvy/thvii'lo [[...]]
- road to the heaven
- 天路
- Thvipe [wt] [HTB] [wiki] u: thvy/thvii'pe [[...]]
- Heavenly Father
- 天父
- thvipefng [wt] [HTB] [wiki] u: thvy/thvii'pefng [[...]]
- heavenly host, heavenly army
- 天兵
- thvipvy [wt] [HTB] [wiki] u: thvy'pvy [[...]]
- the farthest reach of the sky
-
- thvisaix [wt] [HTB] [wiki] u: thvy/thvii'saix [[...]]
- angel
- 天使
- thvisaix-tviuo [wt] [HTB] [wiki] u: thvy'saix-tviuo [[...]]
- archangel
- 天使長
- thviseg [wt] [HTB] [wiki] u: thvy/thvii'seg [[...]]
- color of the sky, sky blue
- 天色
- thvisiar [wt] [HTB] [wiki] u: thvy/thvii'siar [[...]]
- to add a postscript; to write in an addition
- 添寫
- thvisii [wt] [HTB] [wiki] u: thvy/thvii'sii [[...]]
- season, time decided by Heaven
- 天時
- thvisiong [wt] [HTB] [wiki] u: thvy/thvii'siong [[...]]
- atmospheric phenomenon, celestial phenomenon
- 氣象
- Thvisviaa [wt] [HTB] [wiki] u: thvy/thvii'sviaa [[...]]
- the Heavenly City
- 天城
- thviterng [wt] [HTB] [wiki] u: thvy/thvii'terng [[...]]
- the zenith, in the heaven
- 天上
- thvithafng [wt] [HTB] [wiki] u: thvy/thvii'thafng [[...]]
- skylight, window of the heaven
- 天窗
- thvithiab [wt] [HTB] [wiki] u: thvy/thvii'thiab [[...]]
- make up the deficiency or a deficit
- 填貼
- thvithuy [wt] [HTB] [wiki] u: thvy/thvii'thuy [[...]]
- Jacob's ladder, the ladder to the heaven
- 天梯
- thvitøe [wt] [HTB] [wiki] u: thvy'tøe [[...]]
- heaven and earth, earth and sky
- 天地
- thvizhaa [wt] [HTB] [wiki] u: thvy/thvii'zhaa [[...]]
- add wood (to a fire)
- 添柴
- thvizø [wt] [HTB] [wiki] u: thvy/thvii'zø [[...]]
- build or make in addition
- 添造
- thvy [wt] [HTB] [wiki] u: thvy [[...]]
- heaven, sky, the gods, Heaven
- 天
- thvy [wt] [HTB] [wiki] u: thvy [[...]]
- add, increase, refill
- 添
- thvy-kngf [wt] [HTB] [wiki] u: thvy-kngf [[...]]
- dawn
- 破曉
- thvy-phwkngf [wt] [HTB] [wiki] u: thvy-phuo'kngf [[...]]
- dawn
- 破曉 黎明
- twthvy [wt] [HTB] [wiki] u: tuo'thvy [[...]]
- to the heaven, extremely
- 極其
- zhunthvy [wt] [HTB] [wiki] u: zhwn/zhuun'thvy [[...]]
- sprint (season)
- 春天
- zhutthauthvy [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'thaau'thvy [[...]]
- successful after endeavor, enjoy the outcome of own effort
- 熬出頭了
EDUTECH_GTW
- chiuthvy 秋天 [wt] [HTB] [wiki] u: chiw/chiuu'thvy [[...]]
-
- 秋天
- haxthvy 夏天 [wt] [HTB] [wiki] u: ha'thvy [[...]]
-
- 夏天
- hongthay-thvy 風颱天 [wt] [HTB] [wiki] u: hofng'thay'thvy [[...]]
-
- 風颱天
- hoxthvy 雨天 [wt] [HTB] [wiki] u: ho'thvy [[...]]
- (CE) rainy day; rainy weather
- 雨天
- høfthvy 好天 [wt] [HTB] [wiki] u: hør'thvy [[...]]
-
- 好天
- imthvy 陰天 [wt] [HTB] [wiki] u: ym/iim'thvy [[...]]
-
- 陰天
- jiathvy 遮天 [wt] [HTB] [wiki] u: jiaf/jiaa'thvy [[...]]
-
- 遮天
- joaqthvy 熱天 [wt] [HTB] [wiki] u: joah'thvy [[...]]
-
- 熱天
- keqthvy 逆天 [wt] [HTB] [wiki] u: keh'thvy [[...]]
- (gegthvy) to be in defiance of the natural order
- 逆天
- kvoathvy 寒天 [wt] [HTB] [wiki] u: kvoaf/kvoaa'thvy [[...]]
-
- 寒天
- løqho-thvy 落雨天 [wt] [HTB] [wiki] u: løh'ho-thvy [[...]]
-
- 落雨天
- mexthvy 罵天 [wt] [HTB] [wiki] u: me'thvy [[...]]
-
- 罵天
- moafthvy 滿天 [wt] [HTB] [wiki] u: moar'thvy [[...]]
-
- 滿天
- nathvy 藍天 [wt] [HTB] [wiki] u: naa'thvy [[...]]
-
- 藍天
- phvaythvy 歹天 [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'thvy [[...]]
-
- 壞天
- piexn-thvi'e 遍天下 [wt] [HTB] [wiki] u: piexn-thvy'e [[...]]
-
- 遍天下
- pofthvy 補添 [wt] [HTB] [wiki] u: por'thvy [[...]]
-
- 補添
- tangthvy 冬天 [wt] [HTB] [wiki] u: tafng/taang'thvy [[...]]
-
- 冬天
- tharngthvy 迵天 [wt] [HTB] [wiki] u: thaxng'thvy [[...]]
-
- 透天
- thørthvy 透天 [wt] [HTB] [wiki] u: thøx'thvy [[...]]
-
- 透天
- thvikhix 天氣 [wt] [HTB] [wiki] u: thvy/thvii'khix [[...]]
-
- 天氣
- thvikofng 天公 [wt] [HTB] [wiki] u: thvy/thvii'kofng [[...]]
-
- 天公
- thvipng 添飯 [wt] [HTB] [wiki] u: thvy/thvii'png [[...]]
-
- 添飯
- thvipor 添補 [wt] [HTB] [wiki] u: thvy/thvii'por [[...]]
-
- 添補
- thvisaix 天使 [wt] [HTB] [wiki] u: thvy/thvii'saix [[...]]
-
- 天使
- thviseg 天色 [wt] [HTB] [wiki] u: thvy/thvii'seg [[...]]
-
- 天色
- thvithafng 天窗 [wt] [HTB] [wiki] u: thvy/thvii'thafng [[...]]
-
- 天窗
- thvitoa 天大 [wt] [HTB] [wiki] u: thvy/thvii'toa [[...]]
- (ce) gargantuan; as big as the sky; enormous
- 天大
- thvitøe 天地 [wt] [HTB] [wiki] u: thvy'tøe [[...]]
-
- 天地
- thvy-kngf 天光 [wt] [HTB] [wiki] u: thvy-kngf [[...]]
-
- 天光
- twthvy 抵天 [wt] [HTB] [wiki] u: tuo'thvy [[...]]
-
- 抵天
- zhunthvy 春天 [wt] [HTB] [wiki] u: zhwn/zhuun'thvy [[...]]
-
- 春天
- zhutthauthvy 出頭天 [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'thaau'thvy [[...]]
-
- 出頭天
Embree
- u: cit'nii thaxng'thvy [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.34]
- Sph : all year round
- 一年到頭
- chiuthvy [wt] [HTB] [wiki] u: chiw'thvy [[...]][i#] [p.58]
- Nt : autumn
- 秋天
- zhunthvy [wt] [HTB] [wiki] u: zhwn'thvy [[...]][i#] [p.63]
- Nt : spring (season)
- 春天
- zhutthauthvy [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'thaau'thvy [[...]][i#] [p.64]
- VO : become successful after great difficulty, enjoy the result of one's hard work
- 熬出頭了
- haxthvy [wt] [HTB] [wiki] u: ha'thvy [[...]][i#] [p.76]
- Nt : summer
- 夏天
- hexthvy [wt] [HTB] [wiki] u: he'thvy [[...]][i#] [p.81]
- Nt : summer
- 夏天
- høfthvy [wt] [HTB] [wiki] u: hør'thvy [[...]][i#] [p.88]
- SV : fine (weather)
- 好天氣
- u: ho'laai'thvy [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.90]
- Nt/NT : rainy weather (cf loh8-hou7-thinn)
- 下雨天
- hvoaf-thvy hie-tøe [wt] [HTB] [wiki] u: hvoaf'thvy hie'toe; hvoaf-thvy hie-tøe [[...]][i#] [p.91]
- Sph : exceedingly glad, jumping with joy
- 歡天喜地
- hongthay-thvy [wt] [HTB] [wiki] u: hofng'thay'thvy [[...]][i#] [p.99]
- Nt : typhoon weather
- 颱風天
- imthvy [wt] [HTB] [wiki] u: ym'thvy [[...]][i#] [p.109]
- N : cloudy day, dull weather
- 陰天
- jiathvy [wt] [HTB] [wiki] u: jiaf'thvy [[...]][i#] [p.116]
- VO : cover the sky (clouds, swarms of insects, etc)
- 遮天
- joaqthvy [wt] [HTB] [wiki] u: joah'thvy [[...]][i#] [p.119]
- Nt : summer
- 熱天
- karm-thvy-sia-tøe [wt] [HTB] [wiki] u: karm'thvy sia'toe; karm-thvy-sia-tøe [[...]][i#] [p.123]
- Sph : overflowing with thankfulness
- 感謝天地
- kethvy [wt] [HTB] [wiki] u: kef'thvy [[...]][i#] [p.128]
- V : increase by addition
- 加添
- kiørthvy-kiørtøe [wt] [HTB] [wiki] u: kiøx'thvy kiøx'te/toe; kiøx'thvy kiøx'tøe [[...]][i#] [p.138]
- VO ph : call in vain for help (because no one is near to help)
- 呼天搶地
- kvoathvy [wt] [HTB] [wiki] u: kvoaa'thvy [[...]][i#] [p.143]
- Nt : winter
- 冬天
- u: kuy'nii thaxng'thvy [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.149]
- Sph : during the whole year, throughout the year
- 一年到頭
- khuy thvitøe [wt] [HTB] [wiki] u: khuy thvy'toe; khuy thvy'tøe [[...]][i#] [p.162]
- VO : create heaven and earth
- 開天闢地
- løea-thvy me-tøe [wt] [HTB] [wiki] u: loea'thvy me'toe; løea-thvy me-tøe [[...]][i#] [p.174]
- Sph : 1: utter blasphemy 2: use violent language in anger
- 咒罵
- løqhoxthvy [wt] [HTB] [wiki] u: løh'ho'thvy [[...]][i#] [p.175]
- N : rainy weather
- 雨天
- mxzay thvy tøe [wt] [HTB] [wiki] u: m'zay thvy toe; m'zay thvy tøe [[...]][i#] [p.178]
- Vph : be unconscious of a (bad) situation, be in ignorance of
- 不知天高地厚
- moafthvy [wt] [HTB] [wiki] u: moar'thvy [[...]][i#] [p.180]
- N : the whole sky
- 滿天
- u: moar'thvy'chvy [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.180]
- N châng : "pearl flower", "butterfly flower", "sky-full-of-stars", Centripeda minima
- 滿天星
- o'ym-thvy [wt] [HTB] [wiki] u: of'ym'thvy [[...]][i#] [p.189]
- N : cloudy sky, cloudy weather
- 陰天
- othvy-armtøe [wt] [HTB] [wiki] u: of'thvy arm'te; of'thvy-arm'tøe [[...]][i#] [p.190]
- Sph : pitch dark
- 漆黑
- othvy-armtøe [wt] [HTB] [wiki] u: of'thvy arm'te; of'thvy-arm'tøe [[...]][i#] [p.190]
- fig : difficult situation
- 暗無天日
- oaxn-thvy hun-tøe [wt] [HTB] [wiki] u: oaxn'thvy hun'toe; oaxn-thvy hun-tøe [[...]][i#] [p.191]
- Sph : repine at one's lot
- 怨天
- piexn-thvi'e [wt] [HTB] [wiki] u: piexn'thvy'e [[...]][i#] [p.204]
- N : the whole earth
- 遍天下
- phvaythvy [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'thvy [[...]][i#] [p.213]
- N : bad weather
- 天氣不好
- phor-thvi'e [wt] [HTB] [wiki] u: phor'thvy'e [[...]][i#] [p.216]
- PW : everywhere, throughout the world
- 普天下
- sinthvy [wt] [HTB] [wiki] u: syn'thvy [[...]][i#] [p.232]
- N/Bib : new heaven
- 新天堂
- siøthvy [wt] [HTB] [wiki] u: siøf'thvy [[...]][i#] [p.234]
- V : add to, subsidize
- 增加
- tangthvy [wt] [HTB] [wiki] u: tafng'thvy [[...]][i#] [p.254]
- Nt : winter time
- 冬天
- twthvy [wt] [HTB] [wiki] u: tuo'thvy [[...]][i#] [p.275]
- Svmod : extremely, to the nth degree
- 極其
- thvy [wt] [HTB] [wiki] u: thvy [[...]][i#] [p.282]
- N : sky
- 天
- thvy [wt] [HTB] [wiki] u: thvy [[...]][i#] [p.282]
- N : heaven
- 天
- thvy [wt] [HTB] [wiki] u: thvy [[...]][i#] [p.282]
- N : the gods, Heaven
- 天
- thvy [wt] [HTB] [wiki] u: thvy [[...]][i#] [p.282]
- V : add, increase, refill
- 添
- thvizø [wt] [HTB] [wiki] u: thvy'zø [[...]][i#] [p.282]
- V : build or make in addition
- 添造
- thvizhaa [wt] [HTB] [wiki] u: thvy'zhaa [[...]][i#] [p.282]
- VO : add wood (to a fire)
- 添柴
- thvichvy [wt] [HTB] [wiki] u: thvy'chvy [[...]][i#] [p.282]
- N : stars of the sky
- 天星
- thvi'e [wt] [HTB] [wiki] u: thvy'e(-kafn) [[...]][i#] [p.282]
- NP : the world
- 天下(間)
- thvihøea [wt] [HTB] [wiki] u: thvy'hea; thvy'høea [[...]][i#] [p.282]
- V : add fuel to a fire
- 添火
- thvihøea [wt] [HTB] [wiki] u: thvy'hea; thvy'høea [[...]][i#] [p.282]
- N/Bib : fire from heaven
- 天火
- u: thvy'hoafn te'loan [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.282]
- Sph : universal confusion
- 天翻地覆
- thvihoad [wt] [HTB] [wiki] u: thvy'hoad [[...]][i#] [p.282]
- N : divine law, law of Heaven
- 天法
- thvihøea [wt] [HTB] [wiki] u: thvy'hoea; thvy'høea [[...]][i#] [p.282]
- V : add fuel to a fire
- 添火
- thvihøea [wt] [HTB] [wiki] u: thvy'hoea; thvy'høea [[...]][i#] [p.282]
- N/Bib : fire from heaven
- 天火
- thvi'ix [wt] [HTB] [wiki] u: thvy'ix [[...]][i#] [p.282]
- N : divine will, will of Heaven, providence
- 天意
- thvi'iuu [wt] [HTB] [wiki] u: thvy'iuu [[...]][i#] [p.282]
- VO : add oil or gasoline
- 添油
- thvy kalauh gøeh [wt] [HTB] [wiki] u: thvy kaf'lauh geh; thvy kaf'lauh gøeh [[...]][i#] [p.282]
- idiom : totally unexpected (as if the heavens dropped the moon!)
- (月亮掉下來)形容不可能的事
- thvy-kngf(-zar) [wt] [HTB] [wiki] u: thvy'kngf(-zar) [[...]][i#] [p.282]
- Nt : dawn
- 破曉
- Thvikofng [wt] [HTB] [wiki] u: Thvy'kofng [[...]][i#] [p.282]
- N : Chang-i (Tiunn-gi5) a Taoist herbalist of the Han dynasty who treated people without charge. He was apotheosized by Hui-chung in the Sung dynasty. His birthday is celebrated on the 9th day of the 1st lunar month
- 天公
- Thvikofng [wt] [HTB] [wiki] u: Thvy'kofng [[...]][i#] [p.282]
- N : Heaven (personified)
- 天公
- Thvikofng [wt] [HTB] [wiki] u: Thvy'kofng [[...]][i#] [p.282]
- N : The Supreme God
- 天公
- u: thvy'kofng'loo [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.282]
- N : incense vessel used in the worship of Thvikofng
- 天公爐
- u: Thvy'kofng'ty [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.282]
- N chiah : pig especially reared for sacrifice on the birthday of Thinn-kong
- 天公的豬
- thvikha'e [wt] [HTB] [wiki] u: thvy'khaf'e [[...]][i#] [p.282]
- N : whole world, everything under heaven
- 天下
- thvikhix [wt] [HTB] [wiki] u: thvy'khix [[...]][i#] [p.282]
- N : weather
- 天氣
- thvilie [wt] [HTB] [wiki] u: thvy'lie [[...]][i#] [p.282]
- N : divine law, nemesis
- 天理
- thvilo [wt] [HTB] [wiki] u: thvy'lo [[...]][i#] [p.282]
- N/Xtn : the road to heaven
- 天路
- thvilo [wt] [HTB] [wiki] u: thvy'lo [[...]][i#] [p.282]
- N : dew
- 露水
- thvi'mngg [wt] [HTB] [wiki] u: thvy'mngg [[...]][i#] [p.282]
- N Xtn : heaven's gate
- 天門
- Thvipe [wt] [HTB] [wiki] u: Thvy'pe [[...]][i#] [p.282]
- N/Xtn : Heavenly Father
- 天父
- thvipefng [wt] [HTB] [wiki] u: thvy'pefng [[...]][i#] [p.282]
- N : heavenly host
- 天兵
- u: thvy'pvy hae'kag [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.282]
- Sph : the ends of the earth, the farthest reaches of sky and sea
- 天涯海角
- u: thvy'phafn'tiin [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.282]
- N châng : climbing fig, Ficus pumila
- 木蓮
- thvy-phwkngf [wt] [HTB] [wiki] u: thvy'phuo'kngf [[...]][i#] [p.282]
- Nt : dawn
- 破曉 黎明
- thvisaix [wt] [HTB] [wiki] u: thvy'saix [[...]][i#] [p.282]
- N/Bib ê : angel
- 天使
- u: thvy'saix'lun [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.282]
- N/Xtn : angelology
- 天使論
- thvisaix-tviuo [wt] [HTB] [wiki] u: thvy'saix'tviuo [[...]][i#] [p.282]
- N/Bib ê : archangel
- 天使長
- u: thvy'saix'thaau [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.282]
- N/Xtn ê : archangel
- 天使長
- thviseg [wt] [HTB] [wiki] u: thvy'seg [[...]][i#] [p.282]
- N : color of the sky (bright, dark, etc)
- 天色
- thviseg [wt] [HTB] [wiki] u: thvy'seg [[...]][i#] [p.282]
- N : sky blue
- 天色
- thvisii [wt] [HTB] [wiki] u: thvy'sii [[...]][i#] [p.282]
- N : season
- 天時
- thvy-svy tøe-viuo [wt] [HTB] [wiki] u: thvy'svy toe'viuo; thvy-svy tøe-viuo [[...]][i#] [p.282]
- S : Heaven begets (men and) earth rears (them)
- 天生地養
- thvisiar [wt] [HTB] [wiki] u: thvy'siar [[...]][i#] [p.282]
- V : make an addition in writing, add a postscript
- 添寫
- Thvisviaa [wt] [HTB] [wiki] u: thvy'sviaa [[...]][i#] [p.282]
- N/Xtn : The Heavenly City
- 天城
- thvisiong [wt] [HTB] [wiki] u: thvy'siong [[...]][i#] [p.282]
- N : atmospheric or celestial phenomenon
- 氣象
- u: thvy'sux`ee; thvy'sux`ee [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.282]
- eph : given by God, bestowed by Heaven
- 天賜的
- thvitøe [wt] [HTB] [wiki] u: thvy'te; thvy'tøe [[...]][i#] [p.282]
- N : heaven and earth
- 天地
- thvitøe [wt] [HTB] [wiki] u: thvy'te; thvy'tøe [[...]][i#] [p.282]
- N : earth and sky
- 天地
- thviterng [wt] [HTB] [wiki] u: thvy'terng [[...]][i#] [p.282]
- N : heaven (cf te7/toe7-e7, earth)
- 天上
- thviterng [wt] [HTB] [wiki] u: thvy'terng [[...]][i#] [p.282]
- N : the zenith
- 天上
- thvitøe [wt] [HTB] [wiki] u: thvy'toe; thvy'tøe [[...]][i#] [p.282]
- N : heaven and earth
- 天地
- thvitøe [wt] [HTB] [wiki] u: thvy'toe; thvy'tøe [[...]][i#] [p.282]
- N : earth and sky
- 天地
- thvitøe-kafn [wt] [HTB] [wiki] u: thvy'toe'kafn; thvy'tøe'kafn [[...]][i#] [p.282]
- N : the world
- 天地間
- thvithafng [wt] [HTB] [wiki] u: thvy'thafng [[...]][i#] [p.282]
- N phiⁿ : skylight
- 天窗
- u: thvy'thaau thiap'bea [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.282]
- Sph : make up a deficiency or a deficit
- 截長補短
- thvithiab [wt] [HTB] [wiki] u: thvy'thiab [[...]][i#] [p.282]
- V : make up a deficiency or a deficit
- 填貼
- thvithuy [wt] [HTB] [wiki] u: thvy'thuy [[...]][i#] [p.282]
- N/Bib : Jacob's ladder
- 天梯
- thvi'ui [wt] [HTB] [wiki] u: thvy'ui [[...]][i#] [p.282]
- N : the imperial throne
- 皇位
- thofng-thvi'e [wt] [HTB] [wiki] u: thofng'thvy'e [[...]][i#] [p.289]
- N : whole world, everything under heaven
- 全天下
Lim08
- u: aang'thvy 紅天 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0033] [#1003]
-
- 天空紅色 。 <∼∼ 赤日頭 = 好天氣 。 >
- u: bøo'thvy'bøo'toe bøo'thvy'bøo'tøe 無天無地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0858] [#3244]
-
- 一屑a2良心to無 , 非常無道理 。 <>
- u: bøo'thvy'lie 無天理 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0858] [#3245]
-
- ( 1 ) 非常無道德 。
( 2 ) 極 , 非常 。 <( 2 )∼∼∼ 熱 ; ∼∼∼ 大 。 >
- u: zai'thvy 在天 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0586] [#4388]
-
- 由天決定 。 < 富貴 ∼∼ 。 >
- u: zap'svaf'thvy'goa 十三天外 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0617] [#4735]
-
- 荒唐無稽e5話 , 離譜真遠 。 < 講 ∼∼∼∼ e5話 ; 走kah ∼∼∼∼ 。 >
- u: ze'cvie khvoax'thvy 坐井 看天 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0798/A0872] [#5056]
-
- 坐ti7古井底看天空 。 <∼∼∼∼ 講天細 。 >
- u: ze'thvy 坐天 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0798/A0873] [#5095]
-
- 皇帝登位 。 <>
- u: zhexng'cviu'thvy 蒸上天 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0177] [#6918]
-
- chheng3 kah衝起lih天裡 。 <>
- u: chiofng'thvy chiofng'thiefn(文) 沖天 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0192/B0192] [#8552]
-
- ( 白 )/( 文 ) 沖向天頂 。 < 氣 ∼∼ = 激怒 ; ∼∼-- e5志氣 。 >
- u: chid'ny poeq'thvy 七拈 八添 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0215] [#8677]
-
- ( 1 )[ 九la - sa ] e5 poah8 - kiau2 , 兩粒撚豆出現七點e5時得tioh8一部分e5錢 , 若八點theh8錢出來添 ; ~~~~ 九la - sa十無份 = 若出現九點就得tioh8全部e5錢 , 若十點就全輸 。
( 2 ) 隨便出手sa物件 。 <>
- u: chiw'thvy 秋天 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0144] [#9101]
-
- 秋季 。 <>
- u: zhwn'thvy 春天 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0362] [#10067]
-
- 春季 。 <∼∼ 時 ; ∼∼ 後母面 = 意思 : 指後母面色kah - na2春天e5天氣變化萬千 。
春天後母面 。
比喻春天的天氣多變化 , 像繼母的臉色一樣 。 >
- u: zhud'thaau'thvy 出頭天 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0353] [#10298]
-
- 堂堂立身處地 。 < 會得 ∼∼∼ ! >
- u: ciah'thvy'lo 食天露 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0080] [#10700]
-
- hou7露水tang3 。 <>
- u: cviaa'chixn'thvy 成凊天 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0080] [#11070]
-
- 真好天氣 。 <>
- u: cviaa'thvy 成天 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0080] [#11134]
-
- 天氣好起來 。 <>
- u: ciux'thvy ciux'te 咒天 咒地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0144] [#12943]
-
- 對天地咒誓 , 怨嘆家己e5運命 。 <>
- u: cviu'thvy 上天 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0144/B0186] [#13129]
-
- 升天 。 <∼∼ 說價落地還錢 = 買高價賣低價 ; ∼∼ 無路 = 意思 : 非常散赤 ; ∼∼ 叫三界 , 落地叫m7知 = 意思 : 忘恩負義 。 >
- u: gek'thvy 逆天 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0345/A0345] [#16130]
-
- ( 1 ) 違背天意 。
( 2 ) SiuN過分 。 <( 1 ) ∼∼ 逆理 ; ∼∼ 所行 。
( 2 ) 你亦成 ( chiaN5 ) ∼∼ ah , 蓬萊米iau2 - ku2嫌phaiN2食 。 >
- u: he'thvy 夏天 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0756] [#18725]
-
- 夏季 。 <>
- u: he'thvy he'toe 下天 下地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0756] [#18726]
-
- 對天地祈求 。 <>
- u: hviaq'zhaa thvy'hea hiaNh柴 添火 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0607] [#19472]
-
- theh8柴來加添燒火 , 教唆 。 <>
- u: hiøq'thvy'lo 歇天路 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0637] [#19726]
-
- 露營 。 <>
- u: hioxng'cviu'thvy 向上天 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0636] [#19754]
-
- 向上仰天 。 <>
- u: hioxng'thiefn hioxng'thiefn/thvy 向天 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0636/B0636] [#19771]
-
- 仰天 。 <>
- u: hør'thvy 好天 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0826] [#20313]
-
- 晴天 , 好天氣 。 <∼∼ tioh8存雨來糧 。 >
- u: hør'thvy hør'sii 好天 好時 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0826] [#20314]
-
- 好天氣 。 <>
- u: hør'thvy'nii 好天年 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0826] [#20315]
-
- 好e5世代 。 <>
- u: hoarn'thvy 反天 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0798] [#20672]
-
- 變天 。 <>
- u: hvoaf'thvy hie'toe 歡天 喜地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0785/B0798] [#20934]
-
- 非常歡喜 。 <>
- u: hoafn'thvy hog'toe 翻天 覆地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0798/B0798] [#20935]
-
- ( 1 ) 翻覆天地 。
( 2 ) 大騷動 。 <>
- u: ho'laai'thvy 雨來天 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0819] [#22214]
-
- 落雨天 。 <>
- u: hof'thvy hoaxn'toe 呼天 喚地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0816] [#22333]
-
- 悲鳴呼叫天地 。 <>
- u: hof'thvy hof'toe 呼天 呼地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0816] [#22334]
-
- ( 1 ) 大膨風pun5雞kui 。
( 2 ) = [ 呼天 喚地 ] 。 <>
- u: iam'thvy 炎天 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0047] [#23480]
-
- 天氣炎熱 。 <>
- u: joah'thvy 熱天 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0830] [#26096]
-
- 夏天 。 <>
- u: joah'thvy'sii 熱天時 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0830] [#26097]
-
- = [ 熱天 ] 。 <>
- u: kaam'huiq phuxn'thvy 含血 噴天 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0223] [#26890]
-
- 敢指責非道惡行 。 <>
- u: keeng'thvy'sie 窮添死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0304] [#28887]
-
- 散赤kohtu2 - tioh8死亡 , 禍不單行 。 <>
- u: khia thvy'lo khia7天路 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0242] [#30524]
-
- toa3野外 , 露天睏 , 無殼族 。 <>
- u: khøx'thvy 靠天 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0487] [#31237]
-
- 倚靠天意 。 <∼∼ 食飯 = 指自由勞動者e5生活 。 >
- u: khvoax'thvy 看天 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0436] [#31437]
-
- <∼∼ 食飯 ; 頭 ∼∼ 。 >
- u: khvoax'thvy'zhaan 看天田 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0436] [#31438]
-
- 無人工灌溉to看天候收成e5田 。 <>
- u: khvoax'thvy'sex 看天勢 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0436] [#31439]
-
- 看天氣情勢 。 <>
- u: khuix'chiofng'thvy 氣沖天 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0361] [#31983]
-
- 非常忿怒 。 <>
- u: khuxn'thvy'lo 睏天路 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0383] [#32206]
-
- 睏野外 , 露宿 。 <>
- u: khud'thvy'lie 屈天理 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0376] [#32316]
-
- 違背天理 。 <>
- u: kie'thvy 指天 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0271] [#32353]
-
- <∼∼ 指地 = 爭論掠天地咒誓e5款式 。 >
- u: kiøx'thvy 叫天 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0314] [#33881]
-
- 呼叫天 , 悲歎 。 <∼∼ 叫地 ; ∼∼ 天m7應 , 叫地地m7聽 。 >
- u: kiøx'thvy'ciao 叫天鳥 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0315] [#33882]
-
- ( 動 ) 雲雀 。 = [ 半天仔 ] 、 [ 埔tiu2仔 ] 。 <>
- u: kiuu'thvy paix'te 求天拜地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0283] [#34367]
-
- 祈求天地e5神明 。 <>
- u: koarn'y thvy'te kuie'kyn'tang 管伊天地幾斤重 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0448] [#34925]
-
- Kap家己無關係e5 tai7 - chi3 long2不管 。 <>
- u: koarn'y thvy'te perng'lixn'tngr 管伊天地反輪轉 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0448] [#34926]
-
- = [ 管伊天地幾斤重 ] 。 <>
- u: kvoaa'thvy 寒天 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0436] [#35072]
-
- 冬天 。 <>
- u: kvoaa'thvy'sii 寒天時 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0436] [#35073]
-
- 冬天 。 <>
- u: korng'thvy korng'toe 講天講地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0504] [#35941]
-
- 講閑話 ; 膨風 。 <>
- u: korng'thvy seq'hoong'tex 講天說皇帝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0504] [#35942]
-
- = [ 講天講地 ] 。 <>
- u: korng'thvy toe'phee 講天地皮 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0504] [#35944]
-
- = [ 講天講地 ] 。 <>
- u: kuy'sixn'thvy 歸信天 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0359] [#37112]
-
- 好天氣 。 <>
- u: kuy'thvy 歸天 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0362] [#37124]
-
- 滿天 。 <∼∼ 烏墨墨 ; ∼∼ 紅pha3 - pha3 。 >
- laggøeh-thvy 六月天 [wt] [HTB] [wiki] u: lak'geh'thvy [[...]][i#] [p.B0943] [#37726]
-
- 盛暑 。 <>
- u: laux'thvy'keq 落天格 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0939] [#38285]
-
- 放晴e5前兆e5天空 。 < 早起 ∼∼∼, 下晡kaN2會好天 。 >
- u: loea'thvy loea'toe 詈天 詈地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B1018/B1038] [#40244]
-
- ( 女人 ) 怨嘆哭罵天地 。 <>
- u: loo'thvy'thvoax 爐添炭 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B1022] [#40702]
-
- 加添火炭落去爐裡 , = 意思 : 煽動 。 <>
- u: me'thvy oaxn'toe me/ma'thvy oaxn'tøe 罵天怨地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0923/B0909] [#41235]
-
- 怨嘆神佛e5存在 。 <>
- u: moar'thvy'e 滿天下 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0925] [#41544]
-
- 全天下 。 <>
- u: moar'thvy 滿天 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0925] [#41545]
-
- 全部e5天空 。 <∼∼ 遍地 。 >
- u: moar'thvy'chvy 滿天星 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0925] [#41546]
-
- 滿天e5星 。 <>
- u: moaa'thvy 瞞天 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0925] [#41616]
-
- 欺瞞天 。 <∼∼ 騙地 。 >
- u: ngx'thvy 向天 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B1041] [#41909]
-
- 向天頂 。 <>
- u: oaxn'thvy 怨天 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0151] [#43168]
-
- 埋怨天 。 <∼∼ 怨地 ; ∼∼ 慼地 ; ∼∼ 慼命 ; ∼∼ 尤人 。 >
- u: voa'thvy 旱天 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0143] [#43280]
-
- 炕旱 。 <∼∼ 做雨意 = 炕旱天假若beh落雨koh落be7落來 。 >
- u: of'axm'thvy 烏暗天 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0127] [#43842]
-
- 陰天 。 <>
- u: of'ym'thvy 烏陰天 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0128] [#43952]
-
- 罩雲e5陰暗天 。 <>
- u: of'kvoaa'thvy 烏寒天 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0130] [#44002]
-
- 烏陰寒冷e5天氣 。 <>
- u: paix'sia'thvy'toe 拜謝天地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0579] [#44306]
-
- 拜謝天地e5神 。 <>
- u: paix'thvy'toe 拜天地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0581] [#44316]
-
- 拜天kap地 。 <>
- u: phvae'thvy'nii 歹天年 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0581] [#46212]
-
- 凶年 。 <>
- u: pvoax'thvy 半天 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0875] [#48601]
-
- 空中 。 <∼∼ 雲尾 ; ∼∼ 秀才a2 =( 女人罵囡仔e5話 ) 短命 。 >
- u: pvoax'thvy'ar 半天仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0875] [#48603]
-
- ( 動 ) 雲雀 。 <>
- u: por'thvy 補添 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0891] [#49001]
-
- 添足 , 補足 。 <∼∼ kah夠 。 >
- u: say'thvy 西天 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0550] [#49887]
-
- 西旁e5天空 。 <>
- u: svaf'thvy 相添 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0542/A0710] [#50689]
-
- 互相加添 。 <>
- u: sia thvy'kofng 謝天公 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0631] [#52006]
-
- 祭拜來感謝 [ 天公 ].<>
- u: sia'thvy sia'toe 謝天 謝地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0631] [#52007]
-
- 感謝天地 。 <>
- u: siaang'thvy 同天 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0647/A0647] [#52305]
-
- 仝一個天下 。 <∼∼ 各樣月 = 各種道理long2有 。 >
- u: sngf'thvy 霜天 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0774] [#54917]
-
- 落霜e5時 。 <>
- u: tvar'paw'thvy 膽包天 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0009] [#57158]
-
- 真大膽 。 <>
- u: tafng'bea'thvy 冬尾天 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0065] [#57482]
-
- 冬季 。 <∼∼∼ 時 。 >
- u: tafng'thvy 冬天 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0062] [#57547]
-
- 冬e5時日 。 <∼∼ 行春令 = 冬天時節但春天e5溫暖 。 >
- u: tafng'thvy'sii 冬天時 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0063] [#57548]
-
- 冬季 。 <>
- u: tharn'chiøx'thvy 坦笑天 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0047] [#59204]
-
- = [ 坦笑 ] 。 <>
- u: thvy 天 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0256] [#60555]
-
- 天空 。 < 是伊e5 ∼ ; m7成 ∼ ; ∼ teh責罰 ; 講 ∼ 說皇帝 = phong3風 ; ∼ 會光會暗 ; 紅 ∼ 赤日頭 ; 由 ∼ 推排 ; 烏 ∼ 暗地 ; ∼ 無照甲子 , 人無照情理 = 天災地變 , 無道無理e5悲情時機 ; ∼ 飼人肥lut - lut , 人飼人chhun一枝骨 = 意思 : 人力不及天力 ; ∼ 裡無坎也beh爬起去 ; ∼ 害人才會死 , 人害人be7死 = 意思 : 生死在天 ; ∼ 無目 ; ∼ 無邊 , 海無角 ; ∼ 無雨 , 人無路 ; ∼ 落紅雨 , 馬發角 = 意思 : 無chit款道理 ; ∼ 差得地 。 >
- u: thvy 添 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0256] [#60556]
-
- ( 1 ) 補足 , 加添 。
( 2 ) 貯 , 盛 。 <( 1 ) khah ∼ ; ∼ 淡薄 。
( 2 )∼ 飯 ; ∼ 油 。 >
- u: thvy`aq 天啊 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0257] [#60582]
-
- 叫苦e5詞 。 <>
- u: thvy'ap'ap 天合合 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0257] [#60583]
-
- 天罩雲烏暗 。 <>
- u: thvy'be'kngf 天未光 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0269] [#60584]
-
- 天猶未光 。 <>
- u: thvy'beq'kngf 天要光 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0269] [#60585]
-
- 天昲 ( phu2 ) 光 ; 黎明 。 <>
- u: thvy bøo'zhøx'tuix 天無錯對 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0269] [#60586]
-
- 天無做錯誤e5配合 。 <>
- u: thvy'zay toe'zay 天知地知 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0261] [#60587]
-
- Long2知 。 < ~ ~ ~ ~ 你知我知 。 >
- u: thvy zhoah'toe 天差地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0262] [#60588]
-
- 天地之差 。 <>
- u: thvy zhaf'ti'toe 天差在地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0261] [#60589]
-
- 天壤之別 ; 相差真大 。 <>
- u: thvy'zhefng 天清 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0264] [#60590]
-
- 晴 ( cheng5 ) 天 。 <>
- u: thvy'chixn'thaau 添秤頭 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0264] [#60591]
-
- 加添秤目 。 <∼∼∼ 仔 = 對入贅 ( choe3 ) e5罵語 。 >
- u: thvy'chiøq 天尺 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0264] [#60592]
-
- 測量e5器具 。 <>
- u: thvy'zhngf 天瘡 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0265] [#60593]
-
- ( 病 ) 痘瘡 。 <>
- u: thvy ciaq'chiarm'kngf 天即纔光 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0263] [#60594]
-
- 天tu2光 。 <>
- u: thvy'cvii 天晴 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0263] [#60595]
-
- 雨停天清 。 <>
- u: thvy'cvii 添錢 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0263] [#60596]
-
- 補足錢額 。 <>
- u: thvy'zoe 添多 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0262] [#60597]
-
- 加添 , 增加 。 <>
- u: thvy'zux 添註 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0265] [#60598]
-
- 加添註解 。 <>
- u: thvy'zux'tvia 天註定 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0265] [#60599]
-
- 天命 , 天運 。 <>
- u: thvy'e 天下 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0257] [#60600]
-
- 全世界 。 <∼∼ 太平 ; 一個雷 ∼∼ 響 = 一鳴驚人 ; ∼∼ 火碗 = 指天下所有tai7 - chi3 long2知 ; ∼∼ 火碗平平大 = 大家同等 。 >
- u: thvy'hau 天候 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0267] [#60601]
-
- 氣候 。 <>
- u: thvy'hea 天火 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0269] [#60602]
-
- 天e5火 , 怪火 。 <>
- thvy-hoarn-tøe-loan 天反地亂 [wt] [HTB] [wiki] u: thvy'hoarn'toe'loan [[...]][i#] [p.B0269] [#60603]
-
- 天下大亂 。 <>
- u: thvy'huun 天雲 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0268] [#60604]
-
- 天頂e5雲 。 <>
- u: thvy'ix 天意 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0257] [#60605]
-
- 天e5旨意 。 < 知 ∼∼ 。 >
- u: thvy'iuu 添油 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0257] [#60606]
-
- 加油 。 <>
- u: thvy'jit 天日 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0261] [#60607]
-
- 日 , 日頭 。 <>
- u: thvy'kex 添價 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0259] [#60608]
-
- 出價了koh加添價siau3 。 <>
- u: thvy'kef'kiarm 添加減 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0259] [#60609]
-
- 加減補添到足額 。 <>
- u: thvy'khaf'e 天腳下 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0257] [#60610]
-
- 天下 , 世界 。 <>
- u: thvy'khofng te'khofng 天空地空 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0260] [#60611]
-
- 天地long2空 。 < ~ ~ ~ ~ 人也空 = 天地人long2空 。 >
- u: thvy'khaf thvy'chiuo 添腳添手 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0258] [#60612]
-
- 講話添油加醋 。 < Tak8 - pai2講話 ~ ~ ~ ~ 。 >
- u: thvy'khix 天氣 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0258] [#60613]
-
- 氣候 。 <∼∼ 不順 。 >
- u: thvy'khuy 天開 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0259] [#60614]
-
- 落雨了天青 。 <>
- u: thvy kngf 天光 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0259/B0259] [#60615]
-
- 早起日頭出來 。 <∼∼ 早 ; ∼∼ 日暗 ; 一暝裼 ( theh ) 裼步 ,∼∼ 無半路 = 無法度實現e5計畫 。 >
- u: thvy'kngf'bao 天光卯 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0259] [#60616]
-
- 早起天光e5卯時 ( 5 ~ 6 : 00 a . m .) 。 <>
- u: thvy'koax'zhaix 天芥菜 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0259] [#60617]
-
- ( 植 ) 馬鞭草科 。 <>
- u: thvy'kofng 天公 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0260] [#60618]
-
- 神 , 天帝 。 = [ 玉皇 ][ 玉帝 ] 。 <∼∼ 祖 ; ∼∼ 賬簿大冊 = 天頂e5生死簿 , 引用 [ 冊 ] kap [ 慼 ] 仝音來指非常怨慼e5 tai7 - chi3 ; ∼∼ 酒甕 = 天公e5酒甕 , [ 酒甕 ] 又名 [ 酒thoh8 ], 模仿合音 「 天公酒甕 」 來講人 [ 天thoh8 ]( 愚戇亂來 ) 。 >
- u: thvy'kofng'zay 天公齋 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0260] [#60619]
-
- 每月初一 、 十五e5食齋 。 <>
- u: thvy'kofng'ciøx 天公醮 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0260] [#60620]
-
- 一地方舉辦e5盛大e5 [ 天公 ] e5祭典 。 <>
- u: thvy'kofng'loo 天公爐 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0260] [#60621]
-
- 吊ti7厝內e5神佛e5頭前e5香爐 。 <>
- u: thvy'kofng'pøx 天公報 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0260] [#60622]
-
- [ 天公生 ] hit工吹e5大風 。 <>
- u: thvy'kofng'svy 天公生 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0260/B0260] [#60623]
-
- 舊曆正月初九e5 [ 天公 ] 誕生日 。 <>
- u: thvy'kofng'tvoaa 天公壇 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0260] [#60624]
-
- [ 天公 ] e5祭壇 。 <>
- u: thvy'leeng te'hor 天龍地虎 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0271] [#60625]
-
- 龍toa3天裡 , 虎toa3地裡 。 <>
- u: thvy'lie 天理 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0271] [#60626]
-
- 天道 。 < 無 ∼∼ ; 有 ∼∼ 才有地理 = 意思 : 家己有孝父母才會得tioh8 kiaN2孫e5有孝 ; 天無照甲子 , 人無照 ∼∼ 。 >
- u: thvy'lo 天露 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0271] [#60627]
- dew
- 露水 。 < 花tioh8食 ∼∼ 才會用得 。 >
- u: thvy'lo 天路 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0271] [#60628]
- road to heaven
- ( 1 ) 天道 。
( 2 ) 露天 。 <( 2 ) 睏 ∼∼ !.>
- u: thvy'luii 天雷 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0271] [#60629]
-
- 雷 。 <>
- u: thvy'mar 天媽 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0270] [#60630]
-
- ( 泉 ) 天頂e5女神 。 <∼∼ 生 。 >
- u: thvy'mngg 天門 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0270] [#60631]
-
- 天e5門 。 <∼∼ 開 ; 開 ∼∼ = 指舊曆六月初六hit工天氣真好窗曝冊kap衫褲 。 >
- u: thvy'nii 天年 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0267] [#60632]
-
- 時代 , 世代 。 < 伊e5 ∼∼ ; phaiN2 ∼∼ 。 >
- u: thvy'oe 添話 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0257] [#60633]
-
- 補充講話 。 <>
- u: thvy'of'of 天烏烏 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0257] [#60634]
-
- 烏陰天 。 <>
- u: thvy'phaq thvy'cviaa 天打天成 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0267] [#60635]
-
- 天力非人力所及 。 <>
- u: thvy'phoax eng'por 天破用補 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0270] [#60636]
-
- 不得已e5失錯tioh8設法善後處理 。 <>
- u: thvy'pvy 天邊 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0268] [#60637]
- the farthest reach of the sky
- 天涯 。 <∼∼ 海角 。 >
- u: thvy'pid 添筆 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0268] [#60638]
-
- 加添寫 。 <>
- thvipng 添飯 [wt] [HTB] [wiki] u: thvy'png [[...]][i#] [p.B0269] [#60639]
-
- te2飯 。 < 家己 ∼∼ 食無飽 = 指家己做e5 tai7 - chi3事後嫌無滿足 。 >
- thvipor 添補 [wt] [HTB] [wiki] u: thvy'por [[...]][i#] [p.B0270] [#60640]
-
- 增補 , 追加 。 <>
- u: thvy'saix 天使 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0260] [#60641]
-
- ( 基督教 ) 天頂e5使 。 <>
- u: thvy'seg 天色 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0261] [#60642]
-
- 天e5色彩 , 天e5情況 。 < 看 ∼∼ ; ∼∼ 猶早 。 >
- u: thvy'sii 天時 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0261] [#60643]
-
- 時候 , 氣候 , 時節 , 天氣 , 天候 。 <>
- u: thvy'siar 添寫 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0261] [#60644]
-
- 補添寫 。 <>
- u: thvy'svy 天生 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0261] [#60645]
-
- 天所生 。 <∼∼ 地養 。 >
- u: thvy'sux`ee 天賜的 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0262] [#60646]
-
- 上天所賞賜e5 。 <>
- u: thvy'sux`laai 天賜來 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0262] [#60647]
-
- 上天所授與e5 。 <>
- u: thvy'tang 添重 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0263] [#60648]
-
- 加添重量 。 <>
- u: thvy'terng 天頂 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0265] [#60649]
-
- 天上 , 上界 。 <∼∼ 地下 。 >
- u: thvy'terng'kex 天頂價 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0265] [#60650]
-
- 極無合理e5高價 。 <>
- u: thvy'terng thvy'kofng 天頂天公 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0265] [#60651]
-
- 天頂由天公掌管 。 < ~ ~ ~ ~ 地下母舅公 。 >
- u: thvy'thafng 天窗 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0263] [#60652]
-
- 對開用索gia2 e5明窗 。 <∼∼ 厝 。 >
- u: thvy'thaau 添頭 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0262] [#60653]
-
- 補添 , 補足 。 <>
- u: thvy'thaau thiab'bea 添頭貼尾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0263] [#60654]
-
- 補充不足e5部分 ; 補助 。 <>
- u: thvy'thiaq'hah 天拆籜 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0264] [#60655]
-
- 天昲 ( phu2 ) 光 。 <>
- u: thvy'thiab 添貼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0264] [#60656]
-
- 增加補助金等 。 <>
- u: thvy'thiau 天柱 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0264] [#60657]
-
- 形容高大 。 < na2 ∼∼ 。 >
- u: thvy'thuy 天梯 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0266] [#60660]
-
- 非常高e5梯 。 < na2 ∼∼-- nih 。 >
- u: thvy'tiofng 天中 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0265] [#60661]
-
- 空中 , 虛空 。 <>
- u: thvy'toa toe'toa 天大地大 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0266] [#60662]
-
- 重大 ; 重要 。 < ~ ~ ~ ~ e5事 。 >
- u: thvy'toe 天地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0266/B0267/B0266] [#60663]
-
- 天kap地 ; 天壤 。 < 敬 ~ ~ ; 謝 ~ ~ ; 下 ~ ~ = 向天地祈禱 ; m7知 ~ ~ ; ~ ~ 壇 ; ~ ~ 變遷 ; ~ ~ 尾 = 朝代e5末期 ; ~ ~ 無餓死人 ; ~ ~ 無私 ; ~ ~ 補忠厚 ; ~ ~ 內 ; ~ ~ 有目 ; m7知 ~ ~ 幾斤重 ; ~ ~ 圓lin3 - lin3 , chhoan3餓是單身 ; ~ ~ 所設 , m7是囡仔作孽 = 指房事等 。 >
- u: thvy'u'bak 天有目 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0257] [#60664]
-
- phaiN2事失敗e5時講e5話 。 <>
- u: thvy'ui 天位 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0257] [#60665]
-
- 皇帝位 。 < 坐 ∼∼ ; 爭 ∼∼ ; phah ∼∼ 。 >
- u: thofng'thvy'e 通天下 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0484/B0484] [#61308]
-
- 全世界 , 舉世 , 滿天下 。 <>
- u: tngg'nii'thaxng'thvy 長年通天 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0397] [#63527]
-
- = [ 當年通天 ] 。 <>
- u: tngf'nii'thaxng'thvy 當年通天 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0397] [#63621]
-
- kui年 。 <>
- u: tør'chiøx'thvy 倒笑天 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0470] [#63647]
-
- 仰倒落去 。 <>
- u: toax'thvy'lo 住天路 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0431] [#63922]
-
- 露營 。 <>
- u: tuo'thvy 抵天 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0383] [#65445]
-
- 抵tioh8天頂 。 < 疊kah ~ ~ 。 >
- u: u'thvy 有天 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0111] [#66024]
-
- 有天空 。 <∼∼ 無日頭 = 指無道理e5 tai7 - chi3 。 >
- u: ui'thvy ui'toe 畫天畫地 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0104/A0156] [#66249]
-
- Pun5雞kui大膨風 。 <>
- u: tix cit'ee thvy 戴一個天 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0264] [#68463]
-
- ∼∼∼∼ 踏一個地 = 指無財產 , kan - ta戴唯一e5天kap踏唯一e5土地 。 <>
- u: thvy'thvy 添添 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0265/B0267] [#68485]
-
- = [ 添 ] 。 <>