Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: bøe ciah.
HTB (4)
ciah-bøe koeachiuo [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
get caught trying to deceive some one or steal something; get caught taking a bribe; no time to finish this meal
吃不過手; 得不到手
ciah-bøe løqkhix [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
can't swallow; it won't go down; food that is not good or poor quality; have no appetite
吃未落去; 吃不下
ciah-bøe siauhoax [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
slow of digestion; indigestible food
吃未消化
ciah-bøe tiaupag [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
unable to retain food on the stomach
吃未條腹; 不上胃

DFT (4)
🗣 Bøe ciah Goxjidzøeq zaxng, phoax hiuu m kafm paxng. 🗣 (u: Boe ciah Go'jit'zeq zaxng, phoax hiuu m kafm paxng. Bøe ciah Go'jit'zøeq zaxng, phoax hiuu m kafm paxng.) 未食五日節粽,破裘毋甘放。 [wt][mo] Buē tsia̍h Gōo-ji̍t-tseh tsàng, phuà hiû m̄ kam pàng. [#]
1. () || 還沒吃端午節粽子,破棉襖捨不得放。臺灣的氣候在端午節之前,都還可能有轉冷,所以還沒過端午節,冬衣不能收起來,是前人觀察天氣變化所得的經驗。
🗣le: (u: Taai'oaan ti af'jiet'taix, ku'lek svaf, six'goeh'ar u'sii cyn kvoaa, u'sii cyn joah, tiøh'aix kaux go`goeh ciaq khaq be hoarn'kvoaa, kor'zar'laang m'ciaq e korngboe ciah Go'jit'zeq zaxng, phoax hiuu m'kafm paxng”.) 🗣 (臺灣佇亞熱帶,舊曆三、四月仔有時真寒、有時真熱,著愛到五月才較袂反寒,古早人毋才會講「未食五日節粽,破裘毋甘放」。) (臺灣在亞熱帶,舊曆三、四月有時很冷、有時很熱,需到五月才比較不會轉冷,因此早期人們才會說「未過端午節,冬衣不能收」。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 bøexciaqbøexkhuxn 🗣 (u: be boe'ciah'be boe'khuxn bøe'ciah'bøe'khuxn) 袂食袂睏 [wt][mo] bē-tsia̍h-bē-khùn/buē-tsia̍h-buē-khùn [#]
1. (Exp) || 茶飯不思、寢食難安。形容情緒或者精神不佳,吃不下飯,睡不著。
🗣le: (u: Y hoaan'lør kaq be'ciah'be'khuxn.) 🗣 (伊煩惱甲袂食袂睏。) (他煩惱到茶飯不思、寢食難安。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Øexhiao thaw ciah, bøexhiao chid zhuix. 🗣 (u: E'hiao thaw ciah, be'hiao chid zhuix. Øe'hiao thaw ciah, bøe'hiao chid zhuix.) 會曉偷食,袂曉拭喙。 [wt][mo] Ē-hiáu thau tsia̍h, bē-hiáu tshit tshuì. [#]
1. () || 只知道要偷吃,卻不知道要把嘴巴擦乾淨。比喻做壞事後,不懂得湮滅證據,讓人發現。
🗣le: (u: Giexn'thaau! Lie zef hø'zøxe'hiao thaw ciah, be'hiao chid zhuix”, pud'sii theh hid tviw thaw thiaq ee too zhud'laai khvoax, cid'mar tak'kef lorng zay'viar hid purn zheq si lie thiaq`phoax`ee`aq.) 🗣 (癮頭!你這號做「會曉偷食,袂曉拭喙」,不時提彼張偷拆的圖出來看,這馬逐家攏知影彼本冊是你拆破的矣。) (傻瓜!你這叫「偷吃卻不知道該擦嘴」,老是拿那張偷撕的圖出來看,現在大家全都知道那本書是你撕破的了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Siaolieen bøexhiao sviu, ciaqlau mxcviaviu. 🗣 (u: Siaux'lieen be'hiao sviu, ciah'lau m'cviaa'viu. Siaux'lieen bøe'hiao sviu, ciah'lau m'cviaa'viu.) 少年袂曉想,食老毋成樣。 [wt][mo] Siàu-liân bē-hiáu siūnn, tsia̍h-lāu m̄-tsiânn-iūnn. [#]
1. () || 年輕時思慮不周,等到老了生活堪憂。年輕時沒有做好生涯規劃,年老時便會落魄潦倒。意即少壯不努力,老大徒傷悲。用來勉勵人年輕時要有遠見,努力為未來鋪路。
🗣le: (u: Siok'gie korng, “Siaux'lieen be'hiao sviu, ciah'lau m'cviaa'viu.” Cid'mar bøo kafng'hw ma biern hoaan'lør, na kherng ciah'khor, khix cid'giap huxn'lien'pafn siu'huxn øh ky'sut, biern kviaf'kvix ciah'lau phvae koex'jit.) 🗣 (俗語講:「少年袂曉想,食老毋成樣。」這馬無工夫嘛免煩惱,若肯食苦,去職業訓練班受訓學技術,就免驚見食老歹過日。) (俗語說:「年輕時思慮不周,等到老了生活堪憂。」現在沒專長也不用煩惱,只要肯吃苦,去職業訓練班受訓學技術,就不怕老來日子不好過。)
🗣le: (u: Zhux'pvy ee lau'af'peq tvia'tvia oaxn'thaxn kaf'kisiaux'lieen be'hiao sviu, ciah'lau m'cviaa'viu”, sefng'oah bøo hør'koex, ma bøo thafng ho kviar'jii si'sex cit ee hør boo'viu.) 🗣 (厝邊的老阿伯定定怨嘆家己「少年袂曉想,食老毋成樣」,生活無好過,嘛無通予囝兒序細一个好模樣。) (鄰居的老伯伯常常感嘆自己「年輕時沒規劃,年老了吃苦頭」,生活不好過,也沒給兒孫一個好榜樣。)
tonggi: ; s'tuix:

Maryknoll (85)
bøe-''toxngsuu''-tid [wt] [HTB] [wiki] u: be-''verb''-tid; bøe-''verb''-tid [[...]] 
expresses impossibility, equivalent to "not + verb + -able or -ible", The tone of the enclitic "tit" goes into the third tone and the verb before this enclitic does not change its tone. The affirmative is "øe + verb + tit"
不,不會
bøe ciah [wt] [HTB] [wiki] u: be'ciah; bøe ciah [[...]] 
poor appetite owing to illness, not to be able to eat very much
沒有食慾
bøexhiao [wt] [HTB] [wiki] u: be'hiao; bøe'hiao [[...]] 
do not know how to (affirmative form is øexhiao)
不會
bøe køeachiuo [wt] [HTB] [wiki] u: be koex'chiuo; bøe køex'chiuo [[...]] 
unable to do something successfully
沒得手
bøexpar [wt] [HTB] [wiki] u: be'par; bøe'par [[...]] 
insatiable appetite, greedy
不飽
bøextiaau [wt] [HTB] [wiki] u: be'tiaau; bøe'tiaau [[...]] 
not firmly fixed, fastened or tied
不牢,不上癮
bøo guu sae bea [wt] [HTB] [wiki] u: bøo guu sae bea [[...]] 
use the means at hand, make an adjustment (Lit. If there is no ox, then use a horse.)
無牛用馬耕,事出無奈
Bøe ciah Goxjit-zøeq zaxng, phoax hiuu m kafm paxng. [wt] [HTB] [wiki] u: Boe ciah go'jit'zeq zaxng, phoax'hiuu m'kafm paxng.; Bøe ciah Go'jit'zøeq zaxng, phoax hiuu m kafm paxng. [[...]] 
Don't discard your heavy winter clothing until after May fifth
未吃五月節粽,破長襖不願放。
boxng [wt] [HTB] [wiki] u: boxng; (boxng'boxng) [[...]] 
thoughtless, careless, reckless
惘,放蕩
zhof [wt] [HTB] [wiki] u: zhof [[...]] 
beginning, the first
ciah axm [wt] [HTB] [wiki] u: ciah axm; (ciah axm'png, ciah axm'tngx) [[...]] 
eat supper
吃晚飯
ciah-bøexkhix [wt] [HTB] [wiki] u: ciah be khix; ciah-bøe'khix; (ciah be liao) [[...]] 
can't eat that much
吃不了,吃不完
ciah-bøe koeachiuo [wt] [HTB] [wiki] u: ciah be koex'chiuo; ciah-bøe koex'chiuo [[...]] 
get caught trying to deceive some one or steal something, get caught taking a bribe, no time to finish this meal
吃不到手,得不到手
ciah-bøexløqkhix [wt] [HTB] [wiki] u: ciah be'løh'khix; ciah-bøe'løh'khix [[...]] 
can't swallow, it won't go down, food that is not good or poor quality, have no appetite
吃不下
ciah bøe puii. [wt] [HTB] [wiki] u: ciah be puii.; ciah bøe puii. [[...]] 
eat without getting fat, eats but doesn't grow or put on weight
吃不肥
ciah-bøexsiaw [wt] [HTB] [wiki] u: ciah be'siaw; ciah bøe'siaw [[...]] 
eat but be unable to digest incapable of fulfilling one's responsibilities
吃不消
ciah bøe siau'hoax [wt] [HTB] [wiki] u: ciah be siaw'hoax; ciah bøe siaw'hoax [[...]] 
slow of digestion, indigestible food
吃不消化
ciah bøe taf [wt] [HTB] [wiki] u: ciah be taf; ciah bøe taf [[...]] 
cannot stand, unbearable, be unequal to the task
吃不消
ciah bøe tiaupag [wt] [HTB] [wiki] u: ciah be tiaau'pag; ciah bøe tiaau'pag [[...]] 
unable to retain food on the stomach
吃不上胃
ciah y bøextør [wt] [HTB] [wiki] u: ciah y be'tør; ciah y bøe'tør [[...]] 
his work is too heavy or difficult for me
不能勝過他
ciaqkhuy [wt] [HTB] [wiki] u: ciah'khuy [[...]] 
suffer loss, be victimized, be deceived (this term has a wide range of usage)
吃虧
øexhiao [wt] [HTB] [wiki] u: e'hiao; øe'hiao [[...]] 
expresses the idea "can" in the sense of "know how to". The negative is "be-hiau".
會, 懂
hor tok bøe ciah kviar [wt] [HTB] [wiki] u: hor tok be ciah kviar; hor tok bøe ciah kviar [[...]] 
No one is capable of hurting his own children (Even a vicious tigress will not eat its cubs.)
虎毒不食兒
hoeluxn [wt] [HTB] [wiki] u: hoee'luxn [[...]] 
moist, damp
潮濕
khaq... ia bøe [wt] [HTB] [wiki] u: khaq... ia be; khaq... ia bøe... [[...]] 
no matter how much...still will not
再怎麼…也不…
kviakhix [wt] [HTB] [wiki] u: kviaa'khix [[...]] 
have good effect (as medicine)
生效
koarnsix [wt] [HTB] [wiki] u: koaxn'six [[...]] 
accustomed to (doing, the climate), familiar with
慣於,習慣
koeaaau [wt] [HTB] [wiki] u: koex'aau; (kex'aau) [[...]] 
pass through the throat, be swallowed
吞下喉
mng ciaqpar`bøe [wt] [HTB] [wiki] u: mng ciah'par boe; mng ciah'par`bøe [[...]] 
to trap a person into admitting guilt, ask a person if guilty or not (Lit. ask if finished eating yet)
興師問罪的套詞
siaw [wt] [HTB] [wiki] u: siaw [[...]] 
vanish, disappear, die out, disperse, eliminate, remove, extinguish, quench
tharn'extiøh, ciaqbextiøh [wt] [HTB] [wiki] u: thaxn'e'tiøh, ciah'be'tiøh; thaxn'øe'tiøh, ciah'bøe'tiøh [[...]] 
earn a lot of money but get killed in the process (as a result)
賺得到吃不到
thaxn y bøextør [wt] [HTB] [wiki] u: thaxn y be tør; thaxn y bøe'tør; (ciah y be tør) [[...]] 
his work is too heavy or difficult for his strength or ability
賺不了,幹不了
tngxkyn [wt] [HTB] [wiki] u: tng'kyn [[...]] 
complete cure, cure completely (radically)
斷根

EDUTECH (1)
ciah-bøexsiaw [wt] [HTB] [wiki] u: ciah-bøe'siaw [[...]] 
unable to digest, unable to stand
吃不消

EDUTECH_GTW (1)
ciah-bøexsiaw 食袂消 [wt] [HTB] [wiki] u: ciah-bøe'siaw [[...]] 
吃未消

Embree (2)
ciah-bøexsiaw [wt] [HTB] [wiki] u: ciah'be/boe'siaw; ciah-bøe'siaw [[...]][i#] [p.28]
Vph : be unable to digest
吃不消
ciah-bøexsiaw [wt] [HTB] [wiki] u: ciah'be/boe'siaw; ciah-bøe'siaw [[...]][i#] [p.28]
Vph : be unable to stand (sthg) <[Chiah-nih8 bo5 eng5 goa2 chiah8 boe7-siau]: I can't stand to be so busy>
吃不消

Lim08 (5)
u: ciah`be ciah`bøe 食未 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0086] [#10532]
( 招呼e5話 ) 食飽 -- be7 ?<>
u: ciah'boe'puii ciah'bøe'puii 食沒肥 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0087] [#10543]
食了無效果 。 <>
u: ciah'boe'taf ciah'bøe'taf 食沒乾 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0087] [#10545]
( 1 ) 食be7了 。 ( 2 ) = [ 食boe7消 ]( 2 ) 。 <>
u: ciah'boe'tør ciah'bøe'tør 食沒倒 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0087] [#10546]
無能力thang完成 、 負擔be7起 。 < hit號頭路我 ∼∼∼ 。 >
u: ciah'par`be ciah'par`bøe 食飽未 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0083/B0083/B0083] [#10650]
互相招呼e5話 。 <>