Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched DFT for [好,hør], found 99,
- 🗣 Bøea zhaan aix kerng hør zhaan tøea, zhoaxbor aix kerng hør niulea. 🗣 (u: Bea zhaan aix kerng hør zhaan tea, zhoa'bor aix kerng hør niuu'lea. Bøea zhaan aix kerng hør zhaan tøea, zhoa'bor aix kerng hør niuu'lea.) 買田愛揀好田底,娶某愛揀好娘嬭。 [wt][mo] Bé tshân ài kíng hó tshân té, tshuā-bóo ài kíng hó niû-lé.
[#]
- 1. ()
|| 買田地,要慎選土質好的田地;娶老婆,要先觀察女方母親之行為舉止。意即有其母必有其女,用來說明選妻子時對方家教的重要。
- 🗣le: Kex'zhoa cixn'zeeng aix sefng thaxm mngg'hofng, siok'gie korng, “Bea zhaan aix kerng hør zhaan tea, zhoa'bor aix kerng hør niuu'lea.” 🗣 (嫁娶進前愛先探門風,俗語講:「買田愛揀好田底,娶某愛揀好娘嬭。」) (結婚前要先打聽對方家庭的狀況,俗語說:「買田要選肥沃土,娶妻要選有良母。」)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Bøeq høfgiah tarn auxsix, bøeq zørkvoaf øh zørhix./Bøeq høfgiah tarn auxsix, bøeq zøeakvoaf øh zøeahix. 🗣 (u: Beq hør'giah tarn au'six, beq zøx'kvoaf øh zøx'hix. Bøeq hør'giah tarn au'six, bøeq zøx/zøex'kvoaf øh zøx/zøex'hix.) 欲好額等後世,欲做官學做戲。 [wt][mo] Beh hó-gia̍h tán āu-sì, beh tsò-kuann o̍h tsò-hì.
[#]
- 1. ()
|| 如果想發財就等下輩子,如果想當官,去戲班子演戲就能過乾癮。諷刺人此生再無致富與升官的機會,有時也用來自嘲。
- 🗣le: Siok'gie korng, “Beq hør'giah tarn au'six, beq zøx'kvoaf øh zøx'hix.” Laang iao'si sit'sit'zai'zai khaq hør. 🗣 (俗語講:「欲好額等後世,欲做官學做戲。」人猶是實實在在較好。) (俗語說:「想富有等下輩子,想當官就去學做戲。」人還是要腳踏實地,實實在在比較好。)
- 🗣le: AF'beeng ka thex'hiw'kym lorng theh'khix zhar'kor'phiøx, sviu'beq cit'khuxn'ar tø hør'giah, kaux'boea soaq tøx liao'cvii, bok'koaix siok'gie korng, “Beq hør'giah tarn au'six, beq zøx'kvoaf øh zøx'hix”. 🗣 (阿明共退休金攏提去炒股票,想欲一睏仔就好額,到尾煞倒了錢,莫怪俗語講:「欲好額等後世,欲做官學做戲」。) (阿明把退休金都拿去炒股票,想要一下子就變富有,最後卻反而賠錢,難怪俗語說:「人要腳踏實地,勿好高騖遠」。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 bøextwhør 🗣 (u: be boe'tuo'hør bøe'tuo'hør) 袂拄好 [wt][mo] bē-tú-hó/buē-tú-hó
[#]
- 1. (V)
|| 不湊巧,不方便。時間、財務等不能剛好配合得上。
- 🗣le: Yn'ui sii'kafn be'tuo'hør, goar ciaq bøo khix thviaf y iern'karng. 🗣 (因為時間袂拄好,我才無去聽伊演講。) (因為時間不湊巧,我才沒去聽他演講。)
- 🗣le: Kerng'khix cyn bae, goar chiuo'thaau be'tuo'hør, lie hiaf karm u liong? Sefng ka lie luie`cit'koar. 🗣 (景氣真䆀,我手頭袂拄好,你遐敢有冗?先共你壘一寡。) (景氣很差,我手頭不方便,你那裡還有餘裕嗎?先跟你暫借一點。)
- 2. (V)
|| 不正常、不舒服。指偏離正常出問題。
- 🗣le: M zay cid ee vef'ar si tør'ui'ar teq be'tuo'hør, phiexn lorng be tiam. 🗣 (毋知這个嬰仔是佗位仔咧袂拄好,騙攏袂恬。) (不知這個嬰孩到底是哪裡不舒服,怎麼安撫還是哭鬧不停。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Bøo hii, hee ma hør. 🗣 (u: Bøo hii, hee ma hør.) 無魚,蝦嘛好。 [wt][mo] Bô hî, hê mā hó.
[#]
- 1. ()
|| 捉不到魚,捉到蝦子也好。比喻退而求其次,聊勝於無。
- 🗣le: Sviu'beq ciah kym'koef'thngf, soaq kuy zhaix'chi'ar lorng bøo laang teq be kym'koef, “bøo hii, hee ma hør”, kyn'ar'jit sefng bea tafng'koef tngr laai'khix kuun paai'kud'thngf. 🗣 (想欲食金瓜湯,煞規菜市仔攏無人咧賣金瓜,「無魚,蝦嘛好」,今仔日先買冬瓜轉來去𤉙排骨湯。) (想喝南瓜湯,整個菜市場卻沒有人賣南瓜,「退而求其次」,今天先買冬瓜回家煮排骨湯。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 bøo-twhør 🗣 (u: bøo-tuo'hør) 無拄好 [wt][mo] bô-tú-hó
[#]
- 1. (Adv)
|| 不巧。
- 🗣le: Y thaw zao zhud'khix bea ky'ar'pefng, bøo'tuo'hør khix ho lau'sw tuo`tiøh. 🗣 (伊偷走出去買枝仔冰,無拄好去予老師拄著。) (他偷跑出去買冰棒,不巧被老師碰到。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 byhør 🗣 (u: bie'hør) 美好 [wt][mo] bí-hó
[#]
- 1. () (CE) beautiful; fine
|| 美好
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 ciah høfliau 🗣 (u: ciah hør'liau) 食好料 [wt][mo] tsia̍h hó-liāu
[#]
- 1. (Exp)
|| 吃大餐、享受美食。
- 🗣le: Lea'paix'sii'ar, peeng'iuo siøf'ciøf zhud'khix ciah hør'liau. 🗣 (禮拜時仔,朋友相招出去食好料。) (星期假日,朋友相約外出吃大餐。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Ciah hør taux siøpøx./Ciah hør taux svapøx. 🗣 (u: Ciah hør taux siøf/svaf'pøx.) 食好鬥相報。 [wt][mo] Tsia̍h hó tàu sio-pò.
[#]
- 1. ()
|| 吃到好東西,對外廣為介紹。引申為若有好東西,大家會口耳相傳。
- 🗣le: Taai'oaan ee oong'laai'sof, yn'ui tak'kef “ciah hør taux siøf'pøx”, cid'mar ie'kefng cviaa'zøx koafn'kofng'kheq siong aix bea ee tarn'lo`aq. 🗣 (臺灣的王梨酥,因為逐家「食好鬥相報」,這馬已經成做觀光客上愛買的等路矣。) (臺灣的鳳梨酥,因為大家「口耳相傳」,現在已成為觀光客最喜歡買的伴手禮了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Ciah køef, øe khykef; ciah jiu'hii, svef gyn'ar hør iøchi./Ciah køef, øe khykef; ciah jiu'hii, svy gyn'ar hør iøchi. 🗣 (u: Ciah kef, e khie'kef; ciah jiuu'hii, svef girn'ar hør iøf'chi. Ciah køef, øe khie'kef; ciah jiuu'hii, svef/svy girn'ar hør iøf'chi.) 食雞,會起家;食鰇魚,生囡仔好育飼。 [wt][mo] Tsia̍h ke, ē khí-ke; tsia̍h jiû-hî, senn gín-á hó io-tshī.
[#]
- 1. ()
|| 吃雞,會使家道興盛;吃魷魚,生下來的小孩容易養育。借諧音的吉祥話,說出心中的祝福。搬新家、結婚、生子、宴會時皆可以使用。
- 🗣le: Kor'zar kex'zhoa ee hofng'siok cviaa sym'seg, syn'niuu axm'tngx aix ti paang'kefng lai'tea ciah, hør'mia'pøo phaang kuie'hang'ar png'zhaix jip`laai, u kef'baq, jiuu'hii, køq e korng hør'oe, “Ciah kef, e khie'kef; ciah jiuu'hii, svef girn'ar hør iøf'chi.” Ho syn'niuu cie'ky kiafm ciog'hø. 🗣 (古早嫁娶的風俗誠心適,新娘暗頓愛佇房間內底食,好命婆捀幾項仔飯菜入來,有雞肉、鰇魚,閣會講好話:「食雞,會起家;食鰇魚,生囡仔好育飼。」予新娘止飢兼祝賀。) (舊時結婚的風俗很有趣,新娘的晚餐要在臥室裡吃,喜娘會端幾樣飯菜進來,有雞肉、魷魚,還會說吉祥話:「吃雞,會建立家庭;吃魷魚,生出來的孩子會很好養育。」給新娘墊墊肚子兼祝福。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 cintwhør 🗣 (u: cyn'tuo'hør) 真拄好 [wt][mo] tsin-tú-hó
[#]
- 1. (Adv)
|| 真巧。
- 🗣le: Goar u oe beq ka lie korng, cyn'tuo'hør, lie laai`aq. 🗣 (我有話欲共你講,真拄好,你來矣。) (我有話要跟你說,真巧,你來了。)
- 2. (Adv)
|| 真不巧。
- 🗣le: Goar zaf'hngf khix zhoe`y, cyn'tuo'hør, y laang bøo ti`leq. 🗣 (我昨昏去揣伊,真拄好,伊人無佇咧。) (我昨天去找他,真不巧,他人不在。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Cit ee bor khaq hør svaf ee Thvikongzor. 🗣 (u: Cit ee bor khaq hør svaf ee Thvy'kofng'zor.) 一个某較好三个天公祖。 [wt][mo] Tsi̍t ê bóo khah hó sann ê Thinn-kong-tsóo.
[#]
- 1. ()
|| 有個妻子勝過三尊天公的庇佑。引申為有一賢內助持家,勝過老天爺保佑。
- 🗣le: Kor'zar'laang korng, “Cit ee bor khaq hør svaf ee Thvy'kofng'zor.” Lie khvoax lirn AF'giok'ar hiaq'ni phaq'pviax khvii'kef, kud'lat zøq'sid, kox afng køq thviax kviar, zef si lie terng'six'laang u siøf hør hviw, ciaq u cid khoarn hog'khix, sor'ie lie aix ty'wn pør'siøq. 🗣 (古早人講:「一个某較好三个天公祖。」你看恁阿玉仔遐爾拍拚拑家、骨力作穡、顧翁閣疼囝,這是你頂世人有燒好香,才有這款福氣,所以你愛知恩寶惜。) (古人說:「一個老婆勝過三尊天公庇蔭。」瞧你家的阿玉那麼認真持家、努力種田、照顧你又疼小孩,這是你上輩子燒了好香,才有這種福氣,所以要好好感恩惜福。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 cyhør 🗣 (u: cie'hør) 只好 [wt][mo] tsí-hó
[#]
- 1. (Adv)
|| 只能。在無可奈何中表示將就的意思。
- 🗣le: Zhud'giap zhoe'bøo thaau'lo, cie'hør ciam'sii khix zøx liim'sii'kafng. 🗣 (出業揣無頭路,只好暫時去做臨時工。) (畢業之後找不到工作,只好暫時去當臨時工。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Hoef bøo paq jit aang, laang bøo chiefn jit hør. 🗣 (u: Hoef bøo paq jit aang, laang bøo chiefn jit hør.) 花無百日紅,人無千日好。 [wt][mo] Hue bô pah ji̍t âng, lâng bô tshian ji̍t hó.
[#]
- 1. ()
|| 花不會延續百日的鮮紅,人不會維持千日的順遂。花開得美,總會有凋謝的時候,人生際遇也不會永遠處於順境。比喻人生是起起伏伏的,本來就無法永遠順利。
- 🗣le: Jiin'sefng ee lo'too khie'khie'løh'løh, siok'gie korng, “Hoef bøo paq jit aang, laang bøo chiefn jit hør.” Larn'laang hør'khafng ee sii m'thafng sviw hofng'siin, phvae'khafng ee sii ma maix loea'cix, arn'nef ciaq'si kien'khofng ee sefng'oah thai'to. 🗣 (人生的路途起起落落,俗語講:「花無百日紅,人無千日好。」咱人好空的時毋通傷風神,歹空的時嘛莫餒志,按呢才是健康的生活態度。) (人生之路總是起起伏伏,俗話說:「花無百日紅,人無千日好。」我們處順境時不要太得意,處逆境時也不要氣餒,這樣才是健康的生活態度。)
- 🗣le: Zøx goa'kaw`ee, na'si giap'zeg hør, sefng'kvoaf kaf'syn id'tit laai, m'køq “hoef bøo paq jit aang, laang bøo chiefn jit hør”, na tuo'tiøh sii'ky bae, giap'zeg bøo hør, tø aix thaxn ky'hoe hak'sip, seeng'tiorng, ciaq be ho laang kiøx tngr'khix ciah'kaf'ki. 🗣 (做外交的,若是業績好,升官加薪一直來,毋過「花無百日紅,人無千日好」,若拄著時機䆀,業績無好,就愛趁機會學習、成長,才袂予人叫轉去食家己。) (跑業務的,如果業績好,升官加薪一直來,不過「花無百日紅,人無千日好」,要是遇到景氣差,業績不好的時候,就要趁機會學習、成長,才不會被炒魷魚。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 høf'ix/høfix 🗣 (u: hør'ix) 好意 [wt][mo] hó-ì
[#]
- 1. (N)
|| 美意、善意。
- 🗣le: Y si hør'ix beq ka lie taux'svaf'kang, kied'kør soaq ho lie me. 🗣 (伊是好意欲共你鬥相共,結果煞予你罵。) (他是好意要幫你忙,結果卻被你罵。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 høf'oe/høfoe 🗣 (u: hør'oe) 好話 [wt][mo] hó-uē
[#]
- 1. (N)
|| 讚美、好聽的話。
- 🗣le: Y tvia'tvia korng laang ee hør'oe. 🗣 (伊定定講人的好話。) (他常常說別人的好話。)
- 2. (N)
|| 吉祥話。
- 🗣le: Koex'nii'sii'ar, laang lorng e korng kuie'kux'ar hør'oe. 🗣 (過年時仔,人攏會講幾句仔好話。) (過年時,人們總會說上幾句吉祥話。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 høf'un/høfun 🗣 (u: hør'un) 好運 [wt][mo] hó-ūn
[#]
- 1. (Adj)
|| 運氣好。
- 🗣le: Lie cviaa hør'un! 🗣 (你誠好運!) (你的運氣很好!)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 høfbisi 🗣 (u: hør'bii'si) 好唯是 [wt][mo] hó-bî-sī
[#]
- 1. (Exp)
|| 很好之意。「唯」,語中助詞,加強語氣。
- 🗣le: Chyn'cviaa tiaau'tit hør'bii'si, phexng'kym ze'ciør iuu'zai`y. 🗣 (親情條直好唯是,聘金濟少由在伊。) (婚事坦率乾脆就很好,聘金多少任由他。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 høfchiørsiin 🗣 (u: hør'chiøx'siin) 好笑神 [wt][mo] hó-tshiò-sîn
[#]
- 1. (Adj)
|| 形容人神態愉悅,經常面帶笑容。
- 🗣le: AF'efng`ar cyn hør'chiøx'siin. 🗣 (阿英仔真好笑神。) (阿英經常面帶笑容,眉開眼笑。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 høfchiøx 🗣 (u: hør'chiøx) 好笑 [wt][mo] hó-tshiò
[#]
- 1. () (CE) laughable; funny; ridiculous
|| 好笑
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 høfciaqkhuxn 🗣 (u: hør'ciah'khuxn) 好食睏 [wt][mo] hó-tsia̍h-khùn
[#]
- 1. (Exp)
|| 吃得下睡得香,過好日子。常引申指稱心如意。
- 🗣le: Y ka goar hai kaq chy'zharm'lok'pheg, goar ia be'taxng ho y hør'ciah'khuxn. 🗣 (伊共我害甲悽慘落魄,我也袂當予伊好食睏。) (他把我害得慘兮兮,我也不能讓他有好日子過。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 høfciuo 🗣 (u: hør'ciuo) 好酒 [wt][mo] hó-tsiú
[#]
- 1. (N)
|| 醇美的酒。
- 🗣le: Hør'ciuo tiim axng'tea. 🗣 (好酒沉甕底。) (上等的酒是沉在甕底的。比喻好的事物通常在最後出現。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Høfciuo tiim arngtøea. 🗣 (u: Hør'ciuo tiim axng'tea. Hør'ciuo tiim axng'tøea.) 好酒沉甕底。 [wt][mo] Hó-tsiú tîm àng-té.
[#]
- 1. ()
|| 好酒會沉到酒甕的底部,愈陳愈香。比喻好的、精彩的事物,總是留在最後面才出現。
- 🗣le: Laang'kheq'kvoaf, larn cid zhud hix si juo laai juo zefng'zhae, pvoax'tiofng'zam sefng hiøq`zap'hwn'zefng, e'pvoax'tvoa si “hør'ciuo tiim axng'tea”, chviar tak'kef zurn'sii tngr`laai. 🗣 (人客倌,咱這齣戲是愈來愈精彩,半中站先歇十分鐘,下半段是「好酒沉甕底」,請逐家準時轉來。) (各位客官,咱們這齣戲愈來愈精彩,中場先休息十分鐘,下半場更是好戲在後頭,請大家準時回來。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 høfeng 🗣 (u: hør'eng) 好用 [wt][mo] hó-īng
[#]
- 1. () (CE) useful; serviceable; effective; handy; easy to use
|| 好用
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 høfgiah 🗣 (u: hør'giah) 好額 [wt][mo] hó-gia̍h
[#]
- 1. (Adj)
|| 富裕、富有。
- 🗣le: Y cyn hør'giah. 🗣 (伊真好額。) (他真有錢。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Høfgiah mxtadtiøh øe ciah, høfmia mxtadtiøh iofngkvia. 🗣 (u: Hør'giah m'tat'tiøh e ciah, hør'mia m'tat'tiøh iorng'kvia. Hør'giah m'tat'tiøh øe ciah, hør'mia m'tat'tiøh iorng'kvia.) 好額毋值著會食,好命毋值著勇健。 [wt][mo] Hó-gia̍h m̄-ta̍t-tio̍h ē tsia̍h, hó-miā m̄-ta̍t-tio̍h ióng-kiānn.
[#]
- 1. ()
|| 富有不如能享口福,命好不如身體健康。說明有食欲、身體健康比起財富或運勢都還更重要。
- 🗣le: Siok'gie korng, “Hør'giah m'tat'tiøh e ciah, hør'mia m'tat'tiøh iorng'kvia.” Cvii zhwn køq'khaq ze, na bøo ciah'hog, syn'thea køq bøo iorng'kvia, ma bøo'lo'eng. 🗣 (俗語講:「好額毋值著會食,好命毋值著勇健。」錢賰閣較濟,若無食福,身體閣無勇健,嘛無路用。) (俗話說:「富有不如能享口福,命好不如身體健康。」錢存得再多,若不能享受口福,身體又不健康,也是罔然。)
- 🗣le: Y hør'giah si hør'giah, cit'jit'kaux'axm lorng phoax'pve tør ti biin'zhngg'terng, køq be kviaa be soar, bok'koaix zhux'pvy e korng, “Hør'giah m'tat'tiøh e ciah, hør'mia m'tat'tiøh iorng'kvia.” 🗣 (伊好額是好額,一日到暗攏破病倒佇眠床頂,閣袂行袂徙,莫怪厝邊會講:「好額毋值著會食,好命毋值著勇健。」) (他有錢是有錢,一天到晚都生病躺在床上,又不能走動,難怪鄰居會說:「富有不如能享口福,命好不如身體健康。」)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 høfgiaqlaang 🗣 (u: hør'giah'laang) 好額人 [wt][mo] hó-gia̍h-lâng
[#]
- 1. (N)
|| 有錢人。錢財充裕、生活富足的人。
- 🗣le: Hør'giah'laang ee sefng'oah kaq larn si bøo kang'khoarn`ee. 🗣 (好額人的生活佮咱是無仝款的。) (有錢人的生活和我們是不一樣的。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 høfhaxn 🗣 (u: hør'haxn) 好漢 [wt][mo] hó-hàn
[#]
- 1. (N)
|| 男子漢。勇敢、有志氣、有擔當的男子。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 høfhøfar 🗣 (u: hør'hør'ar) 好好仔 [wt][mo] hó-hó-á
[#]
- 1. (Adv)
|| 好好地。
- 🗣le: Bøo'eeng ciaq kuo`aq, lie tiøh hør'hør'ar hiøq'khuxn. 🗣 (無閒遮久矣,你著好好仔歇睏。) (忙了這麼久,你要好好休息。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 høfhøflaang 🗣 (u: hør'hør'laang) 好好人 [wt][mo] hó-hó-lâng
[#]
- 1. (Exp)
|| 沒有病痛的人。
- 🗣le: Khvoax tøf hør'hør'laang, nar e tvia'tvia teq zhoe y'sefng? 🗣 (看都好好人,哪會定定咧揣醫生?) (看起來人好好的,怎麼常常要找醫生?)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 høfhør 🗣 (u: hør'hør) 好好 [wt][mo] hó-hó
[#]
- 1. () (CE) well; carefully; nicely; properly
|| 好好
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Høfhør hau thaai kaq sae nar laau. 🗣 (u: Hør'hør hau thaai kaq sae nar laau.) 好好鱟刣甲屎那流。 [wt][mo] Hó-hó hāu thâi kah sái ná lâu.
[#]
- 1. ()
|| 好好的鱟,竟然被宰殺得一團糟。「鱟」是海中的節肢動物,為古代的活化石,個性溫和,被宰殺時也不會掙扎抵抗;「屎那流」指屎尿都流出來了。譏諷人做事不得要領,將簡單之事弄得一團糟。
- 🗣le: Goarn khafn'chiuo tngf'teq bøo'eeng ee sii'zun, goar kef'pøo korng beq thex y ciefn cit pvoaa zhaix'por'nng chviar laang'kheq, khaq e zay'viar “hør'hør hau thaai kaq sae nar laau”, soaq ciefn kaq zhaux'hoea'taf kiafm tøh'hoea. 🗣 (阮牽手當咧無閒的時陣,我家婆講欲替伊煎一盤菜脯卵請人客,盍會知影「好好鱟刣甲屎那流」,煞煎甲臭火焦兼著火。) (內人正忙的時候,我多管閒事主動要替他煎一盤蘿蔔乾炒蛋給客人吃,哪裡知道「成事不足,敗事有餘」,竟然炒得焦黑不堪。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 høfhun 🗣 (u: hør'hun) 好份 [wt][mo] hó-hūn
[#]
- 1. (N)
|| 好份。好的部份。
- 🗣le: Thaau'kef, ty'baq khaq hør'hun`ee chied cit tex ho`goar. 🗣 (頭家,豬肉較好份的切一塊予我。) (老板,豬肉較好的部份切一塊給我。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 høfjit 🗣 (u: hør'jit) 好日 [wt][mo] hó-ji̍t/hó-li̍t
[#]
- 1. (N)
|| 好日子、吉日 。
- 🗣le: hør'sii'hør'jit 🗣 (好時好日) (良辰吉日)
- 🗣le: Kyn'ar'jit cviaa hør'jit, kuie'na khao'zaux teq kex'zhoa. 🗣 (今仔日誠好日,幾若口灶咧嫁娶。) (今天是個好日子,好幾戶人家在辦喜事。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 høfkarm 🗣 (u: hør'karm) 好感 [wt][mo] hó-kám
[#]
- 1. () (CE) good opinion; favorable impression
|| 好感
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 høfkazaix 🗣 (u: hør'kaf'zaix) 好佳哉 [wt][mo] hó-ka-tsài
[#]
- 1. (Adj)
|| 幸虧、還好。
- 🗣le: Hør'kaf'zaix u lie ti`leq, bøo goar tø zharm`aq. 🗣 (好佳哉有你佇咧,無我就慘矣。) (幸虧有你在,否則我就慘了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 høfkex 🗣 (u: hør'kex) 好價 [wt][mo] hó-kè
[#]
- 1. (N)
|| 好價格。
- 🗣le: Sii'ky bae, zhux be bøo hør'kex. 🗣 (時機䆀,厝賣無好價。) (時機不佳,房子賣不了好價錢。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 høfkhafng 🗣 (u: hør'khafng) 好空 [wt][mo] hó-khang
[#]
- 1. (N)
|| 好機會、好事情。
- 🗣le: Cyn hør'khafng, hoad'phiøx tiøh six'zhefng khof. 🗣 (真好空,發票著四千箍。) (真好,發票中了四千塊。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 høfkhoarn 🗣 (u: hør'khoarn) 好款 [wt][mo] hó-khuán
[#]
- 1. (Adj)
|| 本義為脾氣好、教養好,現今常用在反諷,意思和「歹款」(pháinn-khuán)相同。
- 🗣le: Bøo aix zhab`y, y soaq juo hør'khoarn. 🗣 (無愛插伊,伊煞愈好款。) (不理他,他卻更不像樣。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 høfkhvoarthaau 🗣 (u: hør'khvoax'thaau) 好看頭 [wt][mo] hó-khuànn-thâu
[#]
- 1. (Adj)
|| 指模樣好,有看頭。
- 🗣le: Zheng khaq chvy'chiøq`leq khaq hør'khvoax'thaau. 🗣 (穿較鮮沢咧較好看頭。) (穿得時髦一點比較上相。)
- 2. (Adj)
|| 虛有其表、中看不中用。
- 🗣le: Zef sog'kaf zøx`ee hør'khvoax'thaau nia'nia, eng bøo'goa'kuo tø hai`khix`aq. 🗣 (這塑膠做的好看頭爾爾,用無偌久就害去矣。) (這是塑膠做的好看而已,不耐用,用沒多久就壞了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 høfkhvoax 🗣 (u: hør'khvoax) 好看 [wt][mo] hó-khuànn
[#]
- 1. (Adj)
|| 看起來舒適、美觀。
- 🗣le: Y svef'zøx cyn hør'khvoax. 🗣 (伊生做真好看。) (他長得很好看。)
- 2. (Adj)
|| 體面、光采。
- 🗣le: Y goa'piao hør'khvoax nia'nia, bøo sviar'miq tea'tix. 🗣 (伊外表好看爾爾,無啥物底蒂。) (他不過外表體面而已,沒什麼真才實學。)
- 3. (N)
|| 難堪、出醜。這是反諷的用法。
- 🗣le: Y na køq nngr'thoo'chym'kut, goar tø beq ho y hør'khvoax. 🗣 (伊若閣軟塗深掘,我就欲予伊好看。) (他要是欺人太甚,我就讓他好看。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 høfkviar 🗣 (u: hør'kviar) 好囝 [wt][mo] hó-kiánn
[#]
- 1. (N)
|| 潔身自愛,積極進取的孩子。
- 🗣le: Hør'kviar m'biern ze, ze kviar gø'sie pe. 🗣 (好囝毋免濟,濟囝餓死爸。) (好孩子不需多,孩子多了,如果互相推託不奉養,反而讓父親餓死。比喻小孩不必多,能孝順父母最重要。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Høfkviar mxbiern zøe, zøe kviar gøxsie pe. 🗣 (u: Hør'kviar m'biern ze, ze kviar gø'sie pe. Hør'kviar m'biern zøe, zøe kviar gø'sie pe.) 好囝毋免濟,濟囝餓死爸。 [wt][mo] Hó-kiánn m̄-bián tsē, tsē kiánn gō-sí pē.
[#]
- 1. ()
|| 好兒子不必多,兒子多了徒增父母的負擔。比喻出色的孩子不必多,能孝順父母者最為重要。
- 🗣le: AF'peq khiam'tngg'neq'to ka y hid tin kviar liap toa'haxn, tvaf suii'ee'ar ma lorng cviaa zaai'zeeng, m'køq soaq bøo kaq pvoax ee beq ka y iuo'haux, ho y pud'sii tøf teq oaxn'thaxn korng, “Hør kviar m'biern ze, ze kviar gø'sie pe.” Zar na zay, tofng'zhef'sii tø maix khay hiaq'ni ze cvii laai zay'poee`yn. 🗣 (阿伯儉腸凹肚共伊彼陣囝捏大漢,今隨个仔嘛攏誠才情,毋過煞無甲半个欲共伊有孝,予伊不時都咧怨嘆講:「好囝毋免濟,濟囝餓死爸。」早若知,當初時就莫開遐爾濟錢來栽培𪜶。) (伯父省吃儉用拉拔那群小孩長大,現在各個也都很成功,不過卻沒人肯孝順他,讓他不時感嘆:「小孩不必多,能孝順父母最重要。」早知如此,當初就不要花大錢栽培他們了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 høflaang 🗣 (u: hør'laang) 好人 [wt][mo] hó-lâng
[#]
- 1. () (CE) good person (of upright character). healthy person. sometimes derogatory) person who tries to get along with everyone; mediator. (literary) fair one; beautiful person. of a person) nice
|| 好人
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 høflea 🗣 (u: hør'lea) 好禮 [wt][mo] hó-lé
[#]
- 1. (Adj)
|| 親切有禮,設想周到。
- 🗣le: Hid ee zaf'bor girn'ar cyn hør'lea, kiøx goar ze ti ciaf. 🗣 (彼个查某囡仔真好禮,叫我坐佇遮。) (那個女孩真有禮貌,讓我坐在這。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 høfliong 🗣 (u: hør'liong) 好量 [wt][mo] hó-liōng
[#]
- 1. (Adj)
|| 指人有雅量,氣度寬大。
- 🗣le: Y cyn hør'liong, laang tuix y phvae'sviaf'saux, y ma be khiøq'hin. 🗣 (伊真好量,人對伊歹聲嗽,伊嘛袂抾恨。) (他度量大,人家對他大小聲,他也不會記恨。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 høfmia 🗣 (u: hør'mia) 好命 [wt][mo] hó-miā
[#]
- 1. (Adj)
|| 命好。即指人的出身好或際遇好。
- 🗣le: Laang lorng korng y ciah hør zøx khyn'khør, sit'zai cyn hør'mia. 🗣 (人攏講伊食好做輕可,實在真好命。) (大家都說他吃得好工作又輕鬆,真是命好。)
- 🗣le: hør'mia kviar 🗣 (好命囝) (出生就命好的人)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 høfni'tafng 🗣 (u: hør'nii'tafng) 好年冬 [wt][mo] hó-nî-tang
[#]
- 1. (N)
|| 豐年。指農作物豐收的年頭。
- 🗣le: Kyn'nii si cit ee hør'nii'tafng. 🗣 (今年是一个好年冬。) (今年是個豐收的年頭。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 høfphvae 🗣 (u: hør'phvae) 好歹 [wt][mo] hó-pháinn
[#]
- 1. (Adj)
|| 好的與壞的。
- 🗣le: Lie u'kaux gong, lieen hør'phvae laang tøf hwn be zhud`laai. 🗣 (你有夠戇,連好歹人都分袂出來。) (你真笨,連好人壞人都分不出來。)
- 2. (Adv)
|| 反正、無論如何。
- 🗣le: Hør'phvae lorng si kaf'ki ee kviar, lie tø khvoax khaq khuy`leq. 🗣 (好歹攏是家己的囝,你就看較開咧。) (無論如何都是自己的小孩,你就看開一些。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Høfphvae zai simlai, zhuietunphøee siøf khoafnthai./Høfphvae zai simlai, zhuietunphøee svaf khoafnthai. 🗣 (u: Hør'phvae zai sym'lai, zhuix'tuun'phoee siøf khoarn'thai. Hør'phvae zai sym'lai, zhuix'tuun'phøee siøf/svaf khoarn'thai.) 好歹在心內,喙脣皮相款待。 [wt][mo] Hó-pháinn tsāi sim-lāi, tshuì-tûn-phuê sio khuán-thāi.
[#]
- 1. ()
|| 不管好壞都放在心裡,見面三分情,口頭上還是要客客氣氣,以禮相待。
- 🗣le: Ho laang korng`nng'kux'ar tø khix'phud'phud, bin'chviw køq hiaq bae, lie tø si bøo saf'tiøh “hør'phvae zai sym'lai, zhuix'tuun'phoee siøf khoarn'thai” ee mee'kag, arn'nef beq kaq laang zøx'sefng'lie, e cyn ciah'khuy. 🗣 (予人講兩句仔就氣怫怫,面腔閣遐䆀,你就是無捎著「好歹在心內,喙脣皮相款待」的鋩角,按呢欲佮人做生理,會真食虧。) (被人家說個兩句就氣呼呼的,臉色又相當難看,你就是沒掌握到「好壞藏心裡,口頭以禮相待」的要領,這樣要跟人家做生意,會很吃虧的。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 høfphvixsay 🗣 (u: hør'phvi'say) 好鼻獅 [wt][mo] hó-phīnn-sai
[#]
- 1. (N)
|| 嗅覺靈敏的人。
- 🗣le: Y cyn'cviax si cit ee hør'phvi'say, sviar'miq sor'zai u hør'ciah`ee y lorng zhoe e tiøh. 🗣 (伊真正是一个好鼻獅,啥物所在有好食的伊攏揣會著。) (他真是一個嗅覺靈敏的人,哪個地方有好吃的他都找得到。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 høfsex 🗣 (u: hør'sex) 好勢 [wt][mo] hó-sè
[#]
- 1. (Adj)
|| 舒服、舒適。
- 🗣le: Y khuxn kaq cviaa hør'sex. 🗣 (伊睏甲誠好勢。) (他睡得很舒服。)
- 2. (Adv)
|| 事情順利推演。
- 🗣le: Tai'cix hør'sex`aq`boe? 🗣 (代誌好勢矣未?) (事情順利了嗎?)
- 3. (Adj)
|| 好意思,常用在反詰的語氣。
- 🗣le: Cid khoarn siofng'thiefn'hai'lie ee tai'cix, lie karm hør'sex zøx? 🗣 (這款傷天害理的代誌,你敢好勢做?) (這種傷天害理的事情,你好意思做嗎?)
- 4. (Adj)
|| 姿勢端正、行事恰當。
- 🗣le: ze ho hør'sex 🗣 (坐予好勢) (坐好)
- 🗣le: zøx ho hør'sex 🗣 (做予好勢) (做好)
- 5. (Adj)
|| 致命。
- 🗣le: Tøf tuix sym'zong tuh`løh'khix, liaam'my tø hør'sex`aq. 🗣 (刀對心臟揬落去,連鞭就好勢矣。) (刀從心臟插下去,馬上就完結了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 høfsie 🗣 (u: hør'sie) 好死 [wt][mo] hó-sí
[#]
- 1. (Adj)
|| 壽終正寢。形容人享盡天年,在家中自然死亡。
- 🗣le: Lie na køq uii'huy'sarm'zøx, pat'jit'ar lie tø e bøo hør'sie. 🗣 (你若閣為非糝做,別日仔你就會無好死。) (你如果再胡作非為,總有一天會不得好死。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 høfsu 🗣 (u: hør'su) 好事 [wt][mo] hó-sū
[#]
- 1. () (CE) good action or affair, happy occasion
|| 好事
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 høfsy'mxsie 🗣 (u: hør'sie'm'sie) 好死毋死 [wt][mo] hó-sí-m̄-sí
[#]
- 1. (Exp)
|| 不巧、碰巧。通常指倒楣的事。
- 🗣le: Y siong'pafn sii'kafn zao zhud'khix mof'huy, hør'sie'm'sie khix ho thaau'kef zafng`tiøh. 🗣 (伊上班時間走出去摸飛,好死毋死去予頭家㨑著。) (他上班時間跑出去摸魚,好死不死的給老板逮個正著。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 høfsym 🗣 (u: hør'sym) 好心 [wt][mo] hó-sim
[#]
- 1. (N) kindness; benevolence; goodwill
|| 善心、善意。
- 🗣le: Hør'sym ho luii cym. 🗣 (好心予雷唚。) (好心被雷劈。比喻好心沒好報。)
- 2. (Adj) kind; benevolent; goodhearted
|| 善心、善意。
- 🗣le: Goar ciaq'ni hør'sym, soaq khix ho y go'hoe. 🗣 (我遮爾好心,煞去予伊誤會。) (我這麼好心,卻被他誤會。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Høfsym ho luii cym. 🗣 (u: Hør'sym ho luii cym.) 好心予雷唚。 [wt][mo] Hó-sim hōo luî tsim.
[#]
- 1. ()
|| 一番好意卻慘遭雷吻。比喻好心沒好報。
- 🗣le: Goar ka y taux'svaf'kang, y køq hiaam goar khaf'chiuo'ban'tun, cyn'cviax si “hør'sym ho luii cym”. 🗣 (我共伊鬥相共,伊閣嫌我跤手慢鈍,真正是「好心予雷唚」。) (我幫他的忙,他還嫌我動作遲鈍,真是「好心沒好報」。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 høftai 🗣 (u: hør'tai) 好代 [wt][mo] hó-tāi
[#]
- 1. (N)
|| 好事、善行事。
- 🗣le: Zøx hør'tai ciaq e zhud hør kviar'swn. 🗣 (做好代才會出好囝孫。) (做善事才會有好的後代子孫。)
- 2. (N)
|| 好消息。
- 🗣le: Zef si hør'tai, kvoar'kirn korng ho zexng'laang zay. 🗣 (這是好代,趕緊講予眾人知。) (這是好消息事,趕快說給大家知道。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 høfthviaf 🗣 (u: hør'thviaf) 好聽 [wt][mo] hó-thiann
[#]
- 1. () (CE) pleasant to hear
|| 好聽
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 høfthvy 🗣 (u: hør'thvy) 好天 [wt][mo] hó-thinn
[#]
- 1. (N)
|| 好天氣。晴朗、氣溫宜人,令人覺得舒爽。
- 🗣le: Hør'thvy ee sii goarn beq laai'khix peq'svoaf. 🗣 (好天的時阮欲來去𬦰山。) (天氣好的時候我們要去爬山。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 høftid 🗣 (u: hør'tid) 好得 [wt][mo] hó-tit
[#]
- 1. (Adv)
|| 幸虧、幸好、好在。
- 🗣le: Hør'tid bøo khix, bøo, soaq kef zao cit zoa. 🗣 (好得無去,無,煞加走一逝。) (幸好沒去,不然,就白跑一趟了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 høftvar 🗣 (u: hør'tvar) 好膽 [wt][mo] hó-tánn
[#]
- 1. (Adj)
|| 形容人有勇氣,有時也帶有負面的意味。
- 🗣le: Lie cviaa hør'tvar! 🗣 (你誠好膽!) (你好大的膽子!)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 høfzhaythaau 🗣 (u: hør'zhae'thaau) 好彩頭 [wt][mo] hó-tshái-thâu
[#]
- 1. (N)
|| 好預兆。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 høfzhuietao 🗣 (u: hør'zhuix'tao) 好喙斗 [wt][mo] hó-tshuì-táu
[#]
- 1. (Adj)
|| 形容不挑食,什麼都吃。
- 🗣le: Cid ee girn'ar cyn hør'zhuix'tao. 🗣 (這个囡仔真好喙斗。) (這個小孩不挑食。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 høfzhuix 🗣 (u: hør'zhuix) 好喙 [wt][mo] hó-tshuì
[#]
- 1. (Adj)
|| 嘴巴甜。
- 🗣le: Cid ee girn'ar cyn hør'zhuix, khvoax'tiøh laang'kheq laai, lorng e ka laang kiøx. 🗣 (這个囡仔真好喙,看著人客來,攏會共人叫。) (這個小孩子嘴巴真甜,看到客人來,都會跟人打招呼。)
- 2. (V)
|| 說好說歹、好言好語。
- 🗣le: Arn'zvoar ka y hør'zhuix, y tø si m taq'exng. 🗣 (按怎共伊好喙,伊就是毋答應。) (再怎麼跟他說好說歹的,他就是不答應。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 høfzhux 🗣 (u: hør'zhux) 好處 [wt][mo] hó-tshù
[#]
- 1. () (CE) benefit; advantage; gain; profit; also pr. [hao3 chu4]; CL:個|个[ge4]
|| 好處
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 høhør/hø'hør 🗣 (u: høo'hør) 和好 [wt][mo] hô-hó
[#]
- 1. () (CE) to become reconciled; on good terms with each other
|| 和好
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 hør 🗣 (u: hør) 好p [wt][mo] hó
[#]
- 1. (Int) expresses approval or is allowed/permitted
|| 表示贊成或許可。
- 🗣le: Arn'nef hør! 🗣 (按呢好!) (這樣好!)
- 2. (Adj) beautiful; good; fine
|| 美、善、佳等與「壞」相對的正面形容。
- 🗣le: Y zøx'laang cyn hør. 🗣 (伊做人真好。) (他為人很好。)
- 🗣le: hør'mia 🗣 (好命) (好命)
- 3. (Adv) expresses easily; likely to; liable (to); nice to
|| 表示程度上容易、效果佳。
- 🗣le: hør zøx 🗣 (好做) (容易做)
- 🗣le: hør'eng 🗣 (好用) (好用)
- 🗣le: hør ze 🗣 (好坐) (坐起來舒適)
- 4. (N) merit; benefit; strong point; advantage
|| 優點、好處。
- 🗣le: u hør bøo bae 🗣 (有好無䆀) (有好處沒壞處)
- 5. (Adv) completely; finished; conclusively
|| 表示完成、結束。
- 🗣le: Pve hør`khix`aq. 🗣 (病好去矣。) (病痊癒了。)
- 🗣le: Kofng'khøx siar'hør`aq. 🗣 (功課寫好矣。) (功課寫完了。)
- 6. (Adv) ought to; should; must; can; may; possible; able to
|| 表示應該、可以去做某事。
- 🗣le: Hør laai'khix tngr`aq. 🗣 (好來去轉矣。) (該回家了。)
- 7. (Adj)
|| 感情和睦。
- 🗣le: hør'peeng'iuo 🗣 (好朋友) (好朋友)
- 🗣le: karm'zeeng cyn hør 🗣 (感情真好) (感情真好)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Hør ia cit kux, phvae ia cit kux. 🗣 (u: Hør ia cit kux, phvae ia cit kux.) 好也一句,歹也一句。 [wt][mo] Hó iā tsi̍t kù, pháinn iā tsi̍t kù.
[#]
- 1. ()
|| 好聽的也是一句話,難聽的也是一句話。一句話的好壞會影響聽者日後的行為,所以與人交談不可不慎。
- 🗣le: Laang korng, “Hør ia cit kux, phvae ia cit kux.” Kaq laang ciq'ciab larn tø korng koar hør'thviaf oe, maix phvae'zhuix me`laang, khaq be teg'sid`laang. 🗣 (人講:「好也一句,歹也一句。」佮人接接咱就講寡好聽話,莫歹喙罵人,較袂得失人。) (人們說:「好壞都是一句話。」跟人交際我們應當多說好話,少口出惡言,才不會得罪別人。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Hør zhantøe putjuu hør zwte. 🗣 (u: Hør zhaan'te pud'juu hør zuo'te. Hør zhaan'tøe pud'juu hør zuo'te.) 好田地不如好子弟。 [wt][mo] Hó tshân-tē put-jû hó tsú-tē.
[#]
- 1. ()
|| 擁有良田,不如栽培良好的子孫。意即土地、財富固然重要,但子孫的人品與才學,比財富更有價值。
- 🗣le: AF'mar cyn zay “hør zhaan'te pud'juu hør zuo'te” ee tø'lie, ie'zar ee sefng'oah suy'jieen khaq kafn'laan, y iw'goaan kiefn'chii ho muie cit ee girn'ar lorng u siu kaux'iok ee ky'hoe, sit'zai cviaa bøo karn'tafn. 🗣 (阿媽真知「好田地不如好子弟」的道理,以早的生活雖然較艱難,伊猶原堅持予每一个囡仔攏有受教育的機會,實在誠無簡單。) (奶奶很了解「家有千頃田,不如子孫賢」的道理,以前的生活雖然比較艱辛困難,他仍然堅持讓每個孩子都有受教育的機會,真的是很不簡單。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 hør-hviati 🗣 (u: hør-hviaf'ti) 好兄弟 [wt][mo] hó-hiann-tī
[#]
- 1. (N)
|| 好朋友。交情深的朋友,彼此情誼深厚,如一家人。
- 🗣le: Yn nng ee hør'hviaf'ti si zheng kang cit niar khox toa'haxn`ee. 🗣 (𪜶兩个好兄弟是穿仝一領褲大漢的。) (他們兩個好朋友是穿同一條褲子長大的。)
- 2. (N) lonely soul wandering ghost; wandering soul
|| 孤魂野鬼、遊魂。
- 🗣le: Ciaf'ee koea'cie si beq iong'laai paix hør'hviaf'ti`ee. 🗣 (遮的果子是欲用來拜好兄弟的。) (這些水果是要用來祭拜孤魂野鬼的。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 hør-iøchi 🗣 (u: hør-iøf'chi) 好育飼 [wt][mo] hó-io-tshī
[#]
- 1. (Exp)
|| 指孩子健康,很好養育。
- 🗣le: girn'ar hør'iøf'chi 🗣 (囡仔好育飼) (孩子好養育)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 hør-serngtøe 🗣 (u: hør'sexng'te toe hør-sexng'tøe) 好性地 [wt][mo] hó-sìng-tē/hó-sìng-tuē
[#]
- 1. (Adj)
|| 脾氣好、不隨便動怒。
- 🗣le: Goarn af'kof cyn hør'sexng'te. 🗣 (阮阿姑真好性地。) (我姑姑脾氣很好。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 iaxhør 🗣 (u: ia'hør) 也好 [wt][mo] iā hó
[#]
- 1. (Adv)
|| 也好、也行。
- 🗣le: U ia hør, bøo ia hør. 🗣 (有也好,無也好。) (有也好,沒有也好。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Iuosiux khaf, høfmia tøea. 🗣 (u: Iux'siux khaf, hør'mia tea. Iux'siux khaf, hør'mia tøea.) 幼秀跤,好命底。 [wt][mo] Iù-siù kha, hó-miā té.
[#]
- 1. ()
|| 腳纖細的人命比較好。古時候有錢人家的女兒,有婢女、傭人服侍,不須參與農忙勞務,因此手腳纖細、秀氣好看,進而產生「幼秀跤」的女性為富貴人家的刻板印象。
- 🗣le: Laang y tøf “iux'siux khaf, hør'mia tea”, kiexn'na zhud'mngg tø u sw'ky ka y zaix, ho laang u'kaux hym'sien`ee. 🗣 (人伊都「幼秀跤,好命底」,見若出門就有司機共伊載,予人有夠欣羨的。) (人家他可是「富貴人家」,每每出門就有司機接送,讓人很羨慕。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Jinzeeng laau cit svoax, jidau hør siøkhvoax./Jinzeeng laau cit svoax, jidau hør svakhvoax. 🗣 (u: Jiin'zeeng laau cit svoax, jit'au hør siøf/svaf'khvoax.) 人情留一線,日後好相看。 [wt][mo] Jîn-tsîng lâu tsi̍t suànn, ji̍t-āu hó sio-khuànn.
[#]
- 1. ()
|| 對別人留個情面,以後見面才好相處。意謂與人為善,凡事多留餘地,未來相處才不至於難堪。
- 🗣le: Ban'hang tai'cix larn tø'sngx khix ti sym'kvoaf'lai, ma aix chiøx'chiøx hoee laang lea, laang korng, “Jiin'zeeng laau cit svoax, jit'au hør siøf'khvoax.” Au'jit'ar bøo teg'khag larn ma tiøh'aix kiuu`laang. 🗣 (萬項代誌咱就算氣佇心肝內,嘛愛笑笑回人禮,人講:「人情留一線,日後好相看。」後日仔無的確咱嘛著愛求人。) (凡事我們即使氣在心裡,也要笑顏迎人,俗話說:「對別人留個情面,以後見面才好相處。」日後說不定我們也得求別人。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 kefhøfsoef 🗣 (u: kea'hør'soef) 假好衰 [wt][mo] ké-hó-sue
[#]
- 1. (Exp)
|| 假好心、貓哭耗子假慈悲。
- 🗣le: Lie biern teq kea'hør'soef`laq. 🗣 (你免咧假好衰啦。) (你不用裝好心。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Khitciah ia u svaf nii høfun. 🗣 (u: Khid'ciah ia u svaf nii hør'un.) 乞食也有三年好運。 [wt][mo] Khit-tsia̍h iā ū sann nî hó-ūn.
[#]
- 1. ()
|| 乞丐也有三年的好運。說明人不會一生都是落魄的,勉勵人毋須因一時的挫折、低潮而灰心喪志,即使潦倒如乞丐,也會有運氣好轉的時候。比喻風水輪流轉。
- 🗣le: Larn cit'sii lok'pheg biern sid'cix, laang teq korng, “Khid'ciah ia u svaf nii hør'un.” Tvia'tiøh u zhud'un ee hid cit kafng. 🗣 (咱一時落魄免失志,人咧講:「乞食也有三年好運。」定著有出運的彼一工。) (一時失意潦倒毋須灰心喪志,人家說:「風水輪流轉。」一定會有運氣好轉的時候。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Khngx laang zøx hør tai, khah'viaa ciah zafzay./Khngx laang zøex hør tai, khah'viaa ciah zafzay. 🗣 (u: Khngx laang zøx hør tai, khaq viaa ciah zar'zay. Khngx laang zøx/zøex hør tai, khaq'viaa ciah zar'zay.) 勸人做好代,較贏食早齋。 [wt][mo] Khǹg lâng tsò hó tāi, khah iânn tsia̍h tsá-tsai.
[#]
- 1. ()
|| 勸人為善勝過早上吃素。說明行善比獨善其身重要。
- 🗣le: Karm'sia lie tiarm'zhvea goar “khngx laang zøx hør tai, khaq viaa ciah zar'zay”, goar e kef zøx koar sien'su, ka u khuxn'laan ee laang taux'svaf'kang. 🗣 (感謝你點醒我「勸人做好代,較贏食早齋」,我會加做寡善事,共有困難的人鬥相共。) (謝謝你提醒我「與其吃早齋,不如多做好事」,我會多做好事,幫助有困難的人。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Kirn kviaa bøo hør po. 🗣 (u: Kirn kviaa bøo hør po.) 緊行無好步。 [wt][mo] Kín kiânn bô hó pōo.
[#]
- 1. ()
|| 走得太匆促,腳步容易出差錯。喻遇事不宜急躁,應冷靜沉穩面對,才能應付危難。
- 🗣le: Kofng'sy ee cvii'zuie hioong'hioong tngr'seh be koex`laai, yn'tvoaf tam'pøh'ar hok'zap, kor'zar'laang korng, “Kirn kviaa bøo hør po.” Beq kae'koad bun'tee, chiefn'ban m'thafng sviw koex kvoar'koong, aix saxm'sw jii hiø heeng. 🗣 (公司的錢水雄雄轉踅袂過來,因端淡薄仔複雜,古早人講:「緊行無好步。」欲解決問題,千萬毋通傷過趕狂,愛三思而後行。) (公司的資金突然周轉不過來,原因略微複雜,古人說:「欲速則不達。」要解決問題,千萬不可太過慌張,須三思而後行。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Kirn pharng bøo hør sef, kirn kex bøo hør ta'kef. 🗣 (u: Kirn pharng bøo hør sef, kirn kex bøo hør taf'kef.) 緊紡無好紗,緊嫁無好大家。 [wt][mo] Kín pháng bô hó se, kín kè bô hó ta-ke.
[#]
- 1. ()
|| 匆忙紡紗就織不出好棉紗;急於嫁人就遇不上好婆家。比喻欲速則不達。
- 🗣le: Larn tuo'tiøh tai'cix, siong hør si kirn'su'khvoaf'pan, ciaq be teeng'tvaa, aix zay “kirn pharng bøo hør sef, kirn kex bøo hør taf'kef”. 🗣 (咱拄著代誌,上好是緊事寬辦,才袂重耽,愛知「緊紡無好紗,緊嫁無好大家」。) (當我們遇到事情,最好能夠沉著應對,才不會出錯,須知「事緩則圓,欲速則不達」。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 kofnghør 🗣 (u: korng'hør) 講好 [wt][mo] kóng-hó
[#]
- 1. (V)
|| 承諾、說好了。
- 🗣le: Cid kvia tai'cix goar tai'sefng kaq y korng'hør`aq. 🗣 (這件代誌我代先佮伊講好矣。) (這件事情我事先跟他說好了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 lionghør 🗣 (u: lioong'hør) 良好 [wt][mo] liông-hó
[#]
- 1. () (CE) good; favorable; well; fine
|| 良好
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 m-høfsex 🗣 (u: m-hør'sex) 毋好勢 [wt][mo] m̄ hó-sè
[#]
- 1. (Adv)
|| 不方便、不湊巧。
- 🗣le: Na'si cit ee m hør'sex, tai'cix tø khix'liao'liao`aq. 🗣 (若是一个毋好勢,代誌就去了了矣。) (若是一個不湊巧,事情就全完了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 m-twhør 🗣 (u: m-tuo'hør) 毋拄好 [wt][mo] m̄-tú-hó
[#]
- 1. (Adv)
|| 搞不好、不湊巧。
- 🗣le: Lie tiøh'aix zaq ho'svoax khix, m'tuo'hør løh'ho tø eng e tiøh. 🗣 (你著愛紮雨傘去,毋拄好落雨就用會著。) (你要帶雨傘去,萬一下雨就用得到。)
- 2. (Adj)
|| 不舒服。
- 🗣le: Goar kyn'ar'jit laang m'tuo'hør. 🗣 (我今仔日人毋拄好。) (我今天人不舒服。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 mxhør/m hør 🗣 (u: m hør) 毋好 [wt][mo] m̄ hó
[#]
- 1. (Adj) no good; bad; terrible
|| 不好、糟糕。
- 🗣le: Of'peh me`laang si m hør ee tai'cix. 🗣 (烏白罵人是毋好的代誌。) (亂罵人是不好的事情。)
- 2. (Adv) cannot; won't do
|| 不能、不可以。
- 🗣le: Cid kvia tai'cix m'hør korng`zhud'khix. 🗣 (這件代誌毋好講出去。) (這件事情不能說出去。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Oay zhuix køef ciah hør bie. 🗣 (u: Oay zhuix kef ciah hør bie. Oay zhuix køef ciah hør bie.) 歪喙雞食好米。 [wt][mo] Uai tshuì ke tsia̍h hó bí.
[#]
- 1. ()
|| 歪嘴雞吃好米。「歪喙雞」比喻不健全、不健康的人或物,好米指完好無缺的米粒。比喻人有不符自己身份或能力的過度慾望;也指人條件不好,卻又愛挑剔。
- 🗣le: Sii'ky bøo hør, thaau'lo øq zhoe, cid'mar na u laang beq chviax tø aix khix zøx, m'thafng “oay zhuix kef ciah hør bie”, køq sviu'beq ti hiaf kerng'tafng'kerng'say. 🗣 (時機無好,頭路僫揣,這馬若有人欲倩就愛去做,毋通「歪喙雞食好米」,閣想欲佇遐揀東揀西。) (時機不好,工作難找,現在要是有人聘用就要去做,別「歪嘴雞吃好米」,還想要東挑西揀。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Phvae teg zhud hør surn, hør teg zhud kulurn. 🗣 (u: Phvae teg zhud hør surn, hør teg zhud kw'lurn.) 歹竹出好筍,好竹出痀崙。 [wt][mo] Pháinn tik tshut hó sún, hó tik tshut ku-lún.
[#]
- 1. ()
|| 不好的竹子生出好的筍子,好的竹子生出奇形怪狀的竹子。比喻出身不好的人也能養成好的後代,富貴之人也會出不成才的子孫。
- 🗣le: Loo'moaa lau'pe kexng'jieen zhud cit ee ciong'goaan kviar, hid ee y'sefng ee hau'svef soaq tiefn'tøx ciaq long'tong, u'viar si “phvae teg zhud hør surn, hør teg zhud kw'lurn”. 🗣 (鱸鰻老爸竟然出一个狀元囝,彼个醫生的後生煞顛倒遮浪蕩,有影是「歹竹出好筍,好竹出痀崙」。) (流氓父親竟然養出了一個會讀書的小孩,那個醫生的小孩反倒如此地放蕩不羈,果真是「老鴰窩裡出鳳凰」。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Phvae teg zhud hør surn. 🗣 (u: Phvae teg zhud hør surn.) 歹竹出好筍。 [wt][mo] Pháinn tik tshut hó sún.
[#]
- 1. ()
|| 壞竹子卻長出好筍子。比喻在惡劣的外在環境下仍能養成優秀的人。
- 🗣le: AF'beeng yn lau'pe zu siaux'lieen kaux'tvaf lorng arn'nef beq ciah m thør'thaxn, AF'beeng soaq tiefn'tøx cyn kud'lat zøq'sid, thaxn'cvii iorng'chi kuy'kef'khao'ar, tø chviu laang sor korng`ee “phvae teg zhud hør surn”. 🗣 (阿明𪜶老爸自少年到今攏按呢欲食毋討趁,阿明煞顛倒真骨力作穡,趁錢養飼規家口仔,就像人所講的「歹竹出好筍」。) (小明他老爸從年輕到現在都這樣好逸惡勞,小明反倒是很努力工作,賺錢養活全家人,就像人家所說的「犁生騂角」。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Phvae zuun twtiøh hør kafnglo. 🗣 (u: Phvae zuun tuo'tiøh hør karng'lo.) 歹船拄著好港路。 [wt][mo] Pháinn tsûn tú-tio̍h hó káng-lōo.
[#]
- 1. ()
|| 破舊的船遇到好的航路。比喻外在環境大好,本身雖不濟,卻也能安然度過。
- 🗣le: Laang korng, “Phvae zuun tuo'tiøh hør karng'lo.” Cid pae tai'cix zøx liao sun'si, pud'køx si cit'sii ee hør'un, larn tiøh'aix kex'siok poee'iorng sit'lek, ciaq u'hoad'to kuo'kuo'tngg'tngg, exng'hux kog'ciorng ee thiao'ciexn. 🗣 (人講:「歹船拄著好港路。」這擺代誌做了順序,不過是一時的好運,咱著愛繼續培養實力,才有法度久久長長,應付各種的挑戰。) (人家說「破舊的船遇到好的航路」,這不過是一時的時運亨通,我們得繼續培養實力,才有辦法長長久久,應付各種挑戰。)
- 🗣le: Y thaau cit piexn zøx toa sefng'lie, kied'kør “phvae zuun tuo'tiøh hør karng'lo”, cixn'hoex liao'au, but'zw khie toa kex, ho y thaxn'tiøh toa'cvii. 🗣 (伊頭一遍做大生理,結果「歹船拄著好港路」,進貨了後,物資起大價,予伊趁著大錢。) (他第一次做大生意,結果「破舊的船遇到好的航路」,進貨之後,物資大漲,讓他賺到了大錢。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Siogmih bøo hør høex. 🗣 (u: Siok'mih bøo hør hoex. Siok'mih bøo hør høex.) 俗物無好貨。 [wt][mo] Sio̍k-mi̍h bô hó huè.
[#]
- 1. ()
|| 便宜沒好貨。指一般人常存有貪小便宜的心態,見到便宜貨,便受低價位誘惑而購買,卻忽略物品本身的品質,導致買到劣質品。
- 🗣le: Laang teq korng, “Siok'mih bøo hør hoex.” Lie iao'si køq kef pie'kaux`kuie'kefng'ar arn'nef khaq sit'zai`laq. 🗣 (人咧講:「俗物無好貨。」你猶是閣加比較幾間仔按呢較實在啦。) (人家說:「便宜沒好貨。」你還是貨比三家這樣比較實在啦。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 siong hør 🗣 (u: siong hør) 上好 [wt][mo] siōng hó
[#]
- 1. (Adj)
|| 最好、最佳的表現。
- 🗣le: Hid ee chviux'koaf chviux liao siong hør ee laang, si goarn cie`ar. 🗣 (彼个唱歌唱了上好的人,是阮姊仔。) (那個唱歌唱得最好的人,就是我姐姐。)
- 2. (Adv)
|| 最好。表示一種期待與希望,有時帶有警示的意味。
- 🗣le: Cid kvia tai'cix lie siong'hør si maix koarn. 🗣 (這件代誌你上好是莫管。) (這件事情你最好別管。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 sionghør 🗣 (u: siofng'hør) 相好 [wt][mo] siong-hó
[#]
- 1. (V)
|| 親愛、親熱。彼此間關係良好、親密,或是指男女之間彼此有意愛。
- 🗣le: Hviaf'ti'ar aix siofng'hør. 🗣 (兄弟仔愛相好。) (兄弟要彼此親愛。)
- 2. (V)
|| 做愛、男女發生性行為。
- 🗣le: Nng ee ti paang'kefng lai'bin siofng'hør. 🗣 (兩个佇房間內面相好。) (兩個人在房間內發生性行為。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Svanii cidjun, høfphvae ciaoluun./Svaf nii cit jun, høfphvae ciaux luun. 🗣 (u: Svaf nii cit jun, hør'phvae ciaux luun.) 三年一閏,好歹照輪。 [wt][mo] Sann nî tsi̍t jūn, hó-pháinn tsiàu lûn.
[#]
- 1. ()
|| 三年一次閏月,好壞輪流來。農曆每二、三年會有一個閏月,多出來的這個月按曆法分派到不同月份,所以說「好歹照輪」。這句話指風水輪流轉,人生的際遇,不會永遠順利,也不會永遠困窘。
- 🗣le: Siok'gie korng, “Svaf nii cit jun, hør'phvae ciaux luun.” Kafn'khor u'sii koex, siør'khoar lurn`leq, tø e zhud'un`aq. 🗣 (俗語講:「三年一閏,好歹照輪。」艱苦有時過,小可忍咧,就會出運矣。) (俗話說:「三年一次閏月,風水輪流轉。」艱難困苦總有過去的時候,稍微忍耐一下,就會走出霉運了。)
- 🗣le: Khvoax laang pux`ee pux cviu thvy, larn si saxn kaq tng'zhuxn'thiq, na sviu'tiøh “svaf nii cit jun, hør'phvae ciaux luun”, tø borng zøx borng to, khvoax u cit kafng e zhud'thaau'thvy`be. 🗣 (看人富的富上天,咱是散甲斷寸鐵,若想著「三年一閏,好歹照輪」,就罔做罔度,看有一工會出頭天袂。) (看到人家富裕得高上天際,我卻窮到身無分文。若想到「風水輪流轉」,就勉強工作糊口,看看是不是有一工會出人頭地。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 thernghør 🗣 (u: thexng'hør) 聽好 [wt][mo] thìng-hó
[#]
- 1. (Adv)
|| 可以、得以、大可。
- 🗣le: U oe thexng'hør korng, m'thafng khngx ti sym'kvoaf'lai. 🗣 (有話聽好講,毋通囥佇心肝內。) (有話可以講,不要放在內心。)
- 2. (Conj)
|| 以便。
- 🗣le: Chiuo khix sea'sea`leq, thexng'hør ciah'png. 🗣 (手去洗洗咧,聽好食飯。) (去洗洗手,以便吃飯。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 twafhør 🗣 (u: tuo'ar'hør) 拄仔好 [wt][mo] tú-á-hó
[#]
- 1. (Adj)
|| 正好。恰巧、剛好。
- 🗣le: Goar tuo'ar'hør sviu'beq zao. 🗣 (我拄仔好想欲走。) (我剛好想要離開。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 twhør 🗣 (u: tuo'hør) 拄好 [wt][mo] tú-hó
[#]
- 1. (Adj)
|| 剛好、湊巧。
- 🗣le: Lie laai liao cviaa tuo'hør. 🗣 (你來了誠拄好。) (你來得真湊巧。)
- 2. (Adv)
|| 恰巧、剛好。
- 🗣le: Lie zaf'hngf laai ee sii goar tuo'hør zhud'mngg bøo ti`leq. 🗣 (你昨昏來的時我拄好出門無佇咧。) (你昨天來的時候我剛好出門不在。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 U cit hør, bøo nng hør. 🗣 (u: U cit hør, bøo nng hør.) 有一好,無兩好。 [wt][mo] Ū tsi̍t hó, bô nn̄g hó.
[#]
- 1. ()
|| 世界上的事情有利必有弊,很難兩全其美,意即魚與熊掌不可兼得。
- 🗣le: Laang korng kafm'ciax bøo siafng thaau tvy, lie be'taxng tak hang lorng beq bau kaq viaa, zorng`si aix zay'viar “u cit hør, bøo nng hør” ee tø'lie. 🗣 (人講甘蔗無雙頭甜,你袂當逐項攏欲貿甲贏,總是愛知影「有一好,無兩好」的道理。) (人家說世事難兩全,你不能樣樣全包,總要懂得「魚與熊掌不可兼得」的道理。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zuohøfhør 🗣 (u: zux'hør'hør) 註好好 [wt][mo] tsù-hó-hó
[#]
- 1. (V)
|| 註定。一種宿命思想,認為人世間的任何遭遇或變化早已被上天安排好,人力無法更改。
- 🗣le: Y siofng'sixn laang ee mia'un zar tø zux'hør'hør`aq. 🗣 (伊相信人的命運早就註好好矣。) (他相信人的命運早就註定好了。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 zurn-twhør 🗣 (u: zurn-tuo'hør) 準拄好 [wt][mo] tsún-tú-hó
[#]
- 1. (V)
|| 扯平。互不相欠,有「算了」的意思。
- 🗣le: Hiaf'ee siaux tø zurn'tuo'hør`aq. 🗣 (遐的數就準拄好矣。) (那些帳就算扯平了。)
tonggi: ; s'tuix:
- dictionary: DFT (24567 rows)
- columns: sbid, M, u, hj, h_j, buun_peh, lmj, ns, en, zh
- you may specify column(s):
m:too
, or en:too
- About MTL Toolbox | LearnTaiwanese.org
- time: 191