Taiwanese-English dictionaries full-text search
Input was: bøe ciah.
HTB (4)
- ciah-bøe koeachiuo [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- get caught trying to deceive some one or steal something; get caught taking a bribe; no time to finish this meal
- 吃不過手; 得不到手
- ciah-bøe løqkhix [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- can't swallow; it won't go down; food that is not good or poor quality; have no appetite
- 吃未落去; 吃不下
- ciah-bøe siauhoax [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- slow of digestion; indigestible food
- 吃未消化
- ciah-bøe tiaupag [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- unable to retain food on the stomach
- 吃未條腹; 不上胃
DFT (4)- 🗣 Bøe ciah Goxjidzøeq zaxng, phoax hiuu m kafm paxng. 🗣 (u: Boe ciah Go'jit'zeq zaxng, phoax hiuu m kafm paxng. Bøe ciah Go'jit'zøeq zaxng, phoax hiuu m kafm paxng.) 未食五日節粽,破裘毋甘放。 [wt][mo] Buē tsia̍h Gōo-ji̍t-tseh tsàng, phuà hiû m̄ kam pàng.
[#]
- 1. ()
|| 還沒吃端午節粽子,破棉襖捨不得放。臺灣的氣候在端午節之前,都還可能有轉冷,所以還沒過端午節,冬衣不能收起來,是前人觀察天氣變化所得的經驗。
- 🗣le: (u: Taai'oaan ti af'jiet'taix, ku'lek svaf, six'goeh'ar u'sii cyn kvoaa, u'sii cyn joah, tiøh'aix kaux go`goeh ciaq khaq be hoarn'kvoaa, kor'zar'laang m'ciaq e korng “boe ciah Go'jit'zeq zaxng, phoax hiuu m'kafm paxng”.) 🗣 (臺灣佇亞熱帶,舊曆三、四月仔有時真寒、有時真熱,著愛到五月才較袂反寒,古早人毋才會講「未食五日節粽,破裘毋甘放」。) (臺灣在亞熱帶,舊曆三、四月有時很冷、有時很熱,需到五月才比較不會轉冷,因此早期人們才會說「未過端午節,冬衣不能收」。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 bøexciaqbøexkhuxn 🗣 (u: be boe'ciah'be boe'khuxn bøe'ciah'bøe'khuxn) 袂食袂睏 [wt][mo] bē-tsia̍h-bē-khùn/buē-tsia̍h-buē-khùn
[#]
- 1. (Exp)
|| 茶飯不思、寢食難安。形容情緒或者精神不佳,吃不下飯,睡不著。
- 🗣le: (u: Y hoaan'lør kaq be'ciah'be'khuxn.) 🗣 (伊煩惱甲袂食袂睏。) (他煩惱到茶飯不思、寢食難安。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Øexhiao thaw ciah, bøexhiao chid zhuix. 🗣 (u: E'hiao thaw ciah, be'hiao chid zhuix. Øe'hiao thaw ciah, bøe'hiao chid zhuix.) 會曉偷食,袂曉拭喙。 [wt][mo] Ē-hiáu thau tsia̍h, bē-hiáu tshit tshuì.
[#]
- 1. ()
|| 只知道要偷吃,卻不知道要把嘴巴擦乾淨。比喻做壞事後,不懂得湮滅證據,讓人發現。
- 🗣le: (u: Giexn'thaau! Lie zef hø'zøx “e'hiao thaw ciah, be'hiao chid zhuix”, pud'sii theh hid tviw thaw thiaq ee too zhud'laai khvoax, cid'mar tak'kef lorng zay'viar hid purn zheq si lie thiaq`phoax`ee`aq.) 🗣 (癮頭!你這號做「會曉偷食,袂曉拭喙」,不時提彼張偷拆的圖出來看,這馬逐家攏知影彼本冊是你拆破的矣。) (傻瓜!你這叫「偷吃卻不知道該擦嘴」,老是拿那張偷撕的圖出來看,現在大家全都知道那本書是你撕破的了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Siaolieen bøexhiao sviu, ciaqlau mxcviaviu. 🗣 (u: Siaux'lieen be'hiao sviu, ciah'lau m'cviaa'viu. Siaux'lieen bøe'hiao sviu, ciah'lau m'cviaa'viu.) 少年袂曉想,食老毋成樣。 [wt][mo] Siàu-liân bē-hiáu siūnn, tsia̍h-lāu m̄-tsiânn-iūnn.
[#]
- 1. ()
|| 年輕時思慮不周,等到老了生活堪憂。年輕時沒有做好生涯規劃,年老時便會落魄潦倒。意即少壯不努力,老大徒傷悲。用來勉勵人年輕時要有遠見,努力為未來鋪路。
- 🗣le: (u: Siok'gie korng, “Siaux'lieen be'hiao sviu, ciah'lau m'cviaa'viu.” Cid'mar bøo kafng'hw ma biern hoaan'lør, na kherng ciah'khor, khix cid'giap huxn'lien'pafn siu'huxn øh ky'sut, tø biern kviaf'kvix ciah'lau phvae koex'jit.) 🗣 (俗語講:「少年袂曉想,食老毋成樣。」這馬無工夫嘛免煩惱,若肯食苦,去職業訓練班受訓學技術,就免驚見食老歹過日。) (俗語說:「年輕時思慮不周,等到老了生活堪憂。」現在沒專長也不用煩惱,只要肯吃苦,去職業訓練班受訓學技術,就不怕老來日子不好過。)
- 🗣le: (u: Zhux'pvy ee lau'af'peq tvia'tvia oaxn'thaxn kaf'ki “siaux'lieen be'hiao sviu, ciah'lau m'cviaa'viu”, sefng'oah bøo hør'koex, ma bøo thafng ho kviar'jii si'sex cit ee hør boo'viu.) 🗣 (厝邊的老阿伯定定怨嘆家己「少年袂曉想,食老毋成樣」,生活無好過,嘛無通予囝兒序細一个好模樣。) (鄰居的老伯伯常常感嘆自己「年輕時沒規劃,年老了吃苦頭」,生活不好過,也沒給兒孫一個好榜樣。)
tonggi: ; s'tuix:
Maryknoll (85)
- bøe-''toxngsuu''-tid [wt] [HTB] [wiki] u: be-''verb''-tid; bøe-''verb''-tid [[...]]
- expresses impossibility, equivalent to "not + verb + -able or -ible", The tone of the enclitic "tit" goes into the third tone and the verb before this enclitic does not change its tone. The affirmative is "øe + verb + tit"
- 不,不會
- bøe ciah [wt] [HTB] [wiki] u: be'ciah; bøe ciah [[...]]
- poor appetite owing to illness, not to be able to eat very much
- 沒有食慾
- bøexhiao [wt] [HTB] [wiki] u: be'hiao; bøe'hiao [[...]]
- do not know how to (affirmative form is øexhiao)
- 不會
- bøe køeachiuo [wt] [HTB] [wiki] u: be koex'chiuo; bøe køex'chiuo [[...]]
- unable to do something successfully
- 沒得手
- bøexpar [wt] [HTB] [wiki] u: be'par; bøe'par [[...]]
- insatiable appetite, greedy
- 不飽
- bøextiaau [wt] [HTB] [wiki] u: be'tiaau; bøe'tiaau [[...]]
- not firmly fixed, fastened or tied
- 不牢,不上癮
- bøo guu sae bea [wt] [HTB] [wiki] u: bøo guu sae bea [[...]]
- use the means at hand, make an adjustment (Lit. If there is no ox, then use a horse.)
- 無牛用馬耕,事出無奈
- Bøe ciah Goxjit-zøeq zaxng, phoax hiuu m kafm paxng. [wt] [HTB] [wiki] u: Boe ciah go'jit'zeq zaxng, phoax'hiuu m'kafm paxng.; Bøe ciah Go'jit'zøeq zaxng, phoax hiuu m kafm paxng. [[...]]
- Don't discard your heavy winter clothing until after May fifth
- 未吃五月節粽,破長襖不願放。
- boxng [wt] [HTB] [wiki] u: boxng; (boxng'boxng) [[...]]
- thoughtless, careless, reckless
- 惘,放蕩
- zhof [wt] [HTB] [wiki] u: zhof [[...]]
- beginning, the first
- 初
- ciah axm [wt] [HTB] [wiki] u: ciah axm; (ciah axm'png, ciah axm'tngx) [[...]]
- eat supper
- 吃晚飯
- ciah-bøexkhix [wt] [HTB] [wiki] u: ciah be khix; ciah-bøe'khix; (ciah be liao) [[...]]
- can't eat that much
- 吃不了,吃不完
- ciah-bøe koeachiuo [wt] [HTB] [wiki] u: ciah be koex'chiuo; ciah-bøe koex'chiuo [[...]]
- get caught trying to deceive some one or steal something, get caught taking a bribe, no time to finish this meal
- 吃不到手,得不到手
- ciah-bøexløqkhix [wt] [HTB] [wiki] u: ciah be'løh'khix; ciah-bøe'løh'khix [[...]]
- can't swallow, it won't go down, food that is not good or poor quality, have no appetite
- 吃不下
- ciah bøe puii. [wt] [HTB] [wiki] u: ciah be puii.; ciah bøe puii. [[...]]
- eat without getting fat, eats but doesn't grow or put on weight
- 吃不肥
- ciah-bøexsiaw [wt] [HTB] [wiki] u: ciah be'siaw; ciah bøe'siaw [[...]]
- eat but be unable to digest incapable of fulfilling one's responsibilities
- 吃不消
- ciah bøe siau'hoax [wt] [HTB] [wiki] u: ciah be siaw'hoax; ciah bøe siaw'hoax [[...]]
- slow of digestion, indigestible food
- 吃不消化
- ciah bøe taf [wt] [HTB] [wiki] u: ciah be taf; ciah bøe taf [[...]]
- cannot stand, unbearable, be unequal to the task
- 吃不消
- ciah bøe tiaupag [wt] [HTB] [wiki] u: ciah be tiaau'pag; ciah bøe tiaau'pag [[...]]
- unable to retain food on the stomach
- 吃不上胃
- ciah y bøextør [wt] [HTB] [wiki] u: ciah y be'tør; ciah y bøe'tør [[...]]
- his work is too heavy or difficult for me
- 不能勝過他
- ciaqkhuy [wt] [HTB] [wiki] u: ciah'khuy [[...]]
- suffer loss, be victimized, be deceived (this term has a wide range of usage)
- 吃虧
- øexhiao [wt] [HTB] [wiki] u: e'hiao; øe'hiao [[...]]
- expresses the idea "can" in the sense of "know how to". The negative is "be-hiau".
- 會, 懂
- hor tok bøe ciah kviar [wt] [HTB] [wiki] u: hor tok be ciah kviar; hor tok bøe ciah kviar [[...]]
- No one is capable of hurting his own children (Even a vicious tigress will not eat its cubs.)
- 虎毒不食兒
- hoeluxn [wt] [HTB] [wiki] u: hoee'luxn [[...]]
- moist, damp
- 潮濕
- khaq... ia bøe [wt] [HTB] [wiki] u: khaq... ia be; khaq... ia bøe... [[...]]
- no matter how much...still will not
- 再怎麼…也不…
- kviakhix [wt] [HTB] [wiki] u: kviaa'khix [[...]]
- have good effect (as medicine)
- 生效
- koarnsix [wt] [HTB] [wiki] u: koaxn'six [[...]]
- accustomed to (doing, the climate), familiar with
- 慣於,習慣
- koeaaau [wt] [HTB] [wiki] u: koex'aau; (kex'aau) [[...]]
- pass through the throat, be swallowed
- 吞下喉
- mng ciaqpar`bøe [wt] [HTB] [wiki] u: mng ciah'par boe; mng ciah'par`bøe [[...]]
- to trap a person into admitting guilt, ask a person if guilty or not (Lit. ask if finished eating yet)
- 興師問罪的套詞
- siaw [wt] [HTB] [wiki] u: siaw [[...]]
- vanish, disappear, die out, disperse, eliminate, remove, extinguish, quench
- 消
- tharn'extiøh, ciaqbextiøh [wt] [HTB] [wiki] u: thaxn'e'tiøh, ciah'be'tiøh; thaxn'øe'tiøh, ciah'bøe'tiøh [[...]]
- earn a lot of money but get killed in the process (as a result)
- 賺得到吃不到
- thaxn y bøextør [wt] [HTB] [wiki] u: thaxn y be tør; thaxn y bøe'tør; (ciah y be tør) [[...]]
- his work is too heavy or difficult for his strength or ability
- 賺不了,幹不了
- tngxkyn [wt] [HTB] [wiki] u: tng'kyn [[...]]
- complete cure, cure completely (radically)
- 斷根
EDUTECH (1)
- ciah-bøexsiaw [wt] [HTB] [wiki] u: ciah-bøe'siaw [[...]]
- unable to digest, unable to stand
- 吃不消
EDUTECH_GTW (1)
- ciah-bøexsiaw 食袂消 [wt] [HTB] [wiki] u: ciah-bøe'siaw [[...]]
-
- 吃未消
Embree (2)
- ciah-bøexsiaw [wt] [HTB] [wiki] u: ciah'be/boe'siaw; ciah-bøe'siaw [[...]][i#] [p.28]
- Vph : be unable to digest
- 吃不消
- ciah-bøexsiaw [wt] [HTB] [wiki] u: ciah'be/boe'siaw; ciah-bøe'siaw [[...]][i#] [p.28]
- Vph : be unable to stand (sthg) <[Chiah-nih8 bo5 eng5 goa2 chiah8 boe7-siau]: I can't stand to be so busy>
- 吃不消
Lim08 (5)
- u: ciah`be ciah`bøe 食未 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0086] [#10532]
-
- ( 招呼e5話 ) 食飽 -- be7 ?<>
- u: ciah'boe'puii ciah'bøe'puii 食沒肥 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0087] [#10543]
-
- 食了無效果 。 <>
- u: ciah'boe'taf ciah'bøe'taf 食沒乾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0087] [#10545]
-
- ( 1 ) 食be7了 。
( 2 ) = [ 食boe7消 ]( 2 ) 。 <>
- u: ciah'boe'tør ciah'bøe'tør 食沒倒 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0087] [#10546]
-
- 無能力thang完成 、 負擔be7起 。 < hit號頭路我 ∼∼∼ 。 >
- u: ciah'par`be ciah'par`bøe 食飽未 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0083/B0083/B0083] [#10650]
-
- 互相招呼e5話 。 <>